Currently, it supports three ongoing projects for a total of $42 million that are designed to strengthen farmers' organizations, improve poor people's access to rural credit and markets and to help increase agricultural production. |
В настоящее время он поддерживает осуществление трех текущих проектов на общую сумму 42 млн. долл. США, предназначенных для укрепления фермерских организаций, расширения доступа малоимущих к сельским кредитам и рынкам, а также содействия увеличению объемов сельскохозяйственного производства. |
The necessary adjustment will be difficult for many developing countries, but the new situation also offers opportunities for those countries in terms of accessing new markets and reducing poverty. |
Необходимая адаптация будет непростой для многих развивающихся стран, но новая ситуация открывает также определенные возможности для этих стран с точки зрения получения доступа к новым рынкам и сокращения масштабов нищеты. |
As a result, access to markets is much diminished - along with access to the ancillary services that parastatal marketing boards used to provide - and thus integration into new supply chains has become a critical imperative. |
В результате доступ к рынкам, а также к вспомогательным услугам, которые ранее оказывали полугосударственные маркетинговые органы, стал намного более ограниченным, а задача интеграции в новые структуры производственно-сбытовой кооперации превратилась в императив. |
The focus on the Ninth Plan is on improving rural livelihood, reducing poverty, implementing decentralization, and expanding rural infrastructure to improve access to markets and social services. |
В девятом плане основное внимание уделяется улучшению условий жизни населения сельских районов, сокращению масштабов нищеты, осуществлению децентрализации, а также расширению инфраструктуры сельских районов в целях улучшения доступа к рынкам и социальным услугам. |
In both cases, foreign assets (resources, capabilities, access to markets, patents, trademarks, entrepreneurial skills and institutions) are acquired. |
В обоих случаях требуются иностранные активы (ресурсы, возможности, доступ к рынкам, патенты, торговые марки, квалифицированные кадры предпринимателей и институты). |
This workshop discussed the results of four background studies prepared under the CBTF project, including an initial overview study and studies on food security, best practices for governments and organic markets. |
На этом рабочем совещании обсуждались результаты четырех справочных исследований, подготовленных в рамках проекта ЦГСМ, включая первоначальное обзорное исследование и исследования по вопросам продовольственной безопасности, передовой практики деятельности правительств и рынкам биологически чистой продукции. |
As demonstrated by the World Investment Report over many years, FDI brings not only capital to the host country, but also technology, management know-how and access to new markets. |
Как показано в выпусках Доклада о мировых инвестициях за многие годы, для принимающей страны приток ПИИ выступает не только источником капитала, но и каналом для получения технологии, управленческих ноу-хау и доступа к новым рынкам. |
In the case of countries with limited access to the international financial markets, debt crises can be avoided by conducting an appropriate debt-sustainability analysis, which should also consider the growing role of domestic debt. |
В случае стран с ограниченным доступом к международным финансовым рынкам проведение надлежащего анализа степени приемлемости долга, в рамках которого следует учитывать также возрастающую роль внутреннего долга, позволяет избежать долговых кризисов. |
In many parts of the developing world, a new breed of commodity exchanges are proactively expanding market access - both to the exchange markets but also crucially to the exchange's pricing information. |
Во многих развивающихся регионах планеты новое поколение товарных бирж играет активную роль в расширении доступа к рынкам - причем не только к биржевым операциям, но и, что особенно важно, к информации о биржевом ценообразовании. |
First, in their access and entry to developed countries' markets, technical measures and price control measures are the most typical concerns for developing countries. |
Во-первых, в плане доступа к рынкам и выхода на рынки развитых стран развивающиеся страны чаще всего беспокоят технические меры и меры регулирования цен. |
UNIFEM seeks to support women in reshaping conditions at both ends of the economic spectrum: programmes help bring gender equality into trade and economic policies, and expand women's access to markets, goods and services. |
ЮНИФЕМ принимает меры для оказания поддержки женщинам в изменении условий в обоих пределах экономического спектра: программы способствуют обеспечению гендерного равенства в политике в области торговли и экономики, а также расширению доступа женщин к рынкам, товарам и услугам. |
One reason for this is that barriers to trade continue to lock out a significant proportion of the developing world from access to markets in sectors where industry might thrive. |
Одна из причин заключается в том, что из-за торговых барьеров значительная часть развивающегося мира по-прежнему лишена доступа к рынкам в тех секторах, где могла бы активно развиваться промышленность. |
To access international financial markets, these countries are obliged to maintain high interest rates to provide attractive returns and a strong exchange rate to inspire confidence; but these macroeconomic policies undermine competitiveness and stifle economic growth. |
С тем чтобы получить доступ к международным финансовым рынкам, эти страны обязаны поддерживать высокие процентные ставки для обеспечения высокой прибыли и сильный обменный курс, который бы вызывал доверие; однако такая макроэкономическая политика подрывает конкурентоспособность и затрудняет экономический рост. |
