These Parties do differ in terms of their domestic energy supply and demand, their access to energy markets and the extent to which they use or have the potential for renewable and non-fossil energy sources, as well as for energy efficiency and conservation programmes. |
Между странами существуют различия в таких аспектах, как предложение энергии и спрос на нее на внутреннем рынке, доступ к рынкам энергоресурсов, размер потенциала, возобновляемых и неископаемых источников энергии и степень его использования, а также программы повышения энергоэффективности и энергосбережения. |
Our development policies, plans and programmes are being seriously eroded by difficulties in accessing the markets of the developed countries, worsening terms of trade, inadequate capital flow for investment, spiralling debt burdens, protectionist tendencies, ambivalence in the transfer of technologies and exchange-rate volatility. |
Наши стратегии развития, планы и программы подвергаются существенной эрозии в силу трудного доступа к рынкам развитых стран, ухудшения условий торговли, неадекватных потоков капитала на инвестиционные цели, безудержно растущего бремени задолженности, протекционистских тенденций, двойственного подхода к передаче технологии, а также нестабильности обменного курса. |
Despite its political will to carry out the necessary reforms, the Cambodian Government continued to face two major obstacles: the enormous bilateral and multilateral debt, which constituted a heavy burden on the Government, and poorer access to markets and deteriorating terms of trade. |
Несмотря на наличие у правительства Камбоджи политической воли для проведения необходимых реформ, перед ним по-прежнему стоят два серьезных препятствия: огромный объем двусторонней и многосторонней задолженности, который тяжелым бременем ложится на страну, и сужение доступа к рынкам и ухудшение условий торговли. |
Developing economies with limited or no access to financial markets were unable to exploit their growth potential because of a lack of liquidity, and were forced to rely almost exclusively on exports to meet their liquidity needs. |
Развивающиеся страны, которые имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к финансовым рынкам, не могут задействовать свой потенциал роста из-за нехватки наличных средств и вынуждены полагаться почти исключительно на экспорт для удовлетворения своих потребностей в наличных средствах. |
High levels of sovereign risk pose problems not just for access of developing countries to risk management markets, but also for access to credit in general. |
Высокие уровни страновых рисков порождают проблемы не только в области доступа развивающихся стран к рынкам инструментов управления рисками, но и в области доступа к кредиту в целом. |
Other issues that must be addressed included the problems faced by developing countries, particularly those in Africa, concerning access to markets, capital and technology, unfavourable institutional arrangements and inadequate capacity for their meaningful integration into the world economy. |
Другие вопросы, требующие рассмотрения, включают проблемы, стоящие перед развивающимися странами, прежде всего перед странами Африки, в связи с доступом к рынкам, капиталу и технологии, не отвечающими их интересам институциональными механизмами и отсутствием у них адекватных возможностей для конструктивной интеграции в мировую экономику. |
In the short term, assistance should take the form of training to improve knowledge and expertise, improved machinery and technology to increase productivity and expanded access to credit, finance and markets. |
В краткосрочном плане помощь должна оказываться в форме подготовки кадров с целью расширения знаний и опыта, предоставления более совершенных механизмов и технологий с целью увеличения производительности и расширения доступа к кредитам, финансам и рынкам. |
The aim was to provide vulnerable, disadvantaged and marginalized people in rural and remote areas with access to transport, local markets, appropriate technology, microcredits, etc., in order to enhance their social integration and their participation in the development process. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить уязвимым, малоимущим и социально незащищенным группам населения в сельских и отдаленных районах доступ к транспорту, местным рынкам, соответствующим технологиям, микрокредитам и т.д. с целью содействовать их интеграции в общество и их участию в процессе развития. |
The principal objectives were to improve access conditions to various markets, to amend the Agreement on Agriculture - in particular, transitional measures - and, generally, to liberalize agricultural trade and eliminate protectionist barriers, thus contributing to the necessary global food security. |
Основными целями является улучшение условий доступа к различным рынкам, изменение Соглашения о сельском хозяйстве, в частности о переходных мерах, и в более широком плане - либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и устранение протекционистских барьеров, что будет способствовать обеспечению необходимой продовольственной безопасности в масштабах всего мира. |
Governments should consider supporting small-scale producers indirectly, through agricultural research and development, as well as directly, by providing adequate infrastructure and support facilities, and access to credit and markets without jeopardizing economies of scale. |
Правительствам следует рассмотреть вопрос о косвенной поддержке малых производителей путем сельскохозяйственных НИОКР, а также о прямой их поддержке путем предоставления надлежащих инфраструктуры и вспомогательных объектов, а также доступа к кредитам и рынкам без угрозы для соображений экономии масштаба. |
We propose that the international financial institutions should improve credit facilities through transparent, mutually agreed, non-discriminatory mechanisms which will help countries in difficulties quickly to become solvent again and to regain access to international financial markets. |
Мы предлагаем международным финансовым учреждениям усовершенствовать источники кредитования путем создания транспарентных, согласованных и недискриминационных механизмов, которые помогали бы странам, оказавшимся в трудном положении, быстро восстанавливать свою платежеспособность и обеспечивали бы им доступ к международным финансовым рынкам. |
UNCTAD X had suggested that UNCTAD look at the question of SME development within the context of FDI since the latter was a major source of technology and management skills and could provide access to markets and finance for SMEs. |
