The court found that, at the time of annexation of the lands for diamond mining, the Richtersveld community had common law ownership of the land and the minerals. |
Суд постановил, что на момент аннексии земель для целей разработки алмазных месторождений, земли и полезные ископаемые являлись собственностью общины Рихтерсвельда по общему праву. |
Soil degradation has afflicted two thirds of the world's agricultural lands as farming practices have intensified to meet increasing demand for food, with particularly high growth in demand for meat and dairy products. |
Две третьих площадей сельскохозяйственных земель в мире подвержены деградации почв из-за применения интенсивных методов ведения сельского хозяйства для удовлетворения растущего спроса на продовольствие при особенно высоком росте спроса на мясные и молочные продукты. |
Indeed, neolithic, ancient and medieval civilizations may have caused erosion, deforestation, salinization of arable lands and desertification similar to - but on a smaller scale than - that generated by modern agricultural practices. |
Действительно, не исключено, что именно деятельность цивилизаций периода неолита, а также древних и средневековых цивилизаций явилась причиной эрозии, обезлесения, засоления пахотных земель и опустынивания, которые, будучи меньшими по своим масштабам, вполне схожи с последствиями современной сельскохозяйственной практики. |
The Government of Puerto Rico may request transfer of the restored lands in accordance with the Federal Property and Administrative Services Act; (c) Under no conditions will the land described in this section be returned to the Department of Defense or used for military training. |
Правительство Пуэрто-Рико может обратиться с просьбой о передаче восстановленных земель в соответствии с Законом о федеральной собственности и административных службах; с) земли, описанные в настоящем разделе, ни при каких условиях не будут возвращены министерству обороны или использоваться для проведения военных учений. |
In rural areas, women are able to become a part of the labour market thanks to the dispersed structure of arable lands and the nature of certain agricultural products, which enables them to be integrated into house work. |
В сельских районах женщины могут выйти на рынок труда благодаря разбросанной структуре возделываемых земель, а также характеру отдельных видов сельскохозяйственной продукции, позволяющему им заниматься надомной работой. |
The Special Rapporteur on adequate housing noted the negative impact of oil extraction and other industrial activities, such as those in the Lubicon area, which continue to lead to the loss of lands and destruction of livelihoods and traditional practices. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище отметил негативные последствия добычи нефти и другой промышленной деятельности, в том числе в районе Любикон, что продолжает вести к потере земель и разрушению традиционного уклада жизни и быта135. |
The meeting addressed the underlying causes of deforestation, needs and requirements of countries with low forest cover, future supply and demand for wood and non-wood products, rehabilitation of degraded lands and other relevant issues. |
На совещании были рассмотрены основные причины обезлесения, потребности и нужды стран со слабой лесистостью, будущее предложение и спрос на древесину и недревесные продукты, пути восстановления деградировавших земель и другие соответствующие вопросы. |
Another area for consideration could be the issue of consultation, free and informed consent and new agreements or treaties between indigenous peoples and States with regard to development schemes on indigenous lands. |
В другую сферу для рассмотрения могут войти вопросы о консультациях, свободном и осознанном согласии и о новых соглашениях или договорах между коренными народами и государствами, касающихся программ развития земель коренных народов. |
One of the most serious long-standing problems affecting indigenous peoples in Chile relates to land ownership and territorial rights, as a result of a long process that has left them stripped of their lands and resources. |
Вопросы, связанные с правом собственности на землю и с правом на собственную территорию, относятся к числу наиболее серьезных проблем, с которыми исторически сталкиваются коренные народы Чили, поскольку они являются следствием широкомасштабного процесса лишения последних их земель и ресурсов. |
It was reported that the subject of good practice guidelines for prevention and rehabilitation of degraded lands and related economic activities has been partially covered in Intergovernmental Panel on Climate Change reports. |
Было отмечено, что вопрос руководств по надлежащей практике для предотвращения деградации и реабилитации деградировавших земель и связанной с этим экономической деятельности частично охватывается в докладах Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
Legal standards and laws used to justify the militarization of indigenous peoples' lands |
ПРАВОВЫЕ НОРМЫ И ЗАКОНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБОСНОВАНИЯ МИЛИТАРИЗАЦИИ ЗЕМЕЛЬ КОРЕННЫХ НАРОДОВ |
The Committee calls upon the State party to ensure that indigenous peoples are effectively protected from threats and danger to their lives and from eviction from their lands. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективную защиту коренных народов от угроз и посягательств на их жизнь и от выселения со своих земель. |
