We call for concrete steps at both the national and international levels to mobilize public and private investment as well as to enhance access to credit for the development of the physical rural infrastructure in order to enhance productivity and improve access to markets and information. |
Мы призываем принять конкретные меры как на национальном, так и на международном уровне, с тем чтобы мобилизовать государственные и частные инвестиции, а также расширить доступ к кредитам для развития материальной инфраструктуры сельских районов, с тем чтобы повысить производительность и улучшить доступ к рынкам и информации. |
Governments of developing countries should take the lead in promoting the competitiveness of their private sector operators, but at the same time greater access to the markets of developed countries should be facilitated for their suppliers of construction services. |
Правительствам развивающихся стран следует играть ведущую роль в усилиях по повышению конкурентоспособности своих операторов частного сектора, хотя в то же время требуются усилия по расширению доступа к рынкам развитых стран для поставщиков строительных услуг из развивающихся стран. |
The transition from Communism to the market has not been easy, but Europe's unprecedented generosity has paid off: the countries that have joined the EU have outperformed all the others, and not just because of access to Europe's markets. |
Переход от коммунизма к рынку был нелёгким, но беспрецедентная щедрость Европы окупилась: страны, присоединившиеся к ЕС, обогнали все остальные страны, и не только потому, что получили доступ к рынкам Европы. |
(b) Providing greater participation and decision-making on the part of the rural population in agricultural development and greater access to modern technology and markets; |
Ь) обеспечивать более широкое участие и более активную роль в процессе принятия решений сельского населения в рамках сельскохозяйственного развития, а также более широкий доступ к современным техническим средствам и рынкам; |
In general, they affect access to productive resources, such as land, capital and technology, access to income, access to markets, access to goods and services, access to social security as well as to the benefits of growth in general. |
В целом они определят доступ к таким производственным ресурсам, как земля, капитал и технология, доступ к доходу, доступ к рынкам, доступ к товарам и услугам, доступ к социальному обеспечению, а также к тем благам, которые дает рост в целом. |
Recognizing that improved access to external markets and further multilateral trade liberalization are very important prerequisites for the reactivation of growth in all parts of the world economy, in particular in the developing countries, |
признавая, что расширение доступа к внешним рынкам и дальнейшая либерализация многосторонней торговли являются крайне важными предпосылками для возобновления экономического роста во всех странах мира, в частности в развивающихся странах, |
By supporting private institutions such as non-governmental organizations, cooperatives, credit unions and grass-roots organizations that have the capacities to reach women in rural and urban areas, these institutions will open women's access to finance, markets and technology. |
Поддерживая частные институты, например, неправительственные организации, кооперативы, кредитные союзы и низовые организации, обладающие потенциалом оказывать услуги женщинам в сельских и городских районах, эти учреждения откроют женщинам доступ к источникам финансирования, рынкам и технологии. |
Appropriate food processing and storage techniques can facilitate wider consumption, including access to urban markets, can increase seasonal availability, and can provide off-farm employment and therefore generate income and contribute to household food security in rural areas. |
Использование соответствующих методов переработки и хранения продовольствия может привести к увеличению потребления, включая доступ к городским рынкам, к улучшению сезонного наличия продовольствия и обеспечению занятости вне фермерских хозяйств и таким образом способствовать получению дополнительных доходов и улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств в сельских районах. |
A favourable international climate for international trade and development would be created by increasing financial resources for development, expanding access of developing countries to the markets of the developed countries, eliminating trade barriers and improving the terms of trade. |
Созданию благоприятного международного климата для международной торговли и развития способствовали бы увеличение объемов финансовых ресурсов для целей развития, расширение доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, ликвидация торговых барьеров и улучшение условий торговли. |
Only increased access to markets for our exports, especially in areas of comparative advantage, will enable us to increase our external purchasing power - our ability to pay for imports from the developed countries. |
Лишь больший доступ нашего экспорта к рынкам, особенно в областях, в которых мы относительно преуспеваем, позволит нам увеличить нашу покупательную способность - нашу покупательную способность в отношении импорта из развитых стран. |
(c) Establishing an open market policy that reduces barriers to entry, promotes transparency of markets through, inter alia, better access to information and widens the choices available to consumers; |
с) проведение политики открытого рынка, направленной на снижение барьеров на пути доступа к рынкам новых поставщиков, в частности путем обеспечения более широкого доступа к информации и более широкого выбора для потребителей; |
(b) The absence of international standards for professional services, including problems with the recognition of diplomas or qualifications, which could hinder or prevent the access of foreign professionals to national markets; |
Ь) отсутствие международных стандартов в области профессиональных услуг, включая проблемы признания дипломов или квалификаций, что может ограничивать или делать невозможным доступ к национальным рынкам для иностранных специалистов; |
The participation of everyone, particularly developing countries and their enterprises (especially small and medium-sized enterprises) in the new globalized markets of electronic commerce therefore calls for at least three types of training endeavour: |
