The bilateral system does offer access to markets, but the scope of that access is neither unlimited nor highly flexible, since it is subject to specific reciprocity. |
Получить доступ к рынкам в рамках двусторонней системы можно, но масштабы этого доступа являются ограниченными и негибкими, поскольку в основе всего лежит принцип взаимности по каждому отдельному вопросу. |
There is a case, too, for looking again at the operation of circuit-breakers (which helped the Chicago markets in the crash), and for increasing the obligations on market makers. |
Необходимо также вновь подумать о работе автоматических выключателей, останавливающих торги при резком изменении цен (что помогло рынкам Чикаго во время «черного вторника»), и об увеличении обязательств ведущих участников рынка. |
Women have no access to markets, owing to their confinement, which leads to their exploitation by male middlemen, except in cases where NGOs take responsibility for the final marketing of their production. |
Из-за своего затворничества женщины не имеют доступа к рынкам сбыта, чем пользуются эксплуатирующие их посредники-мужчины, за исключением случаев, когда НПО берут на себя заботу о реализации произведенных ими товаров. |
While they acknowledged that primary responsibility resided with them, the developing countries, faced with shortfalls in official development assistance, inadequate access to markets and heavy debt burdens, could not by themselves eradicate poverty. |
Развивающиеся страны, которые сталкиваются с сокращением объема ОПР, не имеют доступа к рынкам развитых стран и сгибаются под тяжестью бремени внешней задолженности, не могут собственными силами ликвидировать бедность, хотя они и осознают всю лежащую на них ответственность. |
However, except for some licensing practices of an obviously questionable nature, current antitrust control of IPR use is still mostly limited to some exceptional cases of monopolistic conduct and concentrated markets. |
Представители постчикагской школы занимаются анализом таких вопросов, как препятствия на пути доступа к рынкам, затраты, связанные с заключением сделок, информационная асимметрия, функционирование динамичных рынков и стратегическое поведение в ходе коммерческой деятельности. |
The programmes, in general, have been based on the concept that the market could be used to correct inequalities by providing financial incentives to producers through access to higher-value markets. |
В основе указанных программ, как правило, лежала посылка о том, что рынок можно использовать для устранения неравенства за счет обеспечения производителям финансовых стимулов через доступ к рынкам с более высокими стоимостными составляющими. |
Countries that are strong but still developing tend to regard foreign policy as little more than a hand-maiden of domestic policy and a means to gain access to markets and resources essential for rapid development. |
Страны, которые являются сильными, но все еще развиваются, имеют тенденцию рассматривать внешнюю политику как некий вариант неиспробованной домашней политики и средство для получения доступа к рынкам и ресурсам, жизненно важным для быстрого развития. |
Rather than offering facile answers such as "just let markets work" or "just get governance right," it rightly emphasizes that each country must devise its own mix of remedies. |
Вместо таких поверхностных ответов, как "дайте рынкам сделать свое дело" или "решите проблемы с управлением", он правильно подчеркивает, что каждая страна должна выработать собственный комплекс решений. |
Nowhere is this clearer than in a provision that issupposed to give the least developed countriesalmost duty-free access to developed countries' markets. |
Это особенно заметно в положении, которое предполагает наделение самых слабо развитых стран практически бесплатным доступом к рынкам развитых стран. |
Those who spoke before me have already mentioned that globalization should not mean only access to markets, free trade across borders, free movement of capital and financial interdependence. |
Глобализация не должна означать лишь только повсеместный доступ к рынкам, свободную торговлю без границ, - об этом хорошо говорили предыдущие ораторы - свободу перемещения капитала и финансовую взаимозависимость. |
We shall also promote an open, candid dialogue with European Union leaders on bi-regional economic relations, in order to give a decided thrust to ongoing trade negotiations and promote access to markets and investments. |
Мы также выступаем за открытый и откровенный диалог с руководителями Европейского союза по вопросам экономических отношений между нашими двумя регионами с целью придать решающий импульс нынешним торговым переговорам и расширить доступ к рынкам и инвестициям. |
As mentioned earlier, this action is designed to assist the land-locked countries of Central Asia to establish a subregional transit agreement as a basis for promoting the use of other alternative routes to overseas markets. |
Как уже отмечалось выше, эта деятельность призвана оказать помощь странам Центральной Азии, не имеющим выхода к морю, в разработке субрегионального соглашения о транзитных перевозках, которое заложило бы основу для усилий по расширению использования других альтернативных транспортных маршрутов к заморским рынкам. |
My delegation certainly believes that, if genuine social development and poverty reduction are to be achieved, strong economic growth is necessary and that the poorest countries must have access to markets in order to better participate, on a sustainable basis, in the world economy. |
Моя делегация, безусловно, считает, что для достижения подлинного социального развития и сокращения нищеты необходим значительный экономический рост и что самые бедные страны должны иметь доступ к рынкам для того, чтобы более оптимально принимать участие на устойчивой основе в мировой экономике. |
The group of centrally planned economies has become fully integrated with world markets, eliminating an important fault line, which divided the world economy at that time. |
