The proliferation of RTAs, especially among major trading nations, has raised concern among developing countries and other non-participants over a possible deterioration in their conditions of access to these integrated markets and a fragmentation of the MTS. |
Распространение РТС, в особенности среди крупных участников торговли, вызывает обеспокоенность у развивающихся стран и других стран, не участвующих в РТС, в связи с возможным ухудшением их условий доступа к таким интегрированным рынкам и сегментацией МТС. |
She emphasized the positive list approach, the right of Governments to regulate and to attach conditions when giving access to their markets, and the flexibility granted to developing countries in line with the provisions of GATS Article XIX. |
Она заострила внимание на подходе, заключающемся в использовании позитивного перечня, на праве правительств регулировать и определять условия доступа к своим рынкам, и на гибкости, предоставленной развивающимся странам в соответствии с положениями статьи ХIХ ГАТС. |
Advances in technology and improved accessibility through lower costs and increased user-friendliness have resulted in new opportunities for promoting development through greater access to markets and better access to knowledge in the areas such as health and human resource development. |
Технологический прогресс и облегчение доступа к технологиям благодаря снижению стоимости и упрощению в обращении привели к появлению новых возможностей для поощрения развития посредством расширения доступа к рынкам и информации в таких сферах, как здравоохранение и развитие людских ресурсов. |
Developing countries and countries with economies in transition are risking marginalization from the global economy by failing to gain access to sources of technology, to investment and to markets. |
Не имея доступа к источникам технологии, инвестициям и рынкам, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой рискуют оказаться на обочине мировой экономики. |
The Head of the Technology and Enterprise Branch, in introducing agenda item 3, noted that SMEs faced the same problems worldwide - lack of markets, finance, technology and management skills. |
Руководитель Сектора по вопросам технологии и предпринимательства, открывая обсуждения по пункту З повестки дня, отметила, что МСП сталкиваются с одинаковыми проблемами во всем мире, касающимися недостаточного доступа к рынкам, финансовым ресурсам, технологии и возможностям получения управленческой квалификации. |
As I emphasized in my statement to the Assembly last year, the structural weaknesses of our economy could have grave implications for my country's development, should it be deprived of the preferential access to markets and the concessional capital that it has critically relied upon. |
Как я подчеркивал в своем выступлении перед Ассамблеей в прошлом году, структурная слабость нашей экономики могла бы иметь серьезные последствия для развития моей страны, если бы она была лишена преимущественного доступа к рынкам и к капиталу на льготных условиях, в чем она остро нуждается. |
The objective of providing equal access to world markets and to the benefits of the process of globalization for all States, particularly developing countries and countries with economies in transition, has unfortunately not been achieved. |
Цель обеспечения равного доступа к мировым рынкам и выгодам процесса глобализации всех государств, в частности, развивающихся стран и стран с переходной экономикой остается, к сожалению, недостигнутой. |
The Secretary-General was correct to stress the vital need for a more comprehensive multilateral agreement that gives developing countries greater access to markets and eliminates the tariffs and other obstacles created by developed countries. |
Генеральный секретарь был прав, когда подчеркнул исключительную важность более всеобъемлющего многостороннего соглашения, которое позволило бы развивающимся странам получить более широкий доступ к рынкам и ликвидировать тарифы и барьеры, созданные развитыми странами. |
The Canadian proposal on oil and gas services is clear on two things: it does not address the issue of ownership of natural resources, but focuses on improving services suppliers' access to foreign markets; and it does not seek to create an unregulated regime. |
Совершенно очевидны следующие два аспекта канадского предложения в отношении услуг, связанных с нефтегазовым сектором: оно не затрагивает вопроса о собственности на природные ресурсы и направлено на улучшение доступа поставщиков услуг к иностранным рынкам; и оно не имеет целью создание нерегулируемого режима. |
TTIP includes chapters on market access for goods and services that aim to remove "custom duties on goods and restrictions on services, gaining better access to public markets, and making it easier to invest". |
ТТИП содержит главы по доступу на рынок товаров и услуг, которые направлены на устранение «таможенных пошлин на товары и ограничений на услуги, получение лучшего доступа к открытым рынкам, и облегчение инвестиций». |
The group works in Russia, Ukraine, and Kazakhstan in the following fields: maintenance and development of information web-sites (Cbonds.Info and Investfunds); conduct of thematic conferences and exhibitions on financial markets; publications (Cbonds Review journal and annual reference books). |
Группа осуществляет деятельность в России, Украине и Казахстане по следующим направлениям бизнеса: поддержание и развитие информационных сайтов (Cbonds.Info и Investfunds), проведение тематических конференций и выставок по финансовым рынкам, издательская деятельность (журнал Cbonds Review и ежегодные справочники). |
The "CHAOS" notion was first applied to the financial markets by a well-known American analyst and trader Ph.D. Bill Williams in his first book "Trading Chaos" published in 1995. |
Впервые, понятие «ХАОС», применительно к финансовым рынкам, употребил известный американский аналитик и трейдер доктор Билл Вильямс в своей первой книге «Торговый Хаос» изданной в 1995 году. |
These principles were created to demonstrate to home and recipient countries and the international financial markets that sovereign wealth funds had robust internal frameworks and governance practices and that their investments were made only on an economic and financial basis. |
