Most work on certification is in the chapter in the Forest Products Annual Market Review on markets for certified forest products. |
Работа в области сертификации сводится главным образом к подготовке главы Ежегодного обзора рынка лесных товаров, которая посвящена рынкам сертифицированных лесных товаров. |
The United Kingdom supported by Spain sought clarification that this test is an alternative to the existing single axis test, not a replacement, and Contracting Parties shall therefore accept either approval for access to their markets. |
Соединенное Королевство поддержало стремление Испании получить уточнения относительно того, что данное испытание служит не заменой, а альтернативой нынешнему испытанию "на одной оси" и что Договаривающиеся стороны, таким образом, принимают любое из официальных утверждений для предоставления доступа к своим рынкам. |
Enterprise statistics are in great demand for economic analysis by a large number of users - the Commission services, the European Central Bank, national governments as well as private sector companies and financial markets. |
Статистика предприятий безусловно требуется для экономического анализа и нужна большому числу пользователей: службам Комиссии, Европейскому центральному банку, национальным правительствам, а также компаниям частного сектора и финансовым рынкам. |
The World Bank has said that microfinance enables poor women to become economic agents of change by increasing their income, productivity, access to markets and information and decision-making power. |
Всемирный банк заявил, что микрофинансирование позволяет малоимущим женщинам стать проводниками экономических перемен посредством повышения дохода и производительности, расширения их доступа к рынкам и к информации и предоставления им более широких полномочий на принятие решений. |
Greater market access must be provided to LDCs within the developed markets that is not offset or undermined by distortionary and discriminatory trade practices and other tariff and non-tariff barriers. |
Необходимо обеспечить более широкий доступ НРС к рынкам развитых стран, на который не оказывали бы влияние искажающая или дискриминационная практика в области торговли и другие тарифные и нетарифные барьеры и который не подрывался бы ими. |
Cultural norms, care responsibilities and security issues mean that women and girls face more difficulties than their male counterparts in gaining access to local and national markets and institutions. |
В силу культурных норм, обязанностей по уходу и проблем безопасности женщины и девочки получают доступ к местным и национальным рынкам и институтам с более значительными трудностями, чем мужчины. |
To initiate administrative reforms and other necessary measures to give women the same access as men to credit, capital, appropriate technologies, information and markets |
провести административные реформы и принять другие необходимые меры с целью предоставления женщинам равного с мужчинами права на получение кредитов, капитала, надлежащих технологий и доступа к информации и рынкам; |
Access to markets, appropriate infrastructure and a market-driven and value-added approach should be considered crucial in order to ensure the viability of products from alternative development programmes and to contribute to increased income and sustainable livelihoods for the targeted communities. |
Для обеспечения эффективности продукции, получаемой в рамках программ альтернативного развития, и содействия увеличению доходов и надежных средств к существованию для целевых общин важнейшую роль играют доступ к рынкам, соответствующая инфраструктура и использование рыночного подхода, связанного с созданием добавленной стоимости. |
Since the rural poor derive most of their income from agricultural activities, policies to facilitate the access of smallholder producers to land, agricultural inputs, finance, extension services and markets would contribute to enhancing food security and reducing poverty. |
Поскольку большую часть своего дохода сельские бедняки получают от сельскохозяйственной деятельности, политика по облегчению доступа для мелких производителей к земле, сельскохозяйственным факторам производства, финансам, услугам по агропропаганде и рынкам будет способствовать повышению продовольственной безопасности и уменьшению бедности. |
Efforts aimed at securing land tenure and rights, capacity-building, support for networking, climate justice, technology transfer, access to markets and local control were essential for successful community-based forest management, a key factor in climate change mitigation. |
Усилия, направленные на закрепление землевладения и прав на землю, укрепление потенциала, поддержку создания сетей, обеспечение климатической справедливости, передачи технологии, доступа к рынкам и местного контроля, весьма важны для успешного общинного лесопользования, что является ключевым фактором в деле смягчения последствия изменения климата. |
The others would be the creation of an enabling environment for long-term investment in sustainable forest management, valuation of forest resources, access to markets for forest products, and capacity-building, transfer of environmentally sound technologies and financial cooperation. |
Другими условиями были бы создание благоприятной обстановки для долгосрочных инвестиций в неистощительное лесопользование, оценка лесных ресурсов, доступ к рынкам лесной продукции и укрепление потенциала, передача экологически безопасных технологий, а также финансовое сотрудничество. |
It will be important for local adapters to be able to produce lower-cost versions of imported technologies and adapt imported technologies to domestic markets and circumstances. |
