| Legislation has been enacted to strengthen women's economic security in such vital areas as land and property rights, decent employment, and access to credit and markets. | Были приняты законы, призванные укреплять экономическую безопасность женщины в основных направлениях, таких как обеспечение права на землю и другие формы собственности, достойную работу, получение кредитов и доступа к рынкам. |
| Her country had created specific programmes to give women equal access to resources, employment, property, credit, markets and trade. | Перу разработала специальные программы, чтобы обеспечить женщинам равный доступ к ресурсам, рабочим местам, собственности, кредитам, рынкам и торговле. |
| To fund the Millennium Development Goals developing countries ought to have access to markets and a fair return on their exports. | В целях финансирования процесса достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающимся странам необходимо обеспечить доступ к рынкам и получение справедливого дохода от экспорта их товаров. |
| The contribution of the private sector is pivotal to a national policy geared towards enhancing human capital and infrastructure and gaining access to world markets. | Вклад частного сектора имеет огромное значение для государственной политики, нацеленной на укрепление человеческого потенциала и инфраструктуры, а также на получение доступа к мировым рынкам. |
| Nevertheless, those countries continue to face many problems, primarily the lack of basic infrastructure, access to markets, capital, new technology, financing and investment. | Тем не менее эти страны по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, среди которых, прежде всего, недостаточный уровень развития базовой инфраструктуры, отсутствие доступа к рынкам, нехватка капитала, новых технологий, финансовых средств и инвестиций. |
| Consequently, life expectancy was the lowest among the urban poor, despite their proximity to markets, hospitals, water supply and sewerage systems. | Вследствие этого продолжительность жизни является самой низкой среди городских бедняков, несмотря на их близость к рынкам, больницам, системам водоснабжения и канализации. |
| Developing countries required assistance to improve their export capacity, improve their access to high-tech and financial markets and increase their participation in international economic cooperation mechanisms, especially WTO. | Развивающимся странам требуется помощь для укрепления их экспортного потенциала, расширения доступа к рынкам высоких технологий и финансов, а также для расширения их участия в механизмах международного экономического сотрудничества, в особенности в ВТО. |
| The latter should be open and non-discriminatory; it should include agriculture and ensure fairer access to markets, including those of the developed countries. | Она должна быть открытой и недискриминационной; должна охватывать сельское хозяйство и обеспечивать более справедливый доступ к рынкам, в том числе к рынкам развитых стран. |
| Failure to conclude the Round might result in the continued practice of granting subsidies in agricultural trade, which deprived developing countries of equal access to agricultural markets. | Неудачи с завершением Раунда могут привести к продолжению практики предоставления субсидий в торговле сельскохозяйственной продукцией, лишающей развивающиеся страны равного доступа к сельскохозяйственным рынкам. |
| In reality many barriers exist which preclude markets from being truly competitive, thus hampering firms' adjustment to changing market conditions and preventing new firms from starting up. | В действительности существует множество барьеров, которые мешают рынкам стать действительно конкурентоспособными, затрудняя таким образом адаптацию фирм к изменениям конъюнктуры и препятствуя появлению новых фирм. |
| It is becoming increasingly clear that these principles no longer apply to such markets as the one for vaccines, particularly where UNICEF commands a significant purchasing role. | Все более очевидным становится то, что эти принципы уже неприменимы к таким рынкам, как рынок вакцин, в особенности в тех ситуациях, когда ЮНИСЕФ играет роль основного покупателя. |
| As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. | Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал. |
| The speed of recovery of individual countries from this transformational recession depended on many factors, including their starting conditions, historical legacy, geographical position and proximity to important markets. | Насколько быстро отдельно взятые страны могли преодолеть этот процесс спада, вызванный происходящими преобразованиями, зависело от многих факторов, в том числе от изначальных условий в этих странах, их исторического наследия, географического положения и близости к важным рынкам. |
| a MSCI World Index consists of 22 major equity markets. | а Мировой индекс МСКИ включает данные по 22 крупнейшим рынкам акций. |
| Having access to markets is a necessary condition, but not a sufficient one: they need to develop new supply capacity. | Наличие доступа к рынкам является необходимым, но не достаточным условием: им необходимо развивать новый производственно-сбытовой потенциал. |
| Time and distance thus formed barriers to close monitoring and follow-up support, as well as to certain communities' access to markets for their products. | Таким образом, временной фактор и фактор расстояния представляли собой барьеры, препятствующие осуществлению более тщательного контроля и последующей поддержки, а также доступу ряда общин к рынкам для реализации своей продукции. |
| Enhance social infrastructure of developing countries for developing physical infrastructure as well as accessing and utilizing international capital markets. | Укрепление социальной инфраструктуры в развивающихся странах для развития материальной инфраструктуры и обеспечения доступа к международным рынкам капитала и задействования их ресурсов. |
| Prolonged civil war and related insecurity has given rise to continuing population displacement, disruption of agriculture, destruction of assets through raiding and looting and restricted access to markets. | Продолжительная гражданская война и связанное с ней отсутствие безопасности повлекли за собой непрерывное перемещение населения, срыв сельскохозяйственных работ, уничтожение ценностей вследствие нападений и грабежей и ограниченный доступ к рынкам. |
| In order to reduce the scourge of poverty and underdevelopment, developing countries need access to the markets of developed countries. | Для того, чтобы уменьшить гнет нищеты и недостаточного развития, развивающимся странам нужен доступ к рынкам развитых стран. |
| Pay due attention to local and regional markets; | уделять должное внимание местным и региональным рынкам; |
| Easy-Forex Trading Platform, founded by a group of bankers, Forex and Internet experts, offers Forex traders direct access to the global currency markets. | Торговая платформа Easy-Forex, созданная группой банкиров, специалистов в торговле иностранной валютой и сети интернет, предлагает торговцам иностранной валютой прямой доступ к глобальным валютным рынкам. |
| He identifies certain dangers for small and medium-size enterprises, which have insufficient access to capital markets and are squeezed or destroyed by the larger ones. | Он идентифицирует определённые опасности для малых и средних предприятий, которые имеют недостаточный доступ к рынкам капитала и поглощены или разрушены более крупными предприятиями. |
| Globalization is eliminating the traditional advantages of the large corporation: access to capital, access to markets, and economies of scale . | Глобализация устраняет традиционные преимущества крупной корпорации: доступ к капиталу, доступ к рынкам и эффект масштаба. |
| It received a further boost when it was exempted from customs enabling the city's markets to develop and sell the pilgrims imported goods. | Дальнейший импульс она получила, когда была освобождена от таможенных платежей, что позволило городским рынкам развиваться и продавать паломникам импортные товары. |
| It is the northern terminus of the Hudson Bay Railway and is a useful link in the export of grain from the Canadian Prairies to European markets. | Черчилл - северная конечная остановка Железной дороги Гудзонова залива и является важной частью в экспорте зерна из канадских Прерий к европейским рынкам. |