| These persons preferred not to claim compensation for a portion of the lands in favor of restoration of those lands. | Вместо частичной компенсации стоимости земель они потребовали вернуть им права на эти земли. |
| Historic treaties provided for the allocation of lands specifically reserved for Aboriginal groups as well as continued access by Aboriginal groups to non-reserve lands for the purposes of hunting, fishing, trapping and gathering. | Исторические договоры предусматривали выделение земель, конкретно зарезервированных за аборигенными группами, а также продолжающийся доступ аборигенных групп к не включенным в резервации землям для целей охоты, рыболовства и собирательства. |
| The observer for Canada gave information on ways that Canada had taken into account the interest of indigenous peoples regarding the use of ancestral lands for military purposes. This included consultation, prior information, and negotiation of treaties for access and compensation. | Наблюдатель от Канады сообщил о том, каким образом Канада учитывает интересы коренных народов, касающиеся использования их исконных земель в военных целях, включая проведение консультаций, предварительное распространение информации и проведение переговоров о заключении договоров, касающихся вопросов доступа и компенсации. |
| On 11 March 2002 the Minister of Lands, Mines and Energy, Jenkins Dunbar, wrote to the Foreign Minister asking him to inform the Liberian Mission to the United Nations that the draft resolution should be signed and adopted. | 11 марта 2002 года министр земель, шахт и энергетики Дженкинс Дунбар написал министру иностранных дел письмо с просьбой информировать Представительство Либерии при Организации Объединенных Наций о том, что проект резолюции должен быть подписан и принят. |
| The secretariat of the Convention on Biological Diversity should take enhanced steps to promote the implementation of the Akwe: Kon Guidelines concerning sacred sites, lands and waters among States parties. | Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии должен активизировать свою работу по пропаганде применения «Акве кон» - принципов, регулирующих проведение работ в заповедных зонах и на территории земель и водоемов в государствах-участниках. |
| However, the community lands of the indigenous population remained in their control until the late 19th century. | Тем не менее, общинные земли коренного населения оставалась под их контролем до конца XIX века. |
| He wondered whether those lands could also be made available to the country's most vulnerable segments. | Он спрашивает, были ли такие земли также предоставлены представителям наиболее уязвимых слоев населения страны. |
| It has also caused widespread destruction of individual and public properties, including economic institutions, and has uprooted thousands of trees and razed agricultural lands. | Он также широко применял уничтожение личной и общественной собственности, включая экономические учреждения, выкорчевал тысячи деревьев и срыл бульдозерами сельскохозяйственные земли. |
| You will lose your title, your lands, your holdings, your rooms here at the castle and your position with me. | Ты потеряешь свой статус, свои земли, свои владения свои комнаты, которые здесь, в замке И свое расположение ко мне |
| One of the main concerns of the indigenous peoples' representatives at the Working Group was that their lands are often used for the installation of military bases and training camps. | Одна из основных проблем, вызывающих озабоченность представителей коренных народов, связана с тем, что их земли часто используются для размещения военных баз и учебных лагерей. |
| Kibbutz Bar'am was established by demobilized soldiers on the lands of the village. | Кибуц Барам был создан демобилизованными солдатами на землях деревни. |
| With respect to mining and other natural resource exploitation on lands subject to native title claims, indigenous representative bodies have negotiated agreements that provide benefits for indigenous traditional owners. | ЗЗ. Что касается горной добычи и других работ, связанных с эксплуатацией природных ресурсов, на землях, принадлежащих аборигенам, то представительные органы договорились о таких условиях, которые приносят выгоду традиционным собственникам земли из числа коренных народов. |
| If a country has elected to account for any of these activities, it must account for carbon stock changes on all lands subject to these activities in the first and all future commitment periods. | Если страна решит представлять информацию о любом из этих видов деятельности, она должна будет сообщить данные об изменениях в уровне накопления углерода на всех землях, охваченных этими видами деятельности, в первый и все последующие периоды действия обязательств. |
| Now, these barren lands are left to the mercy of the elements. | Теперь в этих бесплодных землях правит стихия. |
| For example, in Germany and the United States of America (on public lands), State intervention is reported to have facilitated below-cost sales of public forest timber, thus possibly discouraging private investment. | Например, по сообщениям, в Германии и Соединенных Штатах Америки (на государственных землях) из-за вмешательства со стороны государства находящийся в его собственности лес продается по цене ниже его себестоимости, что, по-видимому, негативно сказывается на привлечении частных инвестиций. |
| All indigenous representatives emphasized that owing to the special nature of their relationship to their lands, financial compensation did not provide adequate redress for the loss incurred. | Все представители коренных народов подчеркнули, что в силу особого характера их связи со своими землями финансовая компенсация не обеспечивает адекватного возмещения понесенного ущерба. |
