Armed conflict and ethnic violence continued to destroy infrastructure, isolate populations, erode coping mechanisms and limit access to markets and also resulted in significant human rights violations. |
Вооруженный конфликт и межэтническое насилие по-прежнему приводят к уничтожению инфраструктуры, изоляции населения, разрушению механизмов самообеспечения и ограничению доступа к рынкам, а также к существенным нарушениям прав человека. |
Quality: the key to international food markets |
Качество: ключ к международным рынкам продовольственной продукции |
However e-commerce itself offers possibilities for firms in developing countries, which tend to be small, to access markets for goods and services to their advantage. |
Вместе с тем сама электронная торговля обеспечивает возможности для фирм, как правило небольших, в развивающихся странах для доступа к рынкам товаров и услуг на выгодных для них условиях. |
A lack of foreign investment and financial flows to developing countries means that those countries are not able to gain access to developed countries' markets. |
Отсутствие иностранных инвестиций и притока капиталов в развивающиеся страны означает, что эти страны не способны получить доступ к рынкам развитых стран. |
The international community, which could supply foreign savings and investments, technology and access to markets as well as institutional support, can facilitate the realization of the rights. |
Международное сообщество, которое могло бы предоставлять валютные средства и инвестиции, технологию и доступ к рынкам, равно как и институциональную поддержку, может содействовать реализации этих прав. |
On "trade issues", UNIDO highlighted the need to promote the correlation between access to markets and the strengthening of productive capacities. |
Что касается вопросов торговли, то ЮНИДО уделяла особое внимание необходимости содействия укреплению связи между доступом к рынкам и усилением производственного потенциала. |
Without sufficient access to such financial markets, minority entrepreneurs will continue to start and grow businesses at a much slower rate than their White counterparts. |
Без достаточного доступа к таким финансовым рынкам предприниматели из числа представителей меньшинств будут по-прежнему начинать и развивать свою деловую активность гораздо более медленными темпами, чем их партнеры белые предприниматели. |
How would this affect the prospects of the poorer developing countries in seeking access to financial markets? |
Каким образом это сказалось бы на перспективах бедных развивающихся стран с точки зрения получения доступа к финансовым рынкам? |
The Compact's main goal is to sustain a global commitment to open markets while meeting the socio-economic needs of the world's people and contributing to a more humane world. |
Главная цель этого Договора заключается в том, чтобы, сохраняя глобальную приверженность открытым рынкам, удовлетворять социально-экономические потребности населения планеты и способствовать формированию более гуманного мира. |
The Doha Development Agenda should be revived to help the least developed countries introduce reforms and meet the costs of adjusting to open markets and globalization. |
Следует с новыми силами взяться за осуществление Программы развития, принятой в Дохе, с тем чтобы помочь наименее развитым странам в проведении реформ и покрытии расходов, связанных с адаптацией их экономики к открытым рынкам и глобализации. |
As it has no access to the nearby United States markets, Cuba is forced to look further afield for sources of imports and for buyers for sugar. |
Поскольку Куба не имеет доступа к ближайшим к ней американским рынкам, она вынуждена искать источники импорта и покупателей на производимый в этой стране сахар в более удаленных регионах мира. |
Moreover, those countries could not fully benefit from it, because of their inadequate access to finance, markets and technology. |
Имея ограниченный доступ к источникам финансирования, рынкам и технологиям, эти страны не могут пользоваться всеми благами этого процесса. |
The Working Party reviewed analyses of market and related policy developments, focusing on improvements in the production of the Forest Products Annual Market Review such as its new chapter on wood energy markets. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос об анализе положения на рынке и соответствующих изменений в политике, уделив при этом основное внимание нововведениям в рамках подготовки Ежегодного обзора рынка лесных товаров, в частности его новой главе, посвященной рынкам энергии на базе древесины. |
The transport network of national and local significance ensuring access to markets and economic relations between areas must be constantly developed along with changes in the national economy. |
Транспортная сеть национального и местного значения, обеспечивающая доступ к рынкам и обслуживающая экономические связи между районами, должна непрерывно развиваться с учетом изменений в национальной экономике. |
It is important to improve and have more predictable access to all markets for all products and services of developing countries. |
Важно расширить доступ ко всем рынкам всех товаров и услуг развивающихся стран и сделать этот доступ более предсказуемым. |
TNCs can help SMEs to cope with the challenges of globalization by facilitating access to markets, technology, skills and finance. |
ТНК могут помочь МСП в решении проблем, связанных с глобализацией, облегчая для них доступ к рынкам, технологиям, знаниям и финансовым ресурсам. |
The main reasons for cross-border M&As involving SMEs are related to gaining access to foreign markets and global production networks, reducing costs, improving management practices, restructuring and enhancing competitiveness. |
Основные факторы, подталкивающие МСП к трансграничным СиП, связаны с получением доступа к иностранным рынкам и глобальным производственным сетям, снижением издержек, совершенствованием методов управления, реструктуризацией и повышением конкурентоспособности. |
In particular these include: synergy and interlinkages, traditional knowledge, water, renewable energy, culture and education, alternative employment opportunities, access to markets and sustainable livelihoods. |
К таковым, в частности, относятся: синергизм и взаимосвязи, традиционные знания, водные ресурсы, возобновляемые источники энергии, культура и образование, альтернативные возможности трудоустройства, доступ к рынкам и устойчивые средства к существованию. |
Special emphasis will be placed on international and intraregional trade, financial markets, public finance and foreign direct investment through joint ventures with transnational corporations. |
Особое внимание будет уделяться международной и внутрирегиональной торговле, финансовым рынкам, государственному финансированию и прямым иностранным инвестициям, осуществляемым через совместные с национальными корпорациями предприятия. |
Otherwise global markets will lack the fundamental layer of local regulatory capacity that provides the essential first line of protection against unacceptable volatility. |
В противном случае глобальным рынкам не будет хватать основообразующего элемента местного регламентационного потенциала, который образует важную первую линию защиты от нежелательной устойчивости. |
improved access to road transport markets for export, import and transit traffic; |
расширение доступа к рынкам экспортных, импортных и транзитных автомобильных перевозок; |
Equally, better access to markets for products of export interest to African countries is required in order to generate income for investment. |
Аналогичным образом, необходимо улучшить доступ к рынкам для продукции, представляющей интерес для африканских стран с точки зрения экспорта, в целях получения доходов, необходимых для осуществления инвестиций. |
It was recognized that a paramount objective of investment agreements is to promote investment flows as a means of obtaining technology, capital and access to markets. |
Было признано, что инвестиционные соглашения в первую очередь призваны содействовать инвестиционным потокам в качестве средства получения технологии, капитала и доступа к рынкам. |
International financial institutions should improve their credit facilities through transparent, agreed upon and non-discriminatory mechanisms that help countries in difficulty to return to solvency and regain access to international financial markets. |
Международные финансовые учреждения должны улучшать кредитные инструменты путем использования транспарентных, согласованных и недискриминационных механизмов, которые содействовали бы тому, чтобы страны, испытывающие трудности, имели возможность быстро восстановить свою платежеспособность и получить доступ к международным финансовым рынкам. |
This underlines the need for strengthening the access of developing country exporters, in particular those from the least developed countries, to finance markets. |
Это говорит о необходимости расширения доступа экспортеров из развивающихся стран, и в первую очередь из наименее развитых из них, к рынкам капитала. |