Such technologies were generally focused on improving the productivity of agricultural lands, particularly in desertified areas, on water conservation and on some aspects of improving the effectiveness of agroforestry. |
Такие технологии, как правило, нацелены на улучшение продуктивности сельскохозяйственных земель, особенно в опустыненных районах, на сохранение водных ресурсов и на некоторые аспекты повышения эффективности агролесомелиорации. |
We call for agreement on a legal definition of terrorism encompassing the work that has already been done and drawing a distinction between terrorism and the legitimate right of peoples to fight occupation and to liberate their lands. |
Мы призываем к достижению согласия по правовому определению терроризма, охватывающему уже проделанную работу и проводящему грань между терроризмом и законным правом народов на борьбу с оккупацией и освобождение своих земель. |
On 10 July 1996, the Minister of Justice of Brazil had decided to reject all 535 appeals which had been received, concerning 34 indigenous lands. |
8 апреля 1996 года. 10 июля 1996 года министр юстиции Бразилии принял решение отклонить все 535 апелляционных жалоб, полученных в отношении 34 участков земель коренного населения. |
Protection and management of ancestral lands and traditional rights; and |
Защита исконных земель и традиционных прав и их регулирование; и |
In 1987, the people of Guam had proposed a Commonwealth status on an interim basis, which among other issues called for the immediate end to wholesale immigration to the island and the expedient return of lands no longer used by the United States military. |
В 1987 году население Гуама предложило в качестве промежуточной меры принять статус содружества, который, среди прочего, предполагает немедленное прекращение крупномасштабной иммиграции на остров и скорейшее возвращение земель, которые более не используются вооруженными силами Соединенных Штатов. |
The State party should take the necessary steps in order to secure for the indigenous inhabitants a stronger role in decision-making over their traditional lands and natural resources (art. 1, para. 2). |
Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги в целях обеспечения более весомой роли коренных жителей в принятии решений, касающихся их традиционных земель и природных ресурсов (пункт 2 статьи 1). |
3.6 The authors further claim a violation of article 17 of the Covenant, since they and their cattle have been expelled from the lands which they held in collective property. |
3.6 Авторы далее заявляют о нарушении статьи 17 Пакта, поскольку они вместе с принадлежащим им скотом были выдворены с земель, которыми они владели на правах коллективной собственности. |
During the fourth session of the Committee on Science and Technology, it was observed that although good work on soil and water conservation and control of other forms of lands degradation has been undertaken in many countries for some time, the successes have not been properly documented. |
В ходе четвертой сессии Комитета по науке и технике было отмечено, что, хотя во многих странах в течение определенного времени проводилась успешная работа по сохранению почв и водных ресурсов и борьбе с другими формами деградации земель, достигнутые успехи надлежащим образом не задокументированы. |
All CEE country Parties explicitly or implicitly state that the scarcity of financial resources is one of the major handicaps hampering national efforts to reduce land degradation and increase the restoration of degraded lands. |
Все страны ЦВЕ - Стороны Конвенции прямо или косвенно заявляют о том, что нехватка финансовых ресурсов является одной из основных трудностей, препятствующих принятию национальных мер по сокращению масштабов деградации земель и повышению эффективности восстановления деградированных земель. |
The programme of work under the Convention on Biological Diversity on the biodiversity of dry and sub-humid lands includes a reporting framework that makes provision for joint reporting. |
Программа работы в рамках Конвенции о биологическом разнообразии по сохранению биологического разнообразия засушливых и полузасушливых земель включает порядок представления отчетности, который предусматривает представление совместной отчетности. |
Activity 1: Assessment of the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands and the effectiveness of conservation measures; |
Мероприятие 1: Оценка состояния и тенденций изменения биологического разнообразия засушливых и полузасушливых земель и эффективности мер по его сохранению; |
(b) Any action which has the aim or effect of dispossessing them of their lands, territories or resources; |
Ь) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение их своих земель, территории или ресурсов; |
We will strengthen our research, planning, conservation, use and management of indigenous lands, territories and natural resources, using traditional knowledge and other appropriate technologies that respect our cultures and traditions. |
Мы будем укреплять наши механизмы проведения исследований, планирования, сохранения и использования земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, а также управления ими, применяя наши традиционные знания и другие соответствующие технологии, уважающие нашу культуру и традиции. |