| He made an important contribution to the colonisation and Germanisation of the lands north of the Elbe. | Активный участник колонизации и германизации земель к северу от Эльбы. |
| The Working Group recognizes that people of African descent are disadvantaged through national policies that expropriate ancestral lands, including for purposes of national parks or for private sale. | Рабочая группа отмечает, что лица африканского происхождения ущемляются в результате национальной политики экспроприации их исконных земель, используемых для строительства государственных парков ли отводимых для продажи в частную собственность. |
| Furthermore, the Committee is concerned about the lack of effective consultations and legal redress for persons affected by displacement and by forced evictions, and the inadequate measures to provide sufficient compensation or alternative housing to those who have been removed from their homes and/or their ancestral lands. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием реальных консультаций и правовой помощи для лиц, пострадавших от перемещений и принудительных выселений, а также неадекватностью мер по обеспечению достаточной компенсации или альтернативного жилья тем, кто был выселен из своих домов и/или с земель предков. |
| Early naturalists actually advocated on behalf of the Indians against imperial and papal authority with regard to the assertions of Spanish ownership, use and exploitation of Indian lands and resources, which were based upon the doctrines of conquest and discovery. | Первые "натуралисты" фактически выступали от имени индейцев против имперской и папской власти в том, что касалось утверждения испанского владения, использования и эксплуатации земель и ресурсов индейцев, каковые положения основывались на доктринах завоевания и открытия. |
| The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. | Обеспечение защиты и уважения земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, в сущности означает уважение территориальных прав, признаваемых за коренными народами в международном праве в области прав человека. |
| Indigenous peoples' lands are rich in resources and the militarization of their lands is sometimes used for the exploitation of those resources without appropriate compensation for the indigenous peoples concerned. | Земли коренных народов богаты ресурсами, и милитаризация этих земель иногда используется для эксплуатации этих ресурсов без предоставления надлежащей компенсации соответствующим коренным народам. |
| In particular uranium mining has brought great injustice to the indigenous peoples on whose territories uranium is mostly mined, and whose lands have become uninhabitable. | В частности, добыча урана обернулась трагедией для коренных народов, на территории которых добывается наибольшее количество урана, и земли которых оказались непригодными для жизни. |
| Subject to the provisions of the previous subparagraph, local authorities may issue their own regulations on the content of legal licensing instruments for lands which are under their private ownership. | За исключением случаев, указанных в предыдущем пункте, местные органы власти могут вводить собственное регулирование юридических сделок по аренде, касающихся участков земли, находящихся в частном владении на их территории. |
| They have lost their ancestral lands and their natural resources to further the interests and profits of large forestry enterprises, agribusiness, and conservation organizations and, as a result, see their culture and their survival as a people threatened. | Они утрачивают свои исконные земли и природные ресурсы в угоду интересам и прибылям крупных лесоразрабатывающих компаний, агропромышленных комплексов и природоохранных организаций, вследствие чего под угрозой находятся их культура и их выживание как народов. |
| Louis the German was confirmed in Bavaria and granted East Francia (modern Germany), the lands east of Lothair's kingdom. | Людовик II Немецкий получил Баварию и Восточно-Франкское королевство (современная Германия), земли к востоку от территории Лотаря. |
| It flows throughout all lands, connecting the entire world. | Она течёт во всех землях, соединяя весь мир. |
| Sami fishing and hunting rights were protected as part of their right of usufruct in their traditional lands. | В соответствии с правом саамов на узуфрукт на их традиционных землях их права рыболовства и охоты находятся под защитой. |
| In parts of South Asia, widows may be left destitute and may even work as agricultural labourers on the lands of well-off brothers-in-law after being deprived of their legitimate rights. | В некоторых районах Южной Азии вдовы, лишившись своих законных прав, могут остаться без средств к существованию и даже использоваться в качестве сельскохозяйственных рабочих на землях своих зажиточных деверей. |
| Indigenous communities had the right to veto the use of resources on their lands, and the exploitation of water and mineral resources was permitted on the authority of the National Congress only after consultation with the relevant communities. | Общины коренных народов имеют право вето в отношении использования ресурсов, расположенных на их землях, и эксплуатация водных и минеральных ресурсов разрешается с санкции национального конгресса лишь после консультаций с соответствующими общинами. |
| The CCPR Committee took into account the fact that Mr. Kitok always lived on Sámi lands and was permitted to participate in the activities constitutive of his culture such as reindeer-herding, hunting and fishing, and thus found no violation of article 27. | Комитет ПГПП принял во внимание тот факт, что г-н Киток всегда проживал на саамских землях и что ему разрешалось заниматься деятельностью, являющейся частью его культуры, а именно оленеводством, охотой и рыболовством, и поэтому не нашел нарушений статьи 27. |
| Indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands, waters and natural resources. | Культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями, водами и природными ресурсами. |
| Chamorros were thus losing control over their lands, and their cultural survival and attainment of full self-governance were under increasing threat. | В результате чаморро теряют контроль над своими землями, и растет угроза сохранению их культуры и обеспечению полного самоуправления. |
| In this regard, the Representative recommended close consultation with returnees in order to avoid a situation where IDPs, despite the reconstruction of infrastructure and houses, would not return because they were cut off from their lands. | В этой связи Представитель рекомендовал проводить тесные консультации с возвращенцами, чтобы избежать такой ситуации, когда внутренне перемещенные лица, несмотря на восстановленные инфраструктуры и дома, не возвращаются, поскольку они лишены возможности пользоваться своими землями. |
| Reports and statements from indigenous peoples from all parts of the world during the sessions of the Working Group on Indigenous Populations have made clear that land and resource issues, particularly the dispossession of indigenous peoples from their lands, are issues of a central and fundamental nature. | Из докладов и заявлений коренных народов всех частей мира в ходе сессий Рабочей группы по коренным народам явствует, что вопросы земли и ресурсов, в первую очередь лишение коренных народов владения землями, являются проблемами ключевого и основополагающего характера. |
| As Texas State Attorney General, he argued the 1946 submerged lands ownership lawsuit United States v. California, 332 U.S. 19 before the Supreme Court of the United States in 1947, on behalf of the coastal states. | В 1947 году в качестве Генерального прокурора он поддержал иск прибрежных штатов к США на право владения затопленными землями United States v. California, 332 U.S. 19. |
| He hoped that the Government would take measures to complete the task of demarcating the lands of the indigenous communities. | Г-н Бхагвати хотел бы, чтобы правительство приняло соответствующие меры, чтобы довести до конца процесс разграничения территорий общин коренного населения. |
| Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. | Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| These cases concern the defence of indigenous lands in respect of the construction of the Tabasará 2 Hydroelectric Project, and the delimitation, and transfer and registration of the indigenous territories of Boruca and Terraba respectively. | Эти иски касаются защиты земель коренных народов в связи со строительством гидроэлектростанции Табасара 2 и делимитации и передачи и регистрации территорий коренных народов борука и терраба, соответственно. |
| In such cases, as detailed below, the right to food may complement the protection of the right to property or of indigenous peoples' relationship with their lands, territories, and resources. | В таких случаях (более подробно об этом говорится ниже) меры по обеспечению права на питание могут дополнять меры по защите права собственности либо меры по защите прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| Some of the problems stem from failures to recognize and respect indigenous peoples' laws regulating the use of their lands, territories and resources and ways of life which are different from that of non-indigenous populations. | Некоторые из этих проблем обусловлены непризнанием и несоблюдением законов коренных народов, регулирующих использование их земель, территорий и ресурсов, и их жизненного уклада, которые отличаются от законов и жизненного уклада групп населения, не относящихся к коренным народам. |
| Access to such lands is regulated through a system of "reindeer husbandry permits". | Доступ к таким землям регулируется с помощью системы "разрешений на занятие оленеводством". |
| I traveled to other lands as a missionary. | Я миссионером странствовал по другим землям. |
| Who is the commissioner of crown lands? | Кто является уполномоченным по королевским землям? |
| A large number of participants from many different countries and regions cited cases of the use of the military to ensure access to land, minerals, oil and other resources on their ancestral lands. | Значительное число участников из самых различных стран и регионов приводили примеры использования вооруженных сил для обеспечения доступа к землям, природным ископаемым, нефти и другим ресурсам их исконных земель. |
| The Integrated Project on Arid Lands (IPAL) is the most notable research undertaking on arid lands and desertification initiated by UNEP in the 1970s and implemented by UNESCO over a period of more than 10 years in Kenya. | Комплексный проект по аридным землям (ИПАЛ) является самым примечательным исследовательским мероприятием в области аридных земель и опустынивания, начатым ЮНЕП в 70-е годы и осуществлявшимся ЮНЕСКО в течение более 10 лет в Кении. |
| How can we allow those who defend their lands against occupiers to be branded as terrorists? | Как мы можем позволить террористами называть тех, кто защищает свою землю от захватчиков? |
| Other conflicts exist between indigenous peoples and members of modern society coexisting on adjacent lands, stemming from differences in their concepts of land rights. | Между коренными народами и представителями современного общества, живущими на соседних землях, существуют и другие конфликты, возникающие из-за разногласий в концепциях прав на землю. |
| In addition to disposing of land disputes by taking into account customary laws and local traditions and procedures, the Commission has the authority to annul the rights of ownership of lands that were granted illegally. | Помимо разрешения земельных споров на основе норм обычного права и местных традиций и процедур Комиссия обладает полномочиями аннулировать права собственности на землю, предоставленные незаконным путем. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| In 2002, working with film director Regina Strassegger, Morath fulfilled a long-held wish to revisit the lands of her ancestors, along the borderlands of Styria and Slovenia. | В 2002 году, работая с режиссером Региной Страссеггер, она исполнила своё давнее желание вновь увидеть землю своих предков - границу Штирии и Словении. |
| This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. | При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |
| Enable farmers in marketing techniques and systems in rain fed agricultural lands | Обучение крестьян технологиям сбыта продукции и методам орошения сельскохозяйственных угодий с помощью дождевой воды. |
| Several reports stress the need for better water management for the rehabilitation of developed land, combined with the management of pastoral and agricultural/forest/pastoral lands. | В нескольких докладах акцентируется внимание на необходимости более эффективного осуществления водохозяйственной деятельности при восстановлении обустроенных территорий в сочетании с регулированием использования пастбищных и агролесопастбищных угодий. |
| The State party points out that the 92 hectare area amounts to some 3 per cent of the 6,900 hectares of the Co-operative's lands used for forestry. | Государство-участник отмечает, что 92 га соответствуют приблизительно 3% от 6900 га угодий, используемых кооперативом в целях лесохозяйственной деятельности. |
| Rehabilitation, including Reforestation, of Lands Affected by the Fires; | реабилитация пострадавших от пожаров земельных угодий, включая обезлесение; |
| There are still millions of mines in our lands planted by the fighting forces during the Second World War. | В нашей земле все еще находятся миллионы мин, размещенных воюющими сторонами во время второй мировой войны. |
| The Office monitored the implementation of the 2001 Land Law, with particular regard to the granting of economic land concessions and their impact on local populations, and to Cambodia's indigenous peoples who face rapid alienation of their lands. | Отделение наблюдало за осуществлением Закона о земле от 2001 года с уделением особого внимания предоставлению земельных концессий в экономических целях и их воздействию на местное население, а также положению коренных народов Камбоджи, сталкивающихся с непосредственной угрозой отчуждения их земель. |
| The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. | В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
| All the lands of Mohammad, We want the kaffir out of it. | И чтобы безбожников ("кяфиров") также не было на всей земле Мухаммеда. |
| It is your purpose, then, to farm my lands... and enjoy the privileges I allow you without making any return? | То есть ты намерен жить на моей земле и пользоваться... даваемыми этим привилегиями и ничего не платить взамен? |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| Once she lands, they won't do anything. | Когда она приземлится, они ничего не сделают. |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| Mari lands at O'Hare tomorrow. | Мари завтра приземлится в аэропорту О'Хара. |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| As he lands up in Bengaluru, he finds out that the blind girl who went with Yashodha is dead. | Когда он приземляется в Бангалоре, он узнает, что слепая девушка, которая отправилась с Яшодхой, мертва. |
| If that plane lands, then that is game over for Division and for you. | Если тот самолет приземляется, тогда игра закончена для отдела или для тебя. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
| He eventually falls asleep and dreams that the Polar Express, driven by Otto Mann, lands in front of the house and flies him to the North Pole. | В ожидании он засыпает, и ему снится, что полярный экспресс, водитель которого Отто, приземляется перед домом Симпсонов. |
| Study on the impact of transnational corporations affecting indigenous peoples on their lands and territories, in conjunction with the work done by the Sub-Commission | Исследование о воздействии транснациональных компаний, затрагивающем коренные народы на их землях и территориях, в связи с работой, осуществляемой Подкомиссией |
| Please provide detailed information on how the rights of indigenous peoples are safeguarded and the mechanisms that exist in the State party to ensure the right of indigenous populations to prior informed consultation in decision-making processes concerning the exploitation of the natural resources of their ancestral lands. | З. Просьба представить подробную информацию об охране прав коренных народов и о существующих в государстве-участнике механизмах гарантирования права коренных народов на проведение с ними заблаговременных и добросовестных консультаций в процессе принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на территориях их традиционного проживания. |
| He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. | Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
| (a) The organizations members of the Inter-Agency Support Group have already adopted explicit policies or consistent practices compatible with the main provisions of the draft declaration on lands, territories and resources. | а) организации - члены Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов уже приняли на вооружение четкую политику или придерживаются общей практики, которые согласуются с основными положениями проекта декларации о землях, территориях и ресурсах. |
| Similarly, the Convention does not attach importance to action to combat biopiracy or indigenous peoples' lack of control over the genetic resources in their lands and territories, including marine areas. | К тому же, в КБР не уделяется внимания "биопиратству" и формулированию мер борьбы с этим явлением; в ней также не предусмотрены меры контроля за доступом к генетическим ресурсам на землях и территориях коренных народов, включая морские зоны. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| Despite legal recognition of their right to collective land ownership, in practice those population groups face enormous obstacles in exercising control over their lands and territories. | Несмотря на законное признание их прав на коллективное владение землей, на практике эти группы населения сталкиваются с колоссальными трудностями при осуществлении контроля над своими землями и территориями. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| Titles and documents showing land ownership are catalogued at the Native Lands Commission Register. | Титулы и документы, свидетельствующие о праве владения землей, занесены в Реестр Комиссии по вопросам исконных земель. |
| (a) Regularization of land ownership, with a view to asserting the rights of the peoples that inhabit the Reserve over their ancestral lands. | а) регулирование вопросов владения землей с целью восстановления прав проживающих в заповеднике народов на исторически принадлежащие им земли; |
| (v) Promotion of non-farm rural industries to provide productive employment to the poor so as to relieve the pressure on marginal lands and halt deforestation; | ё) поощрение создания в сельской местности предприятий несельскохозяйственного сектора в целях обеспечения производительной занятости бедных, с тем чтобы уменьшить уровень интенсивности эксплуатации земельных ресурсов и приостановить процесс обезлесения; |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. | С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| Furthermore, better resource management by the different actors is vital to reducing poverty and promoting social equity in arid lands. | Кроме того, более рациональное использование ресурсов различными сторонами имеет исключительно важное значение для сокращения масштабов нищеты и повышения социальной справедливости в засушливых районах. |
| The Convention must lead to real action on the ground for the benefit of the people living in the dry lands. | Конвенция должна привести к реальным действиям на местах на благо тех людей, которые живут в засушливых районах. |
| First Nations who participate will be able to create their own legislation governing First Nations education in their schools on their lands. | Участвующие "первые нации" будут иметь возможность разрабатывать свое собственное законодательство, регулирующее вопросы школьного образования в районах проживания коренных народов. |
| The CBD/UNCCD joint work programme on the biological diversity of dry and sub-humid lands gives guidance on developing synergy among activities addressing biological diversity, desertification and land degradation. | Совместная программа работы КБР/КБОООН по проблемам биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах является руководством для развития синергического взаимодействия между различными видами деятельности, касающейся биологического разнообразия, опустынивания и деградации земель. |
| Lands available for afforestation/reforestation are mostly located in areas suffering from sandy or rocky desertification, which pose a great challenge to forestation and ecological restoration. | Земли, которые могут быть использованы для лесонасаждения и/или лесовосстановления, находятся преимущественно в тех районах, которые отличаются песчаными и каменистыми почвами и подвержены опустыниванию, и это значительно затрудняет лесонасаждение и восстановление окружающей среды. |