The United Nations system has been promoting the use of science and technology to increase agricultural productivity, promote enterprise development, increase access to markets and social services, promote trade and investment flows, and improve human skills. |
Система Организации Объединенных Наций поощряет использование науки и техники для повышения производительности труда в сельском хозяйстве, содействия развитию предприятий, расширения доступа к рынкам и социальным службам, стимулирования торговли и инвестиционных потоков и совершенствования навыков человека. |
The workshop received information on many countries including Ukraine, the Russian Federation, Australia, and India, but most discussion focused on China and the United States as the largest potential markets and Poland, as the host country. |
Участникам рабочего совещания была представлена информация по многим странам, включая Украину, Российскую Федерацию, Австралию и Индию, но основное внимание в ходе дискуссии было уделено Китаю и Соединенным Штатам Америки как самым крупным потенциальным рынкам и Польше как принимающей стране. |
It should recognize the finite nature of resources, encourage a common consciousness of the role of workers in society and emphasize the need to address discrimination, in particular racism and sexism, with respect to migration and the labour markets. |
Следует признать конечный характер ресурсов, способствовать всеобщему осознанию роли трудящихся в обществе и подчеркивать необходимость устранения дискриминации, в особенности расизма и гендерной дискриминации, применительно к миграции и рынкам труда. |
Project components address areas such as agriculture, livestock and fisheries; social development; watershed and natural resource management; access to drinking water, markets and services; and development of rural financial services and infrastructure. |
Компонентами проектов охватываются такие области, как сельское хозяйство, животноводство и рыболовство; социальное развитие; рациональное использование водосборных площадей и природных ресурсов; доступ к питьевой воде, рынкам и услугам; и развитие сельских финансовых услуг и инфраструктуры. |
An example in 2007 was its ongoing partnership with the Common Market for Eastern and Southern Africa to support women traders by building their capacity to access markets and understand the trade instruments of the Common Market. |
Например, в 2007 году ЮНИФЕМ на постоянной основе сотрудничал с Общим рынком Восточной и Южной Африки в целях оказания поддержки женщинам, занимающимся торговлей, путем расширения их доступа к рынкам и повышения их осведомленности о торговых инструментах Общего рынка. |
Developing countries, including Ghana, though we accept that liberalization is, indeed, required, believe that liberalization must be accompanied by predictable access to markets, elimination of the abuse of anti-dumping measures as well as the reduction of tariffs and non-tariff barriers. |
Развивающиеся страны, включая Гану, которые, безусловно, понимают необходимость либерализации, но все же считают, что либерализация должна сопровождаться предсказуемым доступом к рынкам, пресечением злоупотреблений антидемпинговыми мерами, а также сокращением числа тарифных и нетарифных ограничений. |
Initiatives have been implemented to enhance producers' technical knowledge, promote the use of sustainable traditional technologies/techniques and appropriate practices, and improve access to markets and to financial opportunities so as to increase the profitability of sustainable alternative production systems. |
Были реализованы инициативы, направленные на то, чтобы углубить технические знания производителей, стимулировать использование устойчивых традиционных технологий/методов и соответствующей практики и улучшить доступ к рынкам и финансовым возможностям с целью повышения рентабельности устойчивых альтернативных производственных систем. |
The provision of public infrastructure and reliable energy sources is essential for unlocking the potential of the private sector and increasing access to social services and markets for the poor; it is therefore an important element of the poverty eradication agenda. |
Наличие государственной инфраструктуры и надежных источников энергии имеет важнейшее значение для задействования потенциала частного сектора и расширения доступа к социальным услугам и рынкам для малоимущего населения; это ставит их в разряд важных элементов программы искоренения нищеты. |
To that end, they should create an enabling environment in terms of infrastructure requirements and access to support services if countries are to upgrade their productivity and to access new markets. |
Для достижения этой цели им следует создавать благоприятные условия в плане инфраструктуры и обеспечивать доступ к вспомогательным услугам, что позволит этим странам повысить производительность труда и получить доступ к новым рынкам. |
This research project was developed in 2006 and is being carried out as part of a research network of seven European universities, jointly with the programme on markets, business and regulation. |
Этот проект, разработанный в 2006 году, наряду с программой, посвященной рынкам, предпринимательской деятельности и регулированию, осуществляется в рамках деятельности научно-исследовательской сети семи европейских университетов. |
TNC - SME business linkages can be one of the fastest and most effective ways of upgrading domestic enterprises, facilitating the transfer of technology, knowledge and skills, improving business and management practices, and facilitating access to finance and markets. |
Развитие деловых связей между ТНК и МСП может быть одним из наиболее быстрых и эффективных способов модернизации отечественных предприятий, облегчения передачи технологий, знаний и навыков, повышения эффективности деловой и управленческой практики и облегчения доступа к финансовым средствам и рынкам. |
Nonetheless, it is probably fair to conclude that the commitment to free markets in energy is less pronounced in Eastern Europe and Central Asia than in Western Europe and North America. |
Тем не менее будет правильным вывод о том, что в Восточной Европе и Центральной Азии приверженность свободным рынкам выражается менее явно в сравнении с Западной Европой и Северной Америкой. |
Connecting houses to electricity grids, ensuring easy access to water wells, and constructing better roads to local markets will significantly decrease the time women spend on unproductive and unpaid activities, including the collection of firewood and the fetching of water. |
