He also suggested that States, in consultation with indigenous peoples, should create an independent international agency for indigenous land demarcation, which would provide specialized expertise and technical assistance to States and indigenous peoples for the demarcation of indigenous lands, territories and resources. |
Он также предложил, чтобы государства в консультации с коренными народами создали независимое международное учреждение для демаркации земель коренных народов, которое будет предоставлять специальные экспертные услуги и оказывать техническое содействие государствам и коренным народам в процессе демаркации коренных земель, территорий и недр. |
The International Indian Treaty Council (IITC) has advocated for over 30 years in the international arena for the sovereignty and self-determination of indigenous peoples, and the recognition and protection of indigenous rights, treaties, traditional cultures and sacred lands. |
На протяжении более 30 лет Международный совет Индейского договора (МСИД) выступает на международной арене в защиту суверенитета и самоопределения коренных народов, а также за признание и защиту прав, договоров, традиционных культур и священных земель коренных народов. |
In the longer term, Benin intends to improve its agricultural productivity through, inter alia, better agricultural practice, upgrading of lands, better management of water resources and improved seed varieties. |
В более долгосрочной перспективе Бенин намерен повышать производительность своего сельского хозяйства путем, в частности, более совершенных методов ведения хозяйства, улучшения земель, более эффективного управления водными ресурсами и улучшения семенного фонда. |
A 2008 World Bank report cited how, in 2005, the lack of clear assessment, mapping, classification and registration of state lands enabled encroachment on forests, illegal sales and "land grabbing." |
В докладе Всемирного банка за 2008 год описывалось, каким образом в 2005 году отсутствие четкой оценки, точных карт, классификации и регистрации государственных земель было использовано для присвоения лесных участков, незаконной продажи земельных наделов и "произвольного захвата земель". |
In that respect, the policy implemented by Brazil was unique since it was planned that one million square kilometres located in Amazonia and throughout Brazil, out of a total territory of 8.5 million square kilometres, would be permanently considered indigenous lands by 2007. |
В этом отношении проводимая Бразилией политика является необычной, так как из 8,5 млн. км2 территории Бразилии 1 млн. км2 в Амазонии и в пределах всей территории Бразилии будут к 2007 году окончательно признаны в качестве земель коренных народов. |
(e) Ensure the protection of indigenous lands by means of mechanisms established by law and make it possible for indigenous people to have access to and increase their land and water through the Fund established for that purpose; |
ё) осуществлять надзор за защитой земель коренных народов с помощью механизмов, предусмотренных настоящим Законом, и обеспечивать коренным народам и их общинам доступ к земельным и водным ресурсам и возможность их расширения в рамках деятельности соответствующего Фонда; |
Expresses its appreciation to the secretariats of the CBD and the UNCCD for the work undertaken in developing their Joint Work Programme on biological diversity in dry and sub-humid lands, and encourages Parties to take the necessary measures to ensure its effective implementation; |
З. выражает свою признательность секретариатам КБР и КБООН за проделанную ими работу по подготовке их Совместной программы работы по биологическому разнообразию в районах сухих и субгумидных земель и рекомендует Сторонам принять необходимые меры для обеспечения ее эффективного выполнения; |
How is it possible to allow the destruction of the livelihood of tens of thousands of people through the confiscation of their lands and the destruction of their farms? |
Как можно допустить подрыв источников средств к существованию десятков тысяч людей посредством конфискации их земель и разрушения их ферм? |
"Emphasizing the need for demilitarization of the lands and territories of indigenous peoples, which will contribute to peace, economic and social progress and development, understanding and friendly relations among nations and peoples of the world," |
"подчеркивая необходимость демилитаризации земель и территорий коренных народов, что будет способствовать миру, экономическому и социальному прогрессу и развитию, взаимопониманию и дружественным отношениям между нациями и народами мира". |
(a) Ensure legal acknowledgement of the rights of indigenous and tribal peoples to possess, develop, control and use their communal lands and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources; |
а) обеспечить юридическое признание прав коренных народов и племен на владение, освоение, контроль и использование своих общинных земель и на участие в использовании, управлении и сохранении связанных с землями природных ресурсов; |
"'Can you please tell the Court on what grounds you want to expel, or forcibly evict the Jahalin from the lands on which they have been living, according to them, for 40 years? '" (Ibid.) |
"Не могли бы вы сообщить Суду, на каких основаниях вы намереваетесь выслать, т.е. насильственно переселить джахалинов с земель, на которых, по их свидетельствам, они проживают на протяжении 40 лет?" (Там же) |
The indigenous party, interested not in money but in the recovery of lands possessing a very special spiritual value for the Sioux, has refused to accept the monies, which remain undistributed in the United States Treasury, according to the information available to the Special Rapporteur. |
народа, заинтересованные не в получении денег, а в возвращении земель, имеющих крайне важное духовное значение для племени сиу, отказались принять денежные средства, которые, согласно информации, имеющейся у Специального докладчика, хранятся невыплаченными в Казначействе Соединенных Штатов. |
Respectfully encourage the Government of Botswana to reconsider the relocation of the Basarwa from their ancestral lands and open a dialogue with the Basarwa elders and representatives and the negotiating team to allow for effective participation and a positive outcome; |
