For many micro and small businesses, a key challenge is gaining access to formal credit markets in order to avoid paying the high interest rates prevalent in informal markets. |
Для многих микро- и малых предприятий основная задача заключается в получении доступа к официальным кредитным рынкам во избежание высоких процентных ставок на неофициальных рынках. |
It means that we should not only gain access to the major markets of the world, but also rationalize our own African markets through regional and continental integration. |
Это означает, что мы должны не только добиваться доступа к ведущим рынкам, но и укреплять наши собственные африканские рынки посредством региональной и континентальной интеграции. |
Both national and international prudential regulatory frameworks need to give more effective attention to the systemic components of risk build-up in financial markets, with particular focus on the inherent pro-cyclicality of financial markets. |
Надлежащее внимание системным компонентам нарастания риска на финансовых рынках, и особенно присущей финансовым рынкам цикличности, должны уделять как национальные, так и международные структуры пруденциального регулирования. |
Standards qualifying products relative to specific cultural/geographical regions could act as a counterweight, to encourage a re-linking of farmers to their local markets, and increase the attractiveness of these markets for producers. |
Квалификационные стандарты продукции конкретных культурно-географических регионов могут выступать в качестве противовеса для поощрения привязки фермеров к их местным рынкам и повышения привлекательности этих рынков для производителей. |
As capital markets typically involve intermediated securities, such a supplement would not affect in an appreciable way capital markets and laws applicable to capital markets. |
Поскольку на рынках капитала, как правило, задействованы опосредованно удерживаемые ценные бумаги, такое дополнение не окажет заметного воздействия на рынки капитала и законы, применимые к этим рынкам. |
It provided the means to overcome constraints posed by small domestic markets and allowed access to larger external markets, skills, technology and capital, thereby enabling better use to be made of productive resources to catalyse structural transformation. |
Она помогает преодолевать ограничения, создаваемые небольшими внутренними рынками, и обеспечивает доступ к более крупным внешним рынкам, технологии и капиталу, создавая тем самым возможность для более эффективного использования производственных ресурсов в целях осуществления структурной перестройки. |
Trade provides the means for small domestic markets to overcome constraints, allowing them to access larger external markets, as well as the skills, technology and capital needed to enable a better use of productive resources and catalyse structural transformation. |
Торговля позволяет участникам малых внутренних рынков преодолеть ограничения за счет доступа к более крупным внешним рынкам, а также к квалифицированной рабочей силе, технологиям и капиталу, необходимым для более эффективного использования производственных ресурсов и стимулирования структурных преобразований. |
Establishing competitive markets in the private sector is one way of making a significant contribution to this process, provided poor people have access to the markets and thereby gain the incentive and the means to improve their economic position. |
Формирование конкурентных рынков в частном секторе является одним из способов внесения значительного вклада в этот процесс при условии, что бедные люди получат доступ к рынкам и тем самым будут иметь стимулы и средства для улучшения своего материального положения. |
The Ministers highlighted the vital role of trade as an engine of growth, which required expanded markets and much better access to the international as well as continental markets. |
Министры особо отметили крайне важную роль торговли как движущей силы экономического роста, что требует дополнительных рынков и более открытого доступа к международным, а также региональным рынкам. |
While some may find it advantageous to work at home, there are some notable disadvantages for the home-based self-employed; in particular, these individuals often remain outside the information loop and lack access to financial markets and the capacity to compete in product markets. |
Хотя некоторым работа дома может показаться выгодной, для надомной работы в условиях самозанятости характерны некоторые ощутимые недостатки; в частности, такие работники нередко лишаются доступа к информации и финансовым рынкам и теряют способность конкурировать на товарных рынках. |
The major impediments to this transition are a combination of internal and external factors such as small internal markets, and poor access to technology and external markets. |
Основные трудности на этом пути связаны с рядом внутренних и внешних факторов и, в частности, ограниченностью внутреннего рынка и недостаточно широким доступом к технологии и внешним рынкам. |
It will be found in a comprehensive approach that combines democracy, economic reform, low rates of inflation, low levels of corruption, sound environmental stewardship, free and open markets at home and access to markets in the developed countries. |
Оно будет заключаться в применении комплексного подхода, сочетающего демократию, экономические реформы, низкие темпы инфляции, низкий уровень коррупции, рациональное использование ресурсов окружающей среды, свободные и открытые рынки в национальных границах и доступ к рынкам в развивающихся странах. |
Currently, however, some large companies were showing an interest in local markets, not only setting up factories on all continents but also opening design and research centres to tailor their products to local markets. |
Однако в настоящее время некоторые крупные компании начи-нают проявлять интерес к местным рынкам, не только создавая предприятия на всех континентах, но и открывая там конструкторские и научно-исследователь-ские центры, с тем чтобы привести свою продукцию в соответствие с местными требованиями. |
All these factors contribute to convince governments to open up many energy markets to competition, or at least to liberalize access to those markets, where once it was thought not possible. |
Действие всех этих факторов способствует признанию правительствами необходимости открывать многие энергетические рынки для конкуренции или по крайней мере либерализовать доступ к этим рынкам, что раньше считалось невозможным. |
Additional constraints included the small size of their domestic markets, the vulnerability of their economies to external shocks owing to excessive dependence on a narrow range of exports and the difficulty of gaining access to international capital markets. |
Они также сталкиваются и с рядом других проблем, включая ограниченные размеры их внутренних рынков, уязвимость их экономики по отношению к внешним экономическим факторам ввиду чрезмерной зависимости от весьма ограниченного ассортимента экспортной продукции и трудностей получения доступа к международным рынкам капитала. |
Small domestic markets and limited access to regional and global markets; |
небольшие внутренние рынки и ограниченный доступ к региональным и мировому рынкам; |
However, access to private capital markets is an imperfect substitute for ODA, not least because usually only a relatively small proportion of borrowing on capital markets ends up financing additions to productive capacity. |
Однако доступ к рынкам частного капитала не может служить полной заменой ОПР, и не в последнюю очередь в силу того, что, как правило, лишь относительно небольшая доля средств, заимствуемых на рынках капитала, в конечном итоге идет на финансирование расширения производственных мощностей. |
South-South trade, with its vast potential in terms of accessing new and undiscovered markets, might allow developing countries to end their persistent over-dependence on developed countries' markets. |
Торговля Юг-Юг с ее огромным потенциалом с точки зрения доступа к новым и неосвоенным рынкам может позволить развивающимся странам положить конец их неизменно слишком большой зависимости от рынков развитых стран. |
The Executive Director said that informal discussions within GCO were moving in the direction of more focused card activities and key markets, but production would not be moved closer to markets. |
Директор-исполнитель сказала, что неофициальные обсуждения в рамках ОПО идут в направлении придания деятельности по выпуску открыток большей целенаправленности и определения основных рынков, но производственные мощности не будут переноситься ближе к рынкам. |
The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. |
Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях. |
It also had to address the need for improved infrastructure; access to markets, particularly for populations in rural areas; the effective enforcement of a regulatory framework to guarantee the proper functioning of markets and to prevent corruption; and appropriate environmental legislation. |
В ней должна также учитываться необходимость повышения качества инфраструктуры; расширения доступа к рынкам, особенно для населения сельских районов; эффективного применения нормативно-правовой базы с целью гарантировать должное функционирование рынков и не допустить расцвета коррупции; а также потребность в надлежащем природоохранном законодательстве. |
Regionally integrated value chains could also be important for expanding markets, both for inputs and outputs, including for smallholder farmers who are often at a disadvantage in terms of accessing these markets. |
Интегрированные региональные производственно-сбытовые системы могут играть важную роль и в расширении рынков как вводимых ресурсов, так и готовой продукции, в том числе в интересах мелких фермеров, для которых доступ к этим рынкам зачастую ограничен. |
There was a consensus that - while excessive speculation was partly responsible for the recent wide price swings - an over-regulation of markets could be detrimental, since speculators provided the liquidity required by futures markets for hedging. |
По общему мнению, хотя спекулятивные злоупотребления и стали одной из причин недавних сильных ценовых колебаний, чрезмерное регулирование рынков может причинить вред, поскольку именно спекулянты являются источником ликвидности, необходимой фьючерсным рынкам для хеджирования. |
Participants identified other causes of the crisis such as deep liberalization of markets, lack of access for small farmers to global markets, and distortions due to subsidies in developed countries. |
Участники дискуссии указали и на другие причины кризиса, такие, как либерализация рынков, отсутствие доступа к глобальным рынкам для мелких фермеров и перекосы, вызванные субсидиями в развитых странах. |
The development of local financial markets is one of the best means for middle-income countries to secure greater autonomy for their economic policies and to acquire more policy room as they access international capital markets. |
Одним из оптимальных путей укрепления независимости стран со средним уровнем доходов в их экономической политике и расширения пространства для стратегического маневра при доступе к международным рынкам капитала является развитие местных финансовых рынков. |