In paragraph 62 of its report, the Forum also recommended that United Nations bodies and mechanisms and OHCHR strengthen the machinery to address the urgent, gross and ongoing human rights violations, militarization of indigenous lands and systemic violence committed by Member States against indigenous peoples. |
В пункте 62 своего доклада Форум также рекомендовал органам и механизмам Организации Объединенных Наций и УВКПЧ укреплять механизм оперативного предотвращения грубых и продолжающихся нарушений прав человека, милитаризации земель, принадлежащих коренным народам, и систематического насилия, совершаемого государствами-членами в отношении коренных народов. |
The CBD and UNCCD will also support the development of policies that promote participatory decision-making practices and the best mix of scientific and traditional knowledge in the sustainable and multiple use of biodiversity of dry and sub-humid lands and in the diversification of means of production. |
Секретариаты КБР и КООНБО будут также способствовать выработке стратегий, поощряющих коллективное принятие решений и наиболее удачные способы совмещения научных и традиционных знаний в деле рационального и многоцелевого использования биологических ресурсов засушливых и полузасушливых земель, а также диверсификации средств производства. |
In the Mashreq sub-region, dumping of raw and partially treated wastewater from agriculture, industry and municipalities in water courses has caused deep concern over the health impacts, and has subjected agricultural lands and water resources to severe pollution, especially during low discharge periods. |
В странах Машрика сброс неочищенных и частично очищенных сельскохозяйственных, промышленных и городских сточных вод в водотоки вызывает глубокую озабоченность из-за его последствий для здоровья людей и стал причиной серьезного загрязнения сельскохозяйственных земель и водных ресурсов, особенно в периоды низкого расхода воды. |
The Social Forum notes that the right to food includes respect for the social, cultural and traditional ways and means of gathering, including access to and environmental protection of the lands and territories of all food resources. |
Социальный форум отмечает, что право на питание включает уважение социальных, культурных и традиционных способов и средств сбора, включая доступ к землям и территориям со всеми пищевыми ресурсами и охрану окружающей среды этих земель и территорий. |
In another country, a project on the ecological rehabilitation of degraded peat lands should result not only in the rehabilitation of land but also in a decrease of greenhouse gas emissions, restoration of the fertile organic layer and conservation of biological and landscape diversity. |
В другой стране осуществляемый проект по экологической реабилитации деградированных торфяников должен привести не только к восстановлению земель, но и к сокращению выбросов парниковых газов, восстановлению плодородного органического слоя почвы и сохранению биологического и ландшафтного разнообразия. |
The loss of lands of indigenous peoples, migration to the cities and racial discrimination in access to education, employment and participation in the political structures of government had all contributed to this poverty. |
Утрата коренными народами своих земель, миграция в города и расовая дискриминация в сфере образования, занятости и управления государством, - все это способствовало такой нищете. |
Moravia is the name of one of the two main historical lands of the Czech Republic but the Moravians are not in the position of a national minority: they are part of the majority society in terms of both language and culture. |
Моравия - это название одной из двух основных исторических земель Чешской Республики, но мораване не являются национальным меньшинством: с точки зрения как языка, так и культуры, они составляют часть большинства населения. |
The Committee had received copious information from the delegation, particularly encouraging information with regard to the transfer of lands and the desire to obtain socio-economic data in order to better evaluate the current situation of the indigenous peoples. |
Комитет получил от делегации обильную информацию, в частности обнадеживающие сведения о передаче земель и о готовности предусмотреть социально-экономические параметры, которые позволят оценить нынешнее положение коренных народов. |
Such a strategy should at the same time guarantee transparency in respecting the sovereignty of States and their national and regional security, non-interference in their internal affairs, the legitimate right to self-defence, the defeat of aggression and the end of the occupation of their lands. |
Такая стратегия должна в то же время гарантировать транспарентность в отношении уважения суверенитета государств и их национальной и региональной безопасности, невмешательства в их внутренние дела, законное право на самооборону, нанесение поражения агрессии и прекращение оккупации их земель. |
For indigenous peoples, the expropriation of their communal ancestral lands, waters, territories and resources through colonialism and conquest has left a painful legacy of dislocation and displacement and remains the main cause of the destruction of the environment and their way of life. |
Для коренных народов одним из наиболее болезненных последствий колониализма и завоеваний стала экспроприация их исконных общинных земель, водных угодий, территорий и ресурсов, что явилось главной причиной их бед и вытеснения из родных мест, разрушения среды их обитания и образа жизни. |
Other sources of vulnerability, many of which are directly related to their social structure, include health problems; a lack of education and a lack of access to education; migration; armed conflict; loss of lands; and violence, exploitation and abuse. |
К числу других источников уязвимости, многие из которых напрямую связаны с социальной структурой коренных народов, относятся проблемы со здоровьем, отсутствие образования и доступа к нему, миграция, вооруженные конфликты, потеря земель, а также насилие, эксплуатация и жестокое обращение. |
Although ILO Convention nº 107 remained virtually unnoticed during its 33 years in force in Costa Rica, as a measure taking precedence over the law it did establish provisions in particular concerning indigenous lands. |
