With over 80 per cent of international merchandise trade carried by sea, seaports are crucial links in international supply-chains, providing vital access to globalized markets for all countries, including landlocked countries. |
Обслуживая свыше 80% международной товарной торговли, морские порты являются важнейшими звеньями в международных сбытовых цепочках, обеспечивая крайне необходимый доступ к глобализированным рынкам для всех стран, включая страны, не имеющие выхода к морю. |
Likewise, international labour markets and human migration had both received greater attention from the international community, which had promoted laws that protected the dignity of workers and allowed migrants and their communities to enjoy full legal protections. |
Подобным образом, повышение внимания со стороны международного сообщества к международным рынкам труда и миграции способствовало принятию законов, защищающих достоинство работников и позволяющих мигрантам и их общинам в полном объеме пользоваться средствами правовой защиты. |
In order to provide possibilities of access to niche markets for smallholder producers, a system should be set up to support producer associations or cooperatives, outgrower farming contracts, insurance coverage, etc. |
В целях создания возможностей для получения мелкими производителями доступа к нышевым рынкам следует создать систему, обеспечивающую поддержку ассоциаций или кооперативов производителей, использование практики сельхозподряда, получение надлежащего страхового покрытия и т.д. |
Recently, Australia launched the Australia Pacific Technical College, which aims at training Pacific people with Australian standard qualifications that will allow them to access regional and international labour markets. |
Недавно Австралия открыла Австралийско-тихоокеанский технический колледж с целью обучения людей из упомянутого выше региона австралийским стандартным требованиям, что позволит им получить доступ к региональным и международным рынкам труда. |
Yet, in many developing regions, particularly in Africa, much agricultural production remains at the subsistence level, due to a lack of access to affordable inputs (including credit), technologies, information and markets. |
Тем не менее во многих развивающихся странах, особенно в Африке, сельскохозяйственную продукцию в значительной степени, как и прежде, производят фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, что обусловлено отсутствием доступа к недорогим вводимым ресурсам (включая кредиты), технологиям, информации и рынкам. |
To succeed, however, most CMM projects must be supported by stable commodity prices, prices for renewable and/or green energy, a clear regulatory and legal framework, and reasonable access to markets. |
Однако для успешной реализации большинства проектов в области ШМ в качестве благоприятствующих факторов необходимы: стабильные цены на сырье, соответствующие цены на возобновляемую и/или экологически чистую энергию, четкая нормативно-правовая база и достаточный доступ к рынкам. |
It was important to note that regions within some developing countries faced difficulties similar to those of landlocked developing countries in accessing global markets. |
Важно отметить, что в получении доступа к мировым рынкам регионы некоторых развивающихся стран сталкиваются с такими же трудностями, что и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
His country was also part of the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, which recognized the need to give priority to the region's landlocked developing countries, linking them to regional markets and seaports and establishing bi-oceanic corridors for multimodal transport. |
Парагвай также участвует в Инициативе по интеграции региональной инфраструктуры в Латинской Америке, в рамках которой развивающимся странам региона, не имеющим выхода к морю, уделяется приоритетное внимание, обеспечивается доступ к региональным рынкам и морским портам и устанавливаются коридоры между двумя океанами для смешанных перевозок. |
Much of the evidence for recovery came from the financial sector; in the real economy, the rebound was sluggish and might well be jobless, as it took longer for labour markets to adjust to output changes. |
Многие из сигналов, говорящих о выздоровлении, поступают из финансового сектора; в реальном секторе экономики подъем идет медленными темпами и, возможно, не приведет к созданию новых рабочих мест, так как рынкам труда требуется больше времени для того, чтобы приспособиться к происшедшим изменениям. |
Among UNECE countries, the Russian Federation, Kazakhstan, Azerbaijan and Turkmenistan, which are adjacent or nearby to the growing markets of Asia, are likely to be the chief direct beneficiaries of this development. |
Эта тенденция, как представляется, является наиболее выгодной для стран - членов ЕЭК ООН, таких как Российская Федерация, Казахстан, Азербайджан и Туркменистан, которые примыкают к растущим рынкам Азии или находятся вблизи от них. |
The Ad Hoc Group of Experts on Electric Power, which has been dormant since November 2003, assesses and promotes the security of supply and transition to liberalized energy markets; and enhances electric power network systems interconnections, electricity exchanges and trade. |
Специальная группа экспертов по электроэнергии, которая временно не работает с ноября 2003 года, оценивает надежность снабжения и работу по переходу к либерализированным энергетическим рынкам и оказывает содействие в решении этих задач, а также способствует объединению систем электроэнергосетей, обмену и торговле электроэнергией. |
The downgrades of several borrowers by the rating agencies have also made those premiums greater and may reduce the access of some of us to the private capital markets. |
