The immense opportunities and advantages offered to the world markets by the developing countries of Africa must be put to use in the context of a sincere partnership between North and South. |
Неограниченные возможности и выгоды, которые предоставляют развивающиеся страны Африки мировым рынкам, необходимо использовать в контексте налаживания отношений подлинного партнерства между Севером и Югом. |
Kazakhstan's main objective in the external economic sphere is to achieve rapid inclusion in world trade relations, entry into the world markets in goods, services and capital, and utilization of the advantages of the international division of labour. |
Главная цель Казахстана во внешнеэкономической области - это достижение скорейшего подключения к международным торговым отношениям, доступа к мировым рынкам товаров, услуг и капитала, а также использования преимуществ международного разделения труда. |
My second subject of concern relates to the effects of globalization on African economies with respect to access to foreign markets, the volume of official development assistance and favourable treatment for foreign debt. |
Второй вопрос, вызывающий озабоченность, связан с последствиями глобализации для экономики африканских стран в том, что касается доступа к иностранным рынкам, объема официальной помощи развитию и положительного решения проблемы внешней задолженности. |
(c) Linking women's producer groups to increase access to markets, information, technology and credit. |
с) Обеспечение связи между группами производителей-женщин в целях расширения доступа к рынкам, информации, техническим средствам и кредитам. |
The expected results are: a dynamic network of women entrepreneurial groups; structured business skills development training modules; and formal channels through which women entrepreneurs can access global markets. |
Ожидаемые результаты: динамичная сеть женских предпринимательских групп, структурируемые модели обучения в области развития предпринимательских навыков и формальные каналы, посредством которых женщины-предприниматели могут получить доступ к глобальным рынкам. |
Finance will still be plentiful for borrowers with access to markets, if at somewhat higher risk premiums for "emerging market" borrowers, while no generalized break in the disappointing trend is foreseen in ODA flows. |
Заемщики, имеющие доступ к рынкам, по-прежнему будут иметь в своем распоряжении большой объем финансовых ресурсов, причем заемщикам на «формирующихся рынках» придется платить несколько больше за риск, но в целом никакого радикального изменения негативной тенденции сокращения потоков ОПР не предвидится. |
Nevertheless, too many developing countries continued to stagnate and had been left to fend for themselves in a world of retreating multilateralism, declining official development assistance (ODA) and inadequate access to markets and technology. |
Вместе с тем в слишком многих развивающихся странах по-прежнему наблюдался экономический застой, и им приходилось самостоятельно решать свои проблемы в обстановке ослабления многосторонних отношений, сокращения объемов специальной помощи, выделяемой на цели развития, и ограниченного доступа к рынкам и современной технологии. |
Efforts must therefore be made to create a favourable international environment by intensifying cooperation for development, improving access to markets and the conditions of trade, and transferring technology. |
Отсюда вытекает необходимость усилий по созданию соответствующих условий в международном плане путем интенсификации сотрудничества в целях развития, улучшения доступа к рынкам и условий торговли, а также передачи технологии. |
While not replacing ODA, FDI offers developing countries and economies in transition access to additional capital, new technologies, organization and management methods, and markets as well as opportunities to exploit complementarities between domestic and foreign investment. |
Прямые иностранные инвестиции, не заменяя ОПР, в то же время предоставляют развивающимся странам и странам с переходной экономикой доступ к дополнительным средствам, новым технологиям, организационным приемам и методам управления и рынкам, а также открывают возможности для использования фактора взаимодополняемости внутренних и внешних инвестиций. |
To promote women's economic independence by improving their access to resources, jobs, markets and trade; |
Развитие экономической самостоятельности женщин через доступ женщин к ресурсам, занятости, рынкам и торговле |
Thirdly, developing countries must be given sufficient room within the current environmental constraints to develop rapidly enough to meet the needs and aspirations of their growing population by securing the necessary resources, technology and access to the markets of the world. |
В-третьих, в рамках нынешних экологических норм и режимов развивающимся странам необходимо выделить достаточное пространство для ускоренного развития в целях удовлетворения нужд и потребностей их увеличивающегося населения посредством обеспечения необходимых ресурсов, технологии и доступа к международным рынкам. |
Within the EU citizens may freely take jobs in any country they like; nationals of non-EU countries generally have only limited access to the labour markets of EU countries. |
Граждане стран, не являющихся членами ЕС, как правило, имеют лишь ограниченный доступ к рынкам трудовых ресурсов стран - членов ЕС. |
UNIDO today offered hope for the development of the poorest countries, which had difficulties in competing and in gaining access to markets, investment capital and cutting-edge technology. |
