| The acreage of arable lands clearly needed to be increased and it was a mistake to sacrifice such land to grow biofuels. | Необходимо увеличить площадь пахотных земель; в этой связи использование таких земель для целей выращивания сырья для производства биотоплива является ошибкой. |
| Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. | В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
| It included the exploitation of indigenous lands and resources by stripping the environment of its natural resources, while destroying the natural environment which supported the traditional lifestyle of indigenous people and thereby forced them into extreme poverty, migration and despair. | Она включает эксплуатацию земель и ресурсов коренных народов путем изъятия из окружающей среды ее природных ресурсов, приводящего к уничтожению природной среды, которая необходима для традиционного образа жизни коренных народов, и тем самым ввергающего их в крайнюю нищету и отчаяние и вынуждающего их к миграции. |
| All lands subject to the provision referred to in paragraph 33 above shall not be accounted for under afforestation, reforestation or deforestation land under Article 3, paragraph 3, and shall be accounted for as forest management under Article 3, paragraph 4. | Все земли, подпадающие под действие положения, содержащегося в пункте 33 выше, не учитываются в качестве земель, подвергшихся облесению, лесовозобновлению или обезлесению согласно пункту 3 статьи 3, и учитываются как управление лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has made commendable efforts to communicate with the Kimberley Process secretariat and participants to resolve outstanding issues, such as the diamond stock problem. | Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики заслуживает похвалы за свои усилия по обеспечению связи с секретариатом Кимберлийского процесса в Европейской комиссии и участниками Кимберлийского процесса по урегулированию нерешенных вопросов, таких, как проблема запасов неучтенных алмазов. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples should, above all, be obtained in the context of developments that impact on their lands, territories and related resources. | Свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов должно прежде всего требоваться в контексте реализации проектов, которые затрагивают их земли, территории и соответствующие ресурсы. |
| For example, under its Principles and Criteria for Forest Management, used for forest certification, the Forest Stewardship Council (FSC) has included respect for the customary rights of indigenous peoples to own, use and manage their lands and territories. | Например, в рамках разработанных Лесным попечительским советом (ЛПС) и используемых для сертификации лесов Принципов и критериев управления лесными ресурсами в качестве критерия выступает уважение общего права коренных народов на их земли и территории. |
| These lands belong to the priory. | Эти земли принадлежат монастырю. |
| But when they reached the new lands, the promised food was nowhere to be found. | Но когда они добрались до новой земли, обещанной пищи там не было. |
| Indigenous peoples everywhere have been gradually dispossessed of their ancestral lands. The defence of their farming and territorial rights is one of the most urgent issues involved in the protection of their human rights, often giving rise to negotiations, disputes and conflicts. | Повсеместно коренные народы постепенно утрачивают принадлежавшие их предкам земли, и защита аграрных и территориальных прав коренных народов является одним из актуальнейших вопросов защиты прав человека и предметом переговоров, причиной споров и конфликтов. |
| He also asked whether the creation of wildlife parks on indigenous lands had been achieved in consultation with the indigenous peoples concerned. | Он спрашивает, проводились ли консультации с соответствующими коренными народами до создания природоохранных парков на их землях. |
| Crediting of carbon stock increases due to human activities shall not exceed the net increase in carbon on lands affected by the actions. | Кредитование увеличений накопления углерода в результате деятельности человека не может превышать чистого увеличения углерода на землях, на которых осуществляется деятельность. |
| Such rights included the right to prior consultation, which, in cases concerning mining and hydroelectric exploitation in indigenous lands, was constitutionally protected. | Указанные права включают право на заблаговременные консультации, которое в случаях, касающихся добычи полезных ископаемых и эксплуатации ГЭС на землях коренных народов, защищено конституционно. |
| (a) The expansion of and new exploration for the extraction of oil, natural gas and uranium and coal-mining within or near indigenous lands and territories, especially in pristine areas and environmentally, socially, culturally and historically sensitive areas; | а) расширение и введение в эксплуатацию новых мощностей по добыче нефти, природного газа и урана, а также по добыче угля на самих землях и территориях коренных народов или недалеко от них, особенно в нетронутых и экологически, социально, культурно и исторически неустойчивых районах; |
| Upon death of Alexander the Great, the city remained under the rule of the Egyptian King Ptalomus until its invasion by the Roman Empire when it took the name Megri(Macri) which means' distant lands'. | Telmessos вторглись римские и было дано имя Макри, происходящих от латыни, означает "далеких землях" из-за его удаленности от центра Римской империи. Она управлялась Бергама империи в 5 веке нашей эры и Восточного Рима и Византии в 8 веке. |
| Comprehensive strategies for sustainable land use now address agricultural lands, forest lands and urban and peri-urban areas, problems of degradation, and land and water use conflicts. | Действующие сегодня всеобъемлющие стратегии устойчивого землепользования направлены на решение проблем, связанных с сельскохозяйственными землями, лесистой местностью, городскими районами и пригородами, проблем ухудшения состояния окружающей среды, а также урегулирование споров в отношении земле- и водопользования. |
