One of the problems for the Pehuenche is that their traditional collective landholdings and territories have been privatized by decree, making it easier for business interests to appropriate indigenous lands for their own purposes. |
Одна из проблем пехуэнче заключается в том, что исторически земля находилась у них в коллективном пользовании, но впоследствии была разбита на участки и приватизирована по специальному указу, что облегчило компании скупку земель, принадлежащих коренному населению, для своих собственных целей. |
According to Congressman Underwood, the Act places Guam before other federal agencies with regard to bidding for excess lands. |
По словам конгрессмена Андервуда, для Гуама законом предусматривается преимущественное, по сравнению с федеральными учреждениями, право вступления в конкурентную борьбу за излишки земель. |
Small-scale farm production is giving way to commercial cash-crop plantations, further concentrating ancestral lands into the hands of a few agri-corporations and landlords. |
Мелкие фермерские хозяйства уступают место плантационному возделыванию товарных культур в коммерческих масштабах, приводя к дальнейшей концентрации исконных земель в руках нескольких сельскохозяйственных корпораций и землевладельцев. |
By vote no.-99 of August 1999, the Constitutional Court accepted an application for amparo from the Maleku community claiming their traditional lands. |
Постановлением Nº 06229-99, принятым в августе 1999 года, Конституционная палата удовлетворила жалобу в порядке ампаро общины малеку, потребовавшей возвращения своих традиционных земель. |
Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are re-developing public lands in two former residential areas within the Roma Mahala district where long-established informal settlements by minority communities are present. |
Муниципальные власти в Митровице осуществляют перепланировку и новую застройку общественных земель в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы», где на протяжении длительного времени существуют неформальные поселения общин меньшинств. |
Instead, they ignore and even violate indigenous peoples' individual and collective rights, divesting them of their lands and natural resources. |
Более того, они игнорируют и даже нарушают их индивидуальные и коллективные права, вытесняя их со своих собственных земель и лишая их возможности пользоваться природными ресурсами. |
The problem of food and nutrition for the family has increasingly beset women as wild food and water resources disappear and agricultural lands become unproductive. |
По мере исчезновения продуктов питания и водных ресурсов, которые давала дикая природа, и по мере снижения продуктивности сельскохозяйственных земель женщинам все чаще приходится думать о том, где добыть продовольствие и как накормить семью. |
Yet, a number of disputes involving indigenous lands persist, such as in the Dourados region, Mato Grosso do Sul state. |
Тем не менее не все споры по поводу земель, отведенных коренным народностям, урегулированы; примером является положение в районе Доурадос (штат Мату-Гросу-ду-Сул). |
We as indigenous peoples have preserved the biodiversity of our lands for millennia by caring for nature and using it only in sustainable ways. |
Мы как коренные народы заботились о сохранении биоразнообразия наших земель на протяжении тысячелетий, оберегая природу и используя ее только таким образом, чтобы ее воспроизводство продолжалось на устойчивой основе. |
As explained in the response to the recommendation contained in paragraph 28, OP-765 sets clear mandates for safeguarding the ancestral lands and territories of indigenous peoples. |
Как уже объяснялось в ответе на рекомендацию, содержащуюся в пункте 26, в оперативной политике МБР по коренным народам четко сформулирован мандат по защите земель и исконных территорий коренных народов. |
According to the National Agrarian Reform Institute (INRA), this ethnic group owns 116,000 hectares in its ancestral lands, which are being invaded by non-Yukis. |
По мнению Национального института аграрной реформы (ИНРА), эта этническая группа является собственником 116000 га своих исконных общинных земель, на которых самовольно селятся лица, не принадлежащие к народу юки. |
Revised guidance on the demonstration of the eligibility of lands for A/R project activities; |
Ь) пересмотренные руководящие указания в отношении демонстрации приемлемости земель для деятельности по проектам в области О/Л; |
Scientifically based assessments are necessary to quantify the impact of land degradation and loss of productivity of the dry and sub-humid lands and the associated loss of biodiversity. |