Таким образом, доступ всех, и в частности развивающихся, стран и их предприятий (особенно малых и средних) к новым мировым рынкам электронной торговли требует усилий как минимум по трем направлениям в области обучения: |
It also noted that there was no need to take into account difficulties in access to capital markets by countries with economies in transition, as such difficulties were likely to have disappeared by the year 2010; |
Она также отметила, что не существует необходимости учета трудностей в доступе к рынкам капитала для стран с переходной экономикой, поскольку, как представляется, такие трудности исчезнут к 2010 году; |
His country remained committed to sustainable development, stable and accessible markets and fully liberalized trade with a view to narrowing the gap between rich and poor and between the developed and the developing countries, and reversing the declining trend in flows of investment for development. |
Монголия полностью согласна с задачами стратегии устойчивого развития, доступа к стабильным рынкам и полной либерализации торговли с целью сократить разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами и положить конец тенденции уменьшения инвестиционных потоков в целях развития. |
Eight country projects on assistance to national housing policies and finance; four country field projects; four subregional projects; four country projects on informal land markets and upgrading of informal housing; and two country projects on low-cost housing production. |
Восемь страновых проектов по оказанию помощи в разработке национальной жилищной политики и финансировании жилья; четыре страновых проекта на местах; четыре субрегиональных проекта; четыре страновых проекта по неформальным земельным рынкам и модернизации неформального жилья; и два страновых проекта по производству недорогостоящих жилых конструкций. |
In particular, some delegations noted that market access for developing countries to developed country markets should be improved and the international financial system should be strengthened to prevent external crises and to provide a beneficial framework for developing countries to access long-term capital and technical assistance for development. |
В частности, ряд делегаций отметили необходимость расширения доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран и укрепления международной финансовой системы в целях предупреждения внешних кризисов и создания льготных рамок для развивающихся стран в плане доступа к долгосрочной финансовой и технической помощи, направляемой на цели развития. |
It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. |
Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
National institution building to facilitate access to risk management markets for small producers and traders particularly from developing countries and countries in transition: issues involved and possible ways to overcome them |
З. Содействие укреплению национальных институтов для облегчения доступа к рынкам инструментов управления рисками для мелких производственных и торговых компаний, в особенности из развивающихся стран и стран с переходной экономикой: возникающие проблемы и возможные пути их решения |
Recognizes that the substantial improvement of market access to developed country markets through, inter alia, the removal of tariff and non-tariff barriers, especially for exports of goods and services from developing countries, should be a major priority for the new multilateral trade negotiations; |
признает, что одним из важнейших первоочередных вопросов нового раунда переговоров о многосторонней торговле должно стать существенное расширение доступа к рынкам развитых стран, в частности посредством устранения тарифных и нетарифных барьеров, особенно для экспорта товаров и услуг из развивающихся стран; |
Importers from such countries as the Czech Republic and Croatia whose preferential access to the bond markets was lost as a result of the crisis have been successful in attracting the big forfeiting companies such as London West LB, London Forfeiting and DOG Trade Finance for import financing. |
Импортеры таких стран, как Чешская Республика и Хорватия, утратившие после кризиса льготный доступ к рынкам облигаций, добились успехов в привлечении к финансированию импорта таких крупных форфейтинговых компаний, как "Лондон Уэст ЛБ", "Лондон форфейтинг" и "ДОГ трэйд файнэнс". |
The Community's participation in the revised 1958 Agreement is directed in particular at strengthening the importance of the work of harmonization carried out under the Agreement, facilitating access to the markets of third countries and reinforcing consistency between the UN/ECE Regulations and the Community Directives. |
Участие Сообщества в работе по реализации пересмотренного Соглашения 1958 года направлено, в частности, на повышение значения работы по согласованию, проводимой в рамках этого Соглашения, облегчение доступа к рынкам третьих стран и обеспечение большего соответствия между правилами ЕЭК ООН и директивами Сообщества. |
Eradicating rural poverty in a sustained way requires the sustainable use of the resources on which the community depends - land, water, forests and access to markets that increase the income and earning opportunities of the rural poor. |
Для искоренения нищеты в сельских районах радикальным образом требуется устойчивое использование ресурсов, от которых зависит население этих районов, - земли, водных ресурсов, лесов - и доступ к рынкам, благодаря которым увеличиваются доходы и расширяются возможности для заработков бедного населения сельских районов. |
Mr. Al-Azmi expressed regret that many developing countries had still not harvested the fruits of globalization and called for a diverse and equitable system in which developing countries had access to markets and a say in the formation of global economic policy. |
Г-н аль-Азми выражает сожаление по поводу того, что многие развивающиеся страны до сих пор не воспользовались плодами глобализации, и призывает к созданию разнообразной и равноправной системы, в рамках которой развивающиеся страны будут иметь доступ к рынкам и право голоса при формировании глобальной экономической политики. |
Debt cancellation proposals should be pursued and should be expanded to include all the LDCs. Promises to open markets to exports from the LDCs should be backed by concrete and incentive-producing steps. |
Предложения по списанию задолженности должны претворяться в жизнь и должны включать все НРС. Обещания по обеспечению доступа к рынкам для продукции НРС должны быть подкреплены конкретными стимулирующими шагами. |