в духе уважения предлагают правительству Ботсваны пересмотреть решение об изъятии Басарвы из состава земель их предков и открыть диалог со старейшинами, представителями Басарвы и с группой по переговорам, что позволило бы обеспечить эффективное участие и достижение позитивных результатов; |
The Serb police and military violence has resulted in the forced migration of Albanians from their lands, an exodus that over the years has turned out to be a silent ethnic cleansing, which is also the clear objective of the Serb brutality in Kosova. English Page |
Насилие со стороны сербской полиции и военных привело к вынужденной иммиграции албанцев с их земель, массовому исходу, который за эти годы приобрел форму своеобразной этнической чистки, которая, очевидно, также является целью насилия со стороны сербов в Косово. |
(a) The right to property and to the use, conservation and protection of lands traditionally occupied by them and to natural resources in cases where their ways of life and culture are linked to their utilization of lands and resources; |
а) правом на владение собственностью и на использование, сохранение и защиту земель, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы в тех случаях, когда их образ жизни и культура связаны с использованием ими земель и ресурсов; |
Invites the donor community to increase its support to the Convention with a view to achieving a global coalition for combating land degradation and desertification that will contribute to the improvement of the global environment and to the sustainable development of dry lands; |
предлагает сообществу доноров активизировать оказываемую ими поддержку Конвенции в целях формирования глобальной коалиции для борьбы с деградацией почв и опустыниванием в целях содействия улучшению состояния окружающей среды во всем мире и устойчивому освоению засушливых земель; |
Respect and protect the cultural heritage of groups living in poverty, including through protection from illegal or unjust exploitation of the lands, territories and resources of indigenous peoples by State agents or non-State actors, including transnational corporations and other business enterprises; |
Ь) уважать и охранять культурное наследие групп, живущих в бедности, в том числе путем защиты его от противозаконной или несправедливой эксплуатации земель, территорий и ресурсов коренных народов государственными или негосударственными субъектами, в том числе транснациональными корпорациями и другими предприятиями; |
(b) Establish immediate precautionary measures to avoid current aggressions as well as the application, from the outset and in an appropriate and effective manner, of mechanisms for immediate protection, including restrictions on use of and access to their lands; |
Ь) предусмотреть безотлагательные меры и меры предосторожности в целях пресечения фактических агрессий, а также применять с самого начала и своевременно эффективные механизмы обеспечения незамедлительной защиты, включая ограничения на использование их земель и доступ к ним; |
Indigenous values teach that money cannot fully compensate for cultural losses, losses of traditional lands, debilitating illnesses, death, impure water, threats to long-term food security, or diminished economic autonomy; |
В системе ценностей коренных народов деньги не могут полностью компенсировать утрату культуры, утрату традиционных земель, утрату здоровья, гибель людей, загрязнение воды, угрозы долгосрочной продовольственной безопасности или уменьшения степени экономической независимости; |
(e) Finance activities that strengthen the autonomy and the capacity of indigenous peoples to manage their territories, and ensure that indigenous peoples can design and manage projects involving their lands or resources; |
е) финансировать деятельность, направленную на повышение автономности и способности коренных народов управлять своими территориями, и обеспечивать, чтобы коренные народы могли разрабатывать проекты, касающиеся их земель и ресурсов, и управлять ими; |
The Committee urges the State party to adopt the following measures until a final decision or settlement is reached on the status, use and occupation of Western Shoshone ancestral lands in accordance with due process of law and the State party's obligations under the Convention: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять следующие меры до вынесения окончательного решения или полного урегулирования вопроса о статусе, использовании и заселении исконных земель западных шошонов в соответствии с установленным законом порядком и взятыми государством-участником в соответствии с Конвенцией обязательствами: |
128.11 Implement the recommendation of the United Nations Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples concerning the bill for the autonomous development of indigenous peoples and the restitution of lands to indigenous communities (Congo); |
128.11 осуществить рекомендацию Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о правах коренных народов в отношении законопроекта, касающегося автономного развития коренных народов и реституции земель общинам коренного населения (Конго); |
Activity 3: Further development of indicators of the biological diversity of dry and sub-humid lands and its loss, for use in the assessment of status and trends; |
Мероприятие З: Дальнейшая разработка показателей состояния биологического разнообразия засушливых и полузасушливых земель и его утраты с целью применения этих показателей для оценки состояния и тенденций; |
Activity A1.2 - To compile from national reports, National Biodiversity Strategy and Actions Plans, NAPAs and NAPs, information on the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands; and |
а) элемент деятельности А1.2 - компиляция информации из национальных докладов, национальных стратегий и планов действий по сохранению биологического разнообразия, НПДА и НПД о состоянии и тенденциях изменения биоразнообразия засушливых и субгумидных земель; и |
The Surplus Real Property for Homelessness Fund ($10 million) will facilitate the transfer of surplus federal lands and/or properties to communities or others to be used for homelessness initiatives. |
Фонд для использования в борьбе с бездомностью излишков недвижимости (10 млн. долл.) будет содействовать передаче излишков федеральных земель и/или жилой площади общинам или другим субъектам для реализации инициатив по борьбе с бездомностью; |