They invest abroad to access markets, technology and natural resources, to build brand names and to survive. |
Они осуществляют инвестиции за рубежом для получения доступа к рынкам, технологии и природным ресурсам, для укрепления своих брендов и ради выживания. |
This, in turn, reduces their access to foreign markets. |
В свою очередь это сужает возможности их доступа к иностранным рынкам. |
UNCTAD's support to developing countries in establishing and implementing competition and consumer policies had helped them deal with anti-competitive practices that prevented them from accessing new markets. |
Поддержка, которую ЮНКТАД оказывала развивающимся странам в разработке и осуществлении политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей, помогала им противодействовать антиконкурентной практике, ограничивающей их доступ к новым рынкам. |
Access to large and growing markets will be by far the main driver of FDI growth. |
Важнейшим двигателем роста ПИИ будет оставаться доступ к крупным и быстро растущим рынкам. |
Innovative strategies must be developed to promote stability in the north, where the prevailing insecurity prevented producers from reaching markets. |
Необходимо разработать инновационные стратегии, которые будут способствовать восстановлению стабильности в северных районах страны, где из-за отсутствия безопасности производители лишены доступа к рынкам. |
For farmers, contract farming could provide benefits, which included access to technology, know-how, finance and markets. |
Фермеры могут получать от сельскохозяйственных подрядов, в частности, выгоды, связанные с доступом к технологии, ноу-хау, финансовым ресурсам и рынкам. |
Preferential access to markets was insufficient if productive capacity was not in place to actually use the opportunities offered. |
Недостаточно, просто создать благоприятные условия и открыть доступ к рынкам, если отсутствует производственный потенциал, позволяющий на практике воспользоваться предлагаемыми возможностями. |
The aim was to overcome isolation and attain collective efficiencies by networking, enhancing capabilities and increasing access to resources and markets. |
Его целью является преодоление изоляции и достижение коллективной эффективности за счет организации сети предприятий, укрепления их потенциала и расширения их доступа к ресурсам и рынкам. |
Infrequent transportation has a negative impact on productivity; it hinders access to health facilities, schools, markets and information. |
Транспорт ходит редко, что негативно сказывается на производительности; это затрудняет доступ к медицинским учреждениям, школам, рынкам и информации. |
Several among them, albeit still a minority, had significant access to international financial markets. |
Некоторые из этих стран - хотя таких по-прежнему меньшинство - имеют широкий доступ к международным финансовым рынкам. |
However, the embargo prevents access to one of the most important fish and fish-products markets. |
В то же время блокада закрывает доступ к наиболее важным рынкам рыбы и морепродуктов. |
Finally, he said that it would be vital to restore confidence in food markets by establishing regional buffer stocks. |
В заключении он говорит о чрезвычайной важности восстановления доверия к продовольственным рынкам путем создания региональных буферных запасов. |
Buyers also could improve the ability of smallholders to have access to markets, whether local, regional or global. |
Покупатели также могут увеличить возможность мелких хозяйств получать доступ к рынкам, будь то на местном, региональном или глобальном уровнях. |
It could improve the access of local producers to markets at domestic, regional and international levels. |
Оно может способствовать доступу местных производителей к рынкам на национальном, региональном и международном уровнях. |
However, many of the liberalized provisions such as liberal access to overseas financial markets and international securities markets did not help SMEs to engage in OFDI, as many of them did not have the capability to do so. |
Однако либерализация многих положений, например о доступе к зарубежным финансовым рынкам и международным фондовым рынкам, не помогла МСП вывозить ПИИ, поскольку многие из них не имели возможностей для этого. |
Many formal sector firms, private and public, have grown accustomed to protected markets, discriminatory administrative procedures and controlled banking practices, and have problems adjusting to free markets. |
Многие фирмы формального сектора, как частные, так и государственные, привыкли к защищенным рынкам, дискриминационным административным процедурам и контролируемой деятельности банков и сталкиваются с проблемами, пытаясь приспособиться к свободным рынкам. |
Specifically, the close proximity to markets in Kenema and Koidu, in Sierra Leone, encourages trafficking, particularly as those markets are larger and more vibrant than those in the Liberian interior. |
В частности, нелегальной торговле способствует близость к рынкам в Кенеме и Койду в Сьерра-Леоне, в особенности потому, что эти рынки являются более крупными и оживленными, чем рынки на территории Либерии. |
Governments around the world are spending money on regulating and monitoring their stock markets so that they are safer for individual investors, and so that investor interest in these markets will grow. |
Правительства во всем мире тратят деньги на регулирование и мониторинг фондовых рынков своих стран, чтобы сделать их более безопасными для индивидуальных инвесторов и стимулировать интерес инвесторов к этим рынкам. |
Both networks, as well as their feeder roads and rail lines, and the region's ports have substantially contributed to the development of the region's economies and enhanced their competitiveness by allowing access to existing markets, opening new markets and facilitating economic integration. |
Обе сети, а также их подъездные дороги и железнодорожные линии, и порты региона вносят существенный вклад в развитие экономики стран региона и повышение их конкурентоспособности, обеспечивая доступ к существующим рынкам, открывая новые рынки и содействуя экономической интеграции. |
So long as developed countries do not fully liberalize their markets by reducing high tariffs and removing non-tariff barriers to trade, developing countries will continue to face decreased access to markets in rich countries. |
До тех пор, пока развитые страны не подвергнут свои рынки полной либерализации за счет снижения высоких тарифных ставок и устранения нетарифных барьеров для торговли, развивающиеся страны будут и впредь сталкиваться с ограничениями доступа к рынкам богатых стран. |
In attempting to restructure and reform their economies, developing countries had been hampered by the size of their markets and the imperfect flow of information that prevented their markets from operating as expected. |
Развивающимся странам, пытающимся реструктуризировать и реформировать свою экономику, препятствует емкость их рынков и неудовлетворительный приток информации, который не позволяет их рынкам функционировать так, как того ожидают сами страны. |
They contribute to guaranteeing an adequate supply of finance to countries that lack adequate access to international private capital markets, and partly offset the excessive volatility of such markets in respect of their effect on countries that have access to them. |
Они способствуют обеспечению необходимого притока финансовых средств в те страны, у которых нет адекватного доступа к международным частным рынкам капитала, и отчасти компенсируют чрезмерную неустойчивость таких рынков в плане их воздействия на страны, которые имеют к ним доступ. |
India, Brazil, and China, for example, continue to exploit World Trade Organization rules that allow long phase-in periods for fully opening up their domestic markets to developed-country imports, even as their own exporters enjoy full access to rich-country markets. |
Например, Индия, Бразилия и Китай продолжают эксплуатировать правила Всемирной торговой организации, которые позволяют долгие промежуточные периоды для полного открытия их внутренних рынков для импорта развитых стран, даже если их экспортеры имеют беспрепятственный доступ к рынкам богатых стран. |
These increases reflect not only the highest economic growth rates in the world (table 2), but also good access to international capital markets as well as the development of local capital markets. |
Это увеличение отражает не только самые высокие темпы экономического роста в мире (см. таблицу 2), но и наличие широкого доступа к международным рынкам капитала, а также развитие местных рынков капитала. |
If a company does not need this tool to improve its marketing, or if it is very rich in cash (or has very easy access to capital markets), then the use of price risk management markets can be a waste of resources. |
Если компания не нуждается в использовании этих инструментов для улучшения сбыта своей продукции или если у нее имеется большой объем наличных средств (или она имеет беспрепятственный доступ к рынкам капитала), то применение инструментов управления ценовыми рисками может оказаться напрасной тратой ресурсов. |