In addition, other factors faced by the region - such as economic decline, dwindling commodity prices and limited access to Western markets - are constraining development. |
Помимо этого, развитие тормозят и другие факторы в регионе, такие как экономический спад, снижение цен на сырье и ограниченный доступ к западным рынкам. |
It was also necessary to restore confidence in the international trading system by offering new opportunities to the developing countries from the opening up of markets in the developed countries. |
Необходимо также восстановить доверие к международной торговой системе, сняв ограничения на доступ к рынкам развитых стран, открыть перед развивающимися странами новые перспективы. |
In this regard, IMF has helped to boost international financial transparency of Governments through establishment of its Special Data Dissemination Standard, with which a growing number of countries that seek access to financial markets are complying. |
Так, повышению международной финансовой транспарентности правительств способствовало принятие Фондом Специального стандарта распространения данных, который соблюдает все большее число стран, стремящихся получить доступ к финансовым рынкам. |
Investors, after experiencing large losses, became very sensitive to negative news, however small, so that even after some recovery seen in the final quarter of the biennium, the markets never really recovered to meaningful levels. |
Инвесторы, испытав большие потери, стали очень чувствительно реагировать на плохие новости, даже на самые незначительные, поэтому даже после некоторого оживления в последнем квартале двухгодичного периода, рынкам так и не удалось подняться до достаточно высоких уровней. |
Those priorities include: peace and security; political, economic and business governance; the importance of human resources; the establishment of basic infrastructures; access to global markets; and protection of the environment. |
Эти приоритеты включают в себя следующие: мир и безопасность; управление в политической и экономической областях, а также в сфере бизнеса; огромное значение людских ресурсов; создание основных инфраструктур; доступ к мировым рынкам; защита окружающей среды. |
It is necessary for the members of this Assembly and the United Nations to establish the necessary complementary resources and investments in order to provide access to markets, technology and knowledge. |
Членам этой Ассамблеи и Организации Объединенных Наций нужно обеспечить необходимые дополнительные ресурсы и инвестиции для предоставления доступа к рынкам, технологиям и знаниям. |
This key transit route is the shortest road link from Kashi, China, to consumer markets in northern Kyrgyzstan, Kazakhstan and the Russian Federation, and is also part of the famous Silk Road which linked ancient China to the Western world. |
Этот ключевой транзитный маршрут представляет собой самую короткую дорогу из Каши к потребительским рынкам в северном Кыргызстане, Казахстане и Российской Федерации, а также является частью знаменитого шелкового пути, который связывал древний Китай с западным миром. |
Several evaluation studies of massive titling programmes, especially in Latin America, have shown that titling without urbanization and socio-economic integration enables markets to work but does not ameliorate the lives of slum dwellers. |
Итоги ряда исследований, посвященных изучению программ массового узаконивания имущественных прав, особенно в странах Латинской Америки, говорят о том, что в отсутствие процесса урбанизации и социально-экономической интеграции эти программы помогают работать рынкам, но не улучшают условий жизни обитателей трущоб. |
The European Union, for instance, witnessed decisions to abolish interest rate ceilings, to relax credit controls, and to end the restrictions on entry into mortgage markets. |
Например, в Европейском союзе были приняты решения отменить максимальный уровень процентных ставок, ослабить кредитное регулирование и упразднить ограничения на доступ к рынкам ипотечного кредитования. |
Similarly, private enterprises should choose, on rational economic grounds, to locate in locations with access to markets, with good transport links and a plentiful supply of suitably skilled, affordable labour. |
Аналогичным образом частные предприятия должны, исходя из рациональных экономических соображений, делать выбор в пользу размещения в районах, имеющих доступ к рынкам, хорошие транспортные связи и обширное предложение недорогой рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией. |
The Director-General's strategy on market access presented at the Monterrey Conference on Financing for Development was intended to enable developing countries to participate in global markets. |
Стра-тегия Генерального директора по обеспечению доступа к рынкам, представленная на Конференции по финансированию развития в Монтеррее, призвана облегчить доступ развивающихся стран к мировым рынкам. |
Also to be opposed was the adoption of arbitrary and unilateral measures contrary to the multilateral trade system that were based on labour considerations and restricted access by the products of the countries in the Group to other markets. |
Необходимо также бороться с принятием произвольных и односторонних мер, противоречащих многосторонней системе торговли и основанных на соображениях, связанных с трудовыми отношениями, и ограничивающих доступ товаров стран Группы к другим рынкам. |
We argued forcefully in Doha and Monterrey that in order for there to be growth, there must be access to markets. |
Мы энергично доказывали в Дохе и Монтеррее, что для того, чтобы был рост, должен быть доступ к рынкам. |
He also noted the over-riding concern to invest in human beings through promoting health, decent work, reducing poverty, improving access to markets and technology and by paying greater attention to the social dimensions of globalization. |
