States must ensure that indigenous peoples, who are particularly susceptible to extreme poverty, enjoy the right to free, prior and informed consent through their own representative institutions regarding all decisions concerning the use of their lands, territories and resources by State and non-State actors. |
Государства должны обеспечивать осуществление коренными народами, которые особенно уязвимы для крайней бедности, права выражать свободное, предварительное и осознанное мнение через свои представительные институты в отношении всех решений, касающихся использования их земель, территорий и ресурсов государствами и негосударственными субъектами. |
She noted that many indigenous peoples had shared examples of their efforts to implement the Declaration and made reference to submissions concerning the militarization of indigenous peoples' lands and territories. |
Она отметила, что многие коренные народы поделились информацией о своих усилиях по осуществлению Декларации, и сослалась на представления, касающиеся милитаризации земель и территорий коренных народов. |
Grand Chief John cited strategic plans developed by indigenous peoples as an effective means of supporting indigenous peoples' efforts to secure the recognition and protection of their rights relating to lands, territories and resources. |
Великий вождь Джон отметил, что стратегические планы, разрабатываемые коренными народами, являются эффективным средством поддержки усилий коренных народов, направленных на обеспечение признания и защиты их прав, касающихся земель, территорий и ресурсов. |
Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. |
Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов. |
At the second Latin American Parks Congress, held in Argentina, representatives of indigenous peoples had reaffirmed their commitment to the conservation and sustainable development of lands, territories and resources under their control. |
На втором Латиноамериканском конгрессе по проблемам парков, состоявшемся в Аргентине, представители коренных народов подтвердили свою приверженность сохранению и устойчивому развитию земель, территорий и ресурсов, находящихся под их контролем. |
Already, many indigenous communities were being forced to adapt their way of life to the changing environment or were being displaced from traditional lands due to coastal and land erosion and rising sea levels. |
Уже сейчас многие коренные общины вынуждены приспосабливать свой образ жизни к изменяющейся окружающей среде или перемещаться с традиционных земель из-за эрозии побережья и суши и повышения уровня моря. |
The Office monitored the implementation of the 2001 Land Law, with particular regard to the granting of economic land concessions and their impact on local populations, and to Cambodia's indigenous peoples who face rapid alienation of their lands. |
Отделение наблюдало за осуществлением Закона о земле от 2001 года с уделением особого внимания предоставлению земельных концессий в экономических целях и их воздействию на местное население, а также положению коренных народов Камбоджи, сталкивающихся с непосредственной угрозой отчуждения их земель. |
On the basis of this agreement, the communities have developed their own land code, which provides the legal framework for identifying lands that should be protected for conservation or spiritual purposes, as well as those areas required for economic development. |
На основе этого соглашения общины разработали свой собственный земельный кодекс, ставший правовой основой для выявления земель, требующих внимания с точки зрения охраны окружающей среды или их духовной ценности, а также районов, нуждающихся в экономическом развитии. |
Also in jeopardy is the existence of pastoral peoples in arid and semi-arid regions, owing to the privatization and division of their traditional grazing lands or the creation of nature reserves, which are gradually reducing their traditional living areas. |
Также находится под угрозой выживание скотоводческих народов, проживающих в засушливых и полузасушливых районах, что вызвано приватизацией и разделением земель, на которых они традиционно осуществляют выпас своего скота, или созданием естественных заказников, влекущим за собой постепенное сокращение площадей их традиционных мест проживания. |
The rate of soil erosion is high and nearly 50% of the lands used in agriculture suffer of erosion, thus polluting the surface water by nutrients. |
Уровень эрозии почв является высоким, и около 50% используемых в сельском хозяйстве земель подвержены эрозии, в результате чего водная поверхность загрязняется нутриентами. |
In this context, special attention was given to the questions of recovering lands and property for returnees, as well as the implementation of legal measures, for the first time in the world, consecrating guidelines for displaced persons, proposed by the Secretary-General several years ago. |
В этом контексте особое внимание было уделено вопросам возвращения земель и собственности возвращающимся лицам, а также осуществлению, впервые в мире, правовых мер, обеспечивающих соблюдение руководящих принципов в отношении перемещенных лиц, предложенных Генеральным секретарем несколько лет назад. |
