Many SMEs do not realize their full potential contribution to employment, growth, diversification, widening of the export base, a vibrant industrial sector and development because they lack access to markets, finance, business skills, technology and training. |
Многие МСП не реализуют полностью свой потенциал с точки зрения вклада в обеспечение занятости, роста, диверсификации, расширения экспортной базы, мощного промышленного сектора и развития, поскольку они не имеют доступа к рынкам, финансовым ресурсам, возможностям получения деловой квалификации, технологии и профессиональной подготовки. |
Moreover, debt relief measures have not holistically addressed underlying problems - covering the range of issues from the need for greater policy space towards inclusive economic growth, better terms of trade and greater access to markets and investment flows. |
Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не привели к глобальному решению целого перечня коренных проблем, от большей свободы действий в разработке политики, до всеобщего экономического роста, лучших условий торговли и упрощенного доступа к рынкам и инвестиционным потокам. |
SMEs benefited from increased access to capital, management, technology, markets and new business opportunities, while TNCs maximized their performance by drawing upon a diversified network of highly specialized SMEs, as was the case in the OECD countries. |
МСП получают более широкий доступ к капиталу, управленческим навыкам, технологии, рынкам, и перед ними открываются новые деловые возможности, а ТНК максимально повышают эффективность своей деятельности, опираясь на диверсифицированную сеть высокоспециализированных МСП, как, например, в странах ОЭСР. |
But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. |
Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
In such circumstances, LDCs are at high risk from any interruption in their market access owing to the application of standards and norms applied by importing markets. |
НРС очень сильно уязвимы от любых перерывов в их доступе к рынкам в результате применения стандартов и норм, принятых на рынках стран-импортеров. |
On the other hand, the TNCs' need for access to local authorities, institutions, and markets are relatively easily |
С другой стороны, ТНК сравнительно легко получают доступ к местным органам власти, учреждениям и рынкам. |
These products or packages do not imply the development of new technologies, but rather the refinement of existing technology to special markets or their segments and rationalization of costs. |
Такие продукты и пакеты предполагают не разработку новых технологий, а, скорее, адаптацию существующей технологии к особым рынкам или отдельным частям этих рынков а также снижение издержек. |
A number of measures can be taken to increase SMEs' access to markets, finance, business skills and technology. (para. 82). |
Может быть принят ряд мер по расширению доступа МСП к рынкам, финансовым ресурсам, возможностям получения деловой квалификации и технологии (пункт 82). |
Their motives include access to new markets, strengthening distribution channels, supporting exports, securing natural resources and access to technologies, skills, management expertise and brand names. |
В числе их мотивов - доступ к новым рынкам, укрепление сбытовых каналов, поддержка экспорта, доступ к природным ресурсам и возможность получения технологий, кадров, управленческого опыта и фирменных наименований. |
Many SMEs had not been able to achieve their full potential, however, because of a variety of constraints and barriers, including inadequate access to markets, finance, technology and other business support and capacity-building activities and services. |
В то же время многие МСП не смогли в полной мере реализовать свои возможности из-за целого ряда препятствий и барьеров, в том числе из-за недостаточно широкого доступа к рынкам, источникам финансирования, технологии и другим видам деятельности и услугам по обеспечению коммерческих операций и укреплению потенциала. |
Linking small producers' associations to large distributors such as supermarket chains can provide an effective, sustainable channel for gaining access to growing markets and to know-how, financing and technology. |
Налаживание связей между ассоциациями мелких производителей и крупными дистрибьюторами, например сетями супермаркетов, может стать действенным, устойчивым каналом доступа к растущим рынкам, а также к "ноу-хау", финансированию и технологии. |
These enable firms to share risks and costs and to access markets as well as link small, medium and large enterprises through an exchange of information (for example, of a technological or marketing nature) and commercial relationships. |
Они позволяют фирмам разделять риски и расходы, получать доступ к рынкам и обеспечивают связь между малыми, средними и крупными предприятиями на основе обмена информацией (например, технологического или рыночного характера) и развития коммерческих взаимоотношений. |
Access to markets must therefore be guaranteed and the domestic subsidies and subventions granted by the developed countries eliminated so that Latin America could increase the level of its exports, which would in turn help to create jobs and improve social conditions. |
В этой связи необходимо обеспечить доступ к рынкам и исключить внутригосударственную помощь и субсидии, предоставляемые развитыми странами, с тем чтобы открыть возможности для увеличения объема экспорта латиноамериканских стран, что будет содействовать созданию рабочих мест и улучшению социальных условий. |