| Interculturality and environmental sustainability play a central role in enhancing these holistic visions, which also encompass the concept of the spiritual, cultural and historic relationship between indigenous peoples and their lands and natural resources. | Межкультурность и экологическая устойчивость играют центральную роль в укреплении целостного видения, которое охватывает также концепцию духовной, культурной и исторической взаимосвязи между коренными народами и их землями и природными ресурсами. |
| By endowing the reformed Benedictine monasteries with the lands required for their support, he had dispossessed many lesser nobles, and had rewritten leases and loans of land to the benefit of the monasteries. | Наделяя реформированные бенедиктинские монастыри землями, необходимыми для их поддержки, он лишил их многих из низшего дворянства, и переписал аренды и займы земли в пользу монастырей. |
| For this reason, on account of his work and his peaceful struggle to secure recognition of Yukpa ancestral lands, he is regarded as a highly respected leader in his community. | Благодаря своей работе и участию в мирной борьбе, имеющей целью признание за землями племени юкпа статуса их исконных земель, является особо уважаемым лидером в общине. |
| The discovery, use and teaching of indigenous peoples' heritage is inextricably connected with the traditional lands and territories of each people. | Право коренных народов быть собственниками и хранителями своего наследия должно носить коллективный, перманентный и неотъемлемый характер или, как это предписывается обычаями, правилами и практикой каждого народа. Изучение, использование и распространение наследия коренных народов неразрывно связаны с исконными землями и территориями каждого народа. |
| Such conflicts often displace people and communities from their traditional lands, occupations and territories. | Такие конфликты часто влекут за собой перемещение населения и общин с их традиционных земель, участков и территорий. |
| By the end of 2009 it would have delineated and issued titles to 90 per cent of all ancestral domains and lands, corresponding to an area of over 8 million hectares. | К концу 2009 года будет завершено установление границ и выдача свидетельств на владение 90% всех родовых территорий и земель, занимающих общую площадь свыше 8 млн. гектаров. |
| The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. | В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |
| At the second Latin American Parks Congress, held in Argentina, representatives of indigenous peoples had reaffirmed their commitment to the conservation and sustainable development of lands, territories and resources under their control. | На втором Латиноамериканском конгрессе по проблемам парков, состоявшемся в Аргентине, представители коренных народов подтвердили свою приверженность сохранению и устойчивому развитию земель, территорий и ресурсов, находящихся под их контролем. |
| When operating in the context of indigenous peoples' lands, territories and resources, due diligence processes must pay particular attention to the risks faced by indigenous peoples, including the different risks that may be faced by women and men. | В контексте земель, территорий и ресурсов коренных народов процедуры должной осмотрительности должны особенно касаться рисков, с которыми сталкиваются коренные народы, включая различные виды рисков, с которыми могут сталкиваться как мужчины, так и женщины. |
| Conflict in many indigenous territories had also caused significant population displacement and destruction of natural resources and ancestral lands. | Конфликты, касающиеся целого ряда территорий коренных народов, также являются причиной перемещения больших групп населения, уничтожения природных ресурсов и нанесения ущерба землям предков. |
| State laws and policies that arbitrarily deny or limit indigenous peoples' interests in the natural resources pertaining to their lands appear to be vestiges of colonialism that ought to be abandoned. | Государственные законы и стратегии, которые произвольно отказывают коренным народам в удовлетворении их интересов в контексте природных ресурсов, относящихся к их землям, или ограничивают эти интересы, как представляется, являются пережитками колониализма, с которыми нужно покончить. |
| Nonetheless, he recognized that there was a need to address the special concerns of indigenous peoples, for example in their special relationship to their lands. | Тем не менее он признал необходимость учета особых забот коренных народов, например их особой привязанности к своим землям. |
| Government policies pursuing sedentarization, forced resettlement or restricted access to customary lands are violating their rights to livelihoods and appropriate housing. | Практическая реализация разработанных правительствами мер с целью заставить их вести оседлый образ жизни, осуществить насильственное переселение либо ограничить доступ к исторически обжитым ими землям представляют собой нарушения их прав на получение средств к существованию и надлежащее жилье. |
| However the chief of Clan MacThomas withdrew his support from Montrose after he was defeated at the Battle of Philiphaugh and instead devoted his time to extending his lands which included purchasing the Barony of Forter from the Earl of Airlie. | Однако вождь клана Мактомас прекратил поддерживать маркиза Монтроза после битвы при Филипхоу и посвятил свою жизнь своим землям, в том числе землям, купленным в баронстве Фортер у графа Эйрли. |
| These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. | Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |
| Of the 724 remaining areas of runaway slave communities, only 31 were already duly recognized and only 5 had received permanent title deed to their lands. | Из 724 остающихся территорий проживания общин беглых рабов только 31 получила надлежащее признание и только 5 были предоставлены постоянные титулы на землю. |
| Others are forced to split up ancestral and communal lands and often lose their communal identities in the process. | Другие были вынуждены разделить унаследованную от предков землю и общинную собственность, что в ряде случаев привело к утрате их общинной идентичности. |
| If proven in court, Aboriginal title will be constitutionally protected under section 35 of the Constitution Act and will permit an Aboriginal group the right to the exclusive use and occupation of lands. | В случае подтверждения в суде права аборигенов на землю будут пользоваться конституционной защитой на основании статьи 35 Закона о Конституции, и они смогут использовать и занимать земли на основе исключительного права. |
| The Government shall, at an appropriate time in the course of the execution of the project and in a manner that avoids delaying the project, acquire ownership of any lands or rights to land that may be needed to execute the project. | Правительство в надлежащее время в ходе осуществления проекта приобретает права собственности на любые земли или права на землю, которая может потребоваться для осуществления проекта, с тем чтобы избежать задержек. |
| Compilation/dissemination of success stories on rehabilitation of degraded rangeland, soil and water conservation and use of marginal lands (2003) | Обобщение/распространение передового опыта по вопросам реабилитации деградированных угодий, сохранения почв и водных ресурсов и использования маргинальных земель (2003 год) |
| ICT construction, whether on lands, waterways, airspace or in the oceans, should not proceed if there are concerns of negative environmental or cultural impacts. | Если имеются основания полагать, что строительство объектов ИКТ, будь то в пределах земельных угодий, водном пространстве, воздушном пространстве или в океанах, окажет негативное воздействие на окружающую среду или культурные ценности, его необходимо прекратить. |
| The link with efforts to combat degradation of agricultural lands has also been strengthened through the elaboration of international agreements, such as the Convention to Combat Desertification and work by FAO, IFAD and other international and regional organizations. | Увязка этой деятельности с усилиями по борьбе с ухудшением состояния сельскохозяйственных угодий укреплялась путем выработки международных соглашений, таких, как Конвенция по борьбе с опустыниванием, и благодаря деятельности ФАО, МФСР и других международных и региональных организаций. |
| Designed as a comprehensive development project, one of its components was the registration and regularization of indigenous lands in the State of Orissa, which included the formal recognition of agricultural and forest lands traditionally used by indigenous peoples. | Задуманный в качестве проекта комплексного развития, он предусматривал ведение земельного кадастра и упорядочение земель коренных народов в штате Орисса, включая формальное признание сельскохозяйственных и лесных угодий, традиционно используемых коренными общинами. |
| With the introduction of the ceiling laws on agricultural lands in the year 1972 and re-distribution of surplus lands, the total quantum of land as on September 1998 that was declared surplus in the entire country was 7.37 million acres. | В результате вступления в силу в 1972 году законов о предельных размерах сельскохозяйственных земельных угодий и перераспределения земельных излишков общая площадь земель, попавших в категорию излишков, на всей территории страны на сентябрь 1998 года составила 7,37 млн. акров. |
| The 2001 Land Law includes a chapter on the registration of communal lands of indigenous communities, providing a mechanism to safeguard indigenous communities' land in the form of communal land titles. | В принятом в 2001 году Законе о земле содержится глава, посвященная регистрации общинных земель, принадлежащих общинам коренных народов, в которой предусмотрен механизм защиты земель коренных общин в виде титулов на общинные земли. |
| It is indeed very unfortunate that, after all this time, our quest for peace in the Holy Lands remains elusive at best. | И поистине очень печально, что по прошествии всего этого времени наши успехи в достижении мира в Святой Земле остаются в лучшем случае иллюзорными. |
| A project to review the Lands & Titles Act is currently being undertaken by a special taskforce appointed by Cabinet under the auspices of the Ministry of Justice and Courts Administration. | В настоящее время специальная целевая группа, назначенная кабинетом, под эгидой Министерства юстиции и судебной администрации занимается реализацией проекта по обзору Закона о земле и титулах. |
| They donated the lands to the Cistercian order in 1926 so that monastic life could resume on the site. | Они пожертвовали земли ордену траппистов (цистерцианцам строго соблюдения) в 1926 году так, чтобы монашеская жизнь могла возобновиться на этой земле. |
| The lands of Zarathustra and the Vedic priests were those of cattle breeders. | На родной земле Заратустры и ведийских священников было широко распространено разведение крупного рогатого скота. |
| Unfortunately, when the plane lands, you are going to be detained for traveling on a stolen passport. | К сожалению, когда самолет приземлится, вас задержат за перелет по краденому паспорту. |
| As soon as it lands, I'll sell it. | Как только он приземлится, я продам его. |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| This is where you're staying until Maya Pope's plane lands, until she's free, until she's hidden so well... | Это то место, где ты останешься, Пока самолет Майи Поуп не приземлится, До тех пор, пока она не будет свободна, Пока не спрячется. |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| Tusk lands at 7:30 and then heads straight to the White House for dinner with the President. | Таск приземляется в 19:30 и затем сразу направляется на ужин к Президенту. |