| At the national level, the United States had resolved significant historical grievances concerning discrimination and the mismanagement of tribal trust funds, trust lands and resources such as water rights. | На национальном уровне Соединенным Штатам Америки удалось разрешить серьезные исторические претензии, связанные с дискриминацией и ненадлежащим управлением племенными целевыми фондами, землями и другими ресурсами, в частности правом на пользование водой. |
| Recognition of links between the identity, culture and world view of indigenous peoples and effective control of their lands and territories; | признание наличия связи между самобытностью, культурой и мировоззрением коренных народов и эффективным контролем над их землями и территориями; |
| The Committee regrets that it has not received adequate information regarding the nature of the relationship between the indigenous communities and their lands and the extent of the land base subject to customary norms. | Комитет сожалеет, что он не получил надлежащей информации о характере отношений между коренными общинами и их землями и о том, в какой мере земельный вопрос регулируется обычными нормами. |
| Under the First Nations Land Management (FNLM) Regime, a First Nation community gains greater control over their reserve lands and resources by opting out of the 34 sections of the Indian Act related to land management and developing their own laws to manage their reserve lands. | В соответствии с условиями Режима управления землями Первых наций община той или иной Первой нации может получить больший контроль над своими землями и ресурсами путем отмены 34 разделов "Индейского акта", касающегося управления землями, и разработки своих собственных законов об управлении землями своей резервации. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted that Costa Rica had granted legal protection to indigenous lands. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что в Коста-Рике действует режим правовой защиты территорий коренных народов. |
| It must be noted that indigenous peoples themselves are initiating various important projects and programmes with regard to their lands, territories and resources which contribute to the safeguarding and promotion of their rights. | Необходимо отметить, что коренные народы сами являются инициаторами различных важных проектов и программ, касающихся их земель, территорий и ресурсов, которые содействуют закреплению и осуществлению их прав. |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| The cultivation of oil palm affects indigenous peoples because it contributes to the deforestation of their traditional lands, and they depend entirely on resources from the forests for their survival. | Культивирование масличных пальм оказывает негативное воздействие на жизнь коренных народов, поскольку в результате происходит обезлесение традиционных территорий их проживания, в то время как жизнь таких народов всецело зависит от добычи ресурсов леса. |
| States have correlative duties not to remove indigenous peoples from their land, to give legal recognition and protection to indigenous peoples' lands, territories and resources, and to protect them from interference and prejudicial action from third parties, including businesses. | Сообразно с этим государства обязаны не перемещать коренные народы с их земель, обеспечивать юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов и защищать их от вмешательства и пагубной деятельности третьих сторон, в том числе предприятий. |
| The tribes controlled access to tribal lands and managed the financing of their activities. | Племена контролируют доступ к племенным землям и распоряжаются финансированием своей деятельности. |
| I traveled to other lands as a missionary. | Я миссионером странствовал по другим землям. |
| In many countries, the challenges related to land tenure, access to common lands and the legal status of rural populations require linkages with governance programme development. | Во многих странах проблемы, связанные с землепользованием, доступом к общим землям и правовым статусом сельского населения, требуют увязки с разработкой программ в области правления. |
| The Gloucester County Board of Supervisors noted that in the Algonquian language the designation for the village of the chief was not a place name, but more correctly translated as a reference to the lands where he lived. | Наблюдательный совет графства Глостер отметил, что на алгонкинском языке обозначение деревни вождя не было географическим названием, и правильнее было бы перевести это, как привязка к землям, где он жил. |
| I was already traveling with Odysseus and with the Argonauts and to those strange and amazing lands, and that always stayed with me, that fascination of the world, and that I fell in love with the world. | Я уже проплыл с Одиссеем и с аргонавтами по тем таинственным и чудесным землям, и они навсегда поселились в сердце, но очарование мира так велико, я чувствую его любовь, и это сила, которая держит меня. |
| Instead, they are forcing thousands of small farming communities off ancestral lands, creating environmental destruction and food insecurity. | Вместо этого тысячи мелких сельскохозяйственных общин вынуждены покидать землю предков, что наносит ущерб окружающей среде и подрывает продовольственную безопасность. |
| A dragon has returned to our lands, and I believe it brought you to us. | И драконы вернулись на землю, и ты был послан к нам. |
| The army will defend their lands, preserve their homes, jobs and livelihoods, safeguard their liberty and security, and enforce the law. | Армия будет защищать их землю, сохранять их дома, рабочие места и средства к существованию, выступать гарантом их свободы и безопасности и обеспечивать правопорядок. |
| Indigenous peoples living in forests possess clearly defined rights to land and natural resources, including communal ownership of their ancestral lands. | Живущие в лесах коренные народы обладают четко определенными правами на землю и природные ресурсы, включая право общинной собственности на земли своих предков. |
