The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations 10/ underscored the increasing interdependence of national economies, as well as the importance of trade liberalization and access to open, dynamic markets. |
В Заключительном акте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 10/ подчеркивалась возрастающая взаимозависимость экономики различных стран, а также важное значение либерализации торговли и обеспечения доступа к открытым, динамичным рынкам. |
It is also imperative that Africa's partners in economic cooperation take the necessary steps to ensure that full access to their markets is ensured to Africa's exports. |
Крайне важно также, чтобы партнеры Африки по экономическому сотрудничеству предприняли необходимые шаги для обеспечения полного доступа к своим рынкам для экспорта товаров из Африки. |
The rationale for such guarantees is that even after successful demonstration of technology, and full technology assessment, private capital markets can still require more time before they regard a technology as proved. |
Необходимость в таких гарантиях объясняется тем, что даже после успешной демонстрации технологии и ее всесторонней оценки рынкам частного капитала может потребоваться еще какое-то время, прежде чем они будут считать эту технологию опробованной. |
While middle-income countries had made progress in solving their commercial debt problems and, in a number of cases, in regaining access to financial markets, some of them remained in the category of "severely indebted". |
Хотя странам со средним уровнем доходов удалось решить часть проблем, связанных с торговой задолженностью, и в ряде случаев получить доступ к финансовым рынкам, некоторые из них по-прежнему относятся к категории "стран, имеющих значительную задолженность". |
The three prerequisites for development were access to finance, access to markets and the transfer of technology and skills. |
Основными тремя условиями развития являются доступ к финансам, доступ к рынкам и передача технологий и знаний. |
Their contribution should, however, be more efficient and dynamic and better focused, in order to facilitate the recipient countries' access to world markets and to allow them to attract foreign investment. |
Их вклад, однако, должен иметь более эффективный, динамичный и целенаправленный характер, с тем чтобы облегчить доступ стран-бенефициаров к мировым рынкам и дать им возможность привлечь иностранные капиталовложения. |
The Conference noted that cities are where most industrial facilities are sited, and where they have access to airports and seaports, telecommunications, large labour markets, business and professional services and other inputs. |
На Конференции было отмечено, что города являются местом расположения большинства промышленных предприятий, которые располагают доступом к аэро- и морским портам, телекоммуникационным системам, большим рынкам труда, источникам деловых и профессиональных услуг и другим вводным факторам. |
Franchising the conclusion of management contracts, partnerships and joint ventures are other means by which service TNCs are internalizing their advantages while, at the same time, gaining access to foreign markets. |
Заключение контрактов на управление, а также создание товариществ и совместных предприятий представляют собой другие формы интернализации ТНК, работающими на рынке услуг, своих преимуществ при одновременном получении доступа к зарубежным рынкам. |
The Division supports member States in designing policies and measures for both the efficient and equitable allocation of resources and the expansion of their trade flows, by allowing greater access to foreign markets. |
Отдел оказывает государствам-членам содействие в разработке стратегий и мер по эффективному и сбалансированному распределению ресурсов и расширению их торговых потоков, путем обеспечения более широкого доступа к зарубежным рынкам. |
On the one hand, a number of middle-income developing countries, especially in Latin America, appear to have gotten a handle on their external debt situations by virtue of having regained access to international capital markets. |
С одной стороны, ряд стран со средним уровнем дохода, особенно в Латинской Америке, судя по всему, смогли взять под контроль положение с внешней задолженностью благодаря получению вновь доступа к международным рынкам капитала. |
The Uruguay Round Agreements contained a number of instruments directly related to FDI aimed at improving the investment climate around the world, as they liberalized access to markets and opened up new possibilities for FDI. |
В соглашениях Уругвайского раунда содержится целый ряд положений, непосредственно касающихся ПИИ и нацеленных на улучшение инвестиционного климата во всем мире за счет либерализации доступа к рынкам и создания новых возможностей для ПИИ. |
Hence the concentration in this report on these three major markets, as a first step in the analysis of the impact of the Uruguay Round on commodity trade. |
Следовательно, в качестве первого шага при анализе влияния Уругвайского раунда на торговлю сырьевыми товарами особое внимание в настоящем докладе уделяется этим трем основным рынкам. |
Shipping continues to be a very capital-intensive industry and adequate access to capital markets be it as equity or loan capital is crucial for the success of any shipping venture. |
Судоходный сектор по-прежнему остается весьма капиталоемкой отраслью, и для успеха любого предприятия, занимающегося морскими перевозками, огромное значение имеет адекватный доступ к рынкам капитала, будь то в форме активов или займов. |