Несмотря на то, что Конвенция Nº 107 МОТ за 33 года ее действия в Коста-Рике практически осталась незамеченной, необходимо подчеркнуть, что эта Конвенция, имея преимущественную юридическую силу, содержит положения, касающиеся, в частности, земель коренных жителей. |
Detailed information on land titles of indigenous communities, as well as on remedies available to indigenous people claiming compensation for the environmental depletion of their traditional lands, should be included in the State party's next periodic report. |
Следующий периодический доклад государства-участника должен содержать подробную информацию о правах собственности коренных общин на землю, а также о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении коренных народов и позволяющих им требовать компенсацию за экологическое истощение их исконных земель. |
In a speech delivered on the occasion of the anniversary of the establishment of EOKA, Mr. Clerides stated the following: "Liberating our lands that are under occupation is a serious responsibility on our shoulders which has to be fulfilled". |
В речи по случаю годовщины образования ЭОКА г-н Клиридис заявил следующее: «Освобождение наших земель, находящихся под оккупацией, - серьезная обязанность, лежащая на наших плечах, которую необходимо выполнить». |
The violence is causing terrible human casualties and violations of the right to food, including the pillaging of crops, food and livestock, destruction of water points, the forced displacement of people from their lands and the disruption of food assistance. |
Насилие является причиной гибели многих людей и приводит к нарушениям права на питание, включая разграбление урожаев и запасов продовольствия, угон скота, уничтожение источников воды, принудительное перемещение людей с их земель и перебои с поставками продовольственной помощи. |
There is a long-held belief that the right to self-determination can also apply to indigenous peoples, who have the right to determine their models of development and the use of their lands and natural resources. |
Поэтому долгое время бытовало мнение о том, что право на самоопределение может также быть применимо к коренным народам, которые имеют право определять модели развития и использования своих земель и природных ресурсов. |
This "Allotment Policy" resulted in a loss of almost 100 million acres of Indian lands from the 1880s until 1934, when President Franklin D. Roosevelt ended the policy with the enactment of the Indian Reorganization Act in 1934. |
Такая "политика распределения" привела к потере почти 100 млн. акров индейских земель в период с 80-х годов ХIХ века по 1934 год, когда президент Франклин Рузвельт прекратил эту политику принятым в 1934 году Законом о реорганизации индейской администрации. |
The representative of the Zo Reunification Organization stated that the building of the Kaptai dam by Pakistan resulted in the inundation of over 40 per cent of the arable tribal valley lands in the Chittagong Hill Tracts. |
Представитель Организации по воссоединению народа цзо отметил, что в результате строительства Пакистаном Каптайской плотины было затоплено свыше 40% обрабатываемых племенных земель в горных долинах в районе Читтагонга. |
Since informal settlers are already occupying many of these idle government-owned lands, it thus became a matter of formalizing their land tenure and giving them the chance to own their land tenure and giving them the chance to own their lots. |
Поскольку неофициальные поселенцы уже занимают многие из неиспользуемых государственных земель, встал вопрос о формализации их права на пользование землей и предоставлении им возможности законного владения земельными наделами и приобретения их в собственность. |
Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. |
Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
In some cases, such impermissible action by Governments may be driven by the persistence of the Government in practices that exploit the respective lands and resources without the consent of, or consultation with, the indigenous communities. |
В некоторых случаях такие недопустимые действия правительств могут подстегиваться стремлением правительств к продолжению практики, связанной с эксплуатацией соответствующих земель и ресурсов без согласия общин коренных народов или без проведения консультаций с ними. |
While this list may be found lacking and might well be supplemented by any thoughtful person, nevertheless these appear to be some of the more important objectives that States and others might seek to achieve in relation to indigenous peoples and their lands and resources. |
Хотя предлагаемый перечень, возможно, является ограниченным и вполне может быть дополнен вдумчивым читателем, тем не менее предлагаемые цели представляются одними из наиболее важных задач, которые государство и другие заинтересованные стороны могут стремиться выполнить в отношении коренных народов, их земель и ресурсов. |
In those countries with a body of law concerning indigenous peoples, the most significant problems arise because of discriminatory laws and legal doctrines that are applied regarding indigenous peoples, their lands and resources. |
В тех странах, где имеется законодательство о коренных народах, наиболее существенные проблемы возникают из-за дискриминационных законов и правовых доктрин, которые применяются в отношении коренных народов, их земель и ресурсов. |
Reports on strategies for rehabilitation of degraded lands and water resources (including areas for capacity-building), and on water conservation strategies (including water-harvesting technologies). |
Доклады о стратегиях реабилитации деградировавших земель и водных ресурсов (включая области создания потенциала) и о стратегиях сохранения водных ресурсов (включая технологии сбора поверхностного стока). |
The privatization of local lands and resources introduced in the post-Soviet era contributed even further to the loss of the indigenous peoples' collective property, accelerating their social and cultural destruction and their impoverishment. |
Приватизация земель и местных ресурсов, начатая в постсоветскую эпоху, еще больше способствовала утрате коренными народами их коллективной собственности, ускоряя их социальную и культурную дезинтеграцию и обнищание. |