Although precipitated by local conditions, the Thatcher (or more broadly the Thatcher-Reagan) revolution became an instantly recognizable global brand for a set of ideas that inspired policies to free markets from government interference. |
Несмотря на обусловленность местными условиями, революция Тэтчер (или в более широком понимании Тэтчер-Рейгана) стала тотчас узнаваемым глобальным брендом за ряд идей, которые способствовали политике движения к свободным от правительственного вмешательства рынкам. |
The country needs greater access to global markets and eventual support for admission to the World Trade Organization, which is one of the EU's greatest selling points and one of Russia's fundamental weaknesses. |
Стране необходим более широкий доступ к глобальным рынкам и поддержка при вступлении во Всемирную торговую организацию, которая представляет собой одно из крупнейших преимуществ Евросоюза и одной их основных слабостей России. |
French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. |
Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам. |
If they are to achieve their objectives of building indigenous capacity and facilitating access to capital, technology and markets, partnerships must be supported by active business associations and appropriate government policies that encourage the growth and success of inter-firm cooperation. |
Для достижения целей установления партнерских связей, заключающихся в укреплении внутреннего потенциала и облегчении доступа к капиталу, технологии и рынкам, они должны подкрепляться активной деятельностью деловых ассоциаций и соответствующей государственной политикой, поощряющей расширение и успех межфирменного сотрудничества. |
The need to re-examine the trade policy orientation of the majority of small island developing States will assume ever greater importance given the rise in competition for markets as a result of globalization and the simultaneous dismantling of preferential market access arrangements. |
Необходимость пересмотра ориентации торговой политики малых островных развивающихся государств приобретет еще большее значение с учетом повышения борьбы за рынки в результате глобализации и одновременного уничтожения преференциальных механизмов доступа к рынкам. |
Since many of the local tourism firms are likely to be small enterprises, Governments should ensure that their policy and regulatory environments support small and medium enterprises by improving their access to markets, sources of information, training and credit. |
Поскольку многие из местных туристических фирм являются, как правило, небольшими предприятиями, то правительствам необходимо создать благоприятные политические и законодательные условия для деятельности мелких и средних предприятий путем расширения их доступа к рынкам, источникам информации, возможностям профессиональной подготовки и кредитам. |
The expansion and encouragement of the private sector is central to the achievement of long-term structural employment but investment is currently inhibited by fears of potential economic losses owing to closures and the resultant lack of access to markets and materials. |
Расширение и поощрение частного сектора имеет важнейшее значение для обеспечения долгосрочной структурной занятости, однако в настоящее время инвестициям мешают опасения относительно потенциальных экономических потерь из-за закрытия границ и связанного с этим перекрытия доступа к рынкам и материальным средствам. |
For a large number of developing countries, the core issues of poverty eradication, productive employment and social integration cannot be addressed credibly without adequate resources, non-discriminatory access to markets and availability of relevant technologies. |
Для большого числа развивающихся стран ключевые вопросы искоренения нищеты, производительной занятости и социальной интеграции не могут быть реально решены без адекватных ресурсов, недискриминационного доступа к рынкам и предоставления необходимой технологии. |
At the end of 1995, 22 industrial countries and 18 developing countries with access to international capital markets controlled 91 per cent of international reserves. |
В конце 1995 года 22 промышленно развитые страны и 18 развивающихся стран, которые имеют доступ к международным рынкам капитала, контролировали 91 процент международных резервов. |
Ms. Lim (University of Michigan) said that the countries of South-East Asia included some of the most open economies in the world where foreign direct investment over the past 30 years had fuelled remarkably rapid growth and access to foreign markets. |
Г-жа ЛИМ (Мичиганский университет) говорит, что к странам Юго-Восточной Азии относятся некоторые из стран с самой открытой экономикой в мире, в которых прямые иностранные инвестиции за последние 30 лет вызвали очень быстрый рост и обеспечили доступ к иностранным рынкам. |
However, even with sufficient resources, the initiative's main goal of reaching external debt sustainability would be unattainable unless a favourable international economic climate were created to provide open access to markets, modern technologies and sources of development financing. |
Однако даже при достаточных ресурсах реализация главной цели "долговой инициативы" - достижение устойчивого уровня внешнего долга - вряд ли станет возможной, если не будет обеспечен благоприятный международный экономический климат для открытого доступа к рынкам, к современным технологиям и к источникам финансирования развития. |
In such a context, one should examine in each case the conditions which would allow firms, markets and the Government to contribute best to economic activities. |
В этом контексте в каждом конкретном случае следует изучить условия, которые позволили бы компаниям, рынкам и правительству вносить наиболее оптимальный вклад в развитие экономической деятельности. |
Success here depends on the mix of at least four factors: appropriate agro-climatic conditions, the availability of off-farm trees, market demand for tree-based resources and access to markets. |