Кроме того, он указал на первостепенную необходимость инвестиций в человека через принятие мер, направленных на охрану здоровья, создание условий для достойного труда, борьбу с нищетой, расширение доступа к рынкам и технологиям, а также путем уделения более пристального внимания социальным аспектам глобализации. |
Also, a number of projects under the Cities Alliance initiative to improve upgrading of informal settlements have been placing emphasis on the provision of security of tenure as well as equal treatment for women in access to land, markets and credit. |
Кроме того, в ходе ряда проектов, осуществляемых по линии инициативы "Союз городов" с целью улучшения инфраструктуры неофициальных поселений уделяется пристальное внимание обеспечению гарантий владения жильем, а также равному статусу женщин с точки зрения доступа к земле, рынкам и кредитам. |
Given that private financial flows were inherently volatile and that only a few developing countries had access to international capital markets, ODA needed to rise to internationally agreed levels and become more effective through a decoupling from donor demands. |
Поскольку частным финансовым потокам характерна неустойчивость и лишь немногие развивающиеся страны имеют доступ к международным рынкам капитала, необходимо увеличить ОПР до согласованных на международном уровне показателей и повысить ее эффективность благодаря устранению ее увязки с требованиями доноров. |
They are the variables whose interplay should generate development: infrastructure, education, health, agriculture, energy, new information and communication technologies, the environment and access to developed country markets combined with diversification. |
Ими являются переменные, взаимодействие которых должно способствовать развитию: это инфраструктура, просвещение, здравоохранение, сельское хозяйство, энергетика, новые информационные и коммуникационные технологии, окружающая среда и доступ к рынкам развитых стран в сочетании с диверсификацией. |
These include the continuing decrease in official development assistance, the debt burden, the difficulty of gaining access to the markets of the developed countries and the lack of foreign investment. |
Эти проблемы включают в себя постоянное сокращение официальной помощи в целях развития, бремя задолженности, трудности доступа к рынкам развитых стран и отсутствие иностранных инвестиций. |
The inherent structural weaknesses of our economy convince us that the preferential access to markets and concessional capital we now enjoy as a least developed country have no alternative form of compensation. |
Свойственная нашей экономике структурная слабость лежит в основе нашего убеждения в том, что преференциальный доступ к рынкам и концессионный капитал, которыми мы сейчас пользуемся как наименее развитая страна, не имеют другой альтернативной формы компенсации. |
With technical support from United Nations agencies, the Angolan Government agreed to the minimal operating standards on internally displaced persons, which include site security, land allocation and provision of water supplies and access to markets, health care and schools. |
При технической поддержке учреждений Организация Объединенных Наций правительство Анголы согласилось принять минимальные оперативные стандарты в отношении вынужденных переселенцев, которые включают обеспечение безопасности на местах, выделение земельных участков и обеспечение снабжения водой, а также доступа к рынкам, медицинскому обслуживанию и школам. |
They also expressed their concern that developing countries continue to face barriers to markets, capital and technology and that many grapple with the structural transformation necessary for practical and meaningful integration into the world economy. |
Они также выразили обеспокоенность в связи с тем, что развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с ограничениями доступа к рынкам, капиталу и технологии и что многие из них с трудом пытаются решить задачу структурной перестройки, необходимой для практической и значимой интеграции в мировую экономику. |
The low levels of technology available to women, their time constraints and discrimination in their access to credit and other markets limit their supply response to any new incentives for small-scale producers. |
Низкая технологическая вооруженность женщин, нехватка времени и дискриминация с точки зрения их доступа к источникам кредитования и другим рынкам ограничивают их отклик на любые новые инициативы, рассчитанные на мелких производителей. |
To address that concern, Governments were working on development programmes that linked education and training with the job markets and the new challenges of globalization and technological advances. |
Для ее решения правительства стран региона разрабатывают программы с целью приблизить образование к рынкам труда и новым задачам, возникающим в связи с глобализацией и развитием технологии. |
The trade component is very important in any evaluation process, and UNCTAD remains the only body possessing the means and the expertise necessary to successfully monitor Member States' commitments with respect to access to markets. |
Торговый компонент очень важен для процесса оценки, и ЮНКТАД по-прежнему является единственным органом, который располагает средствами и компетенцией, необходимыми для успешного мониторинга обязательств государств-членов в отношении доступа к рынкам. |
The international community must adopt special measures to alleviate the problem of external debt, improve access to markets, increase levels of official development assistance and augment the flow of foreign direct investment and technology transfers. |
Международное сообщество должно принять особые меры для решения проблемы внешней задолженности, улучшения доступа к рынкам, повышения уровня официальной помощи на цели развития и увеличения притока прямых иностранных инвестиций и объемов передачи технологии. |