| The Committee is deeply concerned at information that, although the law explicitly prohibits eviction, indigenous communities have recently been expelled from their ancestral lands. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с полученной информацией о том, что, несмотря на закон, который прямо запрещает выселения, недавно имели место случаи изгнания общин коренных народов со своих исконных земель. |
| Today it is quite simply their existence that is under attack through the dispossession of their lands, illegal occupation of their territory and plundering of their natural resources. | В настоящее время под угрозой находится и само их существование в силу захвата принадлежащих им земель, незаконной оккупации их территории и разграбления их природных ресурсов. |
| Supporting LDCs' actions for the implementation of the national programmes of action deriving from the United Nations Convention to Combat Desertification, in particular measures to conserve soil, fertility and forestry and rehabilitate marginal lands; | с) оказание поддержки мерам НРС по осуществлению национальных программ действий, основанных на Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в частности мер по сохранению плодородия почв и лесов и восстановлению маргинальных земель; |
| The strategic goal for the Dzungars was to increase their territories by taking neighboring lands that were part of the Kazakh Khanate. | Стратегической целью джунгар являлось увеличение территорий для кочевья путём присоединения соседних земель Казахского ханства. |
| A series of magical gateways found throughout the books allows the player to travel instantaneously to the many cities of the Fabled Lands, including those in books that were never published. | Серия магических врат, встречающихся повсюду в книгах, позволяет игроку мгновенно путешествовать в различные города «Земель сказаний», включая находящиеся в неизданных книгах. |
| Following Mexican independence in 1821, the mission lands were nationalized. | После мексиканской революции в 1839 году, земли миссии были национализированы. |
| The indigenous peoples will continue their struggle for recognition of their inherent right to the ownership, collective and individual, of their lands and their resources. | Коренные народы будут продолжать свою борьбу за признание их исконного права коллективной и индивидуальной собственности на свои земли и ресурсы. |
| It is true that the poor tend to live on "low potential", marginal lands, and that those lands are more likely to become degraded when used, forcing the poor to migrate to other marginal areas where the degradation process begins again. | Верно то, что малоимущие группы населения, как правило, живут на малопродуктивных, маргинальных землях и что эти земли больше подвержены деградации в случае их использования, что заставляет малоимущие группы населения мигрировать в другие маргинальные районы, где снова начинается процесс деградации. |
| K-WAN urged Kiribati to consider amendment of the Natives Lands Ordinance to stop discrimination against women by providing for a fair distribution of land between men and women as spouses, issue and next-of-kin. | КВАН настоятельно рекомендует Кирибати рассмотреть вопрос о внесении поправок в Декрет об аборигенных землях, чтобы положить конец дискриминации в отношении женщин, предусмотрев необходимость справедливого распределения земли между мужчинами и женщинами как супругами, детьми и родственниками. |
| S. Hrushchev a stroke to a feather has given Ukraine Crimea and Kharkov, and to Kazakhstan huge petroliferous territories, virgin lands. | С. Хрущев росчерком пера отдал Украине Крым и Харьков, а Казахстану огромные нефтеносные территории, целинные земли. |
| Biomass supply would come from plantations established on degraded lands or, in industrialized countries, on excess agricultural lands; | Производство биомассы можно наладить за счет размещения посадок на непригодных для сельскохозяйственного использования землях, а в промышленно развитых странах - на излишках сельскохозяйственных площадей; |
| This is especially the case for business enterprises that develop or seek to develop natural resources on or affecting indigenous peoples' lands and territories. | В особенности это касается коммерческих предприятий, разрабатывающих или желающих разрабатывать природные ресурсы на землях и территориях коренных народов или вести деятельность, затрагивающую их. |
| In particular, the Committee recommends that the necessary steps be taken to restore and protect the titles and interests of indigenous persons in their native lands, including by considering amending anew the Native Title Act, taking into account these concerns. | В частности, Комитет рекомендует предпринять, принимая во внимание такую обеспокоенность, необходимые шаги по восстановлению и защите прав собственности и интересов коренных жителей на их аборигенных землях, в том числе путем рассмотрения вопроса о внесении новых поправок в закон о правах собственности коренных жителей. |