Последствия деградации земель и снижения продуктивности засушливых и полузасушливых земель, а вместе с ними и утраты биологического разнообразия должны оцениваться со строго научных позиций. |
Of concern was information received of oil concessions being issued without sufficient consultation with the concerned communities, which could affect indigenous lands and the Mayan way of life. |
В полученной информации речь шла о процессе приватизации и раздела земель коренных народов, а также передачи традиционных земель в аренду иностранцам и лицам, не принадлежащим к племени майя. |
The promised lands in Gujarat did not materialize or were of poor quality, whereas in Madya Pradesh the government had no resources to resettle displaced Adivasis. |
Обещанные земли в Гуджарате так и не были выделены или оказались плохого качества, в то время как в штате Мадхья-Прадеш власти просто не имеют достаточно свободных земель и средств для переселения адиваси. |
The same court ruled that the Government of Belize must determine, demarcate and title those traditional village lands in accordance with Mayan customary practice. |
Тот же суд принял постановление, обязывающее правительство Белиза определить границы принадлежащих этим деревням исконных земель, осуществить их демаркацию и присвоить им названия в соответствии с традициями майя. |
From that amount, 422 lands or 97.2 million hectares are already duly demarcated with full recognition of the possession and beneficial usufruct by the Indians. |
Из общего числа районов проживания индейцев в 422 районах площадью 97,2 млн. га уже проведены надлежащие работы по межеванию земель при полном признании прав индейцев на владение ими и их экономическое использование. |
Through the Pacificland Network, the issues related to steep lands and land intensification are being addressed in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Samoa. |
При помощи Сети тихоокеанских земель в Фиджи, Папуа-Новой Гвинее, Вануату и Самоа изучаются проблемы эксплуатации земель на наклонных участках и вопросы интенсификации земледелия. |
In particular, some NAPs envisage tree planting to protect agricultural lands and planting of fast-growing tree species in desert areas, conservation and afforestation of floodplain and arid areas, afforestation of lands affected by landslide processes and reforestation of former forest-covered lands. |
В частности, в некоторых НПД предусмотрены мероприятия по посадке деревьев для защиты сельскохозяйственных земель и засадке пустынных районов быстрорастущими породами деревьев, по сохранению и облесению пойм и засушливых районов, облесению земель, затронутых оползневыми процессами, и по лесовосстановлению земельных площадей, ранее покрытых лесами. |
The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. |
Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
The Nauru Rehabilitation Corporation is responsible for rehabilitating mined-out lands, and is beginning to implement its ambitious and technically difficult long-term rehabilitation strategy. |
Корпорация по реабилитации Науру отвечает за восстановление земель, на которых велась разработка фосфоритов, и приступает к осуществлению своей амбициозной и технически трудной долгосрочной стратегии по реабилитации земель. |
Due to over 40 years of use of plowed virgin and fallow lands, as a result of wind and water erosion 1.2 billion tons of humus have been lost. |
За 40 лет эксплуатации целинных и залежных земель в результате ветровой и водной эрозии утрачено 1,2 млрд. тонн гумуса. |
The rent price of 1 hectare of lands which are at the disposal of Grodno city committee is determined by the law of the Republic of Belarus "On budget" for 2005- 17.234.175 BYR. |
Стоимость аренды 1 гектара земель находящихся в распоряжении Гродненского горисполкома, установленный Законом Республики Беларусь "О бюджете" на 2008 год - 17.234.175 BYR. |
These dukes were subjects to the dukes of lands, and since the creation of the Grand Duchy of Lithuania (c. 1183) - to the Grand Duke. |
Эти князья подчинялись князям земель, а после образования Великого Княжества Литовского (около 1183 г. |
The continent is home to the Seven Kingdoms and lands beyond the great Wall, which makes up a large chunk of Westeros, being roughly the size of Canada, with most of it largely unmapped and unexplored. |
Континент является домом для Семи Королевств и по большей части неисследованных земель за Стеной, которые занимают значительную часть Вестероса, напоминая по размеру Канаду. |