Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. |
Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
Much investment has been made in expanding commercial fisheries; however, maintaining artisanal fisheries at a subsistence level remains the preferred approach since the lack of reliable transport makes competition with Samoan fisheries, which are closer to markets, challenging. |
Много средств было вложено в расширение объемов товарного коммерческого рыболовства, однако население по-прежнему предпочитает заниматься кустарным рыболовным промыслом на уровне натурального хозяйства, поскольку отсутствие надежной транспортной системы практически не позволяет конкурировать с рыбными промыслами Самоа, которые находятся ближе к рынкам. |
Information technology promotes economic development by opening access to new markets and facilitating the organization and delivery of humanitarian assistance, and increasingly supports the functioning of critical civil, public safety and national security infrastructures. |
Информационные технологии содействуют экономическому развитию, открывая доступ к новым рынкам, облегчая организацию и поставки гуманитарной помощи, все более обеспечивают поддержку функционирования жизненно важных объектов гражданской инфраструктуры, а также средств общественной и государственной безопасности. |
Producers in developing countries, in particular small and medium-size enterprises, need technical support to meet the increasing requirements to access international supply chains and access to markets more generally. |
Производители в развивающихся странах, особенно малые и средние предприятия, нуждаются в технической поддержке для удовлетворения растущих требований, чтобы получить доступ к международным цепочкам поставок и к рынкам в целом. |
In Cambodia, farmers who follow land use plans within protected areas sell rice at preferential prices to a marketing association supported by the project, which sells directly to national markets and hotels. |
В Камбодже фермеры, которые выращивают рис на основе планов земледелия в охраняемых районах, продают свою продукцию по льготным ценам маркетинговой ассоциации, которая получает поддержку в рамках данного проекта и напрямую сбывает продукцию национальным рынкам и гостиницам. |
Women's access to labour markets and decent work remained limited, they were underrepresented at senior decision-making levels, and national mechanisms for gender equality still suffered from inadequate human and financial resources. |
Доступ женщин к рынкам труда и достойной работе по-прежнему ограничен; они недопредставлены на руководящих уровнях принятия решений, а национальные механизмы обеспечения гендерного равенства по-прежнему страдают от недостатка людских и финансовых ресурсов. |
Developed countries, which had caused the environmental deterioration, must not only fulfil their commitments on official development assistance but must also contribute to economic growth in the South and provide access to clean technologies and their markets. |
Развитые страны, действия которых привели к ухудшению состояния окружающей среды, должны не только выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, но и оказать содействие экономическому росту стран Юга и обеспечить их доступ к экологически чистым технологиям и своим рынкам. |
Small-scale producers, most of whom were rural women, were particularly affected by climate change, fluctuating exchange rates and difficulties in gaining access to water and markets. |
Мелкие производители, в большинстве своем женщины, живущие в сельских районах, особенно страдают от изменения климата, колебания цен и проблем доступа к водным ресурсам и рынкам. |
In that context, the elimination of subsidies and other non-tariff barriers that hinder access to markets is essential, as is a successful conclusion of the Doha Round based on a development perspective. |
В этой связи ликвидация субсидий и других нетарифных барьеров, которые затрудняют доступ к рынкам, играет важную роль, равно как и успешное завершение Дохинского раунда переговоров на основе учета перспектив развития. |
In particular, my delegation wishes to highlight the importance of fulfilling official development assistance commitments, continuing the granting of debt relief, restoring and increasing foreign direct investment and expanding access to global markets for African exports. |
В частности, наша делегация хотела бы выделить необходимость выполнения обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, принятия дальнейших мер по облегчению долгового бремени, возобновления и увеличения прямых иностранных инвестиций и расширения для африканских экспортных товаров доступа к мировым рынкам. |
This may be an important distinction because products and markets with no prior history of involvement in organized crime can be identified through this process. |
Это представляется потенциально важным, так как может подсказать необходимость уделить повышенное внимание товарам и рынкам, ранее находившимся вне сферы деятельности организованных преступных групп. |
Such regional economic integration processes could assist the least developed countries in securing access to larger markets and help them to build their supply capabilities by linking them to the regional production value chains. |
Такие процессы региональной экономической интеграции могли бы помочь наименее развитым странам в получении доступа к более крупным рынкам и оказали бы им помощь в наращивании их потенциала экспортных поставок, увязывая их с региональными производственно-сбытовыми цепочками. |
In addition, laws and policies are being adopted to strengthen women's economic security and rights in such vital areas as decent employment and access to credit and markets. |