| In order to convince policymakers to invest in agriculture and natural resource management in dry lands and degraded areas, it is necessary to translate the different impacts of natural resource management investments in monetary terms and in documenting success stories. | Для того чтобы убедить руководство в целесообразности инвестирования средств в развитие сельского хозяйства и рациональное использование природных ресурсов на засушливых и деградированных землях, необходимо давать стоимостную оценку различной отдаче инвестиций в плане сбережения природных ресурсов и обобщать удачный опыт. |
| Availability and use of methodologies During the reporting period, the Board continued its development of further methodologies for agroforestry activities implemented on croplands and for restoration of lands having low inherent potential to support living biomass including on sand dunes. | Эти методологии еще более облегчат участие мелких фермеров в деятельности по проектам в области О/Л в рамках МЧР при возделывании сельскохозяйственных культур на своих землях. |
| Indigenous peoples have a distinctive spiritual relationship with their lands and related natural resources. | Коренные народы имеют особые духовные связи со своими землями и расположенными на них природными ресурсами. |
| The Walkinshaws owned the lands of Barrowfield and Camlachie, and her father had become a wealthy Glasgow merchant (founding the textile village of Calton). | Уолкиншоу владели землями Барроуфилд и Камлачи, а её отец стал богатым торговцем в Глазго (основателем деревушки Кальтон). |
| The Permanent Forum believes there are clear linkages between lands, territories and natural resources and the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions against misappropriation and misuse, and stresses that they cannot be discussed in isolation, a perspective widely shared. | Постоянный форум считает, что существуют очевидные связи между землями, территориями и природными ресурсами и защитой традиционных знаний и проявлений культуры от незаконного присвоения и противоправного использования, и подчеркивает, что эти вопросы нельзя рассматривать в отрыве друг от друга, причем это мнение пользуется широкой поддержкой. |
| It shows that the Lithuanian Dukes were co-operating; the signatories include Dukes who ruled lands such as Samogitia, which probably had no contact with Galicia-Volhynia. | Это показывает, что литовские князья действовали совместно; в списке подписавших сторон были включены князья, которые правили отдельными землями, например, Жемайтией, вероятно, не имевшими до того контактов с Галицко-Волынским княжеством. |
| As As peoples, we reaffirm our rightshts to self-determination, and to own, control and manage our ancestral lands and territories, waters and other resources. s. | Как народы мы вновь подтверждаем наше право на самоопределение и на владение, руководство и управление нашими наследными землями и территориями, водами и другими ресурсами. |
| Key measures should include developing rural lands, increasing productivity in the agro-industrial sector, enhancing the transparency and efficiency of agricultural markets and improving the food security of vulnerable population groups. | Основные меры в этой области должны включать развитие сельских территорий, содействие росту производительности агропромышленного сектора, повышение прозрачности и эффективности сельскохозяйственных рынков и укрепление продовольственной безопасности уязвимых категорий населения. |
| Secondly, many Swedish companies, particularly in the mining, forestry and hydropower industries, have played an active role in the colonization of Sami lands and the dispossession of Sami from their traditional territories. | Во-вторых, многие шведские компании, особенно в горнодобывающей, лесной и гидроэнергетической отраслях, играли активную роль в колонизации саамских земель и в отторжении традиционно саамских территорий. |
| Prohibit the forcible removal of indigenous peoples from their lands without their free, prior and informed consent and agreement on just and fair compensation including, where possible, the option of return | запрещается принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий без свободного, предварительного и осознанного согласия и без заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения; |
| He also suggested that States, in consultation with indigenous peoples, should create an independent international agency for indigenous land demarcation, which would provide specialized expertise and technical assistance to States and indigenous peoples for the demarcation of indigenous lands, territories and resources. | Он также предложил, чтобы государства в консультации с коренными народами создали независимое международное учреждение для демаркации земель коренных народов, которое будет предоставлять специальные экспертные услуги и оказывать техническое содействие государствам и коренным народам в процессе демаркации коренных земель, территорий и недр. |
