This is due primarily to the lack of basic infrastructure, access to markets, resources and modern technology, and to the fact that capacity to provide financing and investment remains low. |
Это главным образом связано с отсутствием базовой инфраструктуры, доступа к рынкам, ресурсов и современных технологий, а также тем фактом, что потенциал по мобилизации финансовых средств и инвестиций по-прежнему является низким. |
ITC contributes by assisting trade support institutions to support small and medium-sized enterprise exporters to benefit from new trading opportunities by building their international competitiveness and supporting their access to new markets. |
Вклад ЦМТ заключается в оказании помощи учреждениям по содействию торговле, которые способствуют использованию малыми и средними предприятиями-экспортерами новых возможностей в сфере торговли путем укрепления их международной конкурентоспособности и содействия их доступу к новым рынкам. |
Workshop to promote access to markets, market information and credit for the rural poor with a gender focus (30 participants) |
Практикум по содействию доступу к рынкам, информации о рынках и механизмам кредитования для сельской бедноты с учетом гендерного фактора (30 участников) |
Supporting groups to build sustainable micro-, small and medium enterprises and other income-generating activities through capacity-building, microcredit and access to markets remains a priority for self-sufficiency and poverty alleviation. |
Одним из приоритетов деятельности по созданию условий для самообеспеченности и сокращения масштабов нищеты по-прежнему является поддержка групп, занимающихся созданием устойчивых микро-, малых и средних предприятий и другими видами приносящей доход деятельности, путем укрепления их потенциала, микрокредитования и доступа к рынкам. |
The aim of the programme is to promote entrepreneurship and help local businesses to get access to capital, technical assistance and new markets for their products and services. |
Цель этой программы состоит в поощрении предпринимательской деятельности и оказании местным предприятиям содействия в получении доступа к капиталу, технической помощи и новым рынкам для сбыта их продукции и услуг. |
Developing countries have also consolidated interregional, regional and subregional cooperation to address larger, global trends such as the increasing vulnerability of countries to financially volatile markets, rapid rates of urbanization, epidemics and declining food security. |
Развивающиеся страны также активизируют межрегиональное, региональное и субрегиональное сотрудничество для противодействия более крупным, глобальным по масштабу тенденциям, как, например, повышение уязвимости стран по отношению к неустойчивым в финансовом отношении рынкам, стремительным темпам урбанизации, эпидемиям и снижению уровня продовольственной безопасности. |
Reducing the area under illicit drug crop cultivation is not enough; work needs to be done in the areas of money-laundering, precursor control and alternative development and in developing a strategic approach to gaining access to markets. |
Недостаточно только лишь сократить площади незаконного культивирования наркотикосодержащих растений - необходимо предпринимать усилия в таких областях, как борьба с отмыванием денег, контроль над прекурсорами и альтернативное развитие, и разрабатывать стратегический подход для обеспечения доступа к рынкам. |
Long-term experience shows us that it is thanks to free markets and free entrepreneurship that we enjoy the current material well-being and economic progress. |
Долгосрочный опыт учит нас тому, что мы живем сейчас в условиях экономического благополучия и экономического прогресса именно благодаря свободным рынкам и свободному предпринимательству. |
Global economic development will benefit from the removal of barriers, not from creating new ones, because barriers would substantially complicate poorer countries' access to foreign markets, as well as their ability to develop by their own means. |
Глобальному экономическому развитию пойдет на пользу устранение барьеров, а не создание новых, ибо барьеры в значительной мере осложняли бы доступ менее богатых стран к иностранным рынкам, равно как и снижали бы их способность развиваться самостоятельно. |
However, it is clear that one reason for the crisis is that we place too much faith in markets and banking systems that become more and more complicated. |
Однако не вызывает сомнения, что одной из причин этого кризиса стало наше чрезмерное доверие к рынкам и банковским системам, которые все более и более усложняются. |
In the midst of financial market uncertainty, rather than rely on protectionist measures, the world should send a clear signal that it remained committed to open markets and development by reducing barriers to trade across the globe. |
В разгар неопределенности финансового рынка мир не должен полагаться на меры протекционизма; он должен послать четкий сигнал о своей приверженности открытым рынкам и развитию на основе ослабления барьеров для торговли во всем мире. |
Public debt and limited access to international capital markets meant that the least advanced countries had few opportunities to borrow the funds needed to meet obligations under the Brussels Programme of Action and the MDGs. |
Наличие государственного долга и ограниченный доступ к международным рынкам капитала означают, что у наименее развитых стран остаются считанные возможности для заимствования средств, необходимых для выполнения обязательств в соответствии с Брюссельской программой действий и достижения ЦРТ. |
