| The other 90 per cent of cultivated lands are rain-fed. | Остальные 90% культивируемых земель получают влагу от дождя. |
| An additional problem exists concerning the use of public lands for private housing, a matter the Knesset has begun to address via the establishment of a Committee on the matter. | Существует дополнительная проблема, связанная с использованием государственных земель для строительства частных домов, и кнессет приступил к решению этого вопроса путем создания соответствующего комитета. |
| In addition, 8 hectares of submerged lands off the south-east coast of Guam had been transferred for use as part of the Cocos Island Public Park. | Кроме того, было передано 8 гектаров затопленных земель, расположенных у юго-восточного побережья Гуама, для использования в составе государственного парка на острове Кокос. |
| Brief definition: The indicator shows total area of forest and other wooded lands, ratio to total country area, and share of different categories of forests and other wooded lands by naturalness. | Краткое определение: Данный показатель характеризует общую площадь лесов и лесопокрытых земель, соотношение с общей площадью территории страны, а также процентную долю различных категорий лесов и других лесопокрытых земель в разбивке по степени нетронутости. |
| The occupation of lands by farm workers is on the rise, as are protests against labour conditions and non-compliance with minimum-wage laws. | Растет волна занятия земель сельскохозяйственными рабочими, ширятся протесты против условий труда и несоблюдения законоположений о минимальной заработной плате. |
| Tell him lands are not being developed. | Скажите архитектору Росси, что земли непригодны для застройки. |
| There is widespread concern about the future of indigenous communities in Cambodia, as they are rapidly and steadily losing their traditional lands to private individuals and companies through illegal or coercive land sales and economic land concessions. | Широко высказывается озабоченность по поводу будущего коренных общин в Камбодже, поскольку они быстро и неумолимо теряют свои традиционные земли, которые переходят к отдельным лицам и компаниям в результате незаконных и принудительных земельных спекуляций и экономических концессий на землю. |
| Maurice tried to introduce Calvinism to the lands which he had inherited from the extinct Hesse-Marburg branch of his family. | Мориц попытался конвертировать в кальвинизм земли, унаследованные от угасшей Гессен-Марбургской ветви. |
| Among the Normans who returned to their holdings was Walter de Clifford, who reclaimed Cantref Bychan, then invaded Rhys's lands in Cantref Mawr. | Среди возвратившихся лордов был и Уолтер де Клиффорд, который получил обратно Кантрев-Бихан и вторгся в земли Риса. |
| Grahamstown was founded in 1812 as a military outpost by Lieutenant-Colonel John Graham as part of the effort to secure the eastern frontier of British influence in the Cape Colony against the Xhosa, whose lands lay just to the east. | Грейамстаун основал в 1812 г. как военный форпост подполковник Джон Грэхэм (Грейам) в рамках плана по защите восточной границы британских земель на юге Африки против народности коса, чьи земли располагались восточнее. |
| Saruman has poisoned the mind of the king and claim lordship over this lands. | Саруман отравил сознание короля и правление пало на этих землях. |
| In fact, legislation had now been passed which gave the Sami people the exclusive right to practise reindeer husbandry in their traditional lands. | Фактически уже принято законодательство, которое предоставляет саами исключительное право заниматься оленеводством на их традиционных землях. |
| The Saharan apocalypse wiped out many creatures, but today, some still cling on in the lands around the margins of the great desert. | Апокалипсис Сахары уничтожил многие создания, но в наши дни некоторые до сих пор обитают на землях по краю великой пустыни. |
| The State party cannot oblige them to change their way of family life or to engage in an activity that is not their own, or interfere with their desire to continue to live on their traditional lands. | Государство-участник не может заставить их изменить свой образ жизни или начать заниматься чуждым им видом деятельности, либо препятствовать их желанию по-прежнему проживать на землях их предков. |
| Undertake an analysis of the implementation of free, prior and informed consent and related mechanisms regarding projects on indigenous peoples' lands and territories and submit the analysis to the Permanent Forum | проведение анализа применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и соответствующих механизмов в связи с проектами, которые осуществляются на землях и территориях коренных народов, и представление результатов этого анализа Постоянному форуму; |
| This Robert was the last Chisholm to hold lands in both the North and South of Scotland. | Этот Роберт был последним Чисхолмом, который владел землями как в Северной и Южной Шотландии. |
| Above all and of crucial and fundamental importance is the historical and ancient connection with lands and territories... . | Выше всего и важнее всего восходящая к древности историческая связь с землями и территориями... . |
| UNESCO implements activities relating to lands, territories and resources in the areas of cultural and natural heritage conservation, intercultural dialogue, fresh water, oceans, people and nature, earth sciences, coasts and small islands. | ЮНЕСКО осуществляет мероприятия, связанные с землями, территориями и ресурсами, в следующих областях: сохранение культурного и природного наследия, диалог между представителями различных культур, ресурсы пресной воды, океаны, люди и природа, науки о земле, прибрежные районы и малые острова. |