Важно, чтобы получатели этих технологий на местах могли производить более дешевые варианты импортных технологий и адаптировать импортные технологии к местным рынкам и условиям. |
The eleventh national plan raised concerns about the food security of "farmers who are small and marginal, increasingly women, and who find it difficult to access inputs, credit and markets". |
В одиннадцатом национальном плане подняты вопросы продовольственной безопасности «фермеров, представляющих мелкие и маргинализированные хозяйства, - во все большей степени женщин, - которые сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам, кредитам и рынкам». |
The Goals focus on poverty eradication and empowerment of 50 per cent of the population (women and girls) through the promotion of gender equality with access to education, health services, land rights and financial markets, in particular in rural areas. |
ЦРТ делают упор на искоренении нищеты и расширении прав и возможностей 50 процентов населения (женщин и девочек) путем содействия обеспечению гендерного равенства с помощью доступа к образованию, медицинским услугам, правам на землю и финансовым рынкам, в особенности в сельской местности. |
Facilitating the process of cooperatives' access to financial resources and facilities, modern technologies and markets and also improving the environment for their business activities. |
65.6 содействие процессу доступа кооперативов к финансовым ресурсам и кредитным средствам, современным технологиям и рынкам, а также улучшение условий для их коммерческой деятельности; |
Hence, the construction of roads and bridges, investments in research and development and broadening access to credit and markets cannot be left to the private sector. |
Таким образом, строительство дорог и мостов, инвестиции в научные исследования и разработки и расширение доступа к кредитам и рынкам нельзя оставлять на откуп частному сектору. |
enable Parties to strengthen their contribution to the ultimate objective of the Convention and to access carbon markets; |
а) дать возможность Сторонам увеличить свой вклад в достижение конечной цели Конвенции и получить доступ к углеродным рынкам; |
Infrastructure has been improved in these programmes (90 per cent), and as a result there is more access to health facilities and improved access to markets and education. |
Эти программы способствовали улучшению инфраструктуры (90%) и увеличению доступа к медицинским учреждениям, рынкам и образованию. |
Many of the producers of these crafts are women living in the rural areas, who often lack access to information, markets and the business skills they need for promoting their products. |
Многие из производителей кустарных изделий - женщины, проживающие в сельских районах и зачастую не имеющие доступа к информации, рынкам и деловым навыкам, необходимым для рекламирования своей продукции. |
Structural problems, such as the lack of access to land, technology, markets, infrastructure, credit and risk-reducing mechanisms, remain major constraints for many smallholders to increasing their production. |
Структурные проблемы, такие, как отсутствие доступа к земле, технологиям, рынкам, инфраструктуре, механизмам кредитования и снижения рисков, остаются для многих мелких фермеров основными препятствиями к увеличению объемов производства. |
Failures and rescue attempts of major financial institutions in the United States and Europe led to a loss of confidence in markets and increased recognition that governments urgently need to improve their regulatory and institutional frameworks for financial services. |
Банкротства и предпринимавшиеся крупными финансовыми учреждениями в Соединенных Штатах и Европе попытки спасти себя привели к утрате доверия к рынкам и ко все более широкому признанию того, что правительствам необходимо безотлагательно усилить свои системы регулирования и институциональную базу в сфере финансовых услуг. |
Improved access to financial services is an important ingredient of livelihood diversification efforts, as well as support for access to markets, which can pay impressive dividends. |
Важной составляющей усилий в целях диверсификации источников доходов является улучшение доступа к сектору финансовых услуг, а также оказание помощи в обеспечении доступа к рынкам, что может принести весьма существенные дивиденды. |
(b) Promote the development of industrial clusters and business linkages in order for enterprises to complement their individual capabilities, jointly achieve economies of scale and increased negotiation ability, and increase their access to markets and resources. |
Ь) содействие созданию промышленных объединений и налаживанию коммерческих связей в целях наращивания потенциалов отдельных предприятий на взаимосвязанной основе, обеспечение совместными усилиями экономии за счет масштабов и расширения возможностей для ведения переговоров, а также расширение их доступа к рынкам и ресурсам. |
FDI also plays a key role in promoting economic growth and development, including through raising productivity, the transfer of technology, skills and managerial know-how, improved access to markets, as well as developing infrastructure. |
Важную роль в поощрении экономического роста и развития играют также ПИИ, способствующие, в частности, повышению производительности, передаче технологий, опыта и управленческих знаний, расширению доступа к рынкам и развитию инфраструктуры. |
Indeed, the high levels of protection and subsidies that continue to prevail in many developed countries harm African producers both by denying them markets abroad and by keeping commodity prices artificially low. |
Так, высокие протекционистские барьеры и субсидии, продолжающие практиковаться многими развитыми странами, наносят вред африканским производителям, лишая их доступа к зарубежным рынкам и искусственно занижая цены на сырье. |