| Under the cover of night, a British Commando regiment lands outside the airfield while Royal Canadian Rifles assault the airfield with light tanks and infantry, as it is bombarded by the Royal Scots Engineers. | Под покровом ночи британский полк коммандос приземляется за пределами аэродрома, в то время как Королевские Канадские Стрелки штурмуют аэродром легкими танками и пехотой, поскольку он бомбардируется королевскими шотландскими инженерами. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| LUCKY LEDA LANDS ON HER FEET. | Везучая Леда всегда приземляется на лапы. |
| The flashback ends and, instead of falling to his death, Homer lands on a moon bounce, which is at the surprise party on board a ship. | Воспоминание заканчивается и, вместо того, чтобы разбиться насмерть, Гомер приземляется на батут, который был на корабле, на котором проходила вечеринка-сюрприз. |
| Ensure that indigenous peoples receive tangible benefits that are proportional to those obtained by the corporations that operate on their lands and territories. | Получение коренными народами ощутимых выгод в качестве пропорциональной доли от тех выгод, которые извлекают корпорации, действующие на их землях и территориях. |
| Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. | Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
| As for the Bedouin population, it must be emphasized that this is a population which, according to its own desire, randomly settled on various territories of State's lands, without any previous planning or authorization. | Что касается бедуинского населения, то необходимо подчеркнуть, что это население, которое по своей воле селится в разных местах на различных территориях государства без какого-либо предварительного планирования или разрешения. |
| The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. | Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |
| He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. | Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| The distinctive nature of indigenous peoples' relationship to lands is also referred to in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, in both preambular and operative paragraphs. | Особый характер связи коренных народов с землей также нашел свое отражение в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, как в преамбуле, так и в постановляющей части. |
| However, a significant number of indigenous peoples no longer lived on their original lands and therefore no longer had any relationship with the land. | Однако значительная часть коренного населения уже не живет на исконных землях и таким образом не имеет прежней связи с землей. |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| Indigenous peoples throughout Central and South America believe that they are connected to the land in a holistic way, and, in spite of numerous pressures, lands occupied by indigenous peoples in many countries have been recognized by the State as their property. | Коренные народы, живущие на всей территории Центральной и Южной Америки, верят в свою неразрывную связь с землей, и во многих странах, несмотря на оказываемое со всех сторон давление, государство признало за коренными народами право собственности на заселенные ими территории. |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. | С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
| Other institutions that were involved in indicator programmes/development in most regions were ministries of agriculture, health, forestry, housing, tourism, planning, finance, education, fisheries, lands, water and energy. | К числу других учреждений, которые принимали участие в разработке программ показателей в большинстве регионов, относились министерства сельского хозяйства, здравоохранения, лесного хозяйства, жилищного строительства, туризма, планирования, финансов, образования, рыбного хозяйства, земельных ресурсов, водоснабжения и энергетики. |
| MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. | Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
| Another indigenous representative from Latin America reported that indigenous lands were sold or unfairly allocated leading to a situation where 10 per cent of the rich owned 89 per cent of the land. | Представитель другого коренного народа Латинской Америки сообщил о том, что земли коренного населения продаются или незаконно передаются другим владельцам, в результате чего в настоящее время 10% зажиточного населения страны владеют 89% земельных ресурсов. |
| FAO is focusing attention on the provision of drinking-water points, including water troughs in the semi-arid and arid pastoral lands of Africa. | ФАО сосредоточивает свое внимание на предоставлении источников питьевой воды, включая колодцы в полузасушливых и засушливых районах ведения сельского хозяйства в Африке. |
| Its timely and effective implementation would help in achieving the Millennium Development Goals, since most poverty and hunger is concentrated in rural, dry and degraded lands. | Его своевременное и эффективное осуществление способствовало бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку голод и нищета сосредоточены главным образом в сельских, засушливых районах и в районах, где качество земельных угодий деградирует. |
| However, it was an arduous task, given that the two communities often inhabited the same areas, and the lands over which they claimed rights covered a very wide area because of their nomadic lifestyle. | Однако эта задача является трудной с учетом того, что эти две общины часто проживают в одних и тех же районах, и что земли, на которые они заявляют свои права, весьма обширны по причине их кочевнического образа жизни. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; | рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей; |