It is no longer so much access to world markets that is a problem but actually getting the goods there without major delays and cost increases due to legal, administrative, customs or technical barriers. |
Сейчас проблемой является уже не столько доступ к мировым рынкам, сколько фактическая доставка туда товаров без серьезных задержек и роста издержек из-за правовых, административных, таможенных или технических барьеров. |
Mr. Gianluca Sambucini from the UNECE Coordinating Unit for Operational activities informed delegations about the CEI (Central European Initiative) agricultural wholesale markets project, which was held in cooperation with FAO, in Poland, Hungary, Croatia and Romania. |
Г-н Джанлука Самбучини, Координационная группа ЕЭК ООН по оперативной деятельности, проинформировал делегации о проекте ЦЕИ (Центральноевропейской инициативы), который был посвящен сельскохозяйственным оптовым рынкам и был проведен в сотрудничестве с ФАО в Польше, Венгрии, Хорватии и Румынии. |
Third, access to their organic food markets could be made easier through simplified requirements and procedures for products from developing countries and enhanced application of the concept of equivalence between national organic standards. |
В-третьих, облегчению доступа к их рынкам биологически чистых пищевых продуктов могло бы способствовать упрощение требований и процедур в отношении импорта продукции из развивающихся стран и расширение применения концепции эквивалентности между национальными стандартами в данной области. |
Despite the general acceptance of the benefits of free trade, the international division of labour is greatly influenced by commercial policies which favour products and markets in which more advanced countries have a competitive edge. |
Несмотря на всеобщее признание выгод свободной торговли, международное разделение труда находится под сильным влиянием торговой политики, отдающей предпочтение тем товарным секторам и рынкам, где более развитые страны имеют конкурентный выигрыш. |
On transport issues, the Commission pointed out that lack of access to transport significantly impacts women's health and limits their having access to markets and other income-generating activities. |
В отношении транспорта Комиссия отметила, что отсутствие доступа к транспорту оказывает существенное негативное влияние на здоровье женщин и ограничивает их доступ к рынкам и другой деятельности, приносящей доход. |
The focus of ECA's work in this area during the period under review was to facilitate access by African women entrepreneurs to information, technology and markets. |
В рассматриваемый период деятельность ЭКА была направлена на облегчение доступа африканских женщин-предпринимателей к информации, технологиям и рынкам. |
Where such guarantees are not available, raising long-term municipal finance depends crucially on strengthening confidence in local financial markets and creating mechanisms that allow financial instruments to be traded. |
Там, где таких гарантий нет, мобилизация муниципальных финансовых средств в долгосрочном плане значительным образом зависит от укрепления доверия к местным финансовым рынкам и создания механизмов, которые позволяют вести торговлю финансовыми обязательствами27. |
With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. |
В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику. |
Many of my colleagues stressed that adequate financing for a new concept of development requires new instruments to support those economies that have adopted solid economic policies but still lack access to capital markets. |
Многие из моих коллег подчеркнули, что надлежащее финансирование для реализации новой концепции развития требует новых средств в целях оказания поддержки экономике тех стран, которые осуществляют последовательную экономическую политику, но, однако, не имеют доступа к рынкам капитала. |
In terms of market access and declining farm prices, the failure to penetrate dynamic markets was especially marked for African countries, and the historically low commodity prices aggravated the situation. |
По вопросу о доступе к рынкам и снижении цен на сельскохозяйственную продукцию оратор отметил, что проблема невозможности выйти на динамичные рынки проявляется особенно остро в случае африканских стран и что беспрецедентно низкие цены на сырьевые товары осложняют существующую ситуацию. |
The use of the Internet allows businesses to access information and markets 24 hours a day and to participate in new income-earning activities, overcoming physical distances and geographical boundaries. |
Использование Интернета позволяет предприятиям получать доступ к информации и рынкам 24 часа в сутки и участвовать в новой деятельности, приносящей доход, преодолевая расстояния и географические границы. |
While HIPCs and least developed countries draw mainly on official sources for external financing, larger low-income countries as well as most middle-income countries have some access to private capital markets. |
Хотя БСКД и наименее развитые страны опираются в основном на официальные источники внешнего финансирования, более крупные страны с низким уровнем дохода, а также большинство стран со средним уровнем дохода имеют определенный доступ к рынкам частного капитала. |