Кроме того, принимаются законы и стратегии, нацеленные на укрепление экономической безопасности и прав женщин в таких жизненно важных областях, как обеспечение достойной занятости и доступа к кредитам и рынкам. |
It had launched an initiative to mechanize agriculture and refurbish rural roads as a means of facilitating access to markets and increase the incomes of rural populations. |
Правительство его страны приступило к осуществлению инициативы по техническому перевооружению сельского хозяйства и ремонту дорог в сельской местности в целях облегчения доступа к рынкам и повышения доходов сельского населения. |
Her country also welcomed the progress made by the other Working Groups, particularly with regard to the development of an online dispute resolution mechanism that would promote greater equality between developed and developing States and give the latter greater access to foreign markets. |
Страна также высоко оценивает успехи, достигнутые другими Рабочими группами, особенно в области разработки механизма урегулирования споров в режиме онлайн, который поможет установить более равноправные отношения между развитыми и развивающимися странами и обеспечит последним более широкий доступ к иностранным рынкам. |
He had also examined other development models and concluded that farmers should be encouraged to consider forming cooperatives and joint ventures, in order to gain access to markets, without losing power over their land and livelihoods. |
Он также рассмотрел другие модели развития и пришел к выводу, что фермерам следует рекомендовать рассматривать возможности создания кооперативов или совместных предприятий, с тем чтобы они смогли получить доступ к рынкам, не теряя контроля над своими земельными участками и источниками средств к существованию. |
Lastly, it was essential to improve small-scale farmers' access to markets and their bargaining position in food chains in order to make progress in realizing the right to food. |
ЗЗ. Наконец, чтобы добиться прогресса в деле обеспечения права на питание, чрезвычайно важно расширить доступ мелких фермеров к рынкам и укрепить их позиции на переговорах с другими участниками производственно-сбытовых цепей. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the instrument should contain ambitious measures to send a strong signal to markets that mercury should be phased out from products as soon as viable alternatives became available. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что документ должен предусматривать далеко идущие меры, чтобы дать сигнал рынкам относительно того, что ртуть должна быть постепенно изъята из продуктов как только появятся жизнеспособные альтернативы. |
The economic damages were mainly a consequence of being denied access to the markets of the United States and having to purchase materials and goods elsewhere at a higher cost. |
Экономический ущерб объясняется, главным образом, закрытием доступа к рынкам Соединенных Штатов и необходимостью закупки материалов и товаров на рынках других стран по более высокой цене. |
Income-generating projects targeted at women have promoted the role of women entrepreneurs (China, Italy, the Russian Federation, Serbia and Ukraine) and have increased access to major national markets. |
Осуществляемые в интересах женщин проекты по обеспечению доходов способствуют повышению роли женщин-предпринимателей (Италия, Китай, Российская Федерация, Сербия и Украина) и расширению доступа к основным национальным рынкам. |
That is due primarily to a lack of basic infrastructure, as well as a lack of access to markets, modern technology, financing and investment. |
Это происходит, главным образом, в силу отсутствия базовой инфраструктуры, а также недостаточного доступа к рынкам, современным технологиям, финансированию и инвестициям. |
The Team now has 70 members from 22 countries and 6 organizations, plus a list of 135 experts in forest products markets and business management. |
Членами группы в настоящее время являются 70 экспертов из 22 стран и шести организаций, кроме того, она располагает списком, в который включены 135 экспертов по рынкам лесных товаров и управлению коммерческими предприятиями. |
Contrary to the Western European markets, the Danube market attracts mainly traditional bulk cargo, and the inland navigation sector is not able to compete with railways and road hauliers in this market segment. |
В противоположность рынкам Западной Европы, дунайский рынок привлекает главным образом традиционные массовые грузы, и сектор внутреннего водного транспорта не может конкурировать на нем с железнодорожными и автомобильными перевозчиками. |
We see the major contributions that women can make in poverty reduction in the microfinance movement which has emerged over the last few decades and grants women access to credit markets through small loans. |
Мы видим, какой важный вклад способны внести женщины в сокращение масштабов нищеты благодаря возникшему в последние несколько десятилетий движению микрофинансирования, которое обеспечивает женщинам доступ к рынкам кредитования в форме небольших займов. |
Environmental policy is clearly not a primary determinant of plant foreign location choices; chief determinants are factors such as labour costs, geographical proximity of major markets, and quality of transport and communication infrastructure. |
Экологическая политика, очевидно, не является основным фактором для выбора места размещения предприятия за рубежом; основными определяющими факторами являются стоимость рабочей силы, географическая близость к основным рынкам и качество транспортной инфраструктуры и связи. |