| Indigenous peoples have the right to participate fully in formulating, planning, managing and applying governmental programmes of conservation of their lands, territories and resources. | Коренные народы имеют право на полное участие в разработке, планировании, управлении и применении государственных программ сохранения их земель, территорий и ресурсов. |
| The Special Rapporteur views the ongoing large-scale confiscation of lands as a matter of grave concern that will continue to impact dramatically on the political and economic stability of the country, if not addressed. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающейся крупномасштабной конфискации земель, которая будет по-прежнему оказывать серьезное воздействие на политическую и экономическую стабильность страны, если она не будет прекращена. |
| This initial step towards the full recognition of ancestral lands and domains has generated a positive response from most of the ICCs and is considered an innovative and daring move by the Government in the face of many unresolved legal issues concerning ancestral lands and domains. | Такой первый шаг в направлении к полному признанию родовых земель и территорий встретил положительную реакцию большинства ККО и рассматривается правительством как новаторская и смелая мера по урегулированию по-прежнему многих нерешенных правовых вопросов, касающихся родовых земель и территорий. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has provided its annual report to the Kimberley Process. | Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики представило Кимберлийскому процессу свой ежегодный доклад. |
| This chronicle reflects the events in Kievan Rus from year 1498 to 1649, revealing valuable information about the political and economic conditions of the Ukrainian lands, as well as their relations with other polities, such as Poland, Muscovy, and the Crimean Khanate. | Львовская летопись отражает события на Руси с 1498 по 1649 годы, подавая ценные сведения о внешнеполитическом и экономическом положении украинских земель, взаимоотношения с Польшей, Россией, Крымским ханством. |
| Emperor Henry V at once laid claim to Matilda's lands as imperial fiefs and forced the Pope to flee from Rome. | Император Генрих V сразу предъявил претензии на земли Матильды как имперский лен и заставил папу бежать из Рима. |
| Most refugees, in particular those who had fled in 1972, are returning in increasing numbers to find their lands now occupied by others. | Возвратившись на родину, большинство беженцев, в частности те, которые покинули страну в 1972 году, узнают, что их земли заняты теперь другими людьми. |
| In this case, the Constitutional Court found in 2003 that the Nama community owned the diamonds and land that had previously been declared Crown lands and subsequently passed on to private companies. | В 2003 году по этому делу Конституционный суд постановил, что общине нама принадлежат алмазы и земли, которые прежде были объявлены землями, «принадлежащими Короне», а впоследствии переданы частным компаниям. |
| He said that it was well settled that American Indians held claim to lands in North America after the coming of the white man, under what is sometimes termed Indian title or permission from the whites to occupy. | Он заявил, что, «как хорошо известно», американские индейцы стали претендовать на земли в Северной Америке «после того, как пришли белые люди, на основании того, что иногда именуется правом собственности индейцев или разрешением на проживание, полученным от белых людей. |
| Hurricane Ivan has spoken eloquently to the fact that nature has made our region one. History has further moulded us as one people who were drawn originally from diverse lands and cultures. | Ураган «Айвэн» красноречиво отразил тот факт, что наш регион сплотила природа, а силы истории превратили нас в один народ, хотя его представители прибыли сюда из самых разных уголков Земли и являются носителями разных культур. |
| The State party shall respect the traditions of indigenous communities and their right to exploit the water resources in their lands. | Государство-участник обязуется уважать традиции коренных общин и их право на использование водных ресурсов на их землях. |
| Rather, these are usurped rights and lands that must be returned in full to their original owners. | Скорее, речь идет о попранных правах и захваченных землях, которые должны быть полностью возвращены их законным владельцам. |
| The Committee is concerned that the State party has not yet removed all discriminatory effects in matters relating to the Indian Act that affect First Nations women, in particular relating to band membership and matrimonial real property on reserve lands (arts. 2 and 5). | Комитет озабочен тем, что государство-участник пока еще не устранило все дискриминационные последствия положений Закона об индейцах, затрагивающих женщин из числа "первых наций", в особенности ввиду увязки вопросов племенной принадлежности и общей недвижимости супругов на землях резервации (статьи 2 и 5). |
| The Land Run of April 19, 1892, opened the Cheyenne and Arapaho lands. | 19 апреля 1892: гонки (англ.) на землях шайеннов и арапахо. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| The programme focuses on the titling of communal lands; indigenous management of the communal lands; and the mainstreaming of indigenous peoples' rights in policies and public institutions. | В рамках этой программы особое внимание уделяется следующим вопросам: получение права на владение общинными землями; управление общинными землями коренными народами; и обеспечение учета прав коренных народов в политике и государственными учреждениями. |
