The representative concluded by confirming that the host country attached utmost importance to the participation of least developed countries in the Conference at the highest political level, to be complemented by matching attendance from all development partners, from both the North and the South. |
В заключение он подтвердил, что страна проведения Конференции придает огромное значение участию в ней наименее развитых стран на высшем политическом уровне, которое должно быть подкреплено участием на аналогичном уровне всех партнеров в области развития из стран как Севера, так и Юга. |
The agreement provided for the disarming of the feuding parties and allowed southerners returning from the North free movement through Abyei, while guaranteeing the Misseriya limited grazing rights through the Abyei corridor. |
Этими соглашениями предусматривалось разоружение враждующих сторон и разрешалось свободное следование через Абьей возвращающихся с Севера выходцев с Юга при предоставлении племени миссерия ограниченных прав на выпас скота при следовании через Абьейский коридор. |
That is why we must welcome the rejection by most countries in Cancún of the unfair trading practices that subsidize thousands of farmers of the North while preparing the certain deaths of millions of peasants of the South. |
Поэтому мы должны приветствовать выраженное рядом стран в Канкуне несогласие с несправедливой торговой практикой субсидирования, от которой выигрывают тысячи фермеров стран Севера, но которая обрекает на верную смерть миллионы крестьян стран Юга. |
Similarly, Nicaragua believes that we should focus our efforts on lowering the demand for illicit goods in the North because, without demand, we could eliminate the greater part of organized crime. |
Никарагуа также считает, что нам следует сосредоточить усилия на снижении спроса на незаконные товары в странах Севера, так как при отсутствии такого спроса нам удастся покончить с большей частью организованной преступности. |
Data based on nationality currently indicate that 53 per cent of these professionals are from the North and 47 per cent from the South. |
Согласно имеющимся на сегодняшний день данным о гражданстве сотрудников, 53 процента этих сотрудников категории специалистов набраны из стран Севера и 47 процентов - из стран Юга. |
◦ "Ethnological report: Russian legislation, international standards and the opportunities of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East", Moscow, 2006 |
◦ «Этнологическая экспертиза: российское законодательство, международные стандарты и возможности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока», М., 2006 |
◦ "The public ethnoecological council as a model for ecological co-management in regions inhabited by small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of Russia", Moscow, 2008 |
◦ «Общественный этноэкологический совет как модель экологического соуправления в районах проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», М., 2008 |
The population of the Lao PDR consists of 49 ethnic groups, living scattered from the North to the South, and is classified into 4 ethno-linguistic groups, namely Lao-Tai, Mon-Khmer, Hmong-Imien, Sino-Tibetan. |
Население ЛНДР состоит из 49 этнических групп, разбросанных на территории с севера на юг, и делится на четыре этнолингвистические группы, а именно: лао-тай, мон-кхмер, хмонг-имьен и сино-тибетская. |
As regards International Professionals, 60 per cent come from the South and 40 per cent from the North. |
Что касается международных сотрудников категории специалистов, то 60 процентов из них являются представителями стран Юга и 40 процентов - стран Севера. |
In 2006, the Ministry of Foreign Affairs established the Gender in Action Network which brings together francophone women's and gender experts' associations from the South and the North by means of a live Internet platform. |
Министерство иностранных дел создало в 2006 году Гендерную сеть действий, которая объединяет женские ассоциации и экспертов по гендерным вопросам из франкоязычных стран Юга и Севера посредством, в частности, активной платформы в Интернете. |
In the global North, where growth had been high in the past, we see the phenomenon of saturated economies and the need to measure development by factors unrelated to growth in the gross national product. |
В странах Севера, где ранее отмечался высокий рост, мы столкнулись с таким явлением, как насыщение экономики, и с необходимостью измерять развитие факторами, которые не связаны с ростом валового национального продукта. |
Few countries in West and Central Africa reported on drug use trends to UNODC in the annual reports questionnaire, which is why trends for 2007 tend to reflect the reports from countries in North and Southern Africa. |
Лишь немногие страны Западной и Центральной Африки представили ЮНОДК информацию о тенденциях в области употребления наркотиков в ответ на вопросник к ежегодным докладам, и поэтому тенденции за 2007 год скорее отражают данные от стран севера и юга Африки. |
He stressed the need to bear in mind the billions of people in countries of both the South and the North, among the 7 billion comprising humanity, who were awaiting the right to development to improve their daily lives. |
Он особо отметил необходимость помнить о миллиардах людей в странах Юга и Севера, которые являются частью 7 млрд. людей, составляющих человечество, и которые ожидают, что наличие права на развитие приведет к улучшению их повседневной жизни. |