| They have a right to participate in decision-making in relation to extractive enterprises on or near territories which are of importance to them, including where they do not permanently possess, traditionally and/or currently, those lands, territories and resources. | Они имеют право на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности предприятий добывающей отрасли в пределах или вблизи территорий, которые важны для них, включая земли, территории и ресурсы, которые не находятся в их постоянном владении традиционно и/или в настоящее время. |
| They pose a grave danger to the health of the people and to the cleanliness of transboundary river basins and arable lands. | Они несут в себе огромную опасность здоровью населения, чистоте рек и создают угрозу пахотным землям. |
| The Special Rapporteur is concerned that projects financed by international organizations such as the World Bank can have a negative impact on the right to food of vulnerable populations, sometimes causing them to be displaced from their land and to lose access to their traditional lands and livelihoods. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что финансируемые такими международными организациями, как Всемирный банк, проекты могут отрицательным образом сказываться на праве на питание уязвимых групп населения, подчас вынуждая их перемещаться с занимаемых земель и утрачивать доступ к традиционно принадлежащим им землям и лишаться средств существования. |
| In addressing indigenous land and resource issues, it is necessary to ensure an overall regime of access to lands and natural resources for indigenous peoples that is forward-looking, taking into account the evident evolving nature of indigenous cultures, land-use patterns and economic relationships. | При решении вопросов, связанных с землями и ресурсами, необходимо обеспечить коренным народам общий режим доступа к землям и природным ресурсам, который был бы перспективным и учитывал очевидную динамику развития культуры коренных народов, структуры землепользования и экономических отношений. |
| The series is about a traveller named Riese, who flees across the wartorn lands of Eleysia with her wolf, Fenrir. | Сериал повествует о страннице по имени Риз, которая путешествует по землям умирающего государства Элизии со своим волком, Фенриром. |
| MLMR Return of Schedule A and B Lands to NLTB | Возвращение земель типа А и В Попечительскому совету по туземным землям |
| In accordance with victims' right to restitution, the right to return to former homes and lands, with any damage repaired or destroyed property rebuilt, should be ensured. | В соответствии с правом жертв на реституцию необходимо гарантировать право на возвращение в свой дом и на свою землю при условии возмещения любого вреда или восстановления разрушенного имущества. |
| He also asked when and how Mapuche lands had been lost and whether native titles to land were considered to have survived the acquisition of sovereignty by the colonial power. | Он также задает вопрос, когда и как были утрачены земли мапуче и считаются ли исконные права на землю неизменными, невзирая на обретение независимости колониальной властью. |
| In response to the question concerning whether indigenous and tribal peoples had effective remedies allowing them to secure recognition of and respect for their lands, such remedies were provided in domestic legislation. | В ответ на вопрос о том, располагают ли коренные и племенные народы эффективными средствами защиты, позволяющими им обеспечить признание и уважение их права на землю, он указывает, что такие средства защиты предусмотрены внутренним законодательством. |
| If proven in court, Aboriginal title will be constitutionally protected under section 35 of the Constitution Act and will permit an Aboriginal group the right to the exclusive use and occupation of lands. | В случае подтверждения в суде права аборигенов на землю будут пользоваться конституционной защитой на основании статьи 35 Закона о Конституции, и они смогут использовать и занимать земли на основе исключительного права. |
| And do you believe it is our duty to reclaim the Holy Lands? | Веришь ли ты в наш долг вернуть Святую землю? |
| It made recommendations which included fast-tracking the distribution of private agricultural lands. | В нем вынесены рекомендации, в том числе в отношении оперативного отслеживания системы распределения частных сельскохозяйственных угодий. |
| According to UNMEE observations, the origins of these incidents lie mostly in local disputes over grazing lands. | Согласно наблюдениям МООНЭЭ, в основе этих инцидентов лежат главным образом местные споры по поводу пастбищных угодий. |
| Teymur bey was the owner of extensive lands and oil fields in Sabunchu. | Теймур-бек являлся владельцем обширных земельных угодий и нефтяных месторождений в Сабунчи. |