Indigenous lands are increasingly under threat by development and the introduction of new policies and laws that do not acknowledge indigenous customary rights. |
Все большую угрозу для земель коренных народов представляют разработка и реализация новой политики и законов, не признающих обычные права коренных народов. |
Primary protective measures have included a national registry of abandoned lands; a freeze on land sales in zones of high displacement; and an exchange programme that allows internally displaced persons access to land in lower-risk areas. |
К числу основных мер в области защиты относятся составление национального кадастра брошенных земель; мораторий на продажу земли в зонах, которые покинуло большое число жителей; и осуществление программы обмена, которая предоставляет внутренне перемещенным лицам доступ к земельным участкам в районах пониженного риска. |
The Conference of the Parties has been actively considering the question of the preservation of sacred sites and lands and waters occupied by indigenous and local communities. |
Конференция Сторон активным образом рассматривает вопрос о сохранении заповедных зон, земель и водоемов, принадлежащих общинам коренного населения и местным общинам. |
In addition, traditional knowledge is an important component of the thematic programmes of work on agricultural biodiversity, forest biological diversity, marine and coastal ecosystems, inland waters, and dry and sub-humid lands established by the Conference of the Parties. |
Кроме того, традиционные знания являются важным компонентом тематических программ деятельности в области сельскохозяйственного биоразнообразия, биологического разнообразия лесов, морских и прибрежных экосистем, внутренних вод, а также засушливых и субгумидных земель, которые были разработаны Конференцией Сторон. |
To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; |
осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
Accordingly, it is estimated that as much as two thirds of land in the West Bank could be classified as State lands. |
В соответствии с этим считается, что до двух третей земель на Западном берегу может относиться к категории государственных земель. |
From the expansion of arid lands, the increased risk of droughts and floods in response to changing weather patterns, along with other developments, in all likelihood Africa will suffer a decline in food production of at least 20 per cent. |
В результате расширения зоны засушливых земель, увеличения угрозы засухи и наводнений в связи с изменением погодных условий, а также других тенденций производство продовольствия в Африке, по всей вероятности, снизится по крайней мере на 20 процентов. |
(b) To record Pygmy ancestral lands in the property register, in consultation with the indigenous peoples concerned; |
Ь) составить кадастр исконных земель пигмеев в консультации с соответствующими коренными народами; |
There are still major knowledge gaps existing, for example, with regard to understanding the interactions between biophysical, human and climatic factors and their impacts on desertification processes and in using holistic approaches to combat desertification and foster the sustainable development of dry lands. |
Все еще существуют серьезные пробелы в знаниях, касающихся, например, понимания взаимосвязей между биофизическими, антропогенными и климатическими факторами и их последствиями для процессов опустынивания, а также использования комплексных подходов к борьбе с опустыниванием и обеспечению устойчивого развития районов засушливых земель. |
More than 80 per cent of Pacific small island developing States lands are owned on the basis of customary law, with a much smaller proportion of territory administered at the national level. |
Более 80 процентов земель в малых островных развивающихся государствах Тихого океана находятся во владении на основе обычного права и совсем небольшая доля территории управляется на национальном уровне. |
We can put an end to the erosion of our lands and the destruction of our environment by using and distributing our water in a sustainable manner and by promoting reforestation with a preference for native species. |
Мы должны положить конец деградации наших земель и ухудшению состояния природы, рационально использовать и распределять наши водные ресурсы и стимулировать лесонасаждение, отдавая предпочтение аборигенным видам. |
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. |
С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов. |
The construction of dams poses a threat to indigenous peoples' land, territories and resources by flooding the lands that sustain indigenous peoples' food security. |
Сооружение плотин создает угрозу землям, территориям и ресурсам коренных народов в результате затопления земель, которые обеспечивают продовольственную безопасность коренных народов. |
Some 30 per cent of irrigated lands are already degraded and water use is expected to increase by 50 per cent over the next 30 years. |
Порядка 30 процентов орошаемых земель уже находится в процессе деградации, а в течение следующих 30 лет потребление воды, согласно прогнозам, увеличится на 50 процентов. |