This contributed to the efforts of many developing countries seeking to gain permanent access to the markets of developed countries through trade agreements or regional integration arrangements. |
Это стимулирует усилия многих развивающихся стран, направленные на обеспечение постоянного доступа к рынкам развитых стран на основе торговых соглашений или в рамках региональных интеграционных механизмов. |
Support access of the poor, particularly poor women, to agricultural infrastructure, extension services and input markets to improve food security; |
поддержка доступа бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин, к сельскохозяйственной инфраструктуре, услугам по пропаганде сельскохозяйственных знаний и рынкам вводимых ресурсов в целях повышения продовольственной безопасности; |
It would be interesting to learn more about plans to address the exploitation and exclusion of home-based workers and to improve the access of those workers to competitive markets. |
Было бы интересно больше узнать о планах по борьбе с эксплуатацией и изоляцией надомных работников, а также по содействию их доступу к рынкам. |
Thanks to the Monterrey Conference, the trends in areas such as official development assistance, debt relief and access to private capital markets have been reversed. |
Благодаря Монтеррейской конференции удалось обратить вспять тенденции в таких областях, как официальная помощь в целях развития, сокращение задолженности и доступ к рынкам частного капитала. |
Bearing this in mind, the world's leaders made a special commitment to Africa to implement special measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development through such actions as debt cancellation, increased investment and greater access to markets and technology. |
Памятуя об этом, руководители мира взяли на себя особое обязательство перед Африкой - провести в жизнь специальные меры для решения проблем искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития с помощью таких мер, как списание долга, увеличение объема инвестиций и предоставление более широкого доступа к рынкам и технологии. |
Kyrgyzstan is working for the development and realization of large, regionally important projects, such as the creation of a uniform transport system with access to external markets and of modern communication systems. |
Кыргызстан участвует в разработке и реализации значительных регионально важных проектов, таких как создание единой транспортной системы с доступом к внешним рынкам и современным системам связи. |
The Dominican Republic has strengthened its ties with the Caribbean, with Central America and with other areas of integration, and we are making our contribution to enhance the possibilities for negotiations, access to foreign markets, technology exchanges and cultural enrichment. |
Доминиканская Республика укрепляет свои связи с государствами бассейна Карибского моря, Центральной Америки и другими районами интеграции, и мы вносим наш вклад в укрепление возможностей для переговоров, доступа к иностранным рынкам, обмена технологиями и обогащения культур. |
The urgent need for greater access to the markets of developed countries does not efface the fact that South-South trade has become increasingly important for developing countries. |
Безотлагательная потребность в более широком доступе к рынкам развитых стран не умаляет того факта, что торговля по линии Юг-Юг становится все более важной для развивающихся стран. |
A better combination of programmes for debt relief, access to world markets for Africa's products, practical assistance for economic development and HIV/AIDS prevention, and good governance can make the difference for Africa. |
Более эффективное сочетание программ облегчения бремени задолженности, обеспечение доступа к мировым рынкам для продукции африканских стран, принятие практических мер по оказанию помощи в целях экономического развития и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, а также обеспечение благого правления - все это в целом привести к улучшению положения в Африке. |
In addition, special geographical or cultural factors (e.g. non-acceptance by consensus of foreign audio-visual material in a seemingly "open" market) can also effectively close markets. |
Кроме того, особые географические или культурные факторы (например, единодушное неприятие иностранных аудиовизуальных материалов на, казалось бы, "открытом" рынке) также могут по сути закрывать доступ к рынкам. |
The Meeting highlighted other equally important measures that affected export demand in global markets, such as the rules of origin of preferential schemes, which were too complex and therefore have not only hampered their optimum utilization and market access opportunities but also industrialization of the LDCs. |
Участники Совещания обсудили также другие не менее важные меры, затрагивающие экспортный спрос на глобальных рынках, такие, как предусматриваемые системами преференций правила происхождения, которые слишком сложны и поэтому не только затрудняют их оптимальное применение и ограничивают возможности доступа к рынкам, но и препятствуют индустриализации НРС. |
Improvement of terms of trade and market access for the goods of least developed countries in the developed countries' markets would further contribute towards poverty eradication efforts. |
Улучшение условий торговли и предоставление товарам наименее развитых стран доступа к рынкам развитых стран еще больше способствовали бы усилиям по искоренению нищеты. |