Priority is given to enhance the social role of women, their equal participation in political decision-making and economic security, focusing on access to water and sanitation, food security, economic opportunities and the financial markets. |
Первоочередное внимание а Португалии уделяется укреплению социальной роли женщин, их равноправному участию в процессах принятия политических решений и их экономической безопасности с уделением особого внимания обеспечению их доступа к воде и санитарии, продовольственной безопасности, экономическим возможностям и финансовым рынкам. |
A successful conclusion meant achievement of the Round's development goals, through a balanced and equitable agreement on access to markets for agricultural and industrial goods, while allowing less than full reciprocity so that developing countries could implement domestic policies. |
Успешное завершение Раунда предполагает достижение целей Раунда в области развития путем согласования на сбалансированной и справедливой основе вопросов, касающихся доступа к рынкам сельскохозяйственных и промышленных товаров на основе неполной взаимности, с тем чтобы развивающиеся страны могли осуществлять свои стратегии в области национального развития. |
While the debt ratios of heavily indebted poor countries, in particular, had increased, those ratios would have been even worse had it not been for their lack of access to capital markets and a shortage of liquidity. |
Хотя уровни задолженности, в частности у бедных стран с крупной задолженностью, и возросли, они были бы еще больше, если бы не отсутствие у этих стран доступа к рынкам капитала и не дефицит ликвидности. |
As developing economies were relatively disadvantaged in accessing international capital markets, steps must be taken to safeguard the financial capacities of the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the International Finance Corporation (IFC) in order to sustain scaled-up assistance to client countries. |
Поскольку развивающиеся страны находятся в относительно неблагоприятном положении в плане доступа к международным рынкам капитала, необходимо принять меры для обеспечения финансового потенциала Международного банка реконструкции и развития (МБРР) и Международной финансовой корпорации (МФК), с тем чтобы продолжать оказывать странам-клиентам расширенную помощь. |
His Government had created spaces for development based on peace, international security, sovereignty, strengthened international economic cooperation, an eco-socialist development model, and fairer access for developing countries to world markets, investments and productive technology. |
Правительство его страны создало пространство для развития, основанного на мире, международной безопасности, суверенитете, более тесном международном экономическом сотрудничестве, экосоциалистической модели развития, а также на более справедливом доступе развивающихся стран к мировым рынкам, инвестициям и производственным технологиям. |
We consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural and that discrimination is apparent in lack of equal opportunity and in disadvantages in access to basic services, education, labour markets, loans and technology. |
Мы считаем, что факторы, приводящие к нищете лиц африканского происхождения и коренных народов, имеют в основном структурный характер и что дискриминация проявляется в неравенстве возможностей, а также в препятствиях в доступе к основным услугам, образованию, рынкам труда, кредитованию и технологии. |
We sincerely hope that this will serve as a practical guide for Member States regarding, first and foremost, the facilitation of access on the part of developing and transitional economy countries to the markets of developed countries. |
Мы искренне надеемся, что эта Декларация послужит практическим руководством для государств-членов, прежде всего в том, что касается облегчения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к рынкам развитых стран. |
Enhanced tools for crisis prevention and resolution, strengthened multilateral consultations on various aspects of the international system, including global imbalances, and effective emergency liquidity instruments for countries with access to private markets are critical. |
Исключительно важное значение имеют эффективные инструменты предотвращения и урегулирования кризисов, активизация многосторонних консультаций по различным аспектам этой международной системы, включая глобальные дисбалансы, и эффективные инструменты обеспечения ликвидных средств в случае чрезвычайных ситуаций для стран, имеющих доступ к частным рынкам. |
From this standpoint, the donor countries need to meet their pledges for assistance to developing countries, particularly in the areas of debt relief and opening their markets. |
С этой токи зрения страны-доноры должны выполнять свои обязательства в отношении предоставления помощи развивающимся странам, в частности, в областях уменьшения задолженности и предоставления доступа к своим рынкам. |
Ms. Patten said that additional information should be provided on the measures that were being taken to enhance the access of rural women and women living in remote areas to markets. |
Г-жа Паттен говорит, что необходимо представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для расширения доступа сельских женщин и женщин, проживающих в отдаленных районах, к рынкам. |
Accordingly, one of the foremost objectives of the international community with respect to the connection between poverty on one hand, and commodities production and trade on the other, has to be to ensure that small producers can reach markets. |
Соответственно, если говорить о связи между нищетой, с одной стороны, и сырьевым производством и торговлей, с другой, то одна из важнейших задач международного сообщества заключается в обеспечении мелким производителям доступа к рынкам. |
Please indicate what measures are in place to support women in the informal sector, and low-income and poor women, particularly in rural areas, in gaining access to markets and technology. |
Пожалуйста, укажите, какие меры принимаются в целях оказания содействия женщинам в неорганизованном секторе экономики, а также женщинам, имеющим низкий уровень дохода и малоимущим женщинам, особенно в сельской местности, в вопросах получения доступа к рынкам и технологиям. |
While the implementation of the Uruguay Round agreements has improved developing countries' access to the markets of developed countries, the reduction in tariff barriers has in recent years been accompanied by an increase in the use of non-tariff measures. |
