| Lastly, the Paraguayan delegation was invited to explain what was preventing the adoption of the preliminary draft legislation prohibiting all forms of discrimination and whether persons of African descent, like indigenous people, were entitled to ownership of ancestral lands. | Наконец, парагвайской делегации предлагается пояснить, что препятствует принятию законопроекта о запрещении всех форм дискриминации и могут ли лица африканского происхождения претендовать на получение в собственность исконных земель в том же порядке, что и коренные народы. |
| Other matters within Parliament's jurisdiction include navigation and shipping, fisheries, bankruptcy, Indians and lands reserved for Indians, naturalization, citizenship, criminal law, patents and copyrights. | К другим вопросам, входящим в сферу компетенции парламента, относятся судоходство и морские перевозки, рыболовство, вопросы банкротства, проблемы индейцев и зарезервированных за ними земель, натурализация, уголовное право, выдача патентов на изобретения и открытия и авторское право. |
| In the draft programme of work as developed by SBSTTA, three activities are proposed under the heading of targeted actions: Activity 7: Promotion of specific measures for the conservation and sustainable use of the biological diversity of dry and sub-humid lands; | В проекте программы работы, разработанной ВОНТТК, под рубрикой "Целенаправленные действия" предлагаются три мероприятия: Мероприятие 7: Содействие осуществлению конкретных мер по сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия засушливых и субгумидных земель; |
| The results of the Panel's continued investigations have raised further concerns about the commitment of the Ministry of Lands, Mines and Energy to implement the Certification Scheme and the lack of progress in addressing clearly identified problems with data-sharing. | Результаты непрерывных расследований, проводимых Группой, дают повод для дальнейшей озабоченности в отношении решимости министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики применять Систему сертификации и в связи с отсутствием прогресса в решении четко обозначенных проблем, касающихся предоставления данных. |
| The principle of free prior and informed consent is referenced in regard to the use of traditional forest-related knowledge but not in regard to management policies over resources or authority over traditional lands. | Принцип свободного, предварительного и основанного на всей полноте информации согласия упоминается применительно к вопросам использования традиционных знаний о лесах, но не применительно к вопросам реализации стратегии управления ресурсами или осуществления полномочий в отношении традиционных земель. |
| Ancestral Lands and Rights Over Them - Ancestral lands and customary rights and interests arising therefrom shall be accorded due recognition. | Родовые земли и права на них - родовые земли и обычные права и интересы, связанные с ними, получают должное признание. |
| He was one of the Serbian nobles from Zachlumia and Travunia (adjacent principalities in present-day Herzegovina) who had received lands in the newly conquered parts of Macedonia during Tsar Dušan's reign. | Он был одним из сербских дворян из Захумья и Травунии (соседние княжества в Герцеговине), которые получили земли в недавно завоёванных частях Македонии во время правления короля Душана. |
| Sayers and Governor Oran Roberts differed on one key point; Sayers believed that public lands should be saved for homesteaders and schools, not sold cheaply to speculators, as Roberts advocated. | Сэйерс и Робертс расходились только в одном вопросе; Сэйерс считал, что государственные земли необходимо сохранить для поселенцев и школ, а не продавать по дешёвке спекулянтам, как предлагал Робертс. |
| For is it not better to gain new lands as dower rather than lead peaceful people to wars for conquering them? | Не лучше ли получить земли в качестве приданного, чем вести мирных жителей на войну для завоевания этих земель? |
| An example is the Indigenous Peoples' Rights Act of the Phillipines, which excludes mineral lands from ancestral land claims and ancestral domain titles and has been ineffective in preventing mining companies from filing applications over indigenous peoples' territories. | Одним из примеров этого является закон о правах коренных народов Филиппин, который исключает содержащие минеральные ресурсы земли из списка исконных земель и прав на владение и который оказался неэффективным в деле пресечения практики подачи горнодобывающими компаниями заявок на деятельность в границах территорий коренных народов. |
| Several participants recommended that the three seminars recommended by the Special Rapporteur take place, and that one or more be held on lands affected by treaties between indigenous peoples and States. | Несколько участников рекомендовали провести три семинара согласно рекомендации Специального докладчика и еще один семинар по вопросу о землях, затрагиваемых договорами между коренными народами и государствами. |
| Reference was also made to the need to recognize the right of indigenous peoples to give their free, prior and informed consent before development projects were undertaken on their lands. | Отмечалась также необходимость признания права коренных народов на их добровольное, предварительное и осознанное согласие, до начала осуществления проектов на их землях. |
| Consider the establishment of a trust financed with funds from the corporations operating on indigenous lands and territories, to be administered by a United Nations agency with the purpose of compensating for damages caused by those operations. | Рассмотрение возможности создания целевого фонда, финансируемого корпорациями, действующими на землях и территориях коренных народов; таким фондом должно распоряжаться учреждение Организации Объединенных Наций с единственной целью смягчения вреда, причиненного корпоративной деятельностью. |
| Storlock has the best healers in the Four Lands. | В Сторлоке лучшие целители в Четырех Землях. |
| Most of the workers on the agricultural lands were not peasants, but short-term laborers ("braccianti") who at best were employed for one year. | Большинство рабочих на сельскохозяйственных землях были не крестьянами, а краткосрочными рабочими («браччианти»), которые в лучшем случае работали в течение одного года. |
| It is recommended that such legislation expressly address the use of revenues generated through the management and sale of public lands. | Рекомендуется, чтобы таким законодательством в прямой форме регулировалось использование поступлений от пользования государственными землями и их продажи. |
| What was the quality of those lands compared to the remaining 21 per cent? | Каково качество этих земель по сравнению с остальными землями, составляющими 21%? |
| States parties must also respect the rights of indigenous peoples to their culture and heritage and to maintain and strengthen their spiritual relationship with their ancestral lands and other natural resources traditionally owned, occupied or used by them, and indispensable to their cultural life. | Государства-участники должны также уважать права коренных народов на их культуру и наследие и поддерживать и укреплять их духовную связь с их исконными землями и другими природными ресурсами, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или использовали и которые абсолютно необходимы для их культурной жизни. |
| Following independence, the Ministry of Lands and Resettlement had been set up to administer land considered to be a strategic national resource, speed up the land reform and resettlement process, remove the huge disparities in land distribution and facilitate the integration of the most disadvantaged Namibians. | После получения независимости было создано министерство земель и по вопросам расселения для управления землями, рассматриваемыми как национальный стратегический ресурс, ускорения процесса проведения земельной реформы и переселения, а также для устранения широко распространенного неравенства в области распределения земель и содействия интеграции намибийцев из наиболее неблагополучных слоев общества. |
| With promises broken, land stolen and sacred lands desecrated, the Standing Rock Sioux Tribe is standing up for their right to clean water. | С разрушенными обещаниями, украденными и священными оскверненными землями племя сиу из Стэндинг-Рок встало на защиту своего права на чистую воду. |
| Moreover, loss of lands, territories and resources can limit the ability of indigenous cultures to adapt organically. | Кроме того, утрата земель, территорий и ресурсов может ограничивать возможность культур коренных народов по органической адаптации. |
| Among the violations was the Government's failure to compensate adequately for the loss of traditional territories and provide legal titles to the new lands. | В числе других нарушений был отказ правительства надлежащим образом компенсировать утрату традиционных территорий и законодательно оформить получение коренными жителями новых земель. |
| Several reports stress the need for better water management for the rehabilitation of developed land, combined with the management of pastoral and agricultural/forest/pastoral lands. | В нескольких докладах акцентируется внимание на необходимости более эффективного осуществления водохозяйственной деятельности при восстановлении обустроенных территорий в сочетании с регулированием использования пастбищных и агролесопастбищных угодий. |
| The system includes information regarding lands and territories, education, inequality and poverty, health and reproductive health, housing, employment and economy, and welfare. | Система включает в себя информацию, касающуюся земель и территорий, образования, неравенства и нищеты, здравоохранения и охраны репродуктивного здоровья, жилья, занятости и экономики, а также благосостояния людей. |
| Currently, FAO and the Centre have joined forces in promoting the recovery of traditional indigenous food systems in order to reverse negative health trends and recover some of the environmental and cultural richness in indigenous lands. | В настоящее время ФАО и упомянутый Центр совместно ведут работу по обеспечению восстановления традиционных систем питания коренных народов, с тем чтобы повернуть вспять негативные тенденции в сфере здоровья этой группы населения, а также для воссоздания части экологического и культурного богатства территорий проживания коренных народов. |
| Further, article 3 needs to be read together with a cluster of articles (10, 11, 12, 20 and 25-31) in the Declaration, which generally relate to lands, territories and resources. | Кроме того, статью З необходимо читать в совокупности с группой статей (10, 11, 12, 20 и 25-31) Декларации, которые в целом относятся к землям, территориям и ресурсам. |
| A dialogue between the Batwa communities and local authorities was successfully established in Burundi, resulting in an increase in the enrolment rates of Batwa children in schools and improvements in their access to lands. | В Бурунди был налажен успешный диалог между общинами Батва и местными органами власти, в результате чего расширился охват школьным обучением детей Батва и улучшился доступ этих общин к землям. |
| The secretariats of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification have also agreed on elements of joint activities which are currently being implemented, including within the context of the work of the Ad Hoc Technical Expert Group on Dry and Sub-humid Lands. | Секретариатами Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием также были согласованы элементы совместной деятельности, которые в настоящее время воплощаются в жизнь, в том числе через работу Специальной технической группы экспертов по засушливым и субгумидным землям. |
| In many areas, indigenous lands are under intense pressure from outside interests - such as incoming agribusiness, timber and mining companies, and large-scale infrastructure projects. | Землям коренных народов часто угрожают внешние факторы, такие как интересы сельскохозяйственных, лесозаготовительных и добывающих предприятий, а также крупномасштабные инфраструктурные проекты. |
| It has dealt, for instance, with various land-related complaints in the Jakhis areas, where the Director-General of Lands had 508 cases to handle, and in the Shegla area. | Например, он разбирал различные жалобы, связанные с земельными спорами в районах Джахиз, где у Генерального директора по землям накопилось 508 жалоб, и в районе Шегла. |
| Any action leading to the direct return of title to the lands to those families which had originally owned them was also prohibited. | Также запрещены любые действия, приводящие к непосредственной передаче права собственности на землю тем семьям, которые ею первоначально владели. |
| The United States military currently occupied one third of the island and the impending build-up had interrupted the return of federal access lands to the original landowners, in clear violation of the Chamorro Land Trust Act of 1974. | Военный контингент Соединенных Штатов в настоящее время занимает треть острова, а предстоящее наращивание прервало процесс возвращения земель федерального доступа первоначальным землевладельцам, что является несомненным нарушением закона 1974 года о доверительной собственности на землю чаморро. |
| OHCHR continued to draw the attention of the Government and development partners to the promotion and protection of the rights of indigenous peoples to their lands and natural resources. | УВКПЧ продолжило привлекать внимание правительства и партнеров по развитию к поощрению и защите прав коренных народов на их землю и природные ресурсы. |
| JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. | ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. |
| There is no specifically built mosque in Andorra and the government refuses to allocate land for such a project, saying there are not enough low-priced lands. | В Андорре нет ни одной специально построенной мечети, и правительство Андорры отказывается выделять землю для такого проектов, заявляя, что в стране не хватает недорогих земель, которые можно было бы выделить для строительства. |
| Land taxation has an impact on the relative value of forested lands and the alternative land uses. | Налогообложение землепользования оказывает влияние на относительную ценность лесных угодий и возможности альтернативного использования земель. |
| Will the cost of certifying a corporation's own forest lands plus those lands of other suppliers compromise its advantage of scale? | Будут ли расходы, связанные с сертификацией собственных лесных угодий предприятия и лесов других поставщиков, иметь негативные последствия в плане потери преимуществ, которые дает эффект масштаба? |
| Could the delegation provide information on the tensions that existed between owners of land used for sugar production and owners of farm lands? | Может ли делегация представить информацию о существующих трениях между владельцами земель, используемых для производства сахара, и владельцами сельскохозяйственных угодий? |
| provided that there shall be established, by federal Acts, National Councils to undertake the reallocation to the Federation and the states of lands, forests, means of transportation and animal wealth. | Такая деятельность осуществляется при условии создания на основе федеральных актов национальных советов по вопросам распределения между федерацией и штатами земель, лесных угодий, транспортных средств и животноводческих мощностей. |
| However, some non-governmental organizations (NGOs) have expressed reservations that the legal status of lands is not defined, especially with respect to customary rights of forest-dependent communities. | Вместе с тем некоторые неправительственные организации (НПО) высказали оговорки, сводящиеся к тому, что правовой статус угодий не является определенным, и прежде всего это касается основанных на обычае прав общин, живущих за счет ресурсов леса. |
| Such protections are uniquely made for Indians to ensure that the cultural and spiritual significance Indians accord to their lands and activities are taken into consideration in decision-making. | Цель таких защитных положений, касающихся исключительно индейцев, заключается в том, чтобы обеспечить учет в директивной деятельности того культурного и духовного значения, которое индейцы придают своей земле и своим поступкам. |
| One across the sea, in the exile Targaryen siblings, and another far to the north, beyond the Wall, which is the boundary of the Seven Kingdoms, in lands of perpetual ice and cold, where supernatural threat is stirring. | Одна за морем, в виде изгнанных брата и сестры из дома Таргариенов, а другая далеко на севере, за Стеной, которая является границей Семи Королевств, в земле вечной мерзлоты и холода, где активизировалась сверхъестественная угроза. |
| The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. | Запад по-прежнему отвергает суверенитет наших стран, контролируя наши ресурсы и превращая нас в крепостных на нашей же земле, в простое орудие достижения западных транснациональных интересов. |
| Fly all over the world, explore new lands, fight monsters in the sky and on the ground, take part in gut-wrenching races! | Летай по всему миру, исследуя новые земли, сражаясь с монстрами в небе и на земле, участвуя в головокружительных гонках! |
| Affirms the right of persons to remain in peace in their own homes, on their own lands and in their own countries within the borders already recognized by the United Nations; | подтверждает право каждого жить в мире в собственном доме, на своей земле и в своей стране в пределах уже признанных Организацией Объединенных Наций границ; |
| When this plane lands, we're done, and I mean done. | Когда этот самолёт приземлится, наше сотрудничество закончено. |
| If the Monk's TARDIS lands this side of the pyramid we should see it easily, however it disguises itself. | Если ТАРДИС Монаха приземлится по эту сторону пирамиды, мы его легко заметим, как бы он ни маскировался. |
| If I'm not on that plane when it lands, she's going to be killed. | Если меня не будет в самолете когда он приземлится, ее убьют. |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| Just have him call me when he lands. | Пускай перезвони, когда приземлится. |
| And the only way to fail is to be on this plane when it lands. | Вас отчислят, если вы будете в этом самолете, когда он приземляется. |
| But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
| lands face first in the mud. | и приземляется прямо лицом в грязь. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| We took off from the shuttle landing facility, where the shuttle takes off and lands. | Мы вылетели из космодрома, где приземляется шатл, откуда шатл вылетает и куда садится. |
| It also noted problems faced by indigenous persons with illegal and uncontrolled mining on their lands. | Они отметили также проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в связи с незаконной и бесконтрольной добычей полезных ископаемых на их территориях. |
| Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. | Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
| Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. | Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения. |
| It is also noted that it is crucial to adhere to the principle of free, prior and informed consent, ensuring that indigenous peoples are fully aware of planned tourism activities on their lands and that they themselves authorize these activities and benefit from them. | Подчеркивается также настоятельная необходимость соблюдения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и обеспечения полной осведомленности коренных народов о планируемой на их территориях туристической деятельности, а также получения их разрешения на проведение такой деятельности и обеспечения того, чтобы они получали от нее выгоду. |
| She stated that the workshop was extremely timely, given the fact that many companies have been active in the lands of indigenous peoples in recent years, and the exploitation of companies on indigenous peoples' lands will increase in the years to come. | Рабочее совещание отмечает, что деятельность энергетических и горнодобывающих компаний на землях и территориях коренных народов отрицательным образом сказывается на этих народах. |
| Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. | Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей". |
| However, whereas non-indigenous peoples can relocate with less long-term damage to their communities, indigenous peoples experience a break from their ancestral lands and history and eventually risk a loss of cultural identity. | Однако, если некоренные жители могут переехать на новое место с меньшим долгосрочным ущербом для своих общин, для коренных народов это означает разрыв с землей их предков и историей, а также опасность возможной утраты их культурной самобытности. |
| Article 37 (a) of the Constitution provides that the State is the "ultimate owner of all lands and all natural resources above and below the ground, above and beneath the water and in the atmosphere". | В соответствии со статьей 37 (а) Конституции «государство является конечным собственником всех земель и природных ресурсов на земле и под землей, в воде и над водой и в атмосфере». |
| Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. | В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
| Many of them, because of their intrinsic cultural ties to their lands, may opt for temporary or circular migration for work to generate supplementary income through remittances. | Многие из них в силу неразрывных культурных связей со своей землей прибегают к временной или цикличной миграции в поисках работы, позволяющей им иметь дополнительный доход и переводить часть средств на содержание семьи. |
| As all permits and licences expire annually on 31 December, the Ministry of Lands, Mines and Energy has essentially outlawed all diamond mining activity. | Поскольку все разрешения и лицензии ежегодно истекают 31 декабря, то министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики в основном поставило вне закона всю деятельность по добыче алмазов. |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| In the circumstances, the announcement by USAID to provide $500,000 worth of equipment and training to the Ministry of Lands, Mines and Energy to support its work is quite welcome. | В этой связи вызывает большое удовлетворение сообщение ЮСАИД о том, что оно предоставит министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики оборудование и учебные материалы на сумму 500000 долл. США. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. | Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
| Nor had there been progress on laws regarding idle lands and territorial taxes, which are considered important for stimulating the rural land market. | Не было также какого-либо прогресса в отношении законов, касающихся пустующих земель и территориальных налогов, которые рассматриваются в качестве важных элементов развития рынка земли в сельских районах. |
| Urban centres were flooded and thousands of acres of crops and agricultural lands were damaged, with major soil erosion in some areas. | Городские центры были затоплены, и пострадали тысячи акров посевов и сельскохозяйственных земель, при этом в некоторых районах бедствие вызвало серьезную эрозию почв. |
| Two thirds of these smallholder farmers live on remote and marginal lands under environmentally difficult conditions, such as mountainous areas or areas threatened by droughts and other natural disasters. | Две трети таких малоземельных крестьянских хозяйств находятся в отдаленных районах и на некачественных землях, где им приходится работать в трудных с экологической точки зрения условиях, в частности в горных районах или в районах, которым угрожает засуха и другие природные катастрофы. |
| Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are re-developing public lands in two former residential areas within the Roma Mahala district where long-established informal settlements by minority communities are present. | Муниципальные власти в Митровице осуществляют перепланировку и новую застройку общественных земель в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы», где на протяжении длительного времени существуют неформальные поселения общин меньшинств. |
| In the rural areas, paddy lands constituted the most important form of wealth and about 33 per cent of these lands were cultivated by tenant farmers who did not own the land. | В сельских районах рисовые поля являлись наиболее распространенной формой собственности, и приблизительно на ЗЗ% этих полей трудились крестьяне-арендаторы, которые не владели собственной землей. |