Некоторые страны с централизованно управляемым плановым ведением хозяйства полностью присоединились к мировым рынкам, в результате чего была ликвидирована важная разделительная линия мировой экономики, существовавшая в тот период. |
Fairtrade aims to alleviate poverty in the South by providing disadvantaged producers who agree to produce according to certain sustainability criteria with opportunities to access Northern markets on advantageous terms. |
"Честная торговля" провозглашает цель борьбы с нищетой на Юге, давая производителям, соглашающимся использовать в производстве некоторые критерии устойчивости, возможности доступа к рынкам Севера на выгодных условиях. |
Indeed, it has often been argued that a major reason for the economic success of landlocked countries in Europe has been their proximity to and membership in large regional markets, which has made them attractive to FDI. |
Действительно, часто утверждается, что одной из важнейших предпосылок экономического успеха не имеющих выхода к морю стран Европы стала их близость к крупным региональным рынкам и полноправное присутствие на них, что повысило их привлекательность для ПИИ. |
In this context, in May 2002, the World Bank introduced a structural adjustment counterpart to the CCL, the "deferred drawdown option", to protect core structural programmes should a country face reduced access to international financial markets. |
В этой связи следует отметить инициативу Всемирного банка, который в мае 2002 года создал собственный эквивалент Чрезвычайной кредитной линии - Механизм отсроченного кредитования, призванный обеспечить защиту основных структурных программ в случае частичной или полной утраты страной доступа к международным финансовым рынкам. |
Unless their disadvantageous position was acknowledged, the developing countries ran the risk of becoming ever more marginalized in the global economy, through insufficient competitiveness and lack of access to sources of investment, new technology and markets. |
Если вопросу неблагоприятного положения развивающихся стран и далее не будет придаваться никакого значения, они могут стать еще более отчужденными в мировой экономике вследствие недостаточной конкурентоспособности и отсутствия доступа к источникам инвестиций, новым технологиям и рынкам. |
In many parts of the country, challenges to household livelihoods are compounded by landmine/unexploded ordnance contamination, as well as difficulties of access to both markets and basic services, particularly during the winter months. |
Во многих районах страны трудности, с которыми сталкиваются ведущие борьбу за выживание домашние хозяйства, усугубляются наличием большого количества наземных мин/ неразорвавшихся боеприпасов, а также ограниченностью доступа как к рынкам, так и основным услугам, особенно в зимние месяцы. |
Transport and trade facilitation constitute enabling industries that must receive priority attention in development strategies at the national and regional levels, with a view to providing landlocked developing countries with much needed connectivity to global production chains and global markets. |
Содействие развитию транспорта и торговли является важным элементом, которому необходимо уделять приоритетное внимание в контексте стратегий развития на национальном и региональном уровнях, с целью обеспечить не имеющим выхода к морю развивающимся странам столь необходимый доступ к глобальным производственным цепям и международным рынкам. |
A view that IMF had become irrelevant as a lender was bolstered by the notion that many developing countries had ample access to international financial markets or had a sufficient cushion against external shocks in the form of large foreign exchange reserves. |
Возникло мнение о том, что потребность в услугах МВФ в качестве кредитного учреждения отпала, поскольку, как считалось, многие развивающиеся страны имели широкий доступ к международным финансовым рынкам и/или обладали достаточными возможностями для смягчения последствий внешних потрясений в виде больших резервов иностранной валюты. |
The specific requirements of formalizaton will vary from situation to situation, but in all cases will require stakeholder engagement, financial and technical support, access to markets, capacity building and training. |
Конкретные требования для перехода этого сектора на официальную основу будут различаться в зависимости от ситуации, но во всех случаях потребуется привлечение заинтересованных сторон, финансовой и технической поддержки, обеспечение доступа к рынкам, создание потенциала и проведение обучения. |
The Afghanistan - Pakistan Transit Trade Agreement is of particular importance to landlocked Afghanistan, since it facilitates access for Afghanistan to regional and overseas markets. |
Афганско-пакистанское Соглашение о транзитной торговле имеет особое значение для Афганистана, не имеющего выхода к морю, поскольку оно облегчает Афганистану доступ к региональным и зарубежным рынкам. |
It had succeeded in balancing openness to capital, talent, trade and markets with judicious regulations that protected the interests of businesses and citizens, and had tempered the impact of its accessibility with a comprehensive social safety net. |
Стране удалось установить правильное соотношение между открытостью притоку капитала, творческим потенциалом, торговлей и доступом к рынкам и разумными регулятивными положениями, защищающими интересы предприятий и граждан, и тем самым смягчить воздействие своей доступности всеобъемлющей сетью социальной защиты. |
On the issue of trade, my delegation hopes that the Doha Round of trade negotiations can be completed with action-oriented outcomes in market access, including a rule-based system with policy space and assistance for developing countries with developing markets to make the necessary adjustments. |
Что касается вопроса торговли, то, как надеется моя делегация, раунд торговых переговоров в Дохе завершится принятием решений о мерах по обеспечению доступа к рынкам, включая разработку системы, основанной на нормативах и маневренной политике оказания помощи развивающимся странам в проведении необходимых корректировок. |