As far as the official Roman history was concerned, the fall of this last redoubt marked the conclusion of the conquest of the Asturian lands, which henceforth were included alongside Gallaecia and Cantabria into the new Transduriana Province. |
Согласно официальной римской истории, падение этого последнего укрепления завершило завоевание астурских земель, которые наряду с землями галлеков и кантабров были включены в состав новообразованной провинции Трансдуриана. |
When the Order was suppressed, he managed to obtain a grant of much of its lands on payment to the Crown of ten thousand crowns in gold and an annual rent of five hundred merks. |
Когда Орден был изгнан из Шотландии, ему удалось получить компенсацию за большую часть своих земель от короны - десять тысяч крон в золоте и ежегодную арендную плату в размере пятисот мерков. |
The calls for an "indivisible, permanent constitutional hereditary monarchy" in Austria, left Welcker, who had always considered only an absorption of the German lands of Austria into the new union, bitterly disappointed. |
Призывы к «неделимой, постоянной конституционной монархии» оставили Велькера, который считался только с поглощением немецких земель Австрии в новом союзе, глубоко разочарованным. |
In 904, however, Samonas was involved in a bizarre episode: on the pretext of visiting a monastery, he escaped Constantinople and made for the East, hoping apparently to reach his native lands. |
Однако в 904 году Самона оказался вовлечён в странное происшествие: под предлогом посещения монастыря, он покинул Константинополь от отправился на восток, рассчитывая достичь родных земель. |
Much of Council's members were drawn from the letrados, the lawyer-class on which Ferdinand and Isabella had relied on for administrative organization of their lands. |
Многие из членов совета были отобраны из числа летрадос, класса юристов, на который Фердинанд и Изабелла полагались в управлении своих земель. |
Using the most up-to-date low-cost and energy-saving technologies, rational use of pasture lands, and efficient organization of fattening process in our farms reduced meat production costs and ensured its cost-efficiency and profitability. |
Снизить затраты на производство мясной продукции и обеспечить высокий уровень рентабельности удается благодаря внедрению современных малозатратных и энергосберегающих технологий, рациональному использованию пастбищных земель и эффективной организации откорма. |
Le Veneur cited voyages to Newfoundland and Brazil as proof of Cartier's ability to "lead ships to the discovery of new lands in the New World". |
Ле Вёнёр сообщал о путешествиях к Ньюфаундленду и Бразилии в доказательство способности Картье «вести суда к открытию новых земель в Новом Свете». |
As a result, he was forced to give up most of his holdings scattered around Awa and Kazusa provinces in exchange for new lands in 1869. |
В результате поражения сёгуната Мидзуно Тадаёри был вынужден отказаться от большинства своих земель в провинциях Ава и Кадзуса, получив в 1869 году взамен новые земли. |
Hopeful gold speculators began trespassing on Cherokee lands, and pressure mounted to fulfill the Compact of 1802 in which the US Government promised to extinguish Indian land claims in the state of Georgia. |
Золотоискатели начали вторгаться на земли чероки и усилили давление на правительство штата, дабы оно добилось выполнения обещаний договора 1802 года о ликвидации индейских земель в Джорджии. |
Of this vast land area, only 822,711 acres (3,329.39 km2), or just over seven percent of the total, is private land; most of the county's land are public lands managed by the federal government. |
Из этой немалой площади только 3329 квадратных километра (или немногим более семи процентов от всей территории) занимают частные хозяйства, большинство же земель находится в собственности федерального правительства. |
The manor was designed and established by Nikolai von Glehn on the northern part of the lands of his Jälgimäe Manor to become his new residence. |
Поместье было основано Николаем фон Гленом в северной части его земель, в качестве новой резиденции. |
Semek and Abilqaiyr considered themselves neglected and because of it, they abandoned the battlefield, which was a morale blow to the campaign of liberating Kazakh lands from the Dzungarian invaders. |
Семеке и Абулхаир сочли себя обойдёнными и покинули поле сражения, тем самым нанеся непоправимый удар общему делу освобождения казахских земель от джунгарских захватчиков. |