Because of those challenges, as well as the usual risks and uncertainties associated with agricultural production itself, the private sector is often reluctant to invest in the complementary goods and services needed to link rural producers with urban markets. |
В силу таких проблем, а также с учетом обычных рисков и неопределенности, характерных для самого сельскохозяйственного производства, частный сектор зачастую не изъявляет желания вкладывать средства в дополнительные товары и услуги, необходимые для привязки сельских производителей к городским рынкам. |
With extremely limited access to global capital markets, the rest of the middle-income countries rely on official capital inflows, including official development assistance (ODA) to cover external financing needs. |
Остальные страны со средним уровнем дохода, имеющие крайне ограниченный доступ к мировым рынкам капитала, полагаются на официальные каналы поступления капитала, включая официальную помощь в целях развития (ОПР), для покрытия своих потребностей во внешних финансовых средствах. |
Providing a supportive environment, both in terms of domestic reforms and enabling greater access to global markets, is also required for a country to benefit from trade liberalization. |
Создание благоприятных условий, как с точки зрения внутренних реформ, так и большего доступа к рынкам, также необходимо для того, чтобы страна могла воспользоваться либерализацией торговли. |
(m) Fostering access, where appropriate, by households and communities to forest resources and markets; |
м) расширения, где это целесообразно, доступа домашних хозяйств и общин к лесным ресурсам и рынкам; |
Also, business relationships between informal entrepreneurs and small enterprises in the formal economy with further linkages to larger enterprises can help expanding informal actors' ability to access resources and markets. |
Помимо этого, деловые связи между предпринимателями из неформальных секторов экономики и малыми предприятиями в формальных секторах с налаживанием связей с более крупными предприятиями могут помочь расширить возможности субъектов неформального сектора в плане доступа к ресурсам и рынкам. |
UNIFEM's activities have focused on guaranteeing women and girls rights to land and inheritance and on increasing access to decent employment, resources, markets, training, and information technology. |
Работа ЮНИФЕМ ведется по таким направлениям, как обеспечение прав женщин и девочек на землю и наследство и расширение возможностей найти достойную работу и получить доступ к ресурсам, рынкам, профессиональной подготовке и информационной технологии. |
Representatives of the ILO noted that there was a need to boost productivity through ensuring access to markets and that State policies should focus on the situation of people living in extreme poverty. |
Представители МОТ отмечали необходимость принятия решительных действий для резкого повышения эффективности производства через обеспечение доступа к рынкам, отмечая при этом, что политика государства должна быть направлена на улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
But there are cases of market failure, when external intervention through appropriate policies may be necessary to correct those failures and then allow the markets to play their role as freely as possible. |
Однако есть случаи, когда рынок бессилен и когда внешнее вмешательство через надлежащую политику становится необходимым условием исправления создавшегося положения, с тем чтобы на последующем этапе позволить рынкам как можно свободнее играть свою роль. |
There was beginning to be an interest in the capital markets and to sustain this interest there was a need to address the weak corporate governance practices that prevailed at the time. |
Возник интерес к рынкам капитала, и в целях поддержания этого интереса необходимо было решить проблему существовавшей в то время неадекватной практики корпоративного управления. |
It also ensures the upgrading of the SMEs through the transfer of technology and know-how, including coaching and mentoring by TNCs, and facilitates access to markets and finance. |
Он также обеспечивает повышение уровня МСП на основе передачи технологий и ноу-хау, включая наставничество со стороны ТНК, и содействует доступу к рынкам и финансированию. |
The objectives of the agriculture, trade and market access cluster are to assist efforts to increase food security and agricultural development and to improve Africa's access to foreign markets. |
Цели этого тематического блока заключаются в следующем: способствовать деятельности по укреплению продовольственной безопасности и активизации сельскохозяйственного развития и расширять для Африки доступ к иностранным рынкам. |
Firstly, persistent trade barriers in developed countries against products of export interest to developing countries imply that developing countries could all gain from paying greater attention to each other's markets. |
Во-первых, сохранение в развитых странах торговых барьеров на пути ввоза продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, означает, что все развивающиеся страны могут оказаться в выигрыше, если будут уделять больше внимания рынкам друг друга. |
UNCTAD's Trade and Development Index showed that even if a country opened its markets and received developed-country market access, this might not be enough to make a positive impact on development. |
Подготовленный ЮНКТАД Индекс торговли и развития показывает, что, даже если страна открыла свои рынки и получила доступ к рынкам развитых стран, этого может быть недостаточно для позитивного воздействия на развитие. |