Хотя благодаря осуществлению соглашений Уругвайского раунда улучшились условия доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, снижение тарифных барьеров в последние годы сопровождалось расширением использования нетарифных мер. |
Urge the governments of consumer States to adopt transparent and non-discriminatory trade, fiscal, environmental and energy policies to promote free access to markets and financial resources; |
настоятельно призвать правительства государств-потребителей проводить в жизнь транспарентную и недискриминационную торговую, бюджетно-финансовую, экологическую и энергетическую политику в целях содействия обеспечению свободного доступа к рынкам и финансовым ресурсам; |
The international community should grant the Sudan access to debt relief, thereby facilitating the realization of the MDGs, and take initiatives to facilitate developing countries' access to developed markets and to new agricultural technologies. |
Международному сообществу следует предоставить Судану возможность облегчения бремени задолженности, что будет способствовать достижению Целей развития тысячелетия, и взять на себя инициативу по облегчению доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран и новым сельскохозяйственным технологиям. |
It is also noteworthy that some progress has been achieved recently in ongoing efforts to strengthen IMF capability in surveillance, in the analysis of macrofinancial linkages, in integrating multilateral perspectives in bilateral surveillance, and in sharpening the work on financial markets. |
Следует также отметить определенный прогресс, достигнутый недавно в усилиях по укреплению потенциала МВФ в области надзора, анализа макрофинансовых связей, интеграции многосторонних перспектив в систему двустороннего надзора и уделения большего внимания финансовым рынкам. |
Bilateral negotiations on markets access have advanced for several countries, contributing to the harmonization of domestic legislation and commercial practices and advances in the reforms of the custom code and the tariff system in some countries, such as Montenegro, the Russian Federation and Kazakhstan. |
Успешно продвигаются двусторонние переговоры с несколькими странами о доступе к рынкам, что способствует согласованию норм национального законодательства и коммерческой практики и достижению прогресса в преобразовании таможенного кодекса и тарифной системы в некоторых странах, таких, как Черногория, Российская Федерация и Казахстан. |
The crisis had highlighted the inherent risks associated with liberated and unregulated financial markets, and pointed to the need for a strengthened role for the State in supervising and regulating financial activities. |
Этот кризис продемонстрировал риски, присущие либерализованным и нерегулируемым финансовым рынкам, и указал на необходимость укрепления роли государства в надзоре за финансовой деятельностью и ее регулировании. |
At that meeting, we agreed on measures including improving access to markets, reducing poverty, fulfilling the MDGs, increasing the competitiveness of our economies and improving our physical and financial infrastructures. |
На этой встрече мы согласовали меры, которые включают улучшение доступа к рынкам, сокращение масштабов нищеты, выполнение ЦРДТ, повышение конкурентоспособности наших стран и улучшение физической и финансовой инфраструктуры. |
Limited access to rural finance, improved agricultural inputs, modern energy services, local markets and market information, storage facilities, transportation, technology, education and other social services serve as major barriers to stimulate growth in rural economies. |
Серьезным препятствием для политики стимулирования роста сельской экономики служит ограниченность доступа к механизмам финансирования сельских районов, к улучшенным сельскохозяйственным ресурсам, современным услугам в области энергетики, местным рынкам и рыночной информации, хранилищам, транспорту, технологиям, образованию и другим социальным услугам. |
The balances of payments of African countries have significantly improved over the past few years thanks to a more favourable macroeconomic context, improved governance and the renewed interest of developed country investors in developing country markets, in particular in Africa. |
Платежные балансы африканских стран значительно улучшились в течение последних несколько лет благодаря более благоприятной макроэкономической ситуации, совершенствованию систем руководства и обновленному интересу инвесторов развитых стран к рынкам развивающихся стран, и в частности к Африке. |
Incentives should be given to small-scale women farmers to enhance their transition to more ecologically and economically sustainable practices, ensuring access to credit, inputs, technology and markets. |
Необходимо предоставлять женщинам-мелким фермерам стимулы для более активного перехода к более экологически чистому и экономически устойчивому производству, открывая для них доступ к кредитам, факторам производства, технологиям и рынкам. |
(c) Empowers farmers through appropriate policies and investments, notably in health services, education for all, and institutional arrangements and infrastructure development that provides access to markets; |
с) расширяет возможности фермеров за счет осуществления надлежащей политики и выделения инвестиций, в частности в развитие медицинских услуг, образования для всех, институциональных механизмов и инфраструктуры, что способствует расширению доступа к рынкам; |
It is necessary to foster greater trade openness, as increased trade can help to boost industrial diversification, including through access to imported technologies, intermediate inputs, and access to global and regional markets. |
Необходимо поощрять усиление открытости торговли, поскольку расширение торговли может способствовать промышленной диверсификации, в том числе на основе доступа к импортируемым технологиям и промежуточным вводимым ресурсам, а также доступа к глобальным и региональным рынкам. |
Connecting smallholder farmers with local markets and supply chains that link with national, regional and global economies is crucial for scaling up growth in the agricultural sector and improving the prospects and welfare of farmers. |
Обеспечение доступа мелких фермеров к местным рынкам и производственно-сбытовым цепочкам, связанным с национальной, региональной и глобальной экономикой, имеет решающее значение для ускорения темпов роста в сельскохозяйственном секторе, а также расширения возможностей и улучшения положения фермеров. |