| Combating desertification: the preservation of steppe lands at risk of desertification; | борьба с опустыниванием: охрана степных земель, подвергающихся риску опустынивания; |
| The hands-on training workshop for the Latin America and Caribbean region on mitigation assessment was hosted by the Ministry of Agriculture, Lands, Housing and the Environment, Antigua and Barbuda, from 16 to 20 July 2012, in Saint Mary's. | Учебное совещание-практикум по оценке предотвращения изменения климата для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, принимающей стороной которого являлось Министерство сельского хозяйства, земель, жилищного строительства и окружающей среды Антигуа и Барбуды, было проведено 16-20 июля 2012 года в Сент-Мери. |
| The representative had stated that the Native Title Amendment Act 1998 had two main objectives: on the one hand, to facilitate the restitution of indigenous lands and, on the other, to prevent further extinguishments of native title. | Представитель Австралии заявил, что Закон о поправках 1998 года преследовал две главные цели: с одной стороны, способствовать возврату земель коренным народам и, с другой - воспрепятствовать дальнейшему аннулированию земельных прав коренных народов. |
| Moreover, the concessions expert will exercise binding co-signatory authority for approval of all new or amended contracts and concessions, except for Class C artisanal mining licences, which are within the statutory mandate of the Ministry for Lands, Mines and Energy. | Кроме того, для утверждения всех новых или измененных контрактов и концессий, за исключением лицензий на кустарную добычу категории С, выдача которых является прерогативой министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики, обязательно требуется подпись этого эксперта по концессиям. |
| Data provided by the Department of Lands and Housing and the Inland Revenue of the Department of Finance showed that in 1999 1,895 public officers lived in government quarters or | Согласно данным, представленным министерством земель и жилищного строительства, а также налоговым департаментом министерства финансов, в 1999 году 1895 государственных чиновников жили в государственных квартирах или в домах, которые снимало правительство на рынке жилья. |
| He will come back to fight for his lands and we must help him. | Он вернётся сражаться за свои земли и мы должны помочь ему. |
| Francis Drake, a Dutch captain who has brought the crop from the American country to our European lands | Франтишека Дрейка, голландского капитана, который привез ее из Америки в наши европейские земли |
| It is also concerned about delays in providing indigenous communities with ownership titles to such lands or territories (arts. 1, 11, 12 and 15). | Он также обеспокоен задержками с предоставлением общинам коренных народов прав собственности на такие земли или территории (статьи 1, 11, 12 и 15). |
| How can we close the loopholes in taxes, which are in favour of the fossil fuel and other extractive industries, and share the profits with the local people whose lives and lands are at stake? | Как мы можем закрыть лазейки в налогообложении, которые работают в пользу ископаемых видов топлива и других горнодобывающих отраслей, и разделить доходы с местным населением, чья жизнь и земли находятся под угрозой? |
| The conquest led to a strong decrease in the number of speakers of the Livonian language, empty Livonian lands inhabited by the Latvians, which contributed to the replacement of the Livonian language in favor of Latvian. | Завоевание привело к сильному уменьшению количества носителей ливского языка, опустевшие ливские земли заселялись латышами, что способствовало вытеснению ливского языка латышским. |
| This Act gave the newer provinces of British Columbia, Alberta, Manitoba, and Saskatchewan rights over certain natural resources found in federally controlled lands. | Эти соглашения предоставляют провинциям Британская Колумбия, Альберта и Саскачеван права на некоторые природные богатства, находящиеся в землях Короны под властью федерации. |
| The success of Star Wars in 1977 increased Hollywood's interest in producing films that portray "heroic adventures in supernatural lands of fables". | Эпизод IV: Новая надежда» в 1977 году усилил заинтересованность Голливуда в создании фильмов, изображающих «героические приключения в сказочных землях». |
| Moreover, following the military and diplomatic expansion of the Grand Duchy into the Ruthenian and Russian lands, local leaders retained a significant autonomy that limited the amalgamation of cultures. | Кроме того, после завершения расширения Великого княжества Литовского, в русских землях местные князья сохранили за собой значительную автономию, которая ограничивала слияние культур. |
