At a conference in February 1996 sponsored by the World Bank, the President of Guyana had promised to demarcate the lands to which Amerindians were entitled and to protect their resources from exploitation by foreign and local investors. |
В ходе Конференции, организованной в феврале 1996 года Всемирным банком, президент Гайаны пообещал провести делимитацию индейских земель и защитить их ресурсы от эксплуатационной деятельности иностранных и местных инвесторов. |
The Aboriginal Land (Lake Condah and Framlingham Forest) Act 1987 provides for the grant of some lands in Victoria to Aboriginal people and includes the provision of by-law making powers. |
Законом о землях аборигенов (озеро Кондах и Фрамлингенский лес) 1987 года предусматривается передача аборигенам ряда земель в штате Виктория, включая предоставление им соответствующих правомочий. |
It is said that the Blue Wizards went far into the east of Rhûn and beyond to stir up rebellions against Sauron in the lands he held sway over, though the tales of these struggles never reached the west in detail. |
Далеко на востоке от Рун странствовали Синие Маги, которые отправились туда, чтобы поднять восстание против Саурона на покорённых им землях, однако сведения об их деятельности так и не достигли западных земель. |
As to the land ownership question, a number of clans and tribes had been able to increase their land holdings and recover ancestral lands as a result of land reforms carried out between 1978 and 1996. |
Что касается вопроса о владении землей, то в результате проведения земельных реформ в 1978-1996 годах возвращение земель канакам позволило ряду кланов и племен расширить свои земельные владения и вернуть земли предков. |
With their new lands, the power of the Beamounts grew to the point where David Crouch suggests that it became "dangerous to be anything other than a friend of Waleran" at Stephen's court. |
После получения Бомонами этих земель их сила так возросла, что, как полагает Дэвид Крауч, при дворе Стефана стало опасно быть кем-либо, кроме друга Галерана. |
In cases where indigenous peoples' lands or natural resources are being used, benefit-sharing can take the form of joint ventures or share-holding of the project in question. |
В случае использования земель или природных ресурсов коренных народов участие в разделении получаемых благ может быть облечено в форму совместных предприятий или акционерного участия в конкретном проекте. |
Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos stated that in Ecuador there are large tracks of virgin lands, both in the Amazon and the Andes regions, and a very rich biodiversity. |
Представитель Юридической комиссии за самостоятельное развитие андских коренных народов заявил, что в районе реки Амазонки и в Андской области существуют обширные участки целинных земель, характеризующихся богатым биоразнообразием. |
After offering some examples of the sufferings of the indigenous peoples of North America upon losing their ancestral lands, she delivered the coup de grace with the phrase: Make a person into an individual and take control. |
Приведя несколько примеров тех страданий, через которые прошло коренное население Северной Америки в процессе утраты земель своих предков, она сделала следующий вывод: Сделайте человека индивидуальной личностью и управляйте. |
In fulfilment of the right of peoples to self-determination, upon its creation in 1981 the National Institute of Indigenous Affairs was given a statutory mandate to return indigenous communities' ancestral lands to them without charge. |
В целях осуществления права народов на самоопределение одним из элементов мандата ИНДИ, который был создан в 1981 году, является бесплатное возвращение общинам коренного населения земель их предков. |
The process of restoring lands to the Kanak tribes in New Caledonia, prescribed in the 1998 Noumea Accord and undertaken by the Rural Development and Land Improvement Agency, was in practice lengthy and difficult. |
Процесс реституции земель канакским племенам Новой Каледонии, предусмотренной Нумейскими соглашениями 1998 года и осуществляемой Агентством сельскохозяйственного развития и земельного благоустройства (АСРЗБ), действительно является длительным и сложным. |
For this reason, on account of his work and his peaceful struggle to secure recognition of Yukpa ancestral lands, he is regarded as a highly respected leader in his community. |
Благодаря своей работе и участию в мирной борьбе, имеющей целью признание за землями племени юкпа статуса их исконных земель, является особо уважаемым лидером в общине. |
Many times we have turned to this Organization and to the world community demanding that the four Security Council resolutions on the problem be implemented calling for the unconditional liberation of the lands occupied by Armenia. |
Лидеры религиозных конфессий Азербайджана неоднократно обращались в международные организации и к мировой общественности с требованием о выполнении четырех резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о безоговорочном освобождении оккупированных Арменией земель. |