| Other lands belonging to his wife - including Lewis, Skye, Dingwall and Kingedward in Aberdeenshire - he held in joint ownership with her. | Другими землями, принадлежавшими его супруге - включая Льюис, Скай, Дингуолл и Кингидвард в Абердиншире - он владел совместно с ней. |
| Given indigenous peoples' historic interdependence and multifaceted relationship with their lands and resources, the scope of potential benefits, costs and impacts of the development activity will best be understood by ensuring their full and effective participation in impact assessment processes. | С учетом исторической взаимозависимости и многогранных связей коренных народов с их землями и ресурсами понимание потенциальных выгод, издержек и последствий деятельности в области развития будет лучше всего достигаться путем обеспечения их эффективного участия в полном объеме в процессах оценки воздействия. |
| The indigenous tribe or nation often has no adequate remedy for breach of the trust responsibility or abuse of the States' power to control or dispose of their lands and resources. | Часто коренное племя или нация не имеют надлежащего средства защиты против нарушений доверительной ответственности или злоупотребления властью государств контролировать или распоряжаться их землями и ресурсами. |
| We declare that the protection and preservation of our indigenous languages and development of our traditional knowledge cannot be separated from our right to maintain and strengthen our distinctive spiritual and material relationship with our lands, territories, resources, air, inland waters and coastal seas. | Мы заявляем, что защита и сохранение языков коренных народов и расширение наших традиционных знаний не могут быть отделены от нашего права на сохранение и укрепление нашей самобытной духовной и материальной связи с нашими землями, территориями, ресурсами, воздушным пространством, материковыми водами и прибрежными морями. |
| Fairness of distribution of benefits generated from indigenous peoples' territories, lands and natural resources | Справедливое распределение выгод, полученных от использования территорий, земель и природных ресурсов коренных народов |
| There are, therefore, clear linkages between issues of territories, lands and natural resources and the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions. | Таким образом, имеет место явная взаимозависимость вопросов земель, территорий и природных ресурсов и вопросов защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры. |
| We will strengthen our research, planning, conservation, use and management of indigenous lands, territories and natural resources, using traditional knowledge and other appropriate technologies that respect our cultures and traditions. | Мы будем укреплять наши механизмы проведения исследований, планирования, сохранения и использования земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, а также управления ими, применяя наши традиционные знания и другие соответствующие технологии, уважающие нашу культуру и традиции. |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| In relation to indigenous lands and territories, including sacred sites (may include exploration, such as archaeologic explorations, as well as development and use). | в отношении земель и территорий коренных народов, в частности, священных мест (включая изыскательские работы, в том числе археологические исследования, а также инженерную подготовку и использование территории); |
| The 2005 CCA highlighted that increasing equity in development also means addressing the specific issue of Amerindian people's access and control over their lands. | В докладе по ОСО 2005 года подчеркивалось, что достижение более справедливого развития означает также решение конкретного вопроса о доступе индейского населения к своим землям и о его контроле над ними. |
| This can be done through a number of effective measures, perhaps the most important of which is ensuring that indigenous peoples retain access to their lands and other productive resources such as credit and loans, education and training. | Это может быть достигнуто при помощи ряда эффективных мер, наиболее важной из которых, возможно, является обеспечение такого положения, при котором коренные народы сохраняют доступ к их землям и другим продуктивным ресурсам, таким, как кредиты и займы и образование и профессиональная подготовка. |
| Denial of the right to lands and territories, as recognized by the Declaration, is the main focus of concern for indigenous communities in Bolivia, and the principal source of violation of their rights. | Лишение доступа к землям и территориям, как это признается в соответствующей Декларации, является главной проблемой общин коренных народов страны и главным источником нарушений их прав. |
| Amalfi was sacked by Pisans in 1137, at a time when it was weakened by natural disasters (severe flooding) and was annexed to the Norman lands in southern Italy. | Амальфи было разграблено пизанцами в 1137 году, в момент ослабления от природных бедствий (мощных наводнений) и было присоединено к землям норманнов в южной Италии. |
| The construction of dams poses a threat to indigenous peoples' land, territories and resources by flooding the lands that sustain indigenous peoples' food security. | Сооружение плотин создает угрозу землям, территориям и ресурсам коренных народов в результате затопления земель, которые обеспечивают продовольственную безопасность коренных народов. |
| Thus the more critical issue underlying the debate over the duty to consult is the nature of indigenous peoples' rights in lands and resources. | Поэтому более важным вопросом, связанным с обсуждением обязанности проводить консультации, является вопрос о характере прав коренных народов на землю и ресурсы. |
| After three months, Kortzfleisch lands on Earth and confronts Adler, but is killed by Adler and Vivian. | Спустя три месяца Корцфляйш прилетает на Землю и устраивает скандал с Адлером, но Адлер и Вивиан убивают его. |
| Sustainable development planning is necessary to uphold indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, and to recognize and promote the contributions of traditional knowledge, innovations and practices. | Для содействия реализации прав коренных народов на землю, территории и ресурсы и для признания и поощрения вклада традиционных знаний, новаторских методов и практики большое значение имеет планирование устойчивого развития. |
| Soos made an agreement that he would return lands if they would be allowed access to water. | Сой заключил с клиторийцами договор, обещая вернуть землю, если им позволят напиться из источника. |
| The Minister of Local Government, Lands and Housing of Botswana said that, in his country, the 60,000 indigenous Bushman inhabitants experienced serious difficulties: no secure land rights, no basic services and unfavourable economic circumstances. | Министр по вопросам местного самоуправления, земель и жилья Ботсваны сообщил, что в его стране численность коренного народа бушменов составляет 60000 человек, положение которых усугубляется из-за таких серьезных проблем, как отсутствие гарантированных прав на землю, нехватка элементарных услуг, неблагоприятное экономическое положение. |
| Rehabilitation of degraded pastures lands in Lavalle (Argentina) | Реабилитация деградированных пастбищных угодий в Лавалье (Аргентина) |
| For example legislative experience in the domain of protection of farm lands and in environmental matters can easily be adapted to legislation aimed at protecting land in arid and semi-arid regions. | К примеру, законодательный опыт в области защиты сельскохозяйственных угодий в делах, связанных с охраной окружающей среды, весьма актуальна для законодательства, направленного на защиту земель в засушливых и полузасушливых зонах. |
| Eighty per cent of Australia's territory consisted of arid lands, so that the area available for farming was limited. | 80% территории Австралии приходится на засушливые земли, поэтому площадь сельскохозяйственных угодий ограничена. |
| These have dealt with such topics as strengthening the role of rural communities in rangeland and forest protection, improving water resources management, techniques to improve productivity of irrigated lands and integration of environment principles in agricultural education. | Они касались таких тем, как усиление роли сельских общин в охране пастбищных угодий и лесов, улучшение практики управления водными ресурсами, методы повышения продуктивности поливных земель и учет экологических принципов в сельскохозяйственном образовании. |
| Typical trends are: inappropriate and unsustainable transfer of rangeland to cropland, shifts from grassland to shrub, increasing soil erosion, deforestation, loss of biodiversity and increasing salinization of irrigated lands. | К типичным тенденциям относятся: нерациональная и неустойчивая практика распахивания пастбищных угодий, зарастание лугов кустарниковой растительностью, усиление эрозии почв, обезлесение, сокращение биоразнообразия и ускоренное засоление орошаемых земель. |
| Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. | Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
| It is indeed very unfortunate that, after all this time, our quest for peace in the Holy Lands remains elusive at best. | И поистине очень печально, что по прошествии всего этого времени наши успехи в достижении мира в Святой Земле остаются в лучшем случае иллюзорными. |
| Civilians are safer on their land with each passing day, and they are increasingly returning voluntarily to those lands. | Жизнь гражданского населения на своей земле с каждым днем становится все более безопасной, и все большее число людей добровольно возвращается на свои земли. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| By the time he lands, the KGB will be in full-blown panic mode. | К тому времени, как он приземлится, КГБ будет в состоянии повышенной тревоги. |
| Miranda's flight lands in an hour. | Самолет Миранды приземлится через час. |
| In my opinion, the problem is her center of gravity when she lands on the inside edge. | На мой взгляд, проблема в ее центре тяжести, когда она приземляется на внутреннюю ребро лезвия. |
| Air Force jet lands, we take somebody else from that jet. | Приземляется реактивный самолет, мы вытаскиваем еще кого-нибудь. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| OK, so the plane lands at 7.30, the bank opens at 9.30. | Так, самолёт приземляется в 7:30, банк открывается в 9:30. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| The transportation and storage of radioactive waste on indigenous peoples' lands and territories. | Транспортировка и хранение радиоактивных отходов на землях и территориях коренных народов. |
| The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. | Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
| As a general matter, in the absence of any prior, fair and lawful disposition of the resources, indigenous peoples are the owners of the natural resources on or under their lands and territories. | В целом в случае отсутствия предварительного справедливого и законного распределения ресурсов следует исходить из того, что коренные народы являются владельцами природных ресурсов на своих землях и территориях и в их недрах. |
| States shall take effective measures to ensure that no storage or disposal of hazardous materials shall take place in the lands or territories of indigenous peoples without their free, prior and informed consent. | Государства принимают действенные меры по недопущению хранения или удаления опасных материалов на землях или территориях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| The ranking of a corporation should be taken into account by entities when financing corporate projects in indigenous lands and territories. | Занимаемое в нем место будет учитываться кредитующими учреждениями при рассмотрении заявки той или иной корпорации на финансирование проекта, который предполагается осуществить на землях и территориях коренных народов. |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. | В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
| Traditional land ownership under the Native Lands Act; | Традиционный порядок владения землей, предусмотренный в Законе об исконных землях |
| Native land is owned in trust by the Native Lands Trust Board established in 1940 under the Native Land Trust Act. | Землей туземцев владеет по доверенности Попечительский совет по туземным землям, учрежденный в 1940 году в соответствии с Законом о туземных землях и земельном фонде. |
| The settlement comprised land and cash, as well as a range of mechanisms for the recognition of Maori spiritual, cultural and linguistic associations to land, fisheries and traditional food, and for joint management of lands with high conservation values. | Этот договор касается вопросов, связанных с землями и субсидиями, а также рядом механизмов, обеспечивающих признание духовных, культурных и языковых связей маори с землей, районами рыболовства и традиционными продуктами питания. |
| The site was reported to the Ministry of Lands, Mines and Energy, which is currently investigating the case. | Об этом участке было доложено Министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое сейчас проводит расследование. |
| It is intended that the cooperatives will be supported partly by established buying agencies and monitored by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Предполагается, что кооперативы будут частично поддерживаться существующими закупочными агентствами и будут контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. | Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| In rural areas, women are able to become a part of the labour market thanks to the dispersed structure of arable lands and the nature of certain agricultural products, which enables them to be integrated into house work. | В сельских районах женщины могут выйти на рынок труда благодаря разбросанной структуре возделываемых земель, а также характеру отдельных видов сельскохозяйственной продукции, позволяющему им заниматься надомной работой. |
| In particular, his delegation supported the application of space science and technology to water management in arid and semi-arid lands, water pollution monitoring, monitoring of the environment of wetlands, mitigation of the effects of extreme water-related events and the scientific understanding of the water cycle. | В частности, делегация его страны поддерживает применение космической науки и техники в области использования водных ресурсов в засушливых и полузасушливых районах, мониторинга загрязнения воды, мониторинга окружающей среды заболоченных земель, ослабления последствий экстремальных ситуаций в области водных ресурсов и научного понимания водного цикла. |
| Private companies that operate or seek to operate on or in proximity to indigenous lands should adopt codes of conduct that bind them to respect indigenous peoples' rights in accordance with relevant international instruments, in particular the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Частные компании, которые работают или хотели бы работать на землях коренных народов или в районах, прилегающих к таким землям, должны принять кодекс поведения, обязующий их уважать права коренных народов в соответствии с международными документами, в частности Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Other proponents of Pan-Serbism included historian Jovan Rajić and politician and lawyer Sava Tekelija, both of whom published works incorporating many of the aforementioned areas under a single umbrella name of "Serbian lands". | Среди других сторонников пансербизма - историк Йован Раич и Сава Текелия, которые публиковали работы о районах, находящихся под единым названием «Сербская земля». |
| In the period 2006-2009,980,454 people have benefited from the 10 million hectares declared Community Lands of Origin in the lowlands of Bolivia. | За период 2006 - 2009 годов бенефициарами стали 980454 человека, получившие в свое распоряжение 10 миллионов гектаров исконных общинных земель в низменных районах Боливии; в частности, проведена консолидация прав на землю всего района Пандо. |