Участники ЮНКТАД Х предложили ЮНКТАД проанализировать вопрос о развитии МСП в контексте ПИИ, поскольку последние выступают одним из основных источников технологии и управленческих знаний и могут открыть доступ к рынкам и финансовым ресурсам для МСП. |
In doing so, international action should be multilateral as well as bilateral and should include technology transfer, access to finance for research and development, and access to markets. |
При этом международные действия должны быть многосторонними, а также двусторонними и включать передачу технологии, обеспечение доступа к финансированию исследований и разработок и предоставление доступа к рынкам. |
Since our two countries share an open border, with open access to each other's markets and privileged access for the citizens of the other country, no country has more to gain from peace, stability and development in Nepal than India. |
Поскольку между нашими двумя странами существует открытая граница, со свободным доступом к рынкам друг друга и с привилегированным доступом для граждан другой страны, ни одна другая страна не выиграет от мира, стабильности и развития в Непале больше, чем Индия. |
Moreover, as I just said, developed countries must give up their protectionist trade policies to enable developing countries to gain access to the markets and consequently increase their own resources. |
Кроме того, как я только что сказал, развитые страны должны отказаться от своей протекционистской торговой политики, для того чтобы развивающиеся страны могли получить доступ к рынкам и впоследствии увеличить свои собственные ресурсы. |
Nepal needed more development assistance, debt relief, and duty- and quota-free access to markets, in keeping with the Brussels Programme of Action, and had recently established a national focal point for the coordinated implementation of the Programme of Action. |
Непал нуждается в более широкой помощи в целях развития, облегчении бремени задолженности и свободном от пошлин и квот доступе к рынкам в соответствии с Брюссельской программой действий; недавно Непал создал национальный орган для координации деятельности по осуществлению этой Программы действий. |
Access by the rural poor to assets, services and markets and their ability to make productive and profitable use of such assets are greatly influenced by the institutional framework, which is often biased against the rural poor, especially socially excluded groups and women. |
На доступ сельской бедноты к активам, услугам и рынкам и ее способность производительно и прибыльно использовать такие активы во многом влияет институциональный механизм, который нередко проявляет предвзятость по отношению к малоимущим в сельских районах, особенно социально маргинализованным группам и женщинам. |
Plans of action adopted at the World Food Summits spelled out a series of measures, which are in the process of being implemented, in the areas of poverty reduction; access to resources, functioning markets and trade; food assistance; and international cooperation and solidarity. |
Планы действий, принятые на всемирных встречах на высшем уровне по проблемам продовольствия, содержат ряд мер, которые уже осуществляются, в таких областях, как ограничение масштабов нищеты; доступ к ресурсам, функционирующим рынкам и торговле; продовольственная помощь; а также международное сотрудничество и солидарность. |
The ITF is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the organic agricultural sector aimed at facilitating international trade and providing access to developing countries to international organic agriculture markets. |
МЦГ представляет собой открытый форум для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися выработкой нормативов биологически чистого сельскохозяйственного производства, в целях содействия расширению международной торговли и доступа развивающихся стран к международным рынкам биологически чистой продукции. |
Even with the lowering of tariffs, the need to meet the demanding tastes and quality requirements of consumers in industrialized and newly industrialized countries means that there is no guarantee that African and LDC exporters will be able to penetrate those markets. |
Даже при снижении тарифов, необходимость приспосабливаться к взыскательным вкусам потребителей в промышленно развитых и новых индустриальных странах и отвечать требованиям, которые они предъявляют к качеству продукции, означает, что экспортеры из стран Африки и НРС не могут рассчитывать на гарантированный доступ к этим рынкам. |
As a result of greater access to markets, new technologies and new ways of doing business, many aspects of globalization have stimulated growth and prosperity and expanded possibilities for millions of people all over the world. |
В результате расширения доступа к рынкам, новым технологиям и новым способам ведения бизнеса многие аспекты глобализации привели к ускорению роста и процветания и расширили возможности для миллионов людей во всем мире. |
The plan also included proposals for enhancing the conditions for investment in the least developed countries and for providing predictable and favourable market access for their products in order to promote the expansion and diversification of their exports to the markets of the developed countries. |
Кроме того, в этот план включены предложения по улучшению условий для притока инвестиций в наименее развитые страны и обеспечению предсказуемого и благоприятного доступа к рынкам их товаров с целью содействия расширению и диверсификации их экспорта на рынки развитых стран. |
As they could not on their own meet the Millennium Development Goals, the rich countries must help them by providing official development assistance, debt relief and access to their markets. |
Будучи не в состоянии самостоятельно достичь целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, эти страны нуждаются в помощи богатых стран по линии ОПР для облегчения их задолженности и получения доступа к рынкам этих стран. |
In spite of the widespread tendency to attempt to estimate the size of such illegal markets, many of which are described as second only to drugs or, in some cases, to drugs and arms, there are few reliable statistics. |
Несмотря на повсеместно предпринимаемые попытки оценить масштаб таких незаконных рынков, многие из которых уступают лишь рынкам наркотиков или, в некоторых случаях, наркотиков и оружия, надежные статистические данные являются весьма неполными. |
Farmers need access to affordable inputs, including seeds and fertilizers, and to output markets for their products |
фермерам нужны доступ к недорогостоящим вводимым ресурсам, включая семена и удобрения, и доступ к рынкам сбыта своей продукции; |