(a) be consulted on the impact on the use and enjoyment of such lands of any proposed use or exploitation of these resources on their lands; |
а) быть извещены о воздействии на использование таких земель и владение ими любых предложенных видов использования или разработки этих ресурсов на их землях; |
Ælfwynn did not witness this charter, but she may have witnessed charter S 225 of circa 915, concerning lands around Farnborough, and she is very probably the Ælfwynn who witnessed S 367 of circa 903 relating to lands in Buckinghamshire. |
Эльфвина не засвидетельствовала эту хартию, но, возможно, засвидетельствовала хартию S 225 около 915 года, касающуюся земель вокруг Фарнборо, и она, вероятно, была Эльфвиной, засвидетельствовавшей хартию S 367 около 903 года, относящуюся к землям в Бакингемшире. |
A second UNEP project funded by GEF will rehabilitate indigenous vegetation in the degraded range lands of Africa's arid zone, in particular in Botswana, Kenya and Mali, while a third will rehabilitate degraded lands and biodiversity in Mozambique, Zambia and Zimbabwe. |
Второй проект ЮНЕП, финансируемый ГЭФ, будет направлен на восстановление местных видов растительных культур в деградированных пастбищных землях засушливой зоны Африки, прежде всего в Ботсване, Кении и Мали, а третий будет предусматривать восстановление деградированных земель и биоразнообразия в Мозамбике, Замбии и Зимбабве. |
National economic development schemes not only dispossess indigenous peoples of their lands, but also convert indigenous peoples into cheap labourers for industry because the exploitation of their lands and the environmental degradation have deprived them of their livelihood. |
Национальные планы экономического развития не только лишают коренные народы владения своими землями, но также превращают коренные народы в поставщиков дешевой рабочей силы для промышленности, поскольку эксплуатация их земель и ухудшение состояния окружающей среды лишают их средств к существованию. |
Strongly recommend that States renounce laws and policies that deny or limit indigenous rights over land and its resources, including rights to the resources of the subsoil, submerged lands and wetlands, and affirmatively recognize Indigenous Peoples as the rightful managers of their lands and resources. |
Настоятельно рекомендовать государствам отказаться от законов и политики, отрицающих или ограничивающих права коренных народов на землю и земельные ресурсы, включая права на ресурсы недр и покрытых водой и заболоченных земель, также утвердительно признать, что коренные народы являются полноправными собственниками своих земель и ресурсов. |
Emphasizing the need to promote sustainable land management, sustainable forest management and the restoration of degraded lands in order to combat desertification, land degradation and drought, |
особо отмечая необходимость содействовать расширению практики рационального землепользования, неистощительного лесопользования и восстановления деградировавших земель в целях борьбы с опустыниванием, деградацией земель и засухой, |
The Land for Life Award is the only global award that focuses solely on recognizing organizations and individuals working to restore degraded lands and improve soil's natural health and productive capacity. |
Премия «Земля для жизни» - это единственная глобальная премия для награждения организаций и физических лиц, которые работают для восстановления деградировавших земель и улучшения естественного состояния и повышения плодородия почв. |
Indigenous lands had been developed without the free, prior and informed consent of indigenous communities, and the Government had refuted the applicability in Canada of international standards relating to consent. |
Освоение земель коренных общин ведется без свободного, предварительного и обоснованного согласия этих общин, и правительство не признает применимость в Канаде международных стандартов, касающихся такого согласия. |
(a) Assessment of areal extent, trends and policy context with regard to lands under active management aimed at mitigating or remedying land degradation; |
а) оценка масштабов распространения, тенденций и контекста с точки зрения политики в отношении земель, к которым активно применяются меры, направленные на смягчение последствий или устранение деградации земель; |
One of the goals identified by the Open Working Group on Sustainable Development Goals was to secure, by 2020, a commitment to the fight against desertification, and the restoration of degraded lands and soils. |
Одной из целей, поставленных Рабочей группой открытого состава по целям в области устойчивого развития, является обеспечение принятия к 2020 году обязательства по борьбе с опустыниванием и по восстановлению деградировавших земель и почв. |
It is therefore necessary to devote attention to their situation, consult with the peoples concerned and ensure their right to participate in decision-making, in particular on all matters that directly concern them, their lands, their natural resources and their culture. |
Поэтому необходимо уделять внимание их положению, консультироваться с этими народами и обеспечивать осуществление их права участвовать в принятии решений, в первую очередь по вопросам, которые непосредственно касаются их самих, а также их земель, их природных ресурсов и их культуры. |
The representative of Canada said that her Government recognized the collective nature of the interest of indigenous peoples in lands and resources and that indigenous peoples have the right to own, control, develop and use their lands and resources. |