Сегодня ЮНИДО дает надежду на развитие беднейшим странам, которые сталкиваются с трудностями в области конкурентоспособности своих товаров и обеспечения доступа к рынкам, инвестициям и новейшим технологиям. |
The development of international and regional trade arrangements, especially with other developing countries, enables countries to benefit from larger effective markets and form trade and investment networks, which promote increased productivity and economic diversification. |
Развитие международных и региональных торговых механизмов, особенно с участием других развивающихся стран, позволяет странам получать доступ к более широким эффективно функционирующим рынкам и образовывать торговые и инвестиционные структуры, что способствует повышению производительности труда и диверсификации экономики. |
The purpose of the discussion here is to identify key elements relevant to the attainment of the development objectives specific to each sector, and the necessary conditions for improving market access for suppliers from developing countries through liberalization of markets in accordance with GATS Article IV. |
В настоящем разделе предпринята попытка определить основные элементы, имеющие значение для достижения конкретных для каждого сектора целей в области развития, и необходимые условия улучшения доступа к рынкам для поставщиков из развивающихся стран с помощью либерализации рынков в соответствии со статьей IV ГАТС. |
Kenya, the gateway to East Africa, is strategically located on the Indian Ocean coast, thus providing easy access to regional and world markets. |
Кения, являющая собой своего рода ворота в Восточную Африку, имеет стратегическое положение на побережье Индийского океана, обеспечивающее легкий доступ к региональным и мировым рынкам. |
While broad in the sense that it covers many industries, it is also tightly focused on the information provided to the markets and the certification and independent verification of information. |
Будучи широкой в том смысле, что она охватывает много отраслей, она все же в первую очередь имеет своим центром внимания информацию, предоставляемую рынкам, и удостоверение и независимое подтверждение информации. |
Similarly, ICT offers tremendous possibilities to all parties involved in international trade and transport to have access to global markets and to monitor and control the supply chain. |
Аналогично этому ИКТ открывает огромные возможности перед всеми участниками международных торговых и транспортных операций, предоставляя им доступ к глобальным рынкам и возможности мониторинга и контроля цепочки материально-технического обеспечения. |
The representative of Switzerland, addressing item 3 of the agenda, urged the UNCTAD secretariat to continue to use its analytical competence in the areas of diversification, competitiveness and access to markets. |
Представитель Швейцарии, говоря о пункте 3 повестки дня, просил секретариат ЮНКТАД продолжать использовать свой аналитический потенциал для изучения вопросов диверсификации, конкурентоспособности и доступа к рынкам. |
Together with the EFSOS Team of Specialists, efforts were made to provide the analytical outcomes on forest resources, forest products markets and policy scenarios with as little delay as possible while aiming for a reasonable level of quality. |
В сотрудничестве с Группой специалистов по ПИЛСЕ были предприняты усилия с целью подготовки, при минимальных, по возможности, задержках, аналитических материалов по лесным ресурсам и рынкам лесных товаров, а также сценариев политики надлежащего качества. |
She emphasized the opportunities offered by ICT for improving trade and the productive capacity of enterprises, in particular SMEs, not only to access new markets but also to more effectively enhance productivity. |
Она подчеркнула возможности, открываемые ИКТ в деле расширения торговли и производственной базы предприятий, в частности МСП, не только для получения доступа к новым рынкам, но и для более эффективного повышения производительности труда. |
The GSP and other unilateral trade preferences have continued to play a significant role in providing better and enhanced market access to developing countries in products and markets where MFN tariffs remain an obstacle. |
ВСП и другие односторонние торговые преференции продолжают играть заметную роль в обеспечении более эффективного и широкого доступа развивающихся стран к продуктам и рынкам, где по-прежнему существуют препятствия в виде тарифов РНБ. |
Indeed, the goals envisioned in 1971 when the LDC group was established were to allow preferential access to the markets of developed countries, development financing and technical assistance. |
Действительно, цели, намеченные в 1971 году, когда была создана группа НРС, заключаются в обеспечении преференциального доступа к рынкам развитых стран, к финансированию развития и технической помощи. |
It was stated that the draft guide should not be a comparative law treatise but should rather include analysis and recommendations that could assist in obtaining access to credit markets especially in developing countries. |
Было указано, что проект руководства не должен быть трактатом по сравнительному правоведению, но должен включать анализ и рекомендации, которые могли бы способствовать получению доступа к кредитным рынкам, особенно в развивающихся странах. |
Without adequate levels of investment, growth would not be sustainable, but such levels could only be realized with appropriate access to world financial markets. |
Экономический рост не может быть устойчивым без надлежащего уровня инвестиций, который в свою очередь не может быть достигнут без соответствующего доступа к мировым финансовым рынкам. |