| The enabling bill would allow the Government to work with First Nations to develop federal regulations for access to safe drinking water, and ensure the effective treatment of wastewater and the protection of sources of drinking water on First Nation lands. | В случае принятия этого закона правительство сможет сотрудничать с Первыми нациями в области разработки федеральных правил доступа к безопасной питьевой воде и обеспечения эффективной очистки сточных вод и защиты источников питьевой воды на землях Первых наций. |
| To undertake a comprehensive study on the activities of extractive industries carried out on the traditional lands of indigenous peoples and to study the impact on the human rights of indigenous peoples | Провести всеобъемлющее исследование деятельности отраслей добывающей промышленности, осуществляемой на исконных землях коренных народов, и изучить ее последствия для прав человека коренных народов |
| It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. | На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами. |
| Additionally, the Special Rapporteur continued to focus his correspondence with Governments on the situation of specific communities regarding the enjoyment of these rights, with special emphasis on the situation of indigenous lands and natural resources. | Кроме того, Специальный докладчик продолжал сосредоточивать внимание в своей переписке с правительствами на положении конкретных общин в связи с осуществлением этих прав человека, делая особый акцент на положении с землями и природными ресурсами коренных народов. |
| (c) The shrinkage of indigenous land through overt seizure, the generation of third-party rights over indigenous lands, expropriation in the public interest or urban growth. | с) постепенное сокращение земельных угодий коренных жителей путем неприкрытого грабежа, предоставления третьим лицам права на владение землями коренных общин, экспроприации для государственных нужд или развития городов. |
| However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. | Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
| (e) Strengthening of titling and physical management processes for territories, lands and natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples, in accordance with applicable legal norms, and with environmental protection objectives. | «ё) ужесточения порядка предоставления прав на владение и физическое управление территориями, землями и природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, в соответствии с применимыми правовыми нормами и с учетом требований охраны окружающей среды. |
| The activities that have been carried out in Argentina are noteworthy with respect to territories, lands and natural resources. | Что касается земель, территорий и природных ресурсов, то следует отметить мероприятия, осуществляемые в Аргентине. |
| As a consequence, lands that were mine-free before the storm must now be considered as suspected mine areas. | В результате этого территории, которые до урагана не были заминированы, сейчас следует отнести к категории территорий, на которых могут находиться мины. |
| More importantly, it establishes a particular redress measure under these situations, which shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status (article 28(2)). | Более того, в таких ситуациях Декларация предусматривает особую меру компенсации в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и юридическому статусу (статья 28 (2)). |
| Croatia cannot tolerate a situation in which the Serbian minority abuses its rights in order to break up the Croatian State or to create the legal framework for the secession of territories under local self-government and their annexation to the "federation of Serbian lands". | Хорватия не может терпеть ситуацию, в которой сербское меньшинство злоупотребляет своими правами для того, чтобы разрушить хорватское государство или создать правовые рамки для присоединения территорий, находящихся под местным самоуправлением, или для их аннексии "федерацией сербских земель". |
| The Kichwa, Shuar and Zapara Amazonian nationalities were given formal title to 291,988 hectares of ancestral lands. | Помимо этого, были юридически оформлены права амазонских народностей кечуа, шуар и сапара на владение 291988 гектарами исконных территорий. |
| Perhaps the clearest manifestation that redress is still needed for indigenous peoples around the world is their continued lack of access to and security over their traditional lands. | Вероятно, наиболее ярким доказательством того, что возмещение все еще необходимо для коренных народов во всем мире, является сохраняющееся отсутствие доступа к их традиционным землям и безопасности в их отношении. |
| Historic treaties provided for the allocation of lands specifically reserved for Aboriginal groups as well as continued access by Aboriginal groups to non-reserve lands for the purposes of hunting, fishing, trapping and gathering. | Исторические договоры предусматривали выделение земель, конкретно зарезервированных за аборигенными группами, а также продолжающийся доступ аборигенных групп к не включенным в резервации землям для целей охоты, рыболовства и собирательства. |
