The gender equality dimensions of this goal include, inter alia, the availability of resources for the promotion of gender equality, access of women entrepreneurs to trade and markets, and the share of women users of new ICT. |
Связанные с гендерным равенством аспекты этой цели включают, в частности, наличие ресурсов для содействия достижению гендерного равенства, доступ женщин-предпринимателей к торговле и рынкам и долю женщин среди пользователей новых ИКТ. |
In addition, JISC members and representatives of the secretariat continued to interact with stakeholders by, inter alia, attending conferences and workshops on JI and/or carbon markets, making presentations on JISC activities and exchanging views on JI. |
В дополнение к этому члены КНСО и представители секретариата продолжали взаимодействовать с заинтересованными кругами посредством, в частности, участия в конференциях и рабочих совещаниях по СО и/или углеродным рынкам, на которых они выступали с сообщениями о деятельности КНСО и участвовали в обмене мнениями по системе СО. |
The cost pass-through of increased freight rates into product prices across products and markets varied between 0 and more than 100 per cent, whereby the increased costs were paid for in some cases by the consumer, and in others, by the producer. |
Перенос издержек, связанных с повышением фрахтовых ставок, в товарные цены по различным товарам и рынкам варьируется от 0% до более чем 100%, в связи с чем возросшие издержки в одних случаях покрываются потребителем, а в других - производителем. |
Similarly, emerging commodity operators and smallholders are looking for intelligence sources and friendly and operational systems to be able to increase efficiency, expand markets, respond to business opportunities, obtain negotiating powers and capture more of their commodities' value. |
Новые и небольшие операторы рынков сырьевых товаров также нуждаются в источниках информации и в удобных и функциональных системах, чтобы повышать эффективность своей деятельности, улучшать доступ к рынкам, расширять предпринимательские возможности, укреплять переговорные позиции и получать большую отдачу от своих сырьевых товаров. |
For over 20 years of operation of the Trust Fund, its publications are much sought after by iron ore producers, shipping agents, steel companies and consultants on the iron ore and steel markets. |
За более чем 20 лет функционирования Целевого фонда его публикации стали весьма популярными среди производителей железной руды, экспедиторских компаний, металлургических предприятий и консультантов по рынкам железной руды и продукции черной металлургии. |
In this regard, basic infrastructure is essential, since it provides goods and services crucial for competitiveness in the case of energy efficiency and electricity, and access to markets in the case of ports and roads. |
В этом отношении базовая инфраструктура крайне важна, поскольку она обеспечивает товары и услуги, имеющие решающее значение для обеспечения конкурентоспособности в случае энергоэффективности и электроснабжения и для доступа к рынкам в случае портов и автомобильных дорог. |
Slum prevention entails implementing changes in the legal and regulatory framework, particularly with regard to land markets, land acquisition, land valuation and legal instruments to facilitate land acquisition. |
Предотвращение образования трущоб предполагает изменения в правовой и нормативной основе, в частности применительно к рынкам земли, покупки земли, оценки земли и юридическим инструментам, облегчающим приобретение земли. |
The Committee recognized the importance of SMEs to the national economy as well as the problems they faced, including those related to proper access to finance, technology, markets, skilled labour, cumbersome customs procedures, and the need to conform to standards and certification requirements. |
Комитет признал важное значение МСП для национальной экономики и те проблемы, с которыми они сталкиваются, включая проблемы, касающиеся надлежащего доступа к финансам, технологии, рынкам, квалифицированной рабочей силе, наличие обременительных таможенных процедур и необходимость соответствовать стандартам и требованиям сертификации. |
The representative of the Common Fund for Commodities said that the Common Fund had helped small producers in least developed countries to foster horizontal and vertical diversification and increase their access to global markets. |
Представитель Общего фонда для сырьевых товаров заявил, что Общий фонд оказывал помощь мелким производителям в наименее развитых странах для содействия горизонтальной и вертикальной диверсификации и расширения для них доступа к глобальным рынкам. |
Existing legislation and practices may, however, disadvantage minority women, while entrenched gender roles may leave them highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. |
Действующее законодательство и практика могут ставить женщин из числа меньшинств в неблагоприятное положение, а укоренившееся представление о социальных функциях мужчин и женщин делают их весьма уязвимыми, особенно в отношении собственности на землю и владения имуществом, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям или рынкам. |
Particular focus was needed on improving the agricultural sector, which was still the mainstay of many countries in the developing world; agricultural productivity needed to be increased, and access to markets improved. |
Особое внимание необходимо уделять улучшению положения в сельском хозяйстве, которое до сих пор является основной опорой для многих стран развивающегося мира; необходимо повышать производительность сельского хозяйства и расширять доступ к рынкам. |
As the past 25 years had shown, those regions with the greatest socio-economic progress, in particular South and East Asia, had also been the regions with the greatest shift towards market economies, proving that access to global markets could boost development. |
Как показали последние 25 лет, регионы, в которых наблюдаются самые высокие темпы социально-экономического прогресса, в частности, Южная и Восточная Азия, также наиболее быстро и успешно продвинулись к рыночной экономике, тем самым доказав, что доступ к мировым рынкам может ускорить развитие. |
