| In 1266, the rulers of Brandenburg arrived in Prussia and built a castle on the border of Warmian and Natangian lands between Balga and Königsberg. | В 1266 г. правители Бранденбурга прибыли в Пруссию и построили замок на границе Вармии и земель натангов между Балгой и Кёнигсбергом. |
| (e) The forced relocation of indigenous peoples and the subsequent ecological ruin of their traditional lands and sacred sites; | ё) принудительное переселение коренных народов с последующим экологическим разорением их исконных земель и мест поклонения; |
| In tropical countries there are large areas of deforested and degraded lands that could benefit from the establishment of bioenergy plantations. | В странах тропической зоны имеются значительные площади обезлесенных или утративших плодородие земель; создание здесь биоэнергетических плантаций принесло существенную пользу. |
| The necessary project documents must be prepared with a view to the adoption of relevant decisions by the Cabinets of Ministers of participating countries regarding the right to utilize river courses and the draining of necessary lands. | Подготовка необходимых проектных документов для принятия соответствующих решений Кабинетами Министров стран-участниц на право использования русла рек и отвод требуемых земель, принятие решения о начале строительства, размеров долей стран-участниц в холдинговой компании и т.д. |
| Joint reporting will be in line with the provisions in the programme of work under the Convention on Biological Diversity on the biodiversity of dry and sub-humid lands, as well as the ongoing work to harmonize reporting under the Convention with that of the other biodiversity-related conventions. | Совместная отчетность будет отвечать положениям программы работы в рамках Конвенции о биологическом разнообразии по сохранению биоразнообразия засушливых и полузасушливых земель, а также должна быть увязана с текущей работой по согласованию отчетности в рамках Конвенции с отчетностью других конвенций, касающихся сохранения биоразнообразия. |
| The castle and the lands associated with the earldom passed down to the Beaumont family until 1242. | Замок и земли вместе с графским титулом принадлежали семье Бомон до 1242. |
| After the February Revolution of 1917, the Cabinet lands were confiscated, and the cabinet was subordinated to the Ministry of Finance. | После Февральской революции 1917 года, кабинетские земли были конфискованы, а кабинет передан в подчинение Министерства финансов. |
| Violent conflicts and militarization fundamentally affect the lives of indigenous women and their families and communities, causing violations of their human rights and displacement from their ancestral lands. | Жестокие конфликты и милитаризация оказывают самое прямое воздействие на жизнь женщин-представительниц коренных народов и их семей и общин, приводя к нарушениям их прав человека и перемещению с земли их предков. |
| Commissioner for Lands and Housing (1970). | Комиссар по вопросам земли и жилищного строительства (1970 год). |
| The community of Awas Tingni alleged that the Government of Nicaragua had not met its legal obligations under the Nicaraguan Constitution and international law by failing to recognize and safeguard the community's rights to the lands that its members have traditionally occupied and used. | Община ауас-тингни утверждает, что правительство Никарагуа не выполнило своих юридических обязательств по конституции Никарагуа и международному праву, не признав и не защитив прав этой общины на земли, традиционно находившиеся во владении и пользовании ее членов. |
| Polish movement on the Belarusian and Litovsk lands. | Польское движение на белорусских и литовских землях. |
| The indigenous populations to which this law pertained were guaranteed communal ownership of the natural resources on their native lands. | Коренному населению, которого касается настоящий закон, гарантируются права коллективной собственности на природные ресурсы на их исконных землях. |
| The first general conclusion concerns the issue of recognition of indigenous peoples' right to their lands and their resources, and to continue engaging, unmolested, in their traditional economic activities on those lands. | Первый общий вывод касается вопроса о признании права коренных народов на их земли и ресурсы и права продолжать беспрепятственно заниматься традиционной экономической деятельностью на этих землях. |
| What do you seek in these lands? | Что Вы ищете на этих землях? |
| in which the court emphasized that the destruction of the forest lands of indigenous peoples places their lives and cultures in danger. | относительно которого суд подчеркнул, что разрушение лесов на землях коренных народов подвергает опасности жизнь и культуру этих народов. |
| USAID had supported indigenous efforts to establish title to lands and strengthen environmental protections for traditional lands and was now seeking to address challenges which the urban environment posed to indigenous peoples. | ЮСЭЙД оказало поддержку усилиям коренного населения по закреплению права на владение землями и по укреплению экологической защиты традиционных земель, а в настоящее время оно изыскивает пути решения проблем коренного населения, вызванных условиями проживания в городской среде. |
| On April 15, 1803, the investor proprietors formed a corporation to manage the lands to which they were entitled in the newly formed state of Ohio. | 15 апреля 1803 года новые собственники образовали корпорацию для управления своими землями, которые оказались в составе недавно сформированной территории Огайо. |