Moreover, the fact that the agricultural sector has not been given priority leaves small-scale farmers on their own without modern technical advice on farming, with inadequate infrastructure such as roads and storehouses, and lacking access to markets. |
Помимо этого, поскольку сельскохозяйственное производство до сих пор не получило приоритетного внимания, мелкие фермеры брошены на произвол судьбы без современного технического инструктажа относительно ведения фермерского хозяйства, лишены адекватной инфраструктуры, например дорог и хранилищ, и не имеют доступа к рынкам. |
Effective access to markets should be non-discriminatory, and require the elimination of unnecessary barriers and other trade distortions, as well as acting in accordance with the principles laid out in the code of conduct for responsible fishing. |
Фактический доступ к рынкам должен быть равноправным, что требует устранения излишних барьеров и других нарушений торговли, а также соблюдения принципов, изложенных в Кодексе поведения для ответственного рыболовства. |
They include age-old land tenure systems, poor land quality, subsistence farming practices, lack of access to markets and capital inputs, high transportation costs, highly variable climatic conditions and a scarcity of water. |
К ним относятся многовековые уклады земельных отношений, низкое качество почв, практика ведения натурального хозяйства, отсутствие доступа к рынкам и источниками финансирования, большие транспортные расходы, крайне нестабильные климатические условия и скудность водоснабжения. |
Lack of access to markets, which constrains the ability of farmers to buy agricultural and farming inputs and sell their produce, remains a barrier to economic growth and sustainable livelihoods in many drylands. |
Отсутствие доступа к рынкам ограничивает способность фермеров закупать средства сельскохозяйственного и фермерского производства и продавать свою продукцию и продолжает препятствовать экономическому росту и стабилизации источников средств к существованию во многих засушливых районах. |
In view of these constraints, the World Bank Development Report 2009 proposes regional integration as a mechanism to increase local capacity and improve access to markets and suppliers. |
С учетом этих ограничений в Докладе о развитии Всемирного банка за 2009 год содержатся предложения относительно региональной интеграции в качестве механизма повышения местного потенциала и расширения доступа к рынкам и поставщикам. |
Reducing poverty and improving sustainable livelihoods in the pastoral sector requires that Governments and development partners improve livestock production and ensure greater access by pastoralists to forage and water resources and to markets for livestock trade. |
Для сокращения масштабов нищеты и устойчивого получения средств к существованию в пастбищном секторе необходимо, чтобы правительства и партнеры по процессу развития обеспечили повышение производительности животноводства и расширили доступ скотоводов к фуражу, водным ресурсам и рынкам для продажи скота. |
Foreign direct investment in particular is needed to provide a boost to economic growth and to contribute to technology transfer, employment generation, and improved access to managerial expertise, global capital and product markets, and marketing and distribution networks. |
Прямое иностранное инвестирование особенно необходимо для повышения экономического роста и содействия передаче технологий, созданию рабочих мест и расширению доступа к экспертным знаниям по управленческим вопросам, глобальным рынкам капитала и продукции и сетям сбыта и распределения. |
Economic sustainability, indispensable for social and environmental sustainability, requires financial information, including information on markets and opportunity costs, and knowledge related to accessing funding sources. |
Экономическая устойчивость, необходимая для социальной устойчивости и устойчивости окружающей среды, требует финансовой информации, включая информацию по рынкам и упущенной выгоде, а также знаний, относящихся к доступу к источникам финансирования. |
In order to promote the sustainability of approaches aimed at economic development, it is necessary to provide access to markets for both men and women as well as marginalized groups. |
Для поощрения устойчивости подходов к обеспечению экономического развития необходимо гарантировать доступ к рынкам как мужчинам, так и женщинам, равно как и маргинализированным группам. |
Challenges such as governance issues, weak rural land tenure regimes, limited access by vulnerable groups to investment finance, markets and information, and capture of benefits by local or national "elites" need to be addressed. |
Такие проблемы, как вопросы управления, слабые режимы землевладения в сельской местности, ограниченный доступ уязвимых групп к инвестиционному финансированию, рынкам и информации и поглощение всех выгод местной или национальной «элитой» - все эти проблемы требуют решения. |
Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. |
Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
Because capital has a tendency to concentrate, contributing to the economic exclusion of marginalized groups, legal systems that give the poor access to structured businesses, expanded markets, labour rights and secure tenure are required for their legal empowerment. |
Поскольку капитал имеет тенденцию к концентрации, что приводит к экономическому отчуждению маргинализованнных групп, для расширения их возможностей в правовой сфере необходимы правовые системы, обеспечивающие малоимущим доступ к деловым структурам, растущим рынкам, к правам в сфере труда и гарантию прав владения. |