| The Declaration includes references to the right to equality and non-discrimination; the right to cultural integrity; the rights over lands, territories and natural resources; the right to self-government and autonomy; the right to free, prior and informed consent; and others. | В Декларации упоминаются такие права, как право на равенство и недискриминацию; право на культурную самобытность; право на распоряжение землями, территорией и природными ресурсами; право на самоуправление и автономию; право на свободное, предварительное и осознанное согласие и другие права. |
| Wherever America's influence extends, over the lands it has civilized Whatever the extent of American power over occupied lands, | Насколько бы ни были американцы властны над завоеванными ими землями, (Насколько бы ни были американцы властны над завоеванными ими землями,) люди будут читать меня и прославят вовеки. |
| In some parts of indigenous lands in the United States, 36 per cent of Indian homes lack these systems. | В некоторых районах территорий коренных народов Соединенных Штатов такие системы отсутствуют в 36 процентах домов индейцев. |
| To demarcate and register the lands traditionally occupied by indigenous peoples, specifically the reserve and domain lands that have not yet been demarcated and registered; | произвести демаркацию и регистрацию земель, традиционно занимаемых коренными народами, особенно заповедных земель и территорий, которые пока еще не были демаркированы и зарегистрированы; |
| The representative of France stated that his Government had serious difficulties with article 27 because of the legal and practical implications of the phrase "compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status". | Представитель Франции заявил, что, по мнению его правительства, статья 27 вызывает серьезные проблемы в связи с последствиями правового и практического характера фразы "компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и юридическому статусу". |
| Indigenous peoples' cultures should, as UNESCO policy provides, be at the centre of the development of their lands, territories and resources, which in most cases requires their participation and consent. | Согласно стратегии ЮНЕСКО при освоении земель, территорий и ресурсов коренных народов, которое в большинстве случаев требует их участия и согласия, приоритетное внимание следует уделять культурам коренных народов. |
| The plunder of indigenous lands and territories and of the resources that were essential to their subsistence economies threatened their social and cultural survival. Governmental assimilation policies had caused many of them to lose their cultural identity. | Грабеж их земель и территорий, а также ресурсов, на которых базируется их натуральное хозяйство, существенно ослабил их возможности непрерывного социального и культурного развития, а ассимиляционная политика правительств способствовала утрате их культурной индивидуальности. |
| Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. | Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов. |
| Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. | Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
| (b) The State duty to protect the human rights of indigenous peoples in the context of business activities also applies when granting development licences and permits relating to indigenous peoples' lands, territories and resources. | Ь) долг государства по защите прав человека коренных народов в контексте предпринимательской деятельности также распространяется на выдачу лицензий и разрешений на освоение, относящихся к землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
| The series is about a traveller named Riese, who flees across the wartorn lands of Eleysia with her wolf, Fenrir. | Сериал повествует о страннице по имени Риз, которая путешествует по землям умирающего государства Элизии со своим волком, Фенриром. |
| Annex I Parties shall designate biomes to the lands within its boundaries and apply the associated forest definition as developed by the IPCC to each biome in order to determine eligible activities under Article 3.3 and 3.4 of the Kyoto Protocol. | Стороны, включенные в приложение I, присваивают определения биомов землям, расположенным в пределах их границ, и применяет для каждого биома соответствующее определение леса, разработанное МГЭИК, в целях определения видов деятельности, подпадающих под действие статьи 3.3 и 3.4 Киотского протокола. |
| Others are forced to split up ancestral and communal lands and often lose their communal identities in the process. | Другие были вынуждены разделить унаследованную от предков землю и общинную собственность, что в ряде случаев привело к утрате их общинной идентичности. |
| He also asked when and how Mapuche lands had been lost and whether native titles to land were considered to have survived the acquisition of sovereignty by the colonial power. | Он также задает вопрос, когда и как были утрачены земли мапуче и считаются ли исконные права на землю неизменными, невзирая на обретение независимости колониальной властью. |
| The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. | Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
| How could he guard his family and his lands if he were not? | А то как он семью и землю защитит? |
| UNCT reported that specific protection of the ownership of iTaukei, Rotuman and Banaban lands, as well as protection of ownership and interests in land, was provided for in the 2013 Constitution. | СГООН сообщила, что в Конституции 2013 года предусмотрена особая защита права собственности, ротуманцев и банабанцев на землю, а также защита права на недвижимость. |
| Portland's urban growth boundary is a legal boundary that was established in 1979 to protect farm and forest lands from urban encroachment. | Граница городского роста в Портленде является юридической границей, созданной в 1979 году для защиты фермерских и лесных угодий от расползания города. |
