Thus, the sole purpose of Namibia's intervention remains to prevent the collapse of the state machinery and the preservation of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, единственной целью вмешательства Намибии остается предотвращение развала государственного механизма и сохранение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго. |
The rapid spread of HIV/AIDS in Namibia is threatening the social and economic gains we have made to date. Hence, HIV/AIDS is a serious developmental challenge for us. |
Стремительное распространение ВИЧ/СПИДа в Намибии ставит под угрозу социально-экономические завоевания, которых мы добились на сегодняшний день. |
The enumeration of such obligations in article 42, paragraph 2, was inspired, no doubt, by the Advisory Opinion of the International Court of Justice in the Namibia case. |
Несомненно, перечисление таких обязательств в пункте 2 статьи 42 объясняется консультативным заключением Международного Суда по делу о Намибии. |
I would also like to express our appreciation to the Minister for Foreign Affairs of Namibia for his efforts in leading the work of the previous session to a successful conclusion. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность министру иностранных дел Намибии за его усилия по организации успешной работы на предыдущей сессии. |
I hail the entrance of Tuvalu into our Organization, and I congratulate the Minister for Foreign Affairs of Namibia, Mr. Theo-Ben Gurirab, on the skilful and intelligent manner in which the important work of the last session of the General Assembly. |
Я приветствую вступление Тувалу в члены Организации и выражаю признательность министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за умелое и мудрое руководство важной деятельностью на последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
His post is a challenging one, and I am particularly pleased that this session is being chaired by a colleague from Namibia, which is an important partner for my country. |
Мне доставляет особое удовлетворение сознавать, что Председателем этой сессии является мой коллега из Намибии, являющейся важным партнером моей страны. |
A precedent existed for this formula, as in the case of Namibia, which had benefited from the work of international agencies under the auspices of the United Nations prior to and even after acquiring its independence. |
Эта формула уже применялась в Намибии, которой оказывали содействие международные учреждения под эгидой Организации Объединенных Наций до и даже после получения независимости. |
The Ministry of Foreign Affairs, Information and Broadcasting of the Republic of Namibia avails itself of this opportunity to renew to the Chairman of the Committee of the Security Council established pursuant to resolution 1373 concerning international terrorism the assurances of its highest consideration. |
Министерство иностранных дел, информации и радиовещания Республики Намибии свидетельствует свое уважение Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373 о борьбе с международным терроризмом. |
It was important for Namibia, as a democratic State, to have a free press, although the media must, of course, conform to certain norms. |
Для Намибии как демократического государства важно иметь свободную прессу, хотя средства массовой информации должны, естественно, придерживаться определенных норм. |
The CHAIRMAN, noted that the report under review was the first report submitted by the Namibian Government since Namibia had achieved independence and extended a special welcome to the representative of the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что рассматриваемый доклад является первым докладом, представленным правительством Намибии после обретения этой страной независимости, сердечно приветствует представителя государства-участника. |
By involving the Ministry of Water and Forestry, the Government of Namibia had taken cognizance of the value of bringing on board the rural poor in all efforts to enhance national economic development. |
Задействовав министерство охраны водных и лесных ресурсов, правительство Намибии признало важность вовлечения сельской бедноты в усилия по ускорению национального экономического развития. |
Regrettably, it had not been possible to meet with representatives of the Gambia and Namibia, which had not been forthcoming in making the necessary arrangements. |
К сожалению, представители Гамбии и Намибии не проявили желания принять необходимые меры для проведения встречи. |