Even if many developing countries already belong to one grouping or another, this does not offer them the same efficiency as free and indiscriminate access to all world markets. |
Даже если многие развивающиеся страны уже принадлежат к той или иной группировке, это не обеспечивает им такую же эффективность, как свободный и недискриминационный доступ ко всем мировым рынкам. |
However, increased openness will be more effective in mitigating adverse competitiveness of environmental policies if it is accompanied by other positive measures such as better access to markets, technology, and finance. |
Однако повышение открытости позволит более эффективно ослабить отрицательное влияние экологической политики на конкурентоспособность в том случае, если оно будет подкрепляться другими позитивными мерами, такими, как расширение доступа к рынкам, технологии и финансовым ресурсам. |
In addition, with the decline of cheap labour, other factors such as location (in terms of access to expanding markets), advanced telecommunications and infrastructure will become more important for firms in their choice of EPZs. |
Кроме того, в связи со снижением значения дешевой рабочей силы все более важное значение для компаний, принимающих решение о целесообразности организации своей деятельности ЗОЭ, будут приобретать такие факторы, как местонахождение (с точки зрения доступа к расширяющимся рынкам), современные системы телекоммуникаций и инфраструктура. |
In the first category are those policies that concern prices, access to markets, and discrimination against particular social groups, such as women and minorities. |
К первой категории относятся политика в области цен, доступа к рынкам и защиты конкретных социальных групп, таких, как женщины и меньшинства, от дискриминации. |
This implies removing, or at least simplifying, regulations and procedures that place them at a disadvantage with respect to larger enterprises, as well as facilitating their access to credit, markets, training and various other forms of assistance. |
Это предполагает отмену или по крайней мере упрощение правил и процедур, которые ставят их в неблагоприятное положение по сравнению с более крупными предприятиями, а также облегчение им доступа к кредитам, рынкам, профессиональной подготовке и различным другим формам помощи. |
Counterpart and sovereign risk obstacles to improved access to risk management markets: issues involved, problems and possible solutions |
Партнерские и "суверенные" риски как факторы, препятствующие улучшению доступа к рынкам инструментов управления рисками: возникающие вопросы, проблемы и возможные решения |
Generally, however, the Uruguay Round underpins the reforms undertaken by developing countries, and provides some assurance of increased market access in return for the risks that they have taken or will take in opening up their markets to trade. |
В целом же решения, принятые в ходе Уругвайского раунда, нацелены на поддержку реформ, проводимых развивающимися странами, и определенное гарантирование расширения доступа к рынкам в качестве компенсации за те опасности, которым они подверглись или подвергнутся, открывая свои рынки для торговли. |
Those efforts might require financial assistance, the reassessment of commercial and tariff relations and full access to world markets, and stepped-up efforts on the part of the developing countries to create the framework for a market-oriented economy and liberal trading system. |
Для этой деятельности могут потребоваться финансовая помощь, переоценка торговых и тарифных отношений, обеспечение полного доступа к мировым рынкам и более активные усилия со стороны развивающихся стран, призванные обеспечить рамки для создания системы, основанной на рыночной экономике и свободной торговле. |
Factors limiting women's access to formal credit markets are related to institutional requirements, to cultural and social norms and to the type of productive activities in which women's businesses predominate. |
Факторы, ограничивающие доступ женщин к формальным кредитным рынкам, связаны с организационными требованиями, культурными и социальными нормами и тем видом производственной деятельности, в рамках которой действуют в основном женские предприятия. |
In return for providing modern management, access to new markets, current technology and capital, the foreign partner would have the option of purchasing ownership control in the local enterprise, following restructuring, at a predetermined price to complete the privatization process. |
В обмен на современную систему управления, доступ к новым рынкам, новые технологии и капитал иностранный партнер получит право приобрести по установленной цене акции местного предприятия после его перестройки, с тем чтобы завершить процесс приватизации. |
Several low-income countries with limited access to international capital markets have received support, including Nepal, Sri Lanka and Zaire, and projects in Mozambique and Viet Nam are in the pipeline. |
Помощь оказывалась некоторым странам с низким доходом, имеющим ограниченный доступ к международным рынкам капитала, включая Заир, Непал и Шри-Ланку, при этом идет осуществление проектов в Мозамбике и Вьетнаме. |
The selection of specific economic measures is linked to the basic objective, namely, to restrict the target State's access to markets, capital, technology and investment. |
Выбор конкретных экономических мер увязан с основной целью, а именно - ограничить доступ государства-объекта к рынкам, капиталу, технологии и инвестициям. |