| On the question of how Finland currently guaranteed the right to consultation of collective property for the Sami people in regard to lands, the delegation in its reply stated that environmental projects may affect the traditional livelihood of Sami people. | На вопрос о том, каким образом Финляндия в настоящее время гарантирует право на проведение консультаций относительно коллективного владения народом саами своими землями, делегация в своем ответе заявила, что экологические проекты могут затрагивать традиционный образ жизни народа саами. |
| He held lands in Longueville, Normandy; in Wales; and also in Ireland. | Владел землями в Лонгвилле (Нормандия), Уэльсе и Ирландии. |
| In 1312 Sir Simon Haldane received a charter for part of the lands of Bardrill in Streathearn from Sir John de Logy. | В 1312 году сэр Саймон Холдейн получил грамоту на владение землями Бардрилл в Стратерне от сэра Джона де Логи. |
| We urge Governments to initiate a process of restitution of indigenous peoples' ancestral lands and territories, as a concrete way of furthering human and environmental sustainability. | Мы настоятельно призываем правительства начать процесс реституции исконных земель и территорий коренных народов в качестве конкретного шага по пути повышения устойчивости человеческого потенциала и окружающей среды. |
| Development with culture and identity is characterized by a holistic approach that seeks to build on collective rights, security and greater control and self-governance of lands, territories and resources. | Развитие с сохранением культуры и самобытности предполагает применение целостного подхода, обеспечивающего реализацию коллективных прав, безопасность и большую степень контроля и самоуправления в отношении земель, территорий и ресурсов. |
| Regarding a community's right to economic development, the destruction of the traditional territories of indigenous peoples for the exploitation of natural resources was a real problem, and the indigenous peoples endeavoured to protect their lands against such encroachment. | Что касается права общины на экономическое развитие, то уничтожение традиционных территорий коренных народов в целях эксплуатации природных ресурсов является настоящей проблемой, и коренные народы стараются защитить свои земли от подобных посягательств. |
| How can we not draw attention to the settlements, which constitute a growing obstacle to any return of the occupied territories to their original owners, thus exacerbating hatred towards the occupiers of those lands and complicating any lasting reconciliation? | Как можно не обращать внимания на строительство поселений, которое является серьезным препятствием для возвращения оккупированных территорий их законным хозяевам и в результате которого растет ненависть к оккупантам и затрудняется поиск любого варианта долгосрочного примирения? |
| An agreement requesting the executive branch, and particularly the National Boundary Commission, to act swiftly in the demarcation of indigenous peoples' ancestral habitat and lands in Venezuela (2003); | соглашение, в котором национальной исполнительной власти и, в частности, Национальной комиссии по демаркации предлагалось принять оперативные меры для демаркации традиционных территорий и земель коренных народов Венесуэлы (2003 год); |
| Business enterprises, operating under government sanction, had exploited resources, contaminated waterways and land, and barred right of access to indigenous lands. | Коммерческие предприятия, действующие с разрешения правительства, разрабатывают ресурсы, загрязняют водные пути и почву и лишают коренные народы права на доступ к своим землям. |
| that the train will not be passing through these lands. | Что поезд не будет проходить по этим землям. |
| In cases where such unavoidable relocation becomes a permanent situation, indigenous peoples have the right to lands of an equal quality, in addition to legal rights relating to the land they previously occupied. | В случаях, когда такое неизбежное переселение становится постоянным, коренные народы имеют право на земли, которые по качеству и своему правовому положению равны ранее занимаемым им землям. |
| (e) Statutory Authorities - Fijian Affairs Board and the Native Lands Trust Board. | е) Органы, установленные законом - Совет по делам Фиджи и Попечительский совет по туземным землям. |
| With respect to lands and resources, permissible objectives may include but are not limited to the development and management of agriculture, forestry, mining and hydroelectric power, and conservation of the environment and endangered species. | Применительно к землям и ресурсам такими допустимыми целями могут, например, служить потребности развития и производственные нужды сельского хозяйства, лесной и горнодобывающей промышленности, гидроэнергетики, а также охраны окружающей среды и видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
| Thus the more critical issue underlying the debate over the duty to consult is the nature of indigenous peoples' rights in lands and resources. | Поэтому более важным вопросом, связанным с обсуждением обязанности проводить консультации, является вопрос о характере прав коренных народов на землю и ресурсы. |
| For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. | Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю. |
| You have stolen our lands and killed our sons | Вы Украли Нашу Землю И Убили Наших Сыновей. |
