In addition, indigenous peoples around the world have evolved collective rights and responsibilities about the use and ownership of lands and resources that are embodied in customary law. |
Кроме того, коренные народы мира разработали коллективные права и обязанности в отношении использования земель и ресурсов и владения ими, которые закреплены в традиционном праве. |
The Committee encourages the State party to increase its efforts to speed up the demarcation of ancestral lands and territories and their return to the indigenous peoples. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия, направленные на демаркацию и возвращение земель и исконных территорий коренных народов. |
The Government of Guyana recognizes and protects the rights of Amerindian communities to own, develop and control lands for which they have legal title. |
Правительство Гайаны признает и защищает права индейских общин на владение и освоение земель, находящихся в их законной собственности, а также контроль за ними. |
They tended to lead to the destruction of indigenous peoples' lands, and could be a subject for the Committee's discussions on sub-surface resources. |
Эта деятельность приводит к уничтожению земель коренных народов и могла бы стать одним из предметов обсуждения Комитетом вопроса о ресурсах недр. |
Other severe environmental challenges include the destruction of biodiversity, desertification, degradation of arable lands and freshwater supplies, and proliferation of hazardous chemicals. |
Существуют и другие серьезные экологические проблемы: уничтожение биоразнообразия, опустынивание, ухудшение качества сельскохозяйственных земель и сокращение запасов пресной воды, распространение опасных химических веществ. |
Two thirds of indigenous lands had already been demarcated and regularized within a legal framework and through partnerships between governmental and non-governmental organizations and representatives of indigenous communities. |
Известно, что более двух третей земель уже разграничены и оформлены в установленном законом порядке в рамках соответствующего механизма, деятельность которого дополняют партнерства между государством, неправительственными организациями и представителями общин коренных народов. |
The impact of the utilization of indigenous peoples' lands for military purposes on indigenous peoples' rights is wide-ranging. |
Последствия использования земель коренных народов в военных целях для прав коренных народов весьма широки. |
It was pointed out during several sessions of the Working Group, however, that the military use of indigenous lands can also have positive effects. |
На нескольких сессиях Рабочей группы прозвучала мысль о том, что военное использование земель коренных народов может иметь и позитивные последствия. |
B. Use of indigenous lands by armed groups |
В. Использование земель коренных народов вооруженными группами |
Protection of indigenous peoples' cultural heritage shall recognize that their traditional lands and waters can only be adequately preserved if managed by the indigenous peoples themselves. |
Охрана культурного наследия коренных народов должна предусматривать признание того, что сохранение их традиционных земель и водных ресурсов может надлежащим образом обеспечиваться только в том случае, если им будут заниматься сами коренные народы. |
Purpose: The indicator provides a measure of the state of forest and other wooded lands in a country and shows the trends in use for environmental purposes. |
Цель: Данный показатель обеспечивает возможность измерения состояния лесов или лесопокрытых земель в стране, а также показывает тенденции использования в экологических целях. |
The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. |
Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
In addition, principles derived from indigenous peoples' rights in connection with lands, territories and resources have been incorporated into a number of international environmental instruments. |
Кроме того, принципы, вытекающие из прав коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, интегрированы в ряд международных природоохранных соглашений. |
One of the objectives of the project is to take an inventory of all State acquired lands, determine the boundaries and to pay outstanding compensation to the land owners. |
Одна из целей проекта заключается в составлении кадастра всех приобретенных государством земель, определении границ и выплате землевладельцам причитающейся им компенсации. |
A 2002 Government's decree require oil companies to carry out environmental impact studies on lands they propose to develop prior to obtaining a contract. |
Согласно принятому в 2002 году постановлению правительства, нефтяные компании обязаны проводить оценки воздействия на окружающую среду на участках земель, которые они предполагают разрабатывать, до заключения контракта. |
CESCR and the HR Committee recommended that consultations be conducted with indigenous peoples before granting concessions for the economic exploitation of the lands where they live. |
КЭСКП и КПЧ рекомендовали проводить консультации с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель, на которых они проживают. |
B. Protection and respect for their lands, territories |
В. Обеспечения защиты и уважения их земель, |
The guarantee of the protection of these peoples' lands, territories and resources has a number of basic components: |
Принцип обеспечения защиты и уважения земель, территорий и ресурсов включает в себя несколько важных элементов: |
In 2007, the HR Committee noted with concern the slow progress made in demarcating indigenous lands, which has caused social tensions. |
В 2007 году Комитет по ПЧ с обеспокоенностью отметил низкие темпы работ по демаркации земель коренных народов, повлекшие за собой социальную напряженность. |
Without decisive action, OHCHR and the Special Representative expressed concern that most communities will lose their lands, livelihoods, and cultural heritage, frequently in an arbitrary and abusive manner. |
УВКПЧ и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с тем, что, если не будут приняты решительные меры, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия, зачастую вследствие произвола и злоупотреблений. |
However, permanent relocation sites in some cases were too far from the fertile low lands of the river basin, which deprived affected families of their livelihoods. |
Тем не менее, постоянные места переселения в некоторых случаях были слишком далеки от плодородных земель речного бассейна, лежащих ниже уровня моря, что лишило затронутые семьи средств к существованию. |
One of the causes of displacement in some areas is actions by illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization, to strip civilian populations of their lands. |
Среди причин перемещения в некоторых зонах отмечаются действия незаконных вооруженных группировок, возникших в процессе демобилизации военизированных формирований, которые стремятся изгнать гражданское население с его земель. |
The right of indigenous peoples to traditional education may be closely, and in some instances inseparably, associated with the use of their traditional lands, territories and natural resources. |
Право коренных народов на традиционное образование может быть тесно, а в некоторых случаях неразрывно связано с использованием их традиционных земель, территорий и природных ресурсов. |
States must give legal recognition and protection to such lands, territories and resources with due respect for indigenous peoples' customs, customary law and traditions. |
Государства должны обеспечить правовое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов, а также должное уважение обычаев, обычного права и традиций коренных народов. |
Most of these irregular mining titles had been awarded after completion of the proceedings for identification and demarcation of the indigenous lands to which they relate. |
Большинство незаконных лицензий на разработку недр было выдано после окончания процессов определения и разметки земель коренных народов. |