| 45 years of work made "Alfa-Nistru" grow from a small juice workshop into the Industrial Union of cannery and farming service center, owning 2550 hectares of rented agricultural lands. | "Alfa-Nistru" из небольшого сокового цеха превратилось в Производственное Объединение, включающее консервный завод и фермерский сервисный центр c 2550 га арендованных сельскохозяйственных угодий. |
| The "Virgin Lands" campaign of 1954 - 1956 opened up vast tracts of agricultural land and led to the further arrival of some 640,000 settlers from Slavic and Baltic republics. | Проведенная в 1954-1956 годах кампания по освоению целины привела к значительному росту площади сельскохозяйственных угодий и к прибытию еще приблизительно 640000 переселенцев из славянских и балтийских республик. |
| In that connection, it would be useful to learn whether the application by some Basarwa to return to the Central Kalahari Game Reserve had been based on attachment to their ancestral lands, or whether the facilities the Government had provided elsewhere had proved inadequate. | В этой связи полезно узнать, является ли стремление некоторых представителей народа басарва вернуться в природный заповедник в Центральной Калахари следствием их привязанности к земле предков или неадекватности предоставленных правительством условий проживания в других местах. |
| Is it not time to halt the shedding of the blood of the ordinary people of these lands? | Не пора ли прекратить кровопролитие простых людей на этой земле? |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| The door flies open And the man called Jimmy Lands in the ditch | Дверь распахнётся, и человек по имени Джимми окажется на земле без свёртка. |
| A public discussion on the draft Law on Lands and the draft Law on Territory ordering is underway. | В настоящее время проводится всенародное обсуждение проекта закона о земле и проекта закона о территориальном делении. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| If the Monk's TARDIS lands this side of the pyramid we should see it easily, however it disguises itself. | Если ТАРДИС Монаха приземлится по эту сторону пирамиды, мы его легко заметим, как бы он ни маскировался. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| Call me when she lands. | Позвони мне когда она приземлится Поцелуй её от меня |
| In my opinion, the problem is her center of gravity when she lands on the inside edge. | На мой взгляд, проблема в ее центре тяжести, когда она приземляется на внутреннюю ребро лезвия. |
| Air Force jet lands, we take somebody else from that jet. | Приземляется реактивный самолет, мы вытаскиваем еще кого-нибудь. |
| As he lands up in Bengaluru, he finds out that the blind girl who went with Yashodha is dead. | Когда он приземляется в Бангалоре, он узнает, что слепая девушка, которая отправилась с Яшодхой, мертва. |
| If it takes off as a space object, both the take-off and the flight in outer space should be governed by space law, whereas when it lands as an aircraft, it should be governed by air law. | Если он взлетает как космический объект, то стадии взлета и полета в космическом пространстве должны регулироваться нормами космического права, а стадия приземления, когда объект приземляется как воздушное судно, должна регулироваться нормами воздушного права. |
| The flashback ends and, instead of falling to his death, Homer lands on a moon bounce, which is at the surprise party on board a ship. | Воспоминание заканчивается и, вместо того, чтобы разбиться насмерть, Гомер приземляется на батут, который был на корабле, на котором проходила вечеринка-сюрприз. |
| One emerging trend in the context of resource extraction on indigenous lands and territories is the application for licences and permits by small-scale enterprises that are then sold to large-scale enterprises prior to or during development. | Одной из новых тенденций в контексте добычи ресурсов на землях и территориях коренных народов является подача заявок на лицензии и разрешения малыми предприятиями, которые затем перепродают их крупным предприятиям до начала освоения или в его процессе. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act requires a higher degree of public involvement in decision-making for projects implemented within indigenous peoples' ancestral lands and domains that affect the lives of indigenous peoples. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов требует обеспечения более широкого участия общественности в процессе принятия решений относительно осуществления проектов на полученных от предков землях и территориях коренных народов, которые оказывают воздействие на жизнь этих народов. |
| Girls working as domestic servants are the main concern in the Fatick region and in the "new lands" of Tambacounda. | Со своей стороны работа девочек в качестве домашних служанок является главным занятием для детей региона Фатик и на новых территориях Тамбакунда. |