| In respect of reserve lands, provisions of the Indian Act also reflect Aboriginal peoples traditional way of holding land and provide for surrendering reserve lands to the Crown in certain controlled circumstances, as it is the case for surrendering Aboriginal title land. | Что касается земель резерваций, то в положениях Закона об индейцах также отражены особые формы землевладения, присущие аборигенным народам, и порядок отторжения земель резерваций в пользу Короны в определенных регулируемых законом обстоятельствах, аналогичный порядку отказа аборигенных народов от прав собственности на землю. |
| In 2005, IOM-Ecuador assisted indigenous communities in the area of land titling and legalization of their lands. | В 2005 году отделение МОМ в Эквадоре оказало общинам коренных народов помощь в оформлении права собственности на землю и легализации их земельных участков. |
| Overgrazing of rangeland, mining of soil nutrients and ground water, poor management of irrigation schemes and farming of marginal lands - practices observed mainly in developing countries - have caused or exacerbated soil erosion and land degradation. | Стравливание пастбищ, извлечение питательных элементов почвы и добыча подземных вод, плохая эксплуатация оросительных систем и вовлечение в сельскохозяйственное производство маргинальных земель - практика, распространенная во многих развивающихся странах, - вызывают или усугубляют эрозию почв и деградацию земельных угодий. |
| With this reform under way, the State plans to evaluate the land and determine which lands can be used for industry, agro-industry and the like. | В рамках этой реформы государство планирует провести оценку земельных угодий и определить земли промышленного, сельскохозяйственного и т.п. назначения. |
| Designed as a comprehensive development project, one of its components was the registration and regularization of indigenous lands in the State of Orissa, which included the formal recognition of agricultural and forest lands traditionally used by indigenous peoples. | Задуманный в качестве проекта комплексного развития, он предусматривал ведение земельного кадастра и упорядочение земель коренных народов в штате Орисса, включая формальное признание сельскохозяйственных и лесных угодий, традиционно используемых коренными общинами. |
| UNSMIL, under the coordination of the Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations, cleared 204,075 items of explosive remnants of war and unexploded ordnance covering 11,134 m2 of agricultural lands and military defence areas. | МООНПЛ, действуя в координации со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием (Департамент операций по поддержанию мира), обезвредила 204075 единиц взрывоопасных пережитков войны и неразорвавшихся боеприпасов, очистив от них 11134 квадратных метра сельскохозяйственных угодий и зон, где велись боевые действия. |
| Regulations/laws promulgated in the areas of economic and fiscal matters, taxation, money laundering, concessions, foreign investments, liquidation of enterprises, agricultural lands and land allocation, customs, budgetary matters, corporate profits, mines, industry and media | Были промульгированы постановления/зако-ны, касающиеся финансово-экономических вопросов, налогообложения, борьбы с отмыванием денег, концессий, иностранных инвестиций, ликвидации предприятий, сельскохозяйственных угодий и землепользования, таможни, бюджетных вопросов, доходов корпораций, горнодобывающих предприятий, промышленности и средств массовой информации |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| Demarcation of lands is the formal process of identifying the actual locations and boundaries of indigenous lands or territories and physically marking those boundaries on the ground. | Демаркация земель является официальной процедурой определения фактических местностей и границ земель или территорий коренных народов и физического обозначения этих границ на земле. |
| Secondly, with regard to lands and resources, the declaration's provisions could be read to require recognition of indigenous rights to lands without regard to other existing legal rights pertaining to land, both indigenous and non-indigenous. | Во-вторых, что касается вопроса о земле и ресурсах, то положения декларации можно было бы трактовать как требующие признания прав коренных народов на землю без учета других существующих и касающихся земли юридических прав - как коренных, так и некоренных народов. |
| The representative further discussed the issue of land and the urgent need for the administering Power to return lands expeditiously to the Chamorro people of Guam, and that current processes for return were hindered by onerous restrictions being established by the administering Power. | Далее в своем выступлении этот представитель коснулся вопроса о земле и о том, что управляющей державе настоятельно необходимо срочно возвратить земли гуамскому народу чаморро, и сказал, что нынешние процедуры возвращения обставлены обременительными ограничениями, введенными управляющей державой. |
| It would also be useful to have further information on widows' right to inherit, especially whether the draft Law on Lands under discussion covered women's right to inherit land, an aspect of inheritance law which was crucial for widows. | Было бы полезно также получить дополнительную информацию о правах вдов на наследование имущества, особенно о том, предусматривается ли в обсуждаемом сейчас проекте закона о земле право женщин наследовать землю, поскольку этот аспект закона о наследовании имеет важнейшее значение для вдов. |
| I want to be there when he lands. | Я хочу быть там когда он приземлится. |
| Her plane lands in 15 minutes. | Её самолёт приземлится через 15 минут. |