Понижение рейтинга ряда заемщиков агентствами, определяющими их платежеспособность, также привело к повышению этих процентов и может привести к уменьшению возможностей для доступа некоторых из них к рынкам частного капитала. |
It is crucial to combine microfinance interventions with equal access to markets, a favourable regulatory climate, training and extension services, new technologies and viable and financially sustainable rural financial systems, including eventual access to more formal large-scale, macrocredits. |
Крайне важно осуществлять микрофинансирование вместе с обеспечением равного доступа к рынкам и введением благоприятного регламентирующего режима, а также вместе с услугами по профессиональной подготовке и распространению передового опыта, новыми технологиями и платежеспособными системами финансирования в сельских районах, включая потенциальный доступ к более формальным крупномасштабным макрокредитам. |
Transport: To assist in the implementation of the Sub-Saharan Africa Transport Policy Programme (SSATP) and in the liberalization of access to air transport markets in Africa in accordance with the Yamoussoukro Decision. |
Транспорт: Оказание содействия в осуществлении Программы по вопросам политики в области развития транспорта в странах Африки, расположенных к югу от Сахары (ПТАЮС), и в либерализации режима доступа к рынкам воздушных перевозок в Африке в соответствии с Ямусукрским решением. |
Nonetheless, by 8 November 2011 the Italian bond yield was 6.74 % for 10-year bonds, climbing above the 7 % level where the country is thought to lose access to financial markets. |
Тем не менее, к 8 ноября 2011 г. уровень доходности итальянских облигаций составил 6,74 % для облигаций на 10 лет, а затем поднялся выше 7 %, уровня, который принято считать порогом доступа к финансовым рынкам. |
European Commission President Romano Prodi confirmed Russia's status as a "market economy" at last May's EU-Russia summit, a move that should have improved Russia's access to European markets. |
Президент Европейской комиссии Романо Проди подтвердил статус России как «рыночной экономики» на последнем саммите Евросоюза и России, состоявшемся в мае этого года; это был шаг, который, по идее, должен был облегчить доступ России к европейским рынкам. |
A study on cooperation and integration in key production sectors, particularly as regards opportunities for cross-complementarity and free access to expanded markets. (14.2) |
Исследование вопроса о сотрудничестве и интеграции в основных производственных секторах, особенно в связи с возможностями для взаимодополняемости и свободного доступа к расширенным рынкам. (14.2) |
Combining data from creditor and borrower authorities, it will assist policy makers, as well as financial markets, in monitoring the external financial situation in these countries. |
Этот выпуск, объединяющий данные, полученные от руководящих органов стран-кредиторов и стран-заемщиков, поможет руководителям, занимающимся разработкой политики, а также финансовым рынкам следить за внешним финансовым положением в этих странах. |
Developed countries could provide active and consistent support by opening up their markets to landlocked developing countries, in order to alleviate some of the problems faced by such countries. |
Развитые страны могли бы оказать активную и последовательную поддержку и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействуя обеспечению доступа к их рынкам, с тем чтобы ослабить последствия ряда проблем, стоящих перед этими странами. |
This process of "near shoring" overcomes some of the barriers that Indian IT firms face in their main clients' markets. |
Такой процесс офшоринга, имеющего целью приближение к рынкам важнейших клиентов, позволяет индийским ИТ-фирмам преодолевать некоторые барьеры, существующие на этих рынках. |
The sub-cluster on transport is to assist in implementing the Sub-Saharan Africa Transport Programme and in liberalizing access to air transport markets in Africa in accordance with the Yamoussoukro decisions. |
Работа в контексте связанного с транспортом поднаправления призвана содействовать осуществлению Программы по транспорту для стран Африки к югу от Сахары и расширению доступа к рынкам воздушных перевозок в Африке в соответствии с решениями, принятыми в Ямусукро. |
Investment driven by the search for strategic capabilities and assets rather than for cheap natural resources, low wages or protected local markets |
Инвестирование средств, которое диктуется стремлением создать стратегический потенциал и умножить активы, а не получить доступ к дешевым природным ресурсам, дешевой рабочей силе или защищенным местным рынкам |
Until all countries' internal prices are re-linked to world markets, world prices will continue to be much more volatile than is desirable. |
До тех пор, пока внутренние цены всех стран не будут вновь привязаны к мировым рынкам, мировые цены будут по-прежнему оставаться значительно более неустойчивыми, чем того хотелось бы. |
Landlocked and transit developing countries need to adopt transparent policies and strategies to liberalize access to infrastructure markets and to move to market-based provision of infrastructure services. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны принять транспарентную политику и стратегии для либерализации доступа к рынкам инфраструктуры и перехода на предоставление на рыночных условиях инфраструктурных услуг. |
In this sense, early reformers may have had more time to manage the transition to competitive markets than late reformers. |
В этом смысле тем, кто раньше приступает к реформам, может потребоваться более значительное время для осуществления перехода к конкурентным рынкам, чем тем, кто приступает к реформам позднее. |