Эти принципы были созданы чтобы продемонстрировать странам и международным финансовым рынкам, что суверенные фонды благосостояния имеют ясную внутреннюю структуру и управление и что их инвестиции осуществляются только с целью получения экономической выгоды. |
All of this is relevant to financial markets because the "efficient market hypothesis" - the dominant paradigm in finance - assumes that everyone has perfect information, and therefore that all prices express the real value of goods for sale. |
Всё это относится и к финансовым рынкам, поскольку «гипотеза эффективного рынка» - преобладающая теория в области финансов - предполагает, что все участники рынка располагают идеальной информацией. Следовательно, все цены выражают реальную стоимость предлагаемых товаров. |
To one degree or another, all depend on access to foreign markets to sell their manufactured goods, agricultural products, resources, or services - or to supply them. |
В той или иной степени все зависят от доступа к иностранным рынкам для продажи своих промышленных товаров, сельскохозяйственной продукции, ресурсов или услуг, или для их закупки. |
Those countries that did not fully liberalize their capital and financial markets, such as China, will be thankful that they did not follow the urging of Paulson and the US Treasury to do so. |
Страны, которые не дали полную свободу капиталу и финансовым рынкам, вроде Китая, будут благодарить себя за то, что они не последовали убеждениям Полсона и американского Казначейства, так поступить. |
That could be achieved only through increased official development assistance and foreign direct investments; improved access to world markets; debt cancellation; and reform of the United Nations system in order to enhance its effectiveness in development assistance. |
Этого можно достигнуть лишь путем увеличения объема официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций; расширения доступа к мировым рынкам; аннулирования задолженности; и реформы системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она более эффективно оказывала помощь в области развития. |
The role and vitality of African entrepreneurship, especially in the informal sector, need to be fostered by removing unnecessary restrictive regulations and controls and by improving access to credit and markets. |
Необходимо содействовать укреплению роли и дееспособности африканских предпринимателей, в частности в неформальном секторе, путем устранения ненужных ограничений и контроля, а также путем совершенствования доступа к кредитам и рынкам. |
A clearer inclusion of energy services under the GATS could benefit the providers of these services by offering greater legal certainty about the situation in foreign markets, as well as government officials, who would have a solid basis for making meaningful market access commitments in this sector. |
Более четкое определение энергоуслуг в ГАТС отвечало бы интересам поставщиков этих услуг благодаря повышению правовой определенности на иностранных рынках, а также интересам государственных должностных лиц, которые могли бы располагать твердой базой для принятия действенных обязательств в отношении доступа к рынкам в данном секторе. |
Prime borrowers with good credit scores and investment-grade firms are not experiencing a credit crunch at this point, as the former have access to mortgages and consumer credit while the latter have access to bond and equity markets. |
Первоклассные заемщики с хорошей кредитной историей и фирмы инвестиционного класса не испытывают кредитного кризиса на данный момент, поскольку первые имеют доступ к ипотеке и потребительскому кредитованию, в то время как последние имеют доступ к рынкам облигаций и ценных бумаг. |
Many delegations emphasized their view that most developed countries had failed to improve access to their markets, and that this posed a danger for the efforts of other countries to accelerate development by opening up their own economies and integrating into the world economy. |
Многие делегации подчеркнули, что, по их мнению, большинство развитых стран не смогли улучшить доступ к своим рынкам и что это ставит под угрозу усилия других стран, направленные на ускорение развития путем обеспечения более открытого характера их экономики и ее интеграции в мировую экономику. |
(b) Supporting central and local governments in the promotion, dissemination and implementation of policies that favour the employment, access to specific markets and enhancement of the productivity of the informal sector and micro-enterprises. |
Ь) оказание поддержки центральным и местным органам власти в деле внедрения, распространения и реализации политики, способствующей росту занятости, обеспечению доступа к конкретным рынкам и повышению производительности в неформальном секторе и секторе мелких предприятий. |
In a number of countries, especially in Latin America, the reforms have led to a revival of confidence of the international financial markets in these economies and have contributed to growth. |
Кое-где, особенно в Латинской Америке, реформы привели к укреплению доверия в этих странах к международным финансовым рынкам и содействовали ускорению развития. |
Subregional integration programmes should contribute to a smooth transition to global markets by introducing to the local business community the fundamentals and techniques of competitive production in the context of an economy open to a broader, yet manageable, economic space such as the subregion. |
Программы субрегиональной интеграции должны способствовать плавному переходу к глобальным рынкам путем ознакомления сообщества местных предпринимателей с основополагающими методами и практикой конкурентоспособного производства в контексте такой экономики, которая функционирует в более широком, однако не хаотичном, экономическом пространстве, таком, как субрегион. |
Better terms of trade, enhanced access to markets, increased and stable investment flows, access to technology on a non-discriminatory basis and availability of increased overseas development assistance are needed to meet their critical requirements. |
Лучшие условия торговли, более широкий доступ к рынкам, возросшие и стабильные потоки инвестирования, доступ к технологии на недискриминационной основе и возможность получения большей внешней помощи на цели развития необходимы для удовлетворения их насущных потребностей. |