Therefore, to promote agricultural and fishery production and productivity the priority is the improvement and increase of access to inputs, facility access to markets and improvement of sustainable management of natural resources. |
Таким образом, с целью повышения показателей производства и продуктивности в сельском и рыбном хозяйстве чрезвычайно важно улучшить и расширить доступ к инвестициям и рынкам, а также обеспечить, чтобы природные ресурсы использовались на более устойчивой основе. |
To contribute to improved access to markets, products and services, including cultural goods and cultural tourism sites, UNOPS maintains and builds large road networks throughout Africa and Asia and provides demining services. |
Стремясь улучшить доступ к рынкам, продуктам и услугам, включая товары культурного назначения и туризм в целях посещения объектов культуры, ЮНОПС обслуживает и строит крупные дорожные сети в странах Африки и Азии и предоставляет услуги по разминированию. |
The Commission was informed that among other issues, the expert meeting had discussed the link between FDI and productive capacity-building, particularly with regard to the potential role of FDI as a transmitter of capital, technology, know-how and access to markets. |
Комиссия была проинформирована о том, что в ходе совещания экспертов были обсуждены такие вопросы, как связь между ПИИ и укреплением производственного потенциала, в частности с точки зрения потенциальной роли ПИИ в качестве инструмента, обеспечивающего доступ к капиталу, технологии, ноу-хау и рынкам. |
In the advanced countries, interest rate spreads have decreased significantly relative to the last quarter of 2008 and the major stock markets have regained a large part of the losses sustained since the onset of the crisis. |
В наиболее развитых странах спреды по процентным ставкам существенно уменьшились по сравнению с четвертым кварталом 2008 года и основным фондовым рынкам удалось в значительной мере вернуть потери, понесенные с начала кризиса. |
It is clear that the embargo denies Cuba access to markets, development aid from international financial institutions and technology transfers, which are all important for the development of the Cuban economy and for the well-being and advancement of its people. |
Очевидно, что блокада лишает Кубу доступа к рынкам, к помощи в целях развития от международных финансовых учреждений и к технологиям, а ведь все это необходимо для развития кубинской экономики, для благополучия ее народа и его продвижения вперед. |
In North Africa, Egypt, Tunisia and Morocco increased their MVA by 6 per cent, 3.7 per cent and 3.6 per cent respectively, despite the proximity to the European markets that were also severely impacted by recession. |
В таких североафриканских странах, как Египет, Тунис и Марокко, показатель ДСОП увеличился соответственно на 6 процентов, 3,7 процента и 3,6 процента, несмотря на близость этих стран к европейским рынкам, которые серьезно пострадали от рецессии. |
Countries with large agricultural sectors that have focused on raising small-holder on- and off-farm productivity by increasing access to inputs - mainly fertilizer and high-yielding seeds - infrastructure, information and markets, have seen significant increases in agricultural output. |
В странах с крупным сельскохозяйственным сектором, где были приняты меры по повышению сельскохозяйственной и иной производительности мелких ферм посредством расширения доступа к средствам производства - преимущественно удобрениям и семенам высокоурожайных сортов, - инфраструктуре, информации и рынкам, наблюдается значительное увеличение объемов сельскохозяйственного производства. |
It is our duty to affirm the right of women and girls to an education, to training and access to markets, and thereby to a better life. |
Наш долг состоит в том, чтобы подтвердить право женщин и девочек на образование, профессиональную подготовку, доступ к рынкам и, следовательно, лучшую жизнь. |
Involve women and girls in policy dialogues on education to create safe and inclusive educational approaches that will empower young women and will create equal learning opportunity and access to technical training and job markets in science and technology. |
Привлекать женщин и девочек к участию в политическом диалоге по вопросам образования для создания инклюзивных подходов к образованию, способных улучшить положение молодых женщин и создать равные возможности для обучения, а также обеспечить доступ к технической подготовке и рынкам труда в области науки и техники. |
The Green Economy Report would provide an overview, analysis and synthesis with regard to how public policy could help markets to accelerate the transition towards a green economy. |
В докладе об экологически чистой экономике будет содержаться общий обзор, анализ и резюме информации о том, как государственная политика может способствовать рынкам в ускорении перехода к экологически чистой экономике. |
Farmers received better prices for their products as they could access markets directly, cutting out intermediaries and reducing the spoilage of perishable products |
Фермеры смогли получить доступ к рынкам напрямую, без посредников, что привело к большей сохранности скоропортящихся продуктов и возможности более выгодно продать свою продукцию. |
It is important that the policies implemented at the international and national levels promote development, through opening of markets, improving governance and giving priority in national budgets to public spending to promote the Millennium Development Goals. |
Необходимо, чтобы политика, проводимая на международном и национальном уровнях, способствовала развитию посредством открытия доступа к рынкам, совершенствования управления и выделения в национальных бюджетах приоритетного места государственным расходам на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The drop in demand for imports among developed economies will mean that emerging economies will have fewer opportunities to place their products in those markets, which will exacerbate competition and encourage the adoption of domestic-market-oriented strategies, at least in the larger economies. |
Снижение спроса на импорт в развитых странах означает, что страны с формирующейся экономикой будут иметь ограниченный доступ к их рынкам, что обострит конкурентную борьбу и будет способствовать принятию стратегий, ориентированных на внутренние рынки, по крайней мере в более крупных странах. |