| A series of positive actions also needs to be taken to give women access to resources, employment, appropriate working conditions, markets and trade. | Необходимо также принять серию эмансипационных мер, открывающих женщинам доступ к ресурсам, рабочим местам, соответствующим условиям работы, рынкам и торговле. |
| That theory had been debunked by the International Monetary Fund, which had insisted on the need for countries to correct the rigidity of their own labour markets. | Это опасение было развеяно Международным валютным фондом, который настоял на том, чтобы страны придали более гибкий характер своим собственным рынкам труда. |
| Motorways of the sea are thus expected to improve access to markets throughout Europe, and bring relief to over-stretched European road system. | Поэтому считается, что морские автострады будут способствовать улучшению доступа к рынкам всей Европы и разгрузке слишком уж растянутой европейской системы автомобильных перевозок. |
| After that, it should be sufficient to allow labor markets to work until the system finds its new equilibrium. | В конце концов, должно хватить того, чтобы позволить рынкам труда работать до тех пор, пока система не придёт к новому равновесию. |
| NEWPORT BEACH - Judging from the skittishness of both markets and "consensus expectations," the United States' economic prospects are confusing. | НЬЮПОРТ-БИЧ. Если судить по рынкам и по «ожиданию согласия», экономические перспективы Соединенных Штатов сбивают с толку. |
| This has been determined unambiguously in favour of liberalism and, accordingly, of opening up to foreign labour and capital markets. | Такой выбор был однозначно сделан в пользу либеральной системы, ориентированной на открытый доступ к внешним рынкам рабочей силы и капиталов. |
| Of the countries in the South, those that are landlocked face additional obstacles regarding access to markets. | Среди стран юга с дополнительными проблемами, ограничивающими доступ к рынкам, сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю. |
| This is not the case in all markets, however, and any eventual taxation should therefore be considered with caution. | Однако это не относится ко всем рынкам, и поэтому следует проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о фактическом введении любых налогов. |
| For producers located in countries far from major markets, close links with the distribution networks have become inevitable. | Расширение доступа к рынкам и техническое содействие могут внести важный вклад в успешную интеграцию развивающихся стран в мировую торговлю. |
| Similarly, geographic proximity and largely duty-free access to consumer markets have been among the determinants for delocalizing the automotive industry to Latin America or Eastern Europe. | Аналогичным образом, среди определяющих факторов перемещения автомобилестроения в Латинскую Америку или Восточную Европу выделяются географическая близость к потребительским рынкам и достаточно широкий беспошлинный доступ к ним. |
| Regional transport connectivity also provides better access to markets for landlocked and remote areas and offers economic and social opportunities to hinterland populations. | Эти связи также улучшают доступ к рынкам для не имеющих выхода к морю и удаленных районов и предоставляют экономические и социальные возможности для населения внутренних районов. |
| WFP has also been granted access to markets and to non-WFP beneficiary households. | МПП был предоставлен также доступ к рынкам и домашним хозяйствам, не являющимся бенефициарами МПП. |
| The crisis also impacted Jamaica's access to credit markets and global and domestic demand for Jamaica's products. | Кризис также негативно сказался на доступе Ямайки к кредитным рынкам и на показателях глобального и внутреннего спроса на продукцию страны. |
| Our partners should facilitate access to world markets and make additional efforts to bring the Doha Round of global trade negotiations to a comprehensive and development-oriented conclusion. | Наши партнеры должны облегчить доступ к мировым рынкам и приложить дополнительные усилия к тому, чтобы Дохинский раунд глобальных торговых переговоров увенчался достижением всеобъемлющего и ориентированного на развитие соглашения. |
| They may, for example, face barriers in gaining access to labour markets on the basis of their language skills or in establishing business enterprises. | К примеру, из-за проблем с языком они могут сталкиваться с препятствиями на пути доступа к рынкам труда или при организации деловых предприятий. |
| These networks have been set up to enable communities to access markets and facilitate bio-responsible production of goods and services. | Эти сети были созданы для того, чтобы общины могли иметь доступ к рынкам, а также для сохранения биологического разнообразия при производстве товаров и услуг. |
| The challenges Paraguay faced as a landlocked developing country, including difficulties accessing global markets. had a direct impact on trade, employment and poverty. | Проблемы, с которыми сталкивается Парагвай как страна, не имеющая выхода к морю, в том числе трудности с доступом к глобальным рынкам, оказывают непосредственное воздействие на торговлю, занятость и нищету. |
| Nevertheless, globally low interest rates and growth concerns may drive global investors into commodity markets to seek risk aversion and speculate on higher returns, increasing the volatility of commodity prices. | Тем не менее низкий уровень процентных ставок в мире и связанные с ростом опасения могут заставить инвесторов обратиться к сырьевым рынкам для снижения рисков и получения в будущем более высоких доходов на вложенные средства, что приведет к дальнейшей дестабилизации цен на сырьевые товары. |
| This approach is aimed at fostering structural change and economic growth in landlocked developing countries as a goal, and also as a means of collectively linking regions to the global markets. | Такой подход призван способствовать тому, чтобы структурные преобразования и экономический рост в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, рассматривались не только как цель, но и как средство обеспечения коллективной привязки регионов к глобальным рынкам. |
| Wander the picturesque canal streets, discover the various markets and relax in the numerous little restaurants dotted around town before retreating to the tranquillity of your own cosy room. | Прогуляйтесь по живописным, идущим вдоль каналов улочкам, побродите по открытым рынкам, а перед возвращением в свой тихий и уютный номер расслабьтесь в одном из многочисленных, маленьких, разбросанных по городу ресторанчиков. |
| Market-seeking OFDI is driven by the competitive impulse to access new markets, distribution networks and marketing channels in order to secure greater influence over supply chains. | Вывоз ПИИ с ориентацией на освоение рынка мотивируется конкурентным импульсом, побуждающим искать доступ к новым рынкам, распределительным системам и каналам сбыта в целях приобретения возможности оказывать более значительное воздействие на производственно-сбытовые системы. |
| In Tajikistan, a landlocked country, those difficulties concerned access to investments, markets and modern technology, closed borders and barriers to free movement of goods, services, capital and labour. | В случае Таджикистана - страны, не имеющей выхода к морю, - они связаны с доступом к инвестициям, рынкам и высоким технологиям, закрытостью границ, наличием барьеров на пути свободного перемещения товаров, услуг, капитала и рабочей силы. |
| The closures had created logistical chaos, impeded access to markets and generated high transport costs, particularly in the West Bank. | Из-за блокады территорий полностью расстроено функционирование системы доставки товаров и сырья, затруднен доступ к рынкам, выросли транспортные расходы, особенно на Западном берегу. |
| EU markets chief, Michel Barnier, said Europe is "getting impatient" by US progress towards adopting international accounting rules, in a speech in Washington today. | На своем вчерашнем выступлении в Вашингтоне Комиссар ЕС по внутренним рынкам Мишель Барньер (Michel Barnier) открыто заявил, что "Европа теряет терпение" в ожидании прихода международных стандартов в США. |
| NEW YORK - The massive volatility and sharp equity-price correction now hitting global financial markets signal that most advanced economies are on the brink of a double-dip recession. | НЬЮ-ЙОРК. Высокая нестабильность и резкая коррекция курсов акций, ударившие сейчас по мировым финансовым рынкам, являются сигналом того, что большинство развитых экономик находятся на краю повторного экономического спада. |