Представитель Канады сказала, что правительство ее страны признает коллективный характер интересов коренных народов в отношении земель и ресурсов и что коренные народы имеют право на владение, контроль, обустройство и использование их земель и ресурсов. |
Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
Some of these problems are related to the apparent failure to recognize or acknowledge the existence of indigenous peoples, the absence of the rule of law, in some situations, in relation to lands of indigenous peoples and, often, the failure to demarcate indigenous lands. |
Некоторые из них связаны с явным нежеланием признать факт существования коренных народов, отсутствием в ряде случаев законов, касающихся земель коренных народов, а нередко и с тем, что государства не принимают мер по демаркации земель коренных народов. |
Brief definition: The indicator shows total area of forest and other wooded lands, ratio to total country area, and share of different categories of forests and other wooded lands by naturalness. |
Краткое определение: Данный показатель характеризует общую площадь лесов и лесопокрытых земель, соотношение с общей площадью территории страны, а также процентную долю различных категорий лесов и других лесопокрытых земель в разбивке по степени нетронутости. |
He wondered what the Government's view was on the sale or concession of indigenous lands and whether it was willing to take measures to protect indigenous lands in the interim while awaiting implementation of the land laws throughout the country. |
Он интересуется мнением правительства по поводу продажи или концессии земель коренных народов и по поводу того, хочет ли оно принять меры для защиты земель коренных народов на промежуточной основе, ожидая осуществления земельных законов на всей территории страны. |
STP noted that necessary measures to implement protection of indigenous lands had not been undertaken, and demarcation of lands of contacted and uncontacted indigenous peoples and peoples living in voluntary isolation, were being delayed. |
ОНУ отметило, что не было принято необходимых мер для защиты коренных земель и что мероприятия по демаркации земель коренных народов, с которыми установлены или отсутствуют контакты, и народами, живущими в условиях добровольной изоляции, постоянно откладываются. |
Several reports show that efforts to reach some targets of the Millennium Development Goals have accelerated the loss of lands and resources urgently needed for indigenous peoples' livelihoods and have displaced indigenous communities from their ancestral lands. |
В некоторых докладах отмечалось, что усилия по достижению определенных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ускорили утрату земель и ресурсов, имеющих важнейшее значение для жизни коренных народов, и привели к изгнанию общин коренных народов с их исконных земель. |
By the 1840's, however, the crown lands department had been established over which the Commissioner presided, and by 1860, this was renamed the Department of Crown Lands. |
Однако к 1840-м году был создан департамент королевских земель, которым руководил комиссар, а к 1860 году он был переименован в Департамент королевских земель. |
If the lands in which these outposts are erected are confirmed as State land, the path towards their retroactive "legalization" and future expansion as a fully-fledged settlement will be open. |
Если земли, на которых будут возводиться эти аванпосты, будут подтверждены в качестве государственных земель, откроется путь к их "легализации" задним числом и будущему расширению в качестве полномасштабного поселения. |
Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. |
Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
Respect and protect by law the customary lands and domains of minorities and indigenous peoples, particularly when they have been on those lands for more than one generation even without any formal legal land titles; |
обеспечить неприкосновенность и законодательную защиту исконных земель и владений меньшинств и коренных народов, особенно если они проживают на этих землях в течение нескольких поколений, даже не имея при этом юридически оформленных земельных титулов; |
It is also estimated that about 30 per cent of the worlds' irrigated lands, 40 per cent of rain-fed agricultural lands, and 70 per cent of rangelands have already been affected to some extent by increased land degradation. |
Предполагается также, что примерно 30 процентов орошаемых земель в мире, 40 процентов неорошаемых сельскохозяйственных угодий и 70 процентов пастбищных угодий уже в той или иной мере страдают от усилившейся деградации. |
Indigenous lands and resources are particularly vulnerable to unjust expropriation or loss because of the enormous disparity in wealth and power between most indigenous peoples and the economic interests that seek to use, exploit or expropriate indigenous lands and resources. |
Земли и ресурсы коренных народов особенно уязвимы для несправедливой экспроприации или потери ввиду огромного разрыва в средствах и власти между большей частью коренного населения и экономическими кругами, которые стремятся к использованию, эксплуатации или экспроприации земель и ресурсов коренных народов. |
The Integrated Project on Arid Lands (IPAL) is the most notable research undertaking on arid lands and desertification initiated by UNEP in the 1970s and implemented by UNESCO over a period of more than 10 years in Kenya. |
Комплексный проект по аридным землям (ИПАЛ) является самым примечательным исследовательским мероприятием в области аридных земель и опустынивания, начатым ЮНЕП в 70-е годы и осуществлявшимся ЮНЕСКО в течение более 10 лет в Кении. |