| Inventory of lands of non-agricultural purpose outside populated localities has been taken on the area of 7,921 thou. ha that equals to 77.9 % of their total area. | физических и юридических лиц являются субъектами земельных отношений, имеют землю в собственности или в аренде. |
| Younger brother Michael Ivanovich Big Kubensky has got in disgrace and has lost all grounds, lands, money and position. | Младший брат Михаил Иванович Большой Кубенский попал в опалу и лишился всех земель, угодий, денег и положения. |
| According to UNPO, the Batwa were unable to prevent degradation of their traditional forest lands and natural resources. | Согласно ОННН, батва не в состоянии предотвратить ухудшение их традиционных лесных угодий и природных ресурсов. |
| Forest nurseries have been established and project activities have stimulated the transfer of public forest lands to village committees and user groups. | Были созданы лесные питомники и проведены в рамках проекта мероприятия, которые содействовали передаче государственных лесных угодий деревенским комитетам и группам пользователей. |
| Rehabilitation of degraded pastures lands in Lavalle (Argentina) | Реабилитация деградированных пастбищных угодий в Лавалье (Аргентина) |
| In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |
| No one thought that we would be able to sow the seeds of democracy in our lands and go on to work for the human development of our peoples. | Никто не думал, что мы сможем посеять семена демократии на нашей земле и приступить к работе над развитием человеческого потенциала наших народов. |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| However, that also depends on the extent to which existing indigenous governance structures are included and the extent to which such devolution efforts reinforce the control and access of indigenous peoples to their lands, territories and resources. | Однако это также зависит от масштабов учета существующих структур управления коренных народов и от того, в какой мере усилия в области делегирования полномочий обеспечивают укрепление контроля и расширение доступа коренных народов к их земле, территориям и ресурсам. |
| The door flies open And the man called Jimmy Lands in the ditch | Дверь распахнётся, и человек по имени Джимми окажется на земле без свёртка. |
| In Mexico, members of the community of Huizopa, in the northern state of Chihuahua, which includes Pima and Raramuri Indigenous Peoples, demanded amining company's operations on communal lands comply with agreements made with the community. | В Мексике представители общины Уизопа в северной части штата Чиуауа из числа коренных народностей пима и рарамури потребовали от добывающей компании, которая вела разработки на принадлежащей им земле, соблюдать соглашения, заключённые с общиной. |
| And please text me when the plane lands in Barcelona. | Пожалуйста, напиши мне, когда самолет приземлится в Барселоне. |
| Miranda's flight lands in an hour. | Самолет Миранды приземлится через час. |
| As soon as my plane lands, the drinks are definitely on me, because we have much to discuss. | Как только приземлится мой самолет, я угощаю, потому что нам многое нужно обсудить. |
| Feliz is a man with access to a lot of money, and when he lands, he's going to turn it all over to us. | Фелиз - человек, с доступом к большим деньгам, и когда он приземлится, он отдаст нам всё. |
| Call me when she lands. | Позвони мне когда она приземлится Поцелуй её от меня |
| An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
| Moments later, the TARDIS lands nearby and the expedition is met by the Doctor, Jamie and Victoria. | Неподалёку приземляется ТАРДИС, и к экспедиции присоединяются Доктор, Джейми и Виктория. |
| Next, Pink slips on marbles, flips over the railings and lands on her back on the floor, as shown in the unedited version. | Потом Pink поскальзывается на шариках, переворачивается через перила и приземляется на спину на полу, как показано в неотредактированной версии. |
| Marky Mark goes back to the present day and lands at the Lincoln Memorial. | Так вот, Марки Марк возвращается в своё время, приземляется у Мемориала Линкольна, вылезает из модуля. |
| And when the insect gets there and lands on it, dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant, | Когда насекомое добирается до этого цветка и приземляется на него, оно окунает себя в пыльцу, которую, конечно, перенесёт на другое растение. |
| At the same time, it is noted that tourism is not inherently negative for indigenous peoples and can be an important source of revenue and job creation, provided that indigenous peoples themselves are directly involved in all decision-making processes regarding tourism on their lands. | В то же время отмечается, что туризм не обязательно несет отрицательные последствия для коренных народов и может стать важным источником дохода и занятости, в том случае если сами коренные народы принимают непосредственное участие во всех процессах принятия решений, касающихся туризма на их территориях. |
| Equally, large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands and territories where minorities live, without their prior consultation, have had negative impacts, including displacement, the perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | В равной степени масштабные проекты экономического развития или коммерческая деятельность, осуществляемые на землях и территориях, где проживают представители меньшинств, без предварительных консультаций с ними вызывают негативные последствия, включая перемещение населения, закрепление нищеты и в некоторых случаях насилие. |
| It shared the concerns of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples regarding the rights of indigenous peoples, including the purchase of their ancestral lands. | Он разделил обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, выраженную по поводу соблюдения прав коренных народов, в том числе по поводу покупки земель на территориях их традиционного проживания. |