Подключение домов к сетям электроснабжения, обеспечение легкого доступа к источникам воды и строительство более качественных дорог к местным рынкам значительно сократят время, которое женщины тратят на непроизводительные и неоплачиваемые виды деятельности, включая запасание дров и ношение воды. |
Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. |
Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности. |
In sub-Saharan Africa, for example, women, especially those living in rural areas, are often excluded from basic education, land ownership, credit markets and employment, which in many instances leads to further social exclusion and the intergenerational transmission of poverty. |
В субсахарской Африке, к примеру, женщины, особенно женщины, живущие в сельских районах, зачастую лишены доступа к базовому образованию, землевладению, кредитным рынкам и трудоустройству, что во многих случаях ведет к дальнейшей социальной изоляции и нищете, сохраняющейся из поколения в поколение. |
The Dominican Republic was actively involved in the process of economic integration and opening up of markets, negotiating economic association agreements with the European Union as well as subregional agreements with Central American and Caribbean countries. |
Доминиканская Республика принимает активное участие в процессе экономической интеграции и обеспечения доступа к рынкам, в подготовке соглашений об ассоциации в экономической сфере с Европейским союзом, а также в выработке субрегиональных договоренностей со странами Центральной Америки и Карибского бассейна. |
She urged the international community to consider new criteria for granting assistance to medium-income countries, improving access to markets, ensuring a more stable international environment and improving the normative frameworks for international economic relations, not to mention support for triangular cooperation. |
Она призывает международное сообщество рассмотреть новые критерии предоставления содействия странам со средним уровнем дохода, облегчить им доступ к рынкам, создать более устойчивое международное окружение и усовершенствовать нормативные рамки международных экономических отношений, не говоря уже о поддержке трехстороннего сотрудничества. |
Zambia notes with concern, however, that the efforts the cooperating partners are making with regard to improved access to the markets of the developed countries and official development assistance flows and finance for development for African countries have not been completely fulfilled. |
Однако Замбия с обеспокоенностью отмечает, что усилия, прилагаемые нашими партнерами по сотрудничеству в деле улучшения доступа к рынкам развитых стран, наращивания потоков официальной помощи в целях развития для африканских стран не осуществляются в полной мере. |
He welcomed the setting up of the Global Forum on Migration and Development and urged developed countries to be more receptive to requests from developing countries for increased access to their markets under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services. |
Оратор приветствует создание Глобального форума по миграции и развитию и призывает развитые страны быть более внимательными к просьбам развивающихся стран о расширении доступа к их рынкам в соответствии с формой 4 Генерального соглашения по торговле услугами. |
It allocated 8.2 per cent of its GNP to development assistance, and called on the developed States to fulfil their assistance pledges and remove restrictions on access to their markets in order to ensure a fair and open trading system under the umbrella of WTO. |
Она выделяет 8,2 процента своего ВНП на оказание помощи в области развития и призывает развитые страны выполнить свои обязательства по оказанию помощи и устранить ограничения в отношении доступа к своим рынкам, с тем чтобы обеспечить справедливую и открытую систему торговли под эгидой ВТО. |
Speakers cautioned that the global financial crisis that is unfolding must not undermine the funding, the technical cooperation and the opening of markets in the North that Africans are counting on. |
Ораторы предостерегали, что развивающийся глобальный финансовый кризис не должен подрывать финансирование, техническое сотрудничество и открытие доступа к рынкам на Севере, на что рассчитывают сейчас африканцы. |
They are fragile in terms of access to financing, management skills, employee skills and access to markets. |
Их положение с точки зрения доступа к финансированию, квалифицированным управленческим кадрам, квалифицированным работникам и рынкам вряд ли можно назвать устойчивым. |
Although unprecedented measures have been taken to avert the worsening of the crisis, global recovery will be protracted and further policy action will be required to help restore confidence and relieve the financial markets of the uncertainties that are affecting progress towards economic recovery. |
Несмотря на принятие беспрецедентных мер во избежание дальнейшего ухудшения кризисной ситуации, для восстановления мировой экономики потребуется много времени, и необходимо будет предпринять ряд политических шагов для того, чтобы восстановить доверие и вернуть надежность финансовым рынкам, что является необходимым условием восстановления экономики. |
Most developing countries, including African countries, therefore, view greater access to the markets of developed countries and institutional capacity building to ensure that as the best way to ensure sustainable economic growth that is development-oriented rather than dependant upon aid. |
Поэтому большинство развивающихся стран, в том числе и страны Африки, считают расширение доступа к рынкам развитых стран и наращивание институционального потенциала для его обеспечения наилучшими способами гарантировать такой устойчивый экономический рост, который был бы ориентирован на развитие, а не зависел бы от помощи. |
Turning to international trade, the reports stress that developing countries remain seriously hampered in gaining access to the markets of the developed countries and that commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services are of limited scope. |
В отношении международной торговли в докладах особо отмечается, что развивающиеся страны остаются значительно ограниченными в получении доступа к рынкам развитых стран и что обязательства по либерализации услуг по Общему соглашению о торговле услугами имеют ограниченный масштаб. |