The shortfall may be attributed to, inter alia, insufficient and inefficient public spending, heavy debt burdens, inadequate access to developed countries' markets, and insufficient ODA. |
Такое отставание объясняется, в частности, нехваткой и неэффективностью использования государственных расходов, большим бременем задолженности, отсутствием надлежащего доступа к рынкам развитых стран и недостаточно высокими объемами ОПР. |
Nevertheless, prices remain high and food production capacities and purchasing power of civilians remain weak, particularly given the limited livelihood opportunities and lack of access to markets. |
Тем не менее цены остаются высокими, а мощности для производства продовольствия и покупательная способность гражданского населения остаются на низком уровне, особенно с учетом ограниченных возможностей для получения средств к существованию и отсутствия доступа к рынкам. |
Access to an exchange's markets can enable producers to supply a larger pool of demand while empowering them through a system of impersonal transactions at prices determined on the open market. |
Доступ к биржевым рынкам может открывать перед производителями возможности выхода на более широкий спрос и получения цен, определяемых открытым рынком через систему обезличенных сделок. |
In the case of developing countries with access to the international financial markets, the main issues are to avoid the destabilizing effects of capital flow volatility and to make debt structure less vulnerable to external shocks. |
В случае развивающихся стран, имеющих доступ к международным финансовым рынкам, основные задачи заключаются в том, чтобы избежать дестабилизирующих последствий неустойчивости потоков капитала и сделать структуру задолженности менее уязвимой к воздействию внешних шоковых потрясений. |
We welcome the fact that he asked donors and trade partners to open up access to markets and to reschedule international aid, so that African products and services can benefit from equitable opportunities. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что он обратился к донорам и торговым партнерам с просьбой открыть доступ к своим рынкам и пересмотреть условия оказания международной помощи, с тем чтобы африканские товары и услуги могли наравне конкурировать с другими. |
Easy access by the developing countries to the technology and markets of the developed world could contribute immensely towards the alleviation and eventual eradication of poverty in the world. |
Предоставление развивающимся странам широкого доступа к технологиям и рынкам развитых стран могло бы в значительной степени способствовать уменьшению и последующему искоренению нищеты в мире. |
It is important to further enhance the reliability of access to financial resources and to reinforce the positive signalling to markets to overcome the potential stigma associated with the facility. |
Важно еще более повысить надежность доступа к финансовым ресурсам и активнее посылать позитивные сигналы рынкам, с тем чтобы преодолеть возможное нежелание пользоваться этим фондом. |
In the United States, the implementation of Basel II will be phased in over a number of years to give banks, markets and regulators time to learn and adjust to the new standards. |
В Соединенных Штатах переход на Базельское соглашение II будет осуществляться поэтапно на протяжении ряда лет, с тем чтобы дать возможность банкам, рынкам и органам нормативного регулирования освоить за это время новые стандарты и приспособиться к ним. |
To this end, least developed countries should pursue favourable economic, trade and investment policies and ensure the access of the poor, particularly women, to credit, land and markets. |
В этих целях наименее развитые страны должны создавать благоприятную экономическую, торговую и инвестиционную среду и обеспечивать доступ неимущих слоев населения, особенно женщин, к кредитам, земле и рынкам. |
It served no purpose to set poverty eradication targets without establishing a timetable for the cancellation of external debt, the transfer of technology, access to markets, widespread distribution of investment and enhanced development assistance. |
Бесполезно устанавливать цели по искоренению нищеты без выработки плана ликвидации внешней задолженности, передачи технологии, обеспечения доступа к рынкам, всеобщего распределения капиталовложений и увеличения помощи в целях развития. |
(c) provides help to promote access to global markets leading to economic growth and job creation; |
с) оказывает помощь в расширении доступа к глобальным рынкам, способствующим экономическому росту и созданию рабочих мест; |
If so, it should indicate the impact of those initiatives and whether it had a national plan for rural women in respect of equal access to education, health care, markets and financial credits. |
Если да, то ему следует отразить воздействие этих программ и сообщить, имеется ли у него национальный план обеспечения равного доступа женщин сельских районов к образованию, здравоохранению, рынкам и финансовым кредитам. |
In the latter area, particular attention has recently been given to the financial markets, both domestic and international, and their implications for the sustainability of capital flows. |
Что касается последнего, то здесь особое внимание в последнее время уделялось финансовым рынкам - как внутренним, так и международным - и их воздействию на стабильность потоков капитала. |