| How adorable would it be if when the plane lands, she turns on her phone and her mailbox is full of messages from you? | Насколько было бы восхитительно, если когда самолет приземлится она включит свой телефон а ее ящик полон сообщений от тебя? |
| Her plane lands any minute. | Её самолет приземлится с минуты на минуту. |
| Miranda's flight lands in an hour. | Самолет Миранды приземлится через час. |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
| That's why I refuse to clap when an airplane lands. | Вот почему я отказываюсь хлопать, когда самолет приземляется. |
| If it takes off as a space object, both the take-off and the flight in outer space should be governed by space law, whereas when it lands as an aircraft, it should be governed by air law. | Если он взлетает как космический объект, то стадии взлета и полета в космическом пространстве должны регулироваться нормами космического права, а стадия приземления, когда объект приземляется как воздушное судно, должна регулироваться нормами воздушного права. |
| Usually it does, and when it does, it even lands automatically. | Обычно он всё же возвращается и даже приземляется автоматически. |
| Development projects are frequently undertaken on indigenous lands and territories without indigenous consent or even consultation. | Проекты развития часто осуществляются на землях и территориях коренных народов без их согласия или даже консультаций с ними. |
| The right to food depends on access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Реализация права на питание зависит от доступа к земельным и другим природным ресурсам на их территориях и от возможности распоряжаться этими ресурсами. |
| Establish a tripartite organization (indigenous peoples, States and corporations) to address and resolve problem situations arising with the companies operating on indigenous lands and territories. | Создание трехстороннего механизма (коренные народы, государство и корпорация) для рассмотрения и решения проблемных ситуаций, возникающих в связи с деятельностью компаний на землях и территориях коренных народов. |
| lands in the occupied territories and the destruction of homes allegedly built without a permit; both those measures had been condemned by General Assembly resolutions in 1997. | К тому же строятся поселения на арабских землях на оккупированных территориях и сносятся дома, якобы построенные без разрешения; и то и другое было осуждено резолюциями Генеральной Ассамблеи в 1997 году. |
| The Department of Public Information should pursue those collaborative efforts to raise awareness of United Nations activities, such as the work carried out, often under extremely demanding circumstances, by United Nations peacekeepers in strife-torn lands. | Департаменту общественной информации следует продолжать эти совместные усилия по повышению осведомленности о деятельности Организации Объединенных Наций, такой как работа, проводимая миротворцами Организации Объединенных Наций зачастую в крайне трудной обстановке на территориях, терзаемых внутренними распрями. |
| They are further reinforced by the cultural content of indigenous peoples' connection with their lands. | Они также подкрепляются культурным содержанием связи коренных народов со своей землей. |
| Migration had a deep collective cultural impact on indigenous peoples, who were closely linked to their communities and their lands, and therefore warranted special attention. | Миграция оказывает глубокое воздействие на культуру коренных народов в целом, которые тесно связаны со своими общинами и со своей землей, и поэтому заслуживает особого внимания. |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. | Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
| Native land is owned in trust by the Native Lands Trust Board established in 1940 under the Native Land Trust Act. | Землей туземцев владеет по доверенности Попечительский совет по туземным землям, учрежденный в 1940 году в соответствии с Законом о туземных землях и земельном фонде. |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy has placed a moratorium on alluvial diamond prospecting. | Кроме того, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики ввело мораторий на разведку алмазных россыпей. |
| The Panel informed the Ministry of Lands, Mines and Energy of this development immediately after the ground assessment was made. | Группа информировала об этом министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики сразу же после завершения наземной инспекции. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| Forest and Water in dry lands, a virtuous cycle, 7-8 July. | "Леса и водные ресурсы в засушливых районах, действенный цикл", 7-8 июля |
| Poverty in rural drylands and in degraded lands in general stems from an interconnected web of drivers. | Нищета в сельских засушливых районах и на деградированных землях в целом обусловливается взаимозависимыми факторами. |
| The extent of destruction of houses, farms and agricultural lands in areas close to settlements along borders has, the Special Committee was informed, been extensive. | Согласно сообщениям, полученным Специальным комитетом, был нанесен большой ущерб жилым домам, фермам и сельскохозяйственным землям вблизи поселений в приграничных районах. |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is especially conscious of the impact of refugee and related operations. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) особенно хорошо понимает, какое воздействие оказывают на них беженцы и связанные с ними операции. |
| Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". | Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи». |