| (c) An additional irrigation system has been built to supply water to develop agricultural lands of 200 hectares for growing rice. | с) созданы дополнительные оросительные системы для снабжения водой сельскохозяйственных угодий площадью 200 га, предназначающихся для выращивания риса. |
| However, there is increasing evidence that emissions from tropical savannahs, wetlands and peat lands are similar to those from tropical forest ecosystems. | Тем не менее появляется все больше свидетельств того, что выбросы тропических саванн, водно-болотных угодий и торфяников аналогичны выбросам экосистем тропических лесов. |
| They inflict substantial damage on the socio-economic situation of many countries, impair the normal life and health of the people, erode agricultural lands and pollute water resources throughout arid regions. | Они постоянно причиняют ущерб социально-экономическому положению многих стран, мешают нормальной жизни и подрывают здоровье людей, вызывают эрозию сельскохозяйственных угодий и загрязняют водные ресурсы во всех засушливых регионах. |
| Designed as a comprehensive development project, one of its components was the registration and regularization of indigenous lands in the State of Orissa, which included the formal recognition of agricultural and forest lands traditionally used by indigenous peoples. | Задуманный в качестве проекта комплексного развития, он предусматривал ведение земельного кадастра и упорядочение земель коренных народов в штате Орисса, включая формальное признание сельскохозяйственных и лесных угодий, традиционно используемых коренными общинами. |
| If a child of France isn't safe on royal lands what chance is there for anyone else? | Если дитя Франции в опасности на королевской земле то кто в безопасности? |
| In this respect, my delegation notes that the High Commissioner for Refugees designates as refugees people who have left their countries because they are being persecuted for political reasons, or because of the insecurity and instability that prevail in their native lands. | В этой связи моя делегация отмечает, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев определяет беженцев как людей, которые покидают свои страны по причине политических преследований или в связи с отсутствием безопасности и стабильности на их родной земле. |
| Affirms the right of persons to remain in peace in their own homes, on their own lands and in their own countries within the borders already recognized by the United Nations; | подтверждает право каждого жить в мире в собственном доме, на своей земле и в своей стране в пределах уже признанных Организацией Объединенных Наций границ; |
| It was not clear if bigamy was an offence in Tuvalu, because the Lands Act conferred more advantages to the children of first spouses, and that might indicate the acceptance of polygamy. | Ей не совсем понятно, является ли двоеженство преступлением в Тувалу; Закон о земле наделяет детей первых жен большими преимуществами, а это может означать признание многоженства. |
| The Polish Institute of National Remembrance has declared the 1945 Augustów roundup to be "the largest crime committed by the Soviets on Polish lands after World War II." | По словам представителей польского Института национальной памяти, «Августовская облава» была «самым тяжким преступлением, совершённым советской стороной на польской земле после Второй мировой войны». |
| If he lands past the line, a medal is guaranteed. | Если он приземлится за этой линией, то медаль у нас в кармане. |
| And please text me when the plane lands in Barcelona. | Пожалуйста, напиши мне, когда самолет приземлится в Барселоне. |
| We need to be ready to go as soon as that plane lands. | Мы должны быть готовы, когда самолет приземлится. |
| By the time he lands, the KGB will be in full-blown panic mode. | К тому времени, как он приземлится, КГБ будет в состоянии повышенной тревоги. |
| It lands on its feet. | Она приземлится на лапы. |
| The TARDIS lands in the far future, on the planet Frontios, where some of the last vestiges of humanity are struggling for survival. | ТАРДИС приземляется в далеком будущем на планете Фронтиос, где некоторые из последних выживших человечества борются за выживание. |
| I'll notify you the moment that Sister Bertrille... lands. | Я тебе расскажу об истории что Сестра Бертрил... приземляется. |
| And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
| Prisoners are busy cleaning up the territory, but suddenly the roar of a helicopter that flies around, and then lands directly on the territory of the zone, is heard in the sky. | Заключенные заняты работой по уборке территории, но вдруг в небе слышится гул вертолёта, который облетает вокруг, а затем приземляется прямо на территорию зоны. |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| She took responsibility for appointing governors to lands ruled by Florence, including Reggio and Urbino, who followed her orders. | Она взяла на себя ответственность за назначение правителей на территориях, управлявшихся Флоренцией, в том числе Реджо и Урбино; все они следовали её приказам. |
| Environmental management of ski areas on federal government lands in Canada and the United States of America have also helped to set standards. | Разработке соответствующих стандартов также способствовало учитывающее экологические требования управление лыжными районами на принадлежащих федеральному правительству территориях в Канаде и Соединенных Штатах Америки. |
| Request the Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples to include a chapter on the analysis and evaluation of the corporate practices of business enterprises operating on indigenous lands and territories, highlighting both positive and negative aspects, in his annual reports. | Просьба к Специальному докладчику по правам коренных народов включать в свои ежегодные доклады главу об анализе и оценке корпоративной практики и деятельности коммерческих предприятий на землях и территориях коренных народов с указанием как положительных, так и негативных примеров. |
| Presently, the Indigenous Peoples Policy does not require free, prior and informed consent as a precondition for financing of activities on or involving indigenous peoples' lands, territories or resources. | В настоящее время политика в отношении коренных народов не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия в качестве предварительного условия для финансирования деятельности, осуществляемой на землях, территориях или ресурсах коренных народов или затрагивающей их. |
| These processes include the promotion of sustainable cultural land uses, the promotion of investment in community assets and productive projects in indigenous areas, and indigenous environmental management of their lands and territories." | Такой подход предусматривает поощрение устойчивого землепользования в соответствии с культурными традициями, поощрение инвестиций в общинную инфраструктуру и производство в районах проживания коренных народов и охрану окружающей среды на землях и территориях коренных народов». |
| With respect to the agrarian reform and the distribution of urban and rural lands, the Committee expresses regret at the lack of information concerning land survey, delivery of land titles and land allocation. | Касаясь вопроса об аграрной реформе и распределения земли в городской и сельской местности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об обследовании земельного фонда, выдаче документов на владение землей и распределении земельных наделов. |
| They would have the right to own land and occupy or use their traditional lands and accompanying resources to meet their daily needs, for work and for traditional medicines. | Они получат право владеть землей и занимать или использовать свои традиционные земли и находящиеся на этих землях ресурсы для удовлетворения своих повседневных потребностей, работы и традиционной медицины. |
| The Lozi/Lamba incident had stemmed from a misunderstanding over traditional lands that had been resolved with government intervention and had not led to serious tension between the two tribes. | Инцидент между племенами лози и ламба вспыхнул на почве недоразумения по поводу традиционного владения землей; он был урегулирован благодаря вмешательству государственных органов и не вызвал серьезной напряженности между этими племенами. |
| The rights of ownership to lands in Greenland have been arranged in a very distinct fashion, consistent with the Greenlandic Inuit land tenure systems. | Право владения землями в Гренландии были урегулированы весьма четко в соответствии с системами владения землей эскимосами в Гренландии. |
| The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей". |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy has placed a moratorium on alluvial diamond prospecting. | Кроме того, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики ввело мораторий на разведку алмазных россыпей. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| The Panel informed the Ministry of Lands, Mines and Energy of this development immediately after the ground assessment was made. | Группа информировала об этом министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики сразу же после завершения наземной инспекции. |
| Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
| MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. | Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
| FAO is focusing attention on the provision of drinking-water points, including water troughs in the semi-arid and arid pastoral lands of Africa. | ФАО сосредоточивает свое внимание на предоставлении источников питьевой воды, включая колодцы в полузасушливых и засушливых районах ведения сельского хозяйства в Африке. |
| The authors observe that logging has already been carried out in other parts of the winter herding lands, in particular in the Paadarskaidi area in the South-east. | Авторы отмечают, что заготовка и транспортировка леса уже осуществляются в других районах зимних пастбищных земель, в частности в районе Паадарскайди на юго-востоке. |
| It is expected to result in successful compilation of information on the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands, and identification of lands of particular value and/or under threat. | Ожидается, что в результате этого будет успешно скомпилирована информация о состоянии биологического разнообразия и тенденциях его изменения в сухих и субгумидных районах и будут выявлены территории, представляющие особую ценность и/или находящиеся под угрозой. |
| Only an analysis of the importance of increasingly scarce forest and other wooded lands for poor rural people will allow the assessment of the true value of these ecosystems and provide the basis for compelling arguments for increasing investment in regions with low forest cover. | Лишь анализ важного значения увеличивающегося дефицита лесных и залесенных площадей для неимущего населения в сельских районах позволит провести оценку истинной ценности этих экосистем и явится основой для подготовки убедительных доводов в пользу увеличения объема инвестиций в слаболесистых регионах. |
| In these areas, efforts have been made to gather records of the recognition of lands belonging to indigenous communities with an estimated beneficiary population of 1,600 people. | В этих районах собираются документы, подтверждающие права на земли, принадлежащие коренным общинам, население которых составляет 1600 человек. |