| Indeed, under existing international law, the requirements applicable to indigenous peoples may have to be extended to at least certain traditional communities that entertain a similar relationship with their ancestral lands, centred on the community rather than on the individual. | Действительно, в рамках действующего международного права требования, применимые к коренным народам, возможно, придется распространить как минимум на отдельные традиционные общины, которые аналогичным образом относятся к землям своих предков, воспринимая их в первую очередь как общую, а не индивидуальную собственность. |
| The State shall, in conjunction with indigenous peoples, take measures to facilitate the access of indigenous peoples concerned to lands or territories not exclusively occupied or used by them, for carrying out their spiritual traditional activities. | Государство совместно с коренными народами принимает меры для облегчения доступа заинтересованных коренных народов к землям или территориям, которые не заняты или не используются исключительно ими, для осуществления их традиционной духовной деятельности. |
| It's time the Four Lands had a female Chosen. | Пришло время для Четырех Землям получить женщину-Избранную. |
| Oral statements: indigenous issue regarding the right to collective ownership and to land and demilitarization of the lands and territories of the world's indigenous peoples. | Устные заявления: по вопросу о праве коренных народов на коллективную собственность и на землю и о демилитаризации земель и территорий, принадлежащих коренным народам, во всем мире. |
| The program of the Union included the socialization of the land with the transition to the free use of the people; the redemption of landowner lands was provided for in an indirect form, namely in the form of payment of mortgages on the land by the state. | В программу Союза входила социализация земли с переходом её в безвозмездное пользование народа; выкуп помещичьих земель предусматривался в непрямой форме, а именно в виде оплата закладных на землю государством. |
| Since the early 1970s the Government had purchased privately owned land for the benefit of indigenous communities and government lands had been transferred to indigenous control. | С начала 70-х годов правительство приобретало принадлежавшую частным лицам землю для общин коренных народов, и земли правительства были переданы под контроль коренных народов. |
| The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. | В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
| UNCT reported that specific protection of the ownership of iTaukei, Rotuman and Banaban lands, as well as protection of ownership and interests in land, was provided for in the 2013 Constitution. | СГООН сообщила, что в Конституции 2013 года предусмотрена особая защита права собственности, ротуманцев и банабанцев на землю, а также защита права на недвижимость. |
| The Senate and the House passed legislation on community rights with respect to forestry lands early in September 2008. | Сенат и палата представителей в начале сентября 2008 года приняли закон о правах общин в отношении лесных угодий. |
| (c) An additional irrigation system has been built to supply water to develop agricultural lands of 200 hectares for growing rice. | с) созданы дополнительные оросительные системы для снабжения водой сельскохозяйственных угодий площадью 200 га, предназначающихся для выращивания риса. |
| The link with efforts to combat degradation of agricultural lands has also been strengthened through the elaboration of international agreements, such as the Convention to Combat Desertification and work by FAO, IFAD and other international and regional organizations. | Увязка этой деятельности с усилиями по борьбе с ухудшением состояния сельскохозяйственных угодий укреплялась путем выработки международных соглашений, таких, как Конвенция по борьбе с опустыниванием, и благодаря деятельности ФАО, МФСР и других международных и региональных организаций. |
| (e) Establishing, developing and sustaining an effective system of forest extension and public education to ensure better awareness, appreciation and management of forests with regard to the multiple roles and values of trees, forests and forest lands; | ё) создание, разработку и применение эффективной системы пропаганды знаний и просвещения общественности в области лесного хозяйства с целью повышения уровня информированности и понимания и более рационального использования лесов с точки зрения многогранной роли и ценностей лесопосадок, лесов и лесных угодий; |
| In recent decades, senior military officers have been transformed into powerful landlords through grants of choice agricultural lands and real estate. | В последние десятилетия старшие военачальники превратились могущественных землевладельцев, воспользовавшись правом выбора сельскохозяйственных угодий и недвижимости. |