| Indeed, the creation of a mono-ethnic culture in the seized Azerbaijani lands, both by expelling the Azerbaijani population and by refusing to permit its return, constitutes an integral part of Armenia's annexationist policy. | Действительно, создание моноэтнического режима на оккупированных азербайджанских территориях путем изгнания азербайджанского населения и отказа в выдаче разрешений на его возвращение является неотъемлемой частью аннексионистской политики, проводимой Арменией. |
| The ranking of a corporation should be taken into account by entities when financing corporate projects in indigenous lands and territories. | Занимаемое в нем место будет учитываться кредитующими учреждениями при рассмотрении заявки той или иной корпорации на финансирование проекта, который предполагается осуществить на землях и территориях коренных народов. |
| In addition, the profound social, cultural, economic and spiritual relationships of indigenous peoples with our lands, territories and resources are unique. | Кроме того, уникальный характер имеет глубокая социальная, культурная, экономическая и духовная связь коренных народов с нашей землей, территориями и ресурсами. |
| However, these conflicts did not jeopardize either the historical relationship of different communities with their native lands and cultural environment, or the preservation of their ethnic and cultural identity. | При этом такие конфликты не создавали угрозы ни для исторической связи различных общин с их родной землей и культурным окружением, ни для сохранения их этнической и культурной самобытности. |
| The distinctive nature of indigenous peoples' relationship to lands is also referred to in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, in both preambular and operative paragraphs. | Особый характер связи коренных народов с землей также нашел свое отражение в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, как в преамбуле, так и в постановляющей части. |
| However, this I cannot do unless the party, or parties, that own these lands permit it. | Так или иначе, я не могу это сделать, пока компания или компании, владеющие этой землей, запрещают это. |
| Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
| Under land administration, the Ministry of lands has started addressing the issue of poor records to help curb a lot of mal practices and facilitate service delivery. | В рамках управления земельными ресурсами Министерство земельных ресурсов приступило к рассмотрению вопроса о некачественной документации, с тем чтобы содействовать сдерживанию многочисленных противоправных действий и облегчить предоставление обслуживания. |
| Mr. Bockstael organized a one-day workshop for 15 senior officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy during his visit to Liberia in April. | Откликаясь на эту просьбу г-н Бокштаель в ходе своего апрельского визита в Либерию организовал однодневный семинар-практикум для 15 высокопоставленных сотрудников министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| Importantly, the premises of the Ministry of Lands, Mines and Energy have been completely refurbished, and a room set aside for the assaying of gold and the valuation of diamonds. | Важно то, что помещения Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики были полностью переоборудованы и была отведена комната для производства количественного анализа золота и оценки алмазов. |
| Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are temporarily using public lands in two former residential areas within the Roma Mahala. | Муниципальные власти Митровице/Митровицы временно используют общественные земли в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы». |
| Some Parties expressed the need to increase investment in a range of SLM actions in degraded lands in order to help local food producers to better adapt to drought. | Некоторые Стороны высказали мысль о необходимости увеличения объема инвестиций в ряд связанных с УУЗР мероприятий в районах с деградировавшими землями с той целью, чтобы помочь местным производителям продовольствия лучше адаптироваться к засухе. |
| As most populations, agricultural lands and infrastructures of small island developing States exist in the coastal zone, any rise in sea-level will have significant and profound effects on the economies of these countries. | Поскольку в прибрежных районах малых островных развивающихся государств проживает большая часть населения, находится наибольшая часть сельскохозяйственных земель и объектов инфраструктуры, любое повышение уровня моря будет оказывать значительное и серьезное воздействие на экономику этих стран. |
| The Special Rapporteur has, however, observed that in the long run the indigenous communities tend to lose their traditional lands and territories to the various private economic interests of either firms or individual invaders and settlers who have managed to install themselves in traditional indigenous areas. | Вместе с тем Специальный докладчик имел возможность отметить, что постепенно дело склоняется к утрате коренными общинами своих земель и традиционных территорий в пользу различных частных экономических интересов, будь то предприятия или отдельные пришельцы и колонисты, которым удалось обосноваться в традиционных районах проживания коренных народов. |
| Restoration of those lands would improve soil fertility, biodiversity, biomass and rural income and also contributed to the global welfare. | Их восстановление позволило бы повысить плодородие почв, повысить эффективность мер по сохранению биоразнообразия, усовершенствовать технологию использования биомассы и повысить уровень доходов в сельских районах, а также внесло бы вклад в обеспечение всеобщего благополучия. |