Mr. Peter participated in a subregional seminar on follow-up to the concluding observations adopted by the Committee in relation to the reports of the following States parties: Botswana, Namibia, South Africa, Zambia and Zimbabwe. |
Г-н Петер принял участие в субрегиональном семинаре о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями, принятыми Комитетом по докладам следующих государств-участников: Ботсваны, Замбии, Зимбабве, Намибии и Южной Африки. |
The Director-General of NBC visited Cuba to finalize a film project on the history of Namibia. |
генеральный директор Намибийской радиовещательной корпорации посетил Кубу для завершения работы над проектом по производству фильма по истории Намибии; |
On 15 June 2012, a protocol agreement was signed between the Revolutionary Armed Forces of Cuba and the Ministry of Defence of Namibia. |
15 июня 2012 года было подписано Протокольное соглашение между Революционными вооруженными силами Кубы и министерством обороны Намибии; |
In Namibia, as a result of the Combating of Domestic Violence Act, passed in 2003, an average of more than 900 protection order applications were received nationwide every year from 2006 to 2008. |
В Намибии в результате принятия в 2003 году Закона о борьбе с бытовым насилием в период 2006 - 2008 годов ежегодно по всей стране в среднем подавалось более 900 заявлений на выдачу судебного постановления о защите. |
(e) The Education Sector Policy for Orphans and Vulnerable Children in Namibia (2008); |
е) Образовательной политики Намибии в интересах сирот и детей, находящихся в уязвимом положении (2008 год); |
(c) Refugees face serious challenges in registering the birth of their children, as officials are reluctant to issue birth certificates to foreign children born in Namibia. |
с) с серьезными проблемами в регистрации рождений своих детей сталкиваются беженцы, поскольку должностные лица неохотно выдают свидетельства на рожденных в Намибии детей-иностранцев. |
At the same time, the Angolan authorities have started the screening process for the issuance of national passports in the two settlements in Zambia as well as in Namibia. |
В то же время власти Анголы начали процесс отбора лиц для выдачи национальных паспортов в обоих поселениях в Замбии, а также в Намибии. |
Namibia will have a budget reduction ($3.4 million or 86.2 per cent) due to the planned closure of the office in 2015, while its operational needs will continue to be covered through the Regional Office in Pretoria. |
Сократится бюджет по Намибии (на 3,4 млн. долл., или 86,2%) ввиду планирующегося закрытия отделения в 2015 году, когда дальнейшее решение задач операции будет обеспечиваться региональным отделением в Претории. |
The Angolan authorities have also started the screening process for the issuance of national passports in settlements in Zambia, and have already issued some 800 passports in Namibia. |
Ангольские ведомства также начали процесс фильтрации в населенных пунктах Замбии на предмет выдачи национальных паспортов и уже выдали около 800 паспортов в Намибии. |
The Government of Namibia is making efforts to take advantage of the United States African Growth and Opportunity Act, which provides preferential access to American markets for many products. |
Правительство Намибии стремится использовать те преимущества, которые создает Закон Соединенных Штатов об обеспечении роста и возможностей в Африке, предоставляющий преференциальный доступ на американский рынок для многих товаров. |
The Competition Act, 2003, of Namibia was signed into law by the President on 3 April 2003. |
Закон о конкуренции 2003 года был подписан президентом Намибии и вступил в силу 3 апреля 2003 года. |
Fines imposed under the Act must be paid into the State Revenue Fund, and orders imposing the pecuniary penalties have the effect of, and may be executed as they were, civil judgements granted by the High Court in favour of the Government of Namibia. |
Наложенные на основании закона штрафы подлежат уплате в фонд государственных поступлений, а решения о наложении денежных штрафов имеют силу постановлений по гражданским делам, вынесенным Высоким судом в пользу правительства Намибии, и должны исполняться как таковые. |
Chapter 8 of the Act deals with the important issue of the relationship between the NaCC and those sector regulators in Namibia that have jurisdiction over competition matters related to restrictive business practices and mergers in their sectors. |
Раздел 8 закона посвящен такому важному вопросу, как взаимоотношения НКК с другими отраслевыми регулирующими органами в Намибии, юрисдикция которых распространяется на вопросы конкуренции, связанные с ограничительной деловой практикой и слияниями в их соответствующих секторах. |