Also, the experts recommended that States be aware of development plans that might lead to the forcible displacement of indigenous communities via encroachment by extractive industries on indigenous lands. |
Кроме того, эксперты рекомендовали, чтобы государства интересовались планами развития, которые могут приводить к насильственному перемещению общин коренных народов в результате занятия их земель горнорудными компаниями. |
In pursuit of the first objective I launched at the beginning of this year the third national crop rehabilitation drive, or campaign to reclaim virgin lands, to revive domestic agricultural production. |
Стремясь к обеспечению достижения первой цели, в начале этого года я призвал к проведению третьей национальной кампании по использованию целинных земель в интересах восстановления отечественного сельскохозяйственного производства. |
Not only was military contamination of every kind impacting on their livelihoods, but they were being dispossessed of their lands and their political and cultural identity was being jeopardized. |
Местные жители страдают от различных видов загрязнения окружающей среды, являющихся следствием милитаризации, изгоняются со своих земель, лишаются своей политической и культурной самобытности. |
More than 3 billion people live in rural areas, many of whom are increasingly being violently expelled from their lands and alienated from their sources of livelihood. |
Свыше З миллиардов человек проживают в сельских районах, причем многие из них, часто с помощью силы, изгоняются с их земель и лишаются источников существования. |
Even worse, it had been alleged that in the framework of important land development projects, indigenous peoples were, at times, still being expelled from their lands for so-called illegal appropriation. |
Более того, по полученной информации, в ходе масштабных работ по обустройству территории их иногда даже выселяли с их земель, которые незаконно отчуждались. |
"Recently, I have observed some unsavory characters trespassing on my lands." |
Недавно я заметил нескольких отвратительных типов, нарушающих границы моих земель |
A vision of a self-sustained and adaptive reindeer community in the circumpolar North is increasingly faced with rapid climate change, regulatory challenges, and altered or degraded pasture lands. |
Перспектива становления самообеспечивающегося и адаптивного оленеводческого сообщества в Северном Заполярье всё сильнее наталкивается на такие факторы, как быстрое изменение климата, проблемы нормативного порядка и изменение или деградация пастбищных земель. |
By promoting an agriculture-forest interface, the Partnership has demonstrated the potential of forests in restoring depleted lands, supporting sustainable agricultural productivity and the preservation of biodiversity, contributing to poverty and hunger eradication and achieving a greener economy. |
Применяя комплексный подход к сельскому хозяйству и лесам, Партнерство демонстрирует потенциал лесов для восстановления истощенных земель, поддержки устойчивой производительности сельского хозяйства и сохранения биоразнообразия, содействия в искоренении нищеты и голода и экологизации экономики. |
Please update the Committee on progress achieved in addressing the situation of those evicted from their lands in August 2001 in various villages in the Mubende District in the context of Kaweri Coffee plantation, and provide information on remedies provided. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о прогрессе в деле улучшения положения тех лиц, которые в августе 2001 года были выселены со своих земель в различных деревнях в районе Мубенде в связи с созданием плантации "Кавери коффи", а также сообщить о предоставленных средствах правовой защиты. |
The relaunching in 2007 of the Guaicaipuro Mission, under the Ministry of People's Power for Communication and Information, formalized and channelled in institutional terms projects on the demarcation of indigenous lands. |
Преобразование в 2007 году Программы "Гуайкайпуро", действующей в рамках МКН, имеет целью, среди прочего, придание официального статуса проектам в сфере демаркации земель коренных народов и их осуществление институциональными средствами. |
In 2006, some 4,846,000 hectares of farming lands were provided with general insurance coverage and some 3,832,000 hectares with drought insurance. |
В 2006 году приблизительно 4846000 гектаров фермерских земель были охвачены общим страхованием и около 3832000 гектаров земли были застрахованы от засухи. |
Unemployment, decreased human health, population migration from rural to urban areas, or to other neighbouring farming lands or countries are also consequences of desertification. |
Задача заключается в том, чтобы эффективно использовать извлеченные уроки из сопоставления издержек бездействия с затратами на конкретные меры по борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
Although the Constitution recognizes our community ownership of lands, in the last few years there has been an increase in eviction and seizure using violence and threats. |
Хотя Конституция признает нашу общинную собственность на земли, в последние годы участились случаи нашего вытеснения и незаконного захвата земель с применением насилия и угроз. |