| Such protections are uniquely made for Indians to ensure that the cultural and spiritual significance Indians accord to their lands and activities are taken into consideration in decision-making. | Цель таких защитных положений, касающихся исключительно индейцев, заключается в том, чтобы обеспечить учет в директивной деятельности того культурного и духовного значения, которое индейцы придают своей земле и своим поступкам. |
| And thus, at the end of the day, it is a vital test for the international community to ensure that the winds of democracy continue to blow across our lands. | Поэтому, в конечном итоге, жизненно важным испытанием для международного сообщества является способность обеспечить, чтобы ветры перемен продолжали дуть на всей нашей земле. |
| Fly all over the world, explore new lands, fight monsters in the sky and on the ground, take part in gut-wrenching races! | Летай по всему миру, исследуя новые земли, сражаясь с монстрами в небе и на земле, участвуя в головокружительных гонках! |
| The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
| So there are lands few and far between on Earth itself that are hospitable to humans by any measure, but survive we have. | Итак, даже на Земле не так уж и много мест, сколько-нибудь благоприятных для проживания людей, однако мы выжили. |
| Plane lands in New York in less than four hours. | Самолет приземлится в Нью Йорке меньше чем через 4 часа. |
| As soon as it lands, I'll sell it. | Как только он приземлится, я продам его. |
| As soon as her grandmother lands, I will arrange for her transfer to Virginia. | Как только её бабушка приземлится, я займусь её переводом в Вирджинию. |
| Just have him call me when he lands. | Пускай перезвони, когда приземлится. |
| As soon as my plane lands, the drinks are definitely on me, because we have much to discuss. | Как только приземлится мой самолет, я угощаю, потому что нам многое нужно обсудить. |
| So the plane lands on the island in the island present, but these four characters... appear on the island 30 years earlier. | Итак, самолет приземляется на остров в настоящем времени, но эти четыре героя... появляются на острове 30 годами ранее. |
| Williams's crew lands the scout nearby, not knowing the Ogrons have set up an ambush. | Команда Уильямса приземляется на планете, не зная, что огроны приготовили засаду. |
| The flashback ends and, instead of falling to his death, Homer lands on a moon bounce, which is at the surprise party on board a ship. | Воспоминание заканчивается и, вместо того, чтобы разбиться насмерть, Гомер приземляется на батут, который был на корабле, на котором проходила вечеринка-сюрприз. |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| Know how much noise Air Force One makes when it lands? | Вы знаете, сколько шума от одного вашего самолета ВВС когда он приземляется в Висконсине? |
| It also noted problems faced by indigenous persons with illegal and uncontrolled mining on their lands. | Они отметили также проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в связи с незаконной и бесконтрольной добычей полезных ископаемых на их территориях. |
| The historic relationship between indigenous peoples and corporations that operate on their lands and territories can best be described as one of conflict. | Историческая взаимосвязь между коренными народами и действующими на их землях и территориях корпорациями точнее всего характеризуется как конфликтная. |
| The sustainable use of natural resources and the protection of biodiversity needs to be promoted, especially in the light of the fact that indigenous peoples' traditional lands and territories host much of the world's biological diversity. | Необходимо поощрять рациональное использование природных ресурсов и защиту биоразнообразия, особенно с учетом того, что на традиционных землях и территориях коренных народов находится значительная часть билогического разнообразия мира. |
| The treaty bodies also frequently recommend that States take steps to regulate and adjudicate the acts of mining, extractive, logging and property development companies, especially in the context of resource exploitation in the lands and territories of indigenous peoples. | Договорные органы часто рекомендуют также государствам предпринимать шаги по регламентации и регулированию в судебном порядке деятельности компаний, занимающихся добычей полезных ископаемых, лесозаготовкой и операциями в риэлторском секторе, особенно в контексте эксплуатации ресурсов на землях и территориях коренных народов. |
| This consent must be obtained, in particular, for projects relating to natural resource extraction, or the creation of natural parks, forest reserves or game reserves in indigenous peoples' lands and territories. | Это согласие должно быть получено, в частности, для проектов, связанных с добычей природных ресурсов и созданием природных парков, лесных заповедников и заказников на землях и территориях коренных народов. |
| Other examples include national land inquiries related to systemic dispossession of indigenous peoples' lands such as that conducted by the National Human Rights Commission of Malaysia. | К другим примерам относятся национальные расследования по земельным вопросам в связи с систематическим лишением коренных народов права владения землей, как, например, расследование, проводимое Национальной комиссией по правам человека Малайзии. |