| To write it he visited king Svend Estridson, who had knowledge of the northern lands. | Перед написанием своего труда он посетил датского короля Свена II Эстридсена, осведомлённого о северных территориях. |
| Ancestral occupation of these lands is currently the main basis for claiming legal possession of the lands from the State of Honduras. | Тот факт, что на этих территориях испокон веков жили коренные народы, в настоящее время служит главным основанием для требования возврата этих земель в собственность государства. |
| Not since a darker power ruled these lands. | С тех пор как темные силы правили этой землей. |
| Migration had a deep collective cultural impact on indigenous peoples, who were closely linked to their communities and their lands, and therefore warranted special attention. | Миграция оказывает глубокое воздействие на культуру коренных народов в целом, которые тесно связаны со своими общинами и со своей землей, и поэтому заслуживает особого внимания. |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| The Working Group decided to invite Ms. Daes to prepare a working paper on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, which is relevant to her study on indigenous peoples and their relationship to their lands. C. World Conference against Racism, Racial Discrimination, | Рабочая группа постановила предложить г-же Даес подготовить рабочий документ на тему постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами, которая имеет отношение к ее исследованию о коренных народах и их связи с землей. С. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, |
| The settlement comprised land and cash, as well as a range of mechanisms for the recognition of Maori spiritual, cultural and linguistic associations to land, fisheries and traditional food, and for joint management of lands with high conservation values. | Этот договор касается вопросов, связанных с землями и субсидиями, а также рядом механизмов, обеспечивающих признание духовных, культурных и языковых связей маори с землей, районами рыболовства и традиционными продуктами питания. |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. | Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
| It further recommended that the United Nations provide a technical expert as a consultant to the Ministry of Lands, Mines and Energy to facilitate Liberia's compliance with the Kimberley Process as part of the capacity-building programme for the Ministry. | Кроме того, он рекомендовал Организации Объединенных Наций предоставить в распоряжение министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии, в рамках программы укрепления потенциала этого министерства, технического эксперта, который в качестве консультанта содействовал бы скорейшему выполнению Либерией требований Кимберлийского процесса. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. | Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
| As most populations, agricultural lands and infrastructures of small island developing States exist in the coastal zone, any rise in sea-level will have significant and profound effects on the economies of these countries. | Поскольку в прибрежных районах малых островных развивающихся государств проживает большая часть населения, находится наибольшая часть сельскохозяйственных земель и объектов инфраструктуры, любое повышение уровня моря будет оказывать значительное и серьезное воздействие на экономику этих стран. |
| Through the Pacific Land Network, the issues related to steep lands and land intensification are being addressed in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Samoa. | Через сеть "Пасифик ленд" в Фиджи, Папуа-Новой Гвинее, Вануату и Самоа решается проблема, связанная с охраной почв в холмистых районах и интенсификацией использования земель. |
| The Committee is deeply concerned about the application of special laws, such as the Law on State Security and the law that defines terrorist acts and establishes the penalties, in the context of the current tensions over the ancestral lands in the Mapuche areas. | Комитет глубоко обеспокоен применением специальных законов, таких, как закон о государственной безопасности и закон об угрозе терроризма и санкциях в контексте нынешних трений в связи с родовыми землями в районах мапуче. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy began conducting Kimberley Process compliance awareness activities in and around mining locations in Gbarpolu, Grand Cape Mount and Nimba Counties. | Министерство земель, шахт и энергетики приступило к деятельности по повышению информированности о соблюдении требований Кимберлийского процесса в районах и вокруг районов добычи в графствах Гбарполу, Гранд-Кейп-Маунт и Нимба. |
| It is also likely that half of all agricultural lands in the region will be affected by desertification and salinization. | Прогнозируется замещение тропического леса саваннами в восточной части Амазонии, а также в центральных и южных районах Мексики. |