However it is mentioned in the Middle Ages as having been founded in 826 as, according to the legend, a castle to protect the lands of the nearby Abbey of Nonantola. |
В Средние века датой основания называли 826 года, согласуясь с легендой об основании в этот период замка для защиты земель близстоящего Аббатства Нонантола (англ.). |
For years, many of the magical lands described in myth, legend, and folklore (known as The Homelands) have been occupied by an enigmatic tyrant known as the Adversary. |
В течение долгих лет, многие из магических и мистических земель, описанных в мифах, легендах, были завоёваны загадочным тираном. |
Gloucester had forced a change to the conditions of the Dictum, whereby the disinherited were allowed to recover their lands before they had paid their fines rather than after; an arrangement that made repayment much easier. |
Граф продавил изменение Кенилуэрсткого приговора, позволившего лишённым земель сначала возвратить их в собственность, а потом уплатить штраф (а не наоборот, как было изначально). |
In 1815 - 1818 - The Highland Clearances began to take effect on the Mackay lands, by which the people were removed to make room for sheep. |
В 1815-1818 годах политика огораживания в Хайленде стала действовать на территории клана Маккей, клан был выселен со своих земель, чтобы освободить место для овец. |
The name Arbuthnott is of territorial origin from the lands of the same name in the county of Kincardineshire. |
Резиденция - Арбатнот-хаус Название клана Арбатнотт происходит от названия земель в графстве Кинкардиншир. |
As the state machinery expanded, the cost of the civil government exceeded the income from the Crown lands and feudal rights; this created a personal debt for the monarch. |
По мере расширения государственного аппарата возрастала стоимость его содержания, которая начинала превышать доходы с коронных земель и феодальных прав: наконец, монархи оказались в личных долгах. |
In 2000 some territory of the national park was reassigned to the Rila Monastery and was recategorized as a nature park because by law all lands in national parks are exclusively state owned. |
В 2000 году он был выделен из территории национального парка, чтобы позволить Рильскому монастырю восстановить своё право на владение частью этих земель (национальными парками владеет только государство). |
Everywhere, the necessary conditions were created to ensure the participation in the voting of refugees and displaced persons who had been forced to leave their homes as a result of the occupation of Azerbaijani lands by the Armenian armed forces. |
Повсеместно были созданы необходимые условия для обеспечения участия в голосовании беженцев и перемещенных лиц, вынужденно покинувших места постоянного проживания в результате оккупации армянскими вооруженными силами азербайджанских земель. |
A particular problem is the need to decontaminate and rehabilitate industrial sites and lands that were formerly under military control and that have become degraded or polluted by toxic substances. |
В качестве особой проблемы следует указать на необходимость обеззараживания и реабилитации промышленных объектов и земель, ранее принадлежавших военным и оказавшихся испорченными или загрязненными токсичными веществами. |
The dilemma here is obvious, between paternalistic protection and that which is objectively necessary for the protection of groups, e.g. restrictions on capacity to alienate lands. |
Здесь налицо дилемма, которую можно решить, только проведя грань между патернализмом и объективно необходимой защитой групп людей, например в форме ограничения полномочий на отчуждение земель. |
I thought you came in search of good farming lands and that you wanted to find some way that our peoples could live together and mutually benefit. |
Я считал, что ты прибыл в поисках плодородных земель, что хотел найти возможность жить вместе на взаимовыгодных условиях. |
The most tangible impact of desertification, in addition to widespread poverty, is the annual loss of 3.5-4.0 million hectares of agriculturally used lands as a result of the various processes of land degradation around the world. |
Наиболее заметным последствием опустынивания, помимо ширококо распространения бедности, является ежегодная потеря 3,5-4,0 млн. га сельскохозяйственных земель в результате различных процессов деградации почв в мире. |
Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. |
Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором. |