Cooperation should not come only from the North, but also from the South, and therefore Uruguay firmly supported the establishment of centres for the promotion of South-South cooperation. |
Не следует ожидать, что сотрудничество должно приходить только с севера, оно должно также идти и с юга, и поэтому Уругвай твердо поддерживает создание центров содействия сотруд-ничеству Юг-Юг. |
While the majority of developing-country exports continue to go to countries in the North, 43 per cent of their exports now go to other developing countries. |
Хотя большая часть экспорта развивающихся стран по-прежнему уходит в страны Севера, в настоящее время 43 процента их экспорта уходит в другие развивающиеся страны. |
President Bush has told us about a solution advocated by his financiers, but I am sorry: the solution to the North's crisis lies in the South; the solution lies in Africa. |
Президент Буш рассказывал нам о решении, за которое выступают его финансисты; но извините: решение кризиса Севера следует искать на Юге, решение следует искать в Африке. |
Compounding the differences in priorities of countries of the North and countries of the South is the fact that the absorptive capacity of the latter may also constrain the infusion of new resources and their effective deployment. |
В число факторов, усугубляющих различия в приоритетах стран Севера и стран Юга, входит тот факт, что недостаточная способность последних осваивать средства может также ограничивать приток новых ресурсов и препятствовать их эффективному задействованию. |
The Ministry of Regional Development is working on a new special federal programme, "Economic and Social Development of Indigenous Minorities of the North, Siberia and the Far East up to the year 2015", to be launched in 2009. |
Министерство регионального развития Российской Федерации проводит работу по подготовке новой федеральной целевой программы «Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера, Сибири, Дальнего Востока до 2015 года», реализовывать которую планируется с 2009 года. |
In accordance with the Federal Act, legislation on fishing and the preservation of aquatic bioresources is based on the principle of the interests of populations whose livelihood depends on fishing; such populations include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East. |
В соответствии с ним законодательство о рыболовстве и сохранении водных биоресурсов основывается на принципе учета интересов населения, для которого рыболовство является основой существования, в том числе коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
While the rich countries of the North have achieved economic and social progress during these past few years, the least developed countries will face many obstacles that will have an impact on programmes aimed at achieving their Millennium Development Goals. |
Тогда как богатые страны Севера за эти прошедшие несколько лет достигли экономического и социального прогресса, наименее развитые страны столкнутся со многими препятствиями, которые негативно скажутся на программах, направленных на достижение их целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, the material and financial flows from the global South towards the global North still outstrip all the aid and development assistance that the rich countries provide - an amount still far below the agreed goal of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP). |
Кроме того, материальные и финансовые потоки из стран Юга в страны Севера по-прежнему превышают весь объем помощи в области развития, которую оказывают богатые страны, - эта сумма по-прежнему значительно ниже согласованного целевого показателя в 0,7 процента от валового внутреннего продукта (ВВП). |
Tunisia submitted that the economic and social gap separating the peoples of the North from those of the South creates wretched living conditions that may become fertile ground for terrorist acts and give rise to fears that can be exploited by preachers of hatred from various fundamentalist groups. |
Тунис отметил, что социально-экономический разрыв между народами стран Севера и Юга приводит к ухудшению условий жизни, что может стать благодатной почвой для терроризма и породить страхи, которые апологеты ненависти из различных фундаменталистских групп могут использовать в своих целях. |
Thirdly, dynamic products to the North show additional areas of concentration in relatively labour-intensive manufacturing sectors, e.g. paper products (HS 48), and textile and clothing (HS 56 and 61). |
В-третьих, для поставляемых в страны Севера динамичных товаров характерна также концентрация в сравнительно трудоемких промышленных секторах, таких как производств бумажных изделий (ГС 48) и текстиля и одежды (ГС 56 и 61). |
Strengthening of tax cooperation with the North and countries with tax havens can be expected to go a long way in capturing this source of finance. |
Можно ожидать, что укрепление налогового сотрудничества со странами Севера и странами, являющимися налоговыми убежищами, позволит добиться значительного прогресса в удержании этих финансовых ресурсов. |
(c) Conduct periodic analysis of emergency aid and aid provided through civil society organizations in the North and the South; |
с) проводить периодический анализ мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и помощи, предоставляемой через организации гражданского общества стран Севера и Юга; |