However, developed countries are promoting local production and limiting access to their markets by means of support policies in the form of subsidies for their producers and high import tariff protection. |
Однако развитые страны стимулируют местное производство и ограничивают доступ к своим рынкам с помощью мер поддержки в форме субсидий своим производителям и высоких ставок импортного тарифа. |
They limit producers' access to the imported inputs required for production and maintenance of capital stock, while also blocking their access to export and local markets. |
Они ограничивают доступ производителей к импортным ресурсам, требующимся для производства и поддержания фонда основного капитала, и одновременно блокируют их доступ к каналам экспорта и местным рынкам. |
Furthermore, foreign investment and enterprise development can bring in a bundle of assets and potential benefits such as generating employment, raising productivity, transferring skills and technology, and enhancing access to markets and export capacity. |
Кроме того, иностранные инвестиции и развитие предприятий могут обеспечить пакет активов и такие потенциальные выгоды, как создание рабочих мест, повышение производительности труда, передача навыков и технологий, а также расширение доступа к рынкам и экспортный потенциал. |
Many of these people disproportionately lack access to social protection and credit markets, and hence are least prepared to smooth consumption effectively when faced with shocks of this magnitude. |
Многие из этих людей имеют несоразмерно ограниченный по сравнению с другими доступ к социальной защите и кредитным рынкам и поэтому в наименьшей степени подготовлены к действенному выравниванию потребления в условиях столь масштабных потрясений. |
UNEP and partners such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank are also building the capacity of some 30 developing countries to access the carbon markets for financing climate-friendly infrastructure. |
ЮНЕП и такие ее партнеры, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирный банк, также создают примерно в 30 развивающихся странах потенциал для доступа к рынкам углеродных квот с целью финансирования не наносящей ущерба климату инфраструктуры. |
In least developed countries the private sector often has difficulty accessing the credit markets, which due to limited liquidity and market instabilities very seldom offers the sort of long-term local currency financing needed for infrastructure investments. |
В наименее развитых странах частный сектор зачастую испытывает трудности при получении доступа к рынкам кредита, которые в силу ограниченной ликвидности и рыночной нестабильности очень редко обеспечивают долгосрочное финансирование в местной валюте, требующееся для инвестиций в инфраструктуру. |
The increase in food prices had highlighted the need to strengthen agricultural development in the developing countries, but she stressed that increased production must be accompanied by increased access to credit and markets. |
Рост цен на продовольствие выдвигает на первый план необходимость способствовать развитию сельского хозяйства в развивающихся странах, но, как подчеркивает оратор, увеличению производства должно сопутствовать и расширение доступа к кредитам и рынкам. |
Notwithstanding the benefits associated with lower trade barriers, more open markets usually also entailed adjustment costs that were of particular concern to developing countries, as highlighted in the Accra Accord adopted by the United Nations Conference on Trade and Development at its twelfth session. |
Несмотря на выгоды, связанные со снижением торговых барьеров, расширение доступа к рынкам обычно предполагает расходы на адаптацию, что вызывает особую озабоченность у развивающихся стран, как это подчеркивается в Аккрском соглашении, принятом на двенадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
The African Group called upon developed countries to fully implement all the outcomes of the major conferences and summits through increased aid, full debt relief, facilitated technology transfer and improved access to their markets for African exports. |
Группа африканских государств призывает развитые страны полностью выполнять все решения основных конференций и встреч на высшем уровне путем увеличения помощи, полного освобождения от долгов, облегчения передачи технологий и расширения доступа к их рынкам для африканского экспорта. |
The potential for women participation has been compromised by a number of factors including lack of adequate access to: land, water, labour, credit, agricultural inputs, information, research and technology, and markets. |
Возможности женщин для участия в сельскохозяйственном производстве ограничиваются рядом факторов, в том числе затрудненным доступом к земле, воде, рабочей силе, кредитам, средствам производства, информации, достижениям науки, технике и рынкам. |
He called on the Conference to use the Convention as a blueprint for restoring confidence in markets, businesses and Governments, as already recognized by the leaders of the Group of 20. |
Он призвал Конференцию использовать Конвенцию в качестве исходного плана для восстановления доверия к рынкам, компаниям и правительствам, как это уже было признано лидерами Группы 20. |
Over the past years, the Government has taken steps to support private sectors in abolishing some rules; improving access to SMEs capital source, to business development services such as training, information dissemination, consultancy; access to markets and technology. |
В последние годы правительство приняло ряд мер для поддержки частного сектора посредством отмены некоторых правил, расширения доступа к источникам кредитования МСП, к услугам по развитию бизнеса, в частности обучению, информации и консультированию, а также к рынкам и технологиям. |
In that regard, I would like to emphasize the importance of coordinated international efforts at all levels to develop the transport infrastructures and trade systems of countries in special situations, which could provide them with access to world markets. |
В этой связи я хотела бы подчеркнуть важность скоординированных международных усилий на всех уровнях для развития транспортной инфраструктуры и торговых систем стран, находящихся в особо сложной ситуации, которые могли бы обеспечить им доступ к мировым рынкам. |
ITC contributes by assisting small and medium-sized enterprises which are exporters to benefit from new trading opportunities by building their international competitiveness and by helping them to access new markets. |
Вклад ЦМТ заключается в оказании помощи малым и средним предприятиям-экспортерам в плане использования новых торговых возможностей за счет обеспечения их конкурентоспособности на мировом рынке и оказания им содействия в получении доступа к новым рынкам. |
Progress towards a global regulatory framework with a longer time-horizon and stable incentives could stimulate investment in clean energy technology and remove market uncertainties regarding the credibility of the carbon markets. |
Прогресс в создании более долгосрочных глобальных нормативных рамок и стабильные стимулы могли бы способствовать выделению инвестиций на разработку экологически чистых технологий производства энергии и устранению рыночных препятствий, связанных с доверием к рынкам углерода. |
Developing countries that are entitled to preferential access to the markets in the major importing countries often have low rates of preference utility because of the restrictive preferential rules of origin. |
Развивающиеся страны, имеющие право на преференциальный доступ к рынкам основных стран-импортеров, часто имеют низкие коэффициенты использования преференций из-за ограничительных преференциальных правил происхождения. |
Developing countries were already under considerable pressure struggling with poverty, a lack of access to world markets, and insufficient resources to provide education and basic infrastructure to their |
Развивающиеся страны уже подвергаются значительному давлению, которое обусловлено нищетой, отсутствием доступа к мировым рынкам, недостатком ресурсов для обеспечения образования и базовой инфраструктуры для своих граждан. |
Women in Malaysia had greatly benefited from the Government's poverty reduction policies and strategies and the improvements made to health and education services, basic infrastructure and access to economic resources and markets. |
Крайне благотворными для женщин Малайзии оказались политика и стратегии правительства по сокращению бедности, а также повышение качества услуг здравоохранения и образования, улучшение базовой инфраструктуры и расширение доступа к экономическим ресурсам и рынкам. |
Governments and central banks are the only actors that can stabilize markets when confidence has been lost and all other actors are trying to increase their holdings of liquid assets. |
В момент, когда доверие к рынкам утрачено и все остальные субъекты пытаются увеличить имеющиеся у них ликвидные активы, правительства и центральные банки являются единственными субъектами, которые могут стабилизировать рынки. |
Debt ratios of low- and middle-income countries have fallen dramatically, many middle-income countries have developed domestic sovereign debt markets, and an increasing number of low- and middle-income countries are able to access international capital markets. |
Коэффициенты задолженности стран с низким и средним уровнями дохода значительно сократились, во многих странах со средним уровнем дохода сформировались национальные рынки суверенной задолженности, и все большее число стран с низким и средним уровнями дохода могут получить доступ к международным рынкам капитала. |
activities Activities of Team of specialists Specialists on forest Forest products Products markets Markets and marketingMarketing |
Деятельность Группы специалистов по рынкам и маркетингу лесных товаров |
The temporary restriction of movements over the Inguri River from 22 February to 6 March 2012 had to some extent hampered access of the affected population to services and markets and promptly resulted in an increase of prices for food, raising concerns among the affected population. |
Временное ограничение передвижения по мосту через реку Ингури с 22 февраля по 6 марта 2012 года в некоторой степени ограничило доступ этой части населения к услугам и рынкам и моментально привело к росту цен на продовольствие, вызвав опасения у населения этого района. |
Public and private investment in food systems needs to strengthen the investment capacity of small producers, improve their access to financial and productive resources and facilitate their access to markets, technology and knowledge. |
Государственные и частные инвестиции в продовольственные системы должны способствовать расширению инвестиционных возможностей мелких производителей, улучшить их доступ к финансовым и производственным ресурсам и облегчить им доступ к рынкам, технологиям и знаниям. |
Countries in this category also continue to face challenges in adapting their workforce and science, technological knowledge and innovation systems to a rapidly changing technological landscape and job markets. |
Страны из этой категории также продолжают сталкиваться с трудностями в плане адаптации своей рабочей силы и систем в области научно-технических знаний и инноваций к быстро меняющимся технологиям и рынкам труда. |
Access to ICTs has been especially important in this regard in many developing countries, as it facilitates access to quality education, employment opportunities and markets, as well as the delivery of basic social services to many disadvantaged communities. |
В этой связи доступ к ИКТ особенно важен во многих развивающихся странах, поскольку он облегчает доступ к качественному образованию, возможностям в плане трудоустройства и к рынкам, а также к базовым социальным услугам для многих находящихся в неблагоприятном положении групп. |