Успех в этом деле зависит от наличия по крайней мере четырех факторов: благоприятных агроклиматических условий, наличия свободно стоящих деревьев, спроса на продукцию лесоводства и доступа к рынкам. |
There was a growing interest in both national and regional capital markets and the creation of the necessary market size for enhancing the viability of investments and mobilizing resources and encouraging linkages and cooperation between enterprises in different countries. |
Возрастает интерес к национальным и региональным рынкам капитала и обеспечению необходимых масштабов рынка в целях обеспечения большей эффективности инвестиций и мобилизации ресурсов, а также содействия развитию взаимосвязей и сотрудничества между предприятиями различных стран. |
Investment in education, basic health and other services could provide means of producing more food; ways should also be found to increase access to local agricultural markets and credit, improve vocational training and facilitate the transport and marketing of crops and livestock. |
Капиталовложения в область образования, первичного здравоохранения и других служб могут позволить производить больше; следует также улучшить доступ к местным сельскохозяйственным рынкам и к кредиту, развивать профессиональную подготовку, облегчать перевозку и коммерциализацию собранного урожая и продуктов животноводства. |
Those include reintegrating and rehabilitating demobilized combatants, helping societies and markets to recover their vitality and, most crucially of all, strengthening the capacity of State and social institutions to provide security and justice based on the rule of law. |
В их числе - реинтеграция и реабилитация демобилизованных комбатантов, оказание помощи обществам и рынкам вновь обрести жизнеспособность и, что самое важное, укрепление потенциала государства и социальных институтов в плане обеспечения безопасности и правосудия, основанного на верховенстве права. |
However, SADC, being comprised of developing countries, needed international cooperation and assistance, in particular, adequate flows of official development assistance, foreign direct investment and access to world markets. |
Вместе с тем САДК, в состав которого входят развивающиеся страны, нуждается в международном сотрудничестве и международной помощи, в частности в поступлении достаточных средств по линии ОПР, прямых иностранных инвестициях и доступе к мировым рынкам. |
In this regard, we view with satisfaction the achievements attained by the members of the zone in the areas of economic stability, State modernization, the opening up of markets and the privatization of State-owned companies. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем успехи, которых добились страны зоны в области экономической стабильности, государственной модернизации, расширении доступа к рынкам и приватизации государственных предприятий. |
Work to be undertaken: The Working Party will organize a workshop on land markets in Tirana in spring 2000 and in Spain in autumn 2000. |
Предстоящая работа: Рабочая группа организует рабочее совещание по рынкам земли в Тиране весной 2000 года и в Испании осенью 2000 года. |
These large differences are reflected, inter alia, in the levels of income poverty reduction and growth arrangements), progress towards stabilization, the stage of economic reform and the degree of access to the international capital markets. |
Эти существенные различия проявляются, среди прочего, в уровне доходов о сокращении масштабов нищеты и обеспечении роста), прогрессе по пути достижения стабилизации, этапе осуществления экономических реформ и степени доступа к международным рынкам капиталов. |
Transport interventions can increase women's productivity and incomes by increasing their access to markets, education, training and information, as well as allowing more time for rest and participation in community activities. |
Решение транспортных проблем может обеспечить повышение производительности труда и уровня доходов женщин за счет расширения их доступа к рынкам, системам образования, повышения квалификации и обеспечения информацией, а также оставит в их распоряжении больше времени для отдыха и участия в жизни общин. |
Studies note that women's migration is higher when women's earning potential is more highly valued and when they have access to local labour markets and income-generating activities. |
В исследованиях отмечает рост масштабов миграции женщин в тех случаях, когда их потенциал в области получения дохода оценивается более высоко и когда они имеют доступ к местным рынкам труда и видам деятельности, приносящим доход. |
On the issue of access to markets, some delegations argued that unfair market conditions, for example through subsidies, hindered developing countries in developing their exports and maximizing their competitive advantages. |
Что касается вопроса доступа к рынкам, то некоторые делегации утверждали, что несправедливые рыночные условия, в частности обусловленные субсидированием, препятствуют расширению развивающимися странами своего экспорта и использованию в максимально возможной степени своих конкурентных преимуществ. |
The first ECE Forum on Women Entrepreneurs had focused on best practices in developing one's own business, including the role and benefits of networking at all levels, as well as questions of access to new markets and communication technologies. |
Участники первого форума ЕЭК по проблемам женщин-предпринимателей сконцентрировали внимание на передовой практике в области развития собственных предприятий, включая вопросы роли и выгод сетевого подхода на всех уровнях, а также вопросы доступа к новым рынкам и коммуникационным технологиям. |
The themes to be discussed are: obstacles to accessing the market; policies for creating democratic markets; and setting limits to the role of the market. |
Будут обсуждаться следующие темы: барьеры, препятствующие доступу к рынкам; стратегии формирования демократических рынков; и ограничение роли рынка. |