| The distinctive nature of indigenous peoples' relationship to lands is also referred to in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, in both preambular and operative paragraphs. | Особый характер связи коренных народов с землей также нашел свое отражение в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, как в преамбуле, так и в постановляющей части. |
| Article 37 (a) of the Constitution provides that the State is the "ultimate owner of all lands and all natural resources above and below the ground, above and beneath the water and in the atmosphere". | В соответствии со статьей 37 (а) Конституции «государство является конечным собственником всех земель и природных ресурсов на земле и под землей, в воде и над водой и в атмосфере». |
| Having been dispossessed from their lands, they lack the economic resources and employment opportunities to address their basic needs. | Потеряв права на владение землей, этническое население лишается экономических ресурсов и возможностей трудоустройства в целях удовлетворения своих насущных потребностей. |
| Among the matrilineal Akans, where women have a right to the lineage lands, it has been documented that the lineage heads often discriminate in giving out land to women (Ewusie 1978). | Согласно имеющимся данным, среди аканов, которые придерживаются матриархальной организации общества и у которых женщины имеют право владеть родовой землей, нередки случаи дискриминации при передаче земли женщинам главами родов (Эвузье, 1978 год). |
| (v) Promotion of non-farm rural industries to provide productive employment to the poor so as to relieve the pressure on marginal lands and halt deforestation; | ё) поощрение создания в сельской местности предприятий несельскохозяйственного сектора в целях обеспечения производительной занятости бедных, с тем чтобы уменьшить уровень интенсивности эксплуатации земельных ресурсов и приостановить процесс обезлесения; |
| This collaboration between the Diamond High Council and the Ministry of Lands, Mines and Energy was closely monitored by the Panel. | Группа внимательно следила за тем, как развивается сотрудничество между Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и Высшим советом по алмазам; |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| The Sámi rights commission suggested that such lands would have to be expropriated from the neighbouring Sámi reindeer herders. | Комиссия по правам саами предложила экспроприировать такие земли у оленеводов саами, занимающихся разведением оленей в соседних районах. |
| In the country strategic opportunity paper of Ecuador, IFAD states that the transfer of land in environmentally fragile, protected areas requires accommodating the legal framework to conform with the unique access to those lands by indigenous communities based on ancestral rights. | В страновом документе МФСР о стратегических возможностях Эквадора говорится, что передача земель в экологически неустойчивых охраняемых районах требует приведения правовой базы в соответствие с уникальным доступом общин коренных народов к таким землям на основе исконных прав. |
| In his presentation, he emphasized that 40 per cent of degraded lands were found in areas with high instances of poverty, and that land degradation directly affected 1.5 billion people, with disproportionate effects on women and children. | В своем выступлении он подчеркнул, что 40% деградировавших земель находится в районах с высокими показателями нищеты и что деградация земель непосредственно затрагивает 1,5 млрд. человек, при этом она оказывает непропорционально сильное воздействие на женщин и детей. |
| The Conference of the Parties also reviewed the collaboration between the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification, and expressed its appreciation to the secretariats for the work undertaken in developing their joint work programme on biological diversity in dry and sub-humid lands. | Участники Конференции Сторон также рассмотрели вопросы сотрудничества между Конвенцией о биологическом разнообразии и Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и выразили признательность секретариатам за проделанную работу по подготовке их совместной программы деятельности в области обеспечения биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах. |
| Mr. Escobar insisted that, if the Uro people continued to be denied the right to self-determination, free access and control of their lands, territories and natural resources, the objectives of the Millennium Development Goals would not be achieved in their areas. | Г-н Эскобар особо подчеркнул, что если народу уро не будет обеспечено право на самоопределение, свободный доступ и контроль над своим землями, территориями и природными ресурсами, то в районах его проживания не будут выполнены задачи развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |