The improvement of key infrastructures, including roads, is critical to connect food producers to markets, which would contribute to the revitalization of rural communities. |
Улучшение ключевых элементов инфраструктуры, в том числе дорог, имеет исключительно важное значение для обеспечения доступа производителей продуктов питания к рынкам, что способствовало бы оживлению экономической деятельности в сельских общинах. |
In the past weeks and months, trillions of dollars have been spent or committed to restore trust and confidence in financial markets and institutions. |
За прошедшие недели и месяцы триллионы долларов были потрачены или выделены на восстановление доверия к финансовым рынкам и институтам и уверенности в их надежности. |
Similarly, UNIDO's cooperation with IFAD built on complementary expertise in integrated rural development and linking rural economies to broader markets. |
Аналогичным образом, сотрудничество ЮНИДО с МФСР строится на дополнении опыта друг друга в области комплексного развития сельских районов и привязке экономики сельских районов к более широким рынкам. |
The road network, which meant access to markets and to education, health and other services, had also been extended. |
Также была расширена сеть дорог, что обеспечило больший доступ к рынкам, а также к учебным заведениям, медицинским учреждениям и другим услугам. |
Governments themselves can innovate by adopting new and better ways to create a supportive institutional and policy environment and by exploiting new ideas applicable to highly competitive markets. |
В свою очередь правительства сами могут идти непроторенными путями, внедряя новые и более эффективные способы создания благоприятных институциональных и общих рамочных условий и реализуя новые идеи, применимые к высококонкурентным рынкам. |
c CWGBI consists of 18 major bond markets. |
с МИГОС включает данные по 18 крупнейшим рынкам облигаций. |
It also helped countries gain access to global markets by providing assistance on compliance with international standards, quality control and sanitary measures. |
Она также содействует получению странами доступа к глобальным рынкам, оказывая помощь по соблюдению международных стандартов, контролю качества и применению санитарных мер. |
The Group was concerned about the failure of the Doha Round negotiations and the appearance of new forms of protectionism that were impeding access of developing countries' exports to markets. |
Группа озабочена неудачей переговоров в рамках Дохинского раунда и появлением новых форм протекционизма, препятствующих доступу экспортных товаров развивающихся стран к рынкам. |
Such countries were in particular need of assistance with diversification and access to markets, and he stressed the role of UNCTAD in that regard. |
Такие страны особо нуждаются в помощи, а также диверсификации производства и получении доступа рынкам, и оратор подчеркивает ту роль, которую ЮНКТАД играет в этой области. |
Without them, producers would have only very limited access to markets and the choices available to consumers would be vastly more limited. |
Без них производители имели бы лишь весьма ограниченный доступ к рынкам, а возможности выбора для потребителей были бы также значительно более ограниченными. |
Some major food-importing, capital-exporting countries appear to have lost confidence in global markets as a stable and reliable source of food. |
Некоторые страны, являющиеся крупными импортерами продовольствия и экспортерами капитала, судя по всему, утратили доверие к глобальным рынкам как к стабильному и надежному источнику продовольствия. |
These measures should take into account, among other things, affected countries' equitable access to global markets as well as access to international debt arbitration. |
Такие меры должны учитывать, в частности, справедливый доступ затронутых стран к глобальным рынкам, а также доступ к международному долговому арбитражу. |
The inability of these countries to have access to financial markets will make them even more dependent upon foreign aid for financing for development. |
Неспособность этих стран получить доступ к финансовым рынкам сделает их даже еще более зависимыми от иностранной помощи для финансирования в целях развития. |
They relate essentially to certain financial service markets governed by well-defined regulatory and non-regulatory rules that already address issues relating to electronic commerce in a manner that allows for their effective worldwide functioning. |
Они в основном относятся к некоторым рынкам финансовых услуг, на которые уже распространяются хорошо проработанные регулятивные и нерегулятивные правила, позволяющие разрешать вопросы, связанные с электронной торговлей, таким образом, который обеспечивает эффективное глобальное функционирование этих рынков. |
Other challenges included securing the provision of financial services beyond mere microcredit, to Ugandan women, particularly in rural areas, and improving access to markets for their produce. |
В число других задач входит обеспечение предоставления женщинам Уганды финансовых услуг помимо микрокредитов, особенно в сельской местности, и расширение доступа произведенной ими продукции к рынкам. |
It is also about delivering job-relevant learning to enable workers to adjust to changing labour markets and building the foundations for further learning. |
Она также предполагает предоставление профессионально ориентированного обучения, с тем чтобы работники могли приспосабливаться к изменяющимся рынкам труда, и создает основы для дальнейшего обучения. |
I miss the taiwanese markets back in D.C. |
Я скучаю по тайваньским рынкам в округе Колумбия |
Measures could include targets for renewable energy or conservation, waste reduction, water conservation, access to carbon markets through the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol or sustained prospects for public financing. |
Так, можно было бы ввести целевые показатели по освоению возобновляемых источников энергии или экономии энергии, уменьшению объема отходов, экономии воды, доступа к углеродным рынкам через механизм чистого развития, предусмотренный Киотским протоколом, или государственное финансирование на длительную перспективу. |
The lack of physical and non-physical infrastructure in many developing countries places small and medium-sized enterprises at a significant disadvantage and can limit their access to export as well as domestic markets, their linkages to larger companies and their integration into international production networks. |
Отсутствие физической и нефизической инфраструктуры во многих развивающихся странах ставит малые и средние предприятия в весьма невыгодное положение и может ограничить их доступ к возможностям экспорта и внутренним рынкам, затруднить их связи с крупными компаниями и их интеграцию в международные производственные сети. |
(r) Urge the international community to further develop multilateral strategies against specific transnational organized criminal markets on the basis of international threat assessments and joint response planning; |
г) настоятельно призвать международное сообщество продолжать разработку многосторонних стратегий противодействия конкретным транснациональным организованным преступным рынкам на основе оценки международных угроз и совместного планирования мер реагирования; |
Since then, the Government of the United States has refused to grant a licence for its acquisition, thereby restricting access to markets for materials for detecting the presence of chemical residues in food, which represent a risk to human health. |
Все это время правительство Соединенных Штатов отказывает в выдаче разрешения на закупку этого оборудования, что также означает ограничение доступа к рынкам по причине наличия остаточных химических веществ в продуктах питания, представляющих опасность для здоровья человека. |
Recent debates regarding the accommodation of religious dress, particularly for women in the workplace, have had an impact on the ability of some minority women to access labour markets or even public services. |
Недавние дискуссии по поводу отношения к религиозной одежде, особенно применительно к женщинам на рабочих местах, повлияли на возможность доступа некоторых женщин из числа меньшинств к рынкам рабочей силы или даже к государственным услугам. |
A joint-study with the World Food Programme found that livelihood options for refugees were very limited, with few having access to labour markets or land for agriculture, and the main source of income was sale of food rations and non-food items. |
Исследование, проведенное совместно со Всемирной продовольственной программой, показало, что у беженцев есть очень ограниченные варианты средств к существованию: лишь немногие из них имеют доступ к рынкам труда или земле для ведения сельского хозяйства, а основным источником дохода является продажа продовольственных и непродовольственных товаров. |
Recognizing women as food producers, care providers and income-earning farmers involves addressing production constraints, including unequal access to productive resources, services, knowledge, credit and markets at all levels of decision-making related to food and nutrition security. |
Признание роли женщин как производителей продуктов питания, лиц, обеспечивающих присмотр, и коммерческих фермеров сопряжено с устранением производственных ограничений, включая неравный доступ к производственным ресурсам, службам распространения знаний, кредитам и рынкам на всех уровнях принятия решений, касающихся продовольственной и пищевой безопасности. |
For instance, in Brazil a programme has been implemented with the aim of strengthening rural women's productive organizations through improved access to markets, management skills and social and political participation. |
Например, в Бразилии осуществлялась программа, преследующая цель укрепления производственных организаций сельских женщин посредством расширения доступа к рынкам, повышения квалификации в области управления и активизации участия в общественной и политической жизни. |