| In addition, during the 2005 - 2006 land reform, persons living in villages (including in Kvemo Kartli) were given a preferential treatment to buy lands in their vicinity for a symbolic amount of money via specially organized auctions. | Кроме того, во время проведения земельной реформы в 2005-2006 годах лицам, проживающим в деревнях (в том числе в Квемо-Картли), было отдано предпочтение с точки зрения приобретения земель в окрестностях за символическую сумму посредством специально организованных аукционов. |
| The Labrador Inuit Land Claims Agreement defines the rights of Labrador Inuit in and to our ancestral lands. | Соглашение о земельных претензиях инуитов Лабрадора определяет права инуитов Лабрадора в пределах наших родовых земель и на эти земли. |
| There is a need to undertake action and international cooperation to restore the productive capacity and biological diversity of these lands, as well as to expand the forest cover to meet diverse needs now and in the future. | Необходимо принимать надлежащие меры и укреплять международное сотрудничество для восстановления продуктивности и биологического разнообразия этих земель, а также для увеличения лесных площадей в целях удовлетворения многообразных потребностей в настоящее время и в будущем. |
| Furthermore, the relevant information on the CBD - UNCCD Joint Work Programme on the Biodiversity of Dry and Sub-humid Lands is also contained in the same document. | Кроме того, в этом документе содержалась бы также соответствующая информация о Совместной программе работы КБОООН/КБР по биологическому разнообразию засушливых и субгумидных земель. |
| The Agreement provides for the establishment of the Labrador Inuit Settlement Area totalling approximately 72,500 square kilometres of land in northern Labrador, including 15,800 square kilometres of Inuit-owned lands, known as Labrador Inuit Lands. | В нем предусмотрено создание зоны проживания инуитов Лабрадора общей площадью примерно в 72500 км2 на севере Лабрадора, из которых 15800 км2 принадлежат инуитам Лабрадора в качестве их исконных земель. |
| Rights to lands, territories and resources | Права на земли, территории и ресурсы |
| The announcement created apprehension that those currently occupying indigenous peoples' lands illegally would be recