b) Promote equal access to employment and income generation opportunities, credit, markets and assets for older persons; |
Ь) Поощрение равных возможностей для пожилых людей в плане занятости и получения доходов, доступа к кредитам, рынкам и активам; |
Lender Governments and the international financial institutions should provide highly indebted poor countries with greater debt relief, longer rescheduling and improved access to global markets. (63) |
Правительства-кредиторы и международные финансовые учреждения должны предоставить бедным странам с крупной задолженностью более значительную помощь в плане облегчения долгового бремени, удлинить сроки погашения долга и облегчить доступ к глобальным рынкам. (63) |
Migrant communities abroad, also known as "diasporas", can be a source of direct investment in businesses in the country of origin, and can link those businesses with technology, finance, markets or other inputs from abroad. |
Общины мигрантов за рубежом, известные также как «диаспоры», могут выступать источником прямых капиталовложений в предприятия в стране происхождения и обеспечивать подключение этих предприятий к технологии, финансам, рынкам или другим зарубежным источникам. |
Increasing poverty among rural women is due to their limited access to and control over productive resources, services and markets, as well as their limited participation in decision-making. |
Рост нищеты среди сельских женщин обусловлен их ограниченным доступом к производственным ресурсам и ограниченными правами владения ими, ограниченным доступом к услугам, таким, как консультации, профессиональная подготовка и кредиты) и к рынкам, а также их ограниченным участием в процессе принятия решений. |
While market access barriers had been reduced considerably, and many OECD countries were interested in importing from non-traditional suppliers, many developing countries were unable to meet the standards required in OECD markets. |
Несмотря на существенное снижение барьеров, ограничивающих доступ к рынкам, и интерес, проявляемый многими странами ОЭСР к осуществлению закупок у нетрадиционных поставщиков, многие развивающиеся страны не могут обеспечить соблюдения требований, предъявляемых на рынках ОЭСР. |
He also highlighted the need to implement the Doha Work Programme and encourage international trade, in particular by eliminating agricultural subsidies and improving access for developing countries' products to the markets of the developed countries. |
Оратор также обращает внимание на необходимость выполнения Дохинской программы работы и оказания содействия международной торговле, в частности путем отмены сельскохозяйственных субсидий и улучшения доступа товаров из развивающихся стран к рынкам развитых стран. |
The WTO July Framework Package had broken new ground by locking in a historic commitment to eliminate agricultural export subsidies, which had severely damaged global farm exports and others' domestic markets, by a certain date. |
Пакет рамочных соглашений, достигнутых в ВТО в июле, открывает новые перспективы благодаря принятию комплексного обязательства в отношении отказа с определенной даты от субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, которое наносит серьезный ущерб глобальному рынку сельскохозяйственного экспорта и внутренним рынкам другой продукции. |
She would nevertheless like to know what specific measures Costa Rica intended to take with a view to facilitating women's access to resources, employment, markets and trade, and to promoting their participation in highly skilled jobs and senior management positions. |
Тем не менее, оратор хотела бы знать, какие конкретные меры Коста-Рика намерена принять в целях обеспечения женщинам доступа к ресурсам, участию в трудовой деятельности, рынкам и торговле, а также в целях поощрения их участия в секторе высококвалифицированного труда и назначений на руководящие должности. |
We call upon the developed countries to increase their development assistance, to open access to their markets, and to reduce the debt burden of the developing countries so that they are able to strengthen their economic infrastructure. |
Мы призываем развитые страны увеличить масштабы своей помощи на цели развития, предоставить доступ к своим рынкам и сократить бремя задолженности развивающихся стран, с тем чтобы они могли укрепить свою экономическую инфраструктуру. |
Indeed, there is an urgent need for cooperation to be designed to grant special and differential treatment, access to markets, stability of commodity prices, total and immediate forgiveness of debt, access to technology, a substantial increase in ODA and the necessary financial resources. |
По существу, насущно необходимо, чтобы сотрудничество было направлено на осуществление особого и индивидуального подхода, доступа к рынкам, стабильных цен на товары, полного и безоговорочного списания долгов, доступа к технологии, существенного увеличения ОПР и на предоставление необходимых финансовых ресурсов. |
Nevertheless, they differ in terms of project size and structure, have different assumptions about the displacement of fossil fuels, concern different markets and different sponsors, and consequently call for different financial requirements. |
Тем не менее они различаются с точки зрения масштабов и структуры проектов, исходят из различных представлений о размещении ископаемых топлив, относятся к различным рынкам и различным спонсорам и, следовательно, выдвигают разные финансовые требования. |
It had cooperated closely with UNIDO in the field of cleaner production and would continue its joint activities with the Organization in support of developing countries' efforts to increase their access to markets in the industrialized countries. |
Она тесно сотрудничает с ЮНИДО в области более чистого производства и будет продолжать осуществлять вместе с ЮНИДО совместные мероприятия по оказа-нию помощи развивающимся странам в расширении их доступа к рынкам промышленно развитых стран. |
His delegation supported UNIDO's plans for decentralization and the reinforcement of its field representation so as better to maximize resources and improve the overall effectiveness of its mission to promote sustainable industrial development in developing countries, increasing their productive capacity through technological innovation and access to markets. |
Делегация Венесуэлы поддерживает планы ЮНИДО по децентрализации и усилению представи-тельства на местах в целях максимально полного использования ресурсов и повышения общей эффек-тивности мероприятий по содействию устойчивому промышленному развитию в развивающихся странах, повышения их производственного потенциала на основе внедрения новых технологий и обеспечения доступа к рынкам. |
In conformity with its mission, the strategy adopted by UNIDO to facilitate trade, overcome barriers to trade, foster export capacity and increase access to markets has been adopted to respond to the Doha Development Agenda and the Millennium Declaration goals. |
В соответствии со своим мандатом и в порядке осуществления принятой в Дохе Повестки дня в области развития и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, ЮНИДО приняла стратегию по упрощению процедур торговли, преодолению торговых барьеров, наращиванию экспортного потенциала и расширению доступа к рынкам. |
This would allow small island developing States to engage on a more equal footing in international trade, gain more secure access to external markets and participate as equal partners in WTO negotiations. |
Это позволит малым островным развивающимся государствам на более равной основе действовать в рамках международной торговли, получить более гарантированный доступ к внешним рынкам и участвовать в качестве равных партнеров в переговорах в рамках ВТО. |
Furthermore, most Governments have responded to the crisis by reducing discretionary admissions of new migrants and generally maintaining access to their labour markets for all resident migrants, a practice that should be continued. |
Кроме того, правительства большинства стран в ответ на кризис сократили дискреционный прием новых мигрантов и, как правило, сохраняют доступ к своим рынкам рабочей силы для всех мигрантов со статусом резидентов, и эту практику следует продолжить. |
It has been estimated that improving access to credit and markets, as well as rural extension, can account for 60 to 70 per cent of the total costs of a land reform, exceeding the costs of acquiring and transferring the land. |
По оценочным данным, затраты, связанные с расширением доступа к кредитованию, рынкам и проведением информационной работы с сельскими жителями, могут составлять до 60 - 70 процентов общей стоимости земельной реформы, что превышает расходы на приобретение и передачу земли. |
Despite the high food prices on the global market, small-scale producers in many countries have been unable to reap the benefits, in part owing to their limited access to markets but also to the high transaction costs typical for small economic units. |
Несмотря на высокие цены на продовольствие на мировом рынке, во многих странах мелкие производители не могут извлечь из них пользу - отчасти из-за ограниченного доступа к рынкам, но также из-за высоких операционных издержек, типичных для малых хозяйствующих субъектов. |
They play a key role in supporting agriculture and rural development by marketing agricultural products and improving farmers' access to markets in areas where the private sector is weak or unable to meet the needs of farmers for credit or inputs. |
Они играют ключевую роль в деле содействия развитию сельского хозяйства и сельских районов посредством реализации сельскохозяйственной продукции и расширения доступа фермеров к рынкам в районах, где частный сектор плохо развит или не способен удовлетворять потребности фермеров в плане кредитования или поддержки. |
Such problems include lack of access to resources, land, financing, technologies, education, training, physical and mental health services and markets, and lack of social protection measures and inheritance rights. |
Такие проблемы включают отсутствие доступа к ресурсам, земле, финансированию, технологии, образованию, профессиональной подготовке и рынкам услуг по охране физического и психического здоровья, равно как и отсутствие мер социальной защиты и права наследования. |
Coordinating sustainable transportation planning with other areas of community planning, such as planning for housing and economic development, can significantly improve access to jobs, markets and social services. |
Координация деятельности по планированию в целях создания устойчивых транспортных систем наряду с координацией деятельности по общинному планированию в других областях, таких как жилищный сектор и экономическое развитие, может значительно расширить доступ к рабочим местам, рынкам и социальным услугам. |
Support for the promotion of inward foreign direct investment, labour-intensive exports (manufacturing and services), trade liberalization, competition, access to developed countries' markets and human resource development. |
г) оказание поддержки поощрению иностранных прямых инвестиций внутри страны, трудоинтенсивных экспортных поставок (обрабатывающая промышленность и сектор услуг), либерализации торговли, конкуренции, доступа к рынкам развитых стран и развитию людских ресурсов; |
Following introductory remarks on the Kyoto Protocol's cap and trade provisions and the carbon markets, representatives from the Secretariat and from the Multilateral Fund secretariat gave presentations focusing on over 20 funding options that had been identified for supporting ozone-depleting substance destruction. |
После вступительных замечаний, посвященных системе квот и торговли выбросами Киотского протокола и углеродным рынкам, представители секретариата по озону и секретариата Многостороннего протокола выступили с сообщениями, в которых было представлено более 20 вариантов финансирования, выявленных с целью уничтожения озоноразрушающих веществ. |
Instead of being able to expand fiscal and monetary policy to stimulate demand as the advanced economies have been able to do, they have been forced to tighten these to demonstrate to world capital markets that there will be no defaults or inflation that would destroy asset values. |
Вместо того чтобы быть в состоянии расширять бюджетно-финансовую и денежно-кредитную политику для стимулирования спроса, как это смогли сделать развитые страны, они вынуждены ужесточать ее, дабы продемонстрировать мировым рынкам капитала, что не произойдет никаких дефолтов и никакой инфляции, которые уничтожили бы номинальную стоимость активов. |
Strong, comprehensive measures, including safety nets, are needed to ensure that women have access to safe, adequate, nutritious and affordable food, and to increase the access by women small-holder farmers to technologies, credit and markets. |
Требуются эффективные и всеобъемлющие меры, включая механизмы социальной помощи, для обеспечения доступа женщин к безопасному, надлежащему, богатому питательными веществами и доступному продовольствию, а также для расширения доступа женщин из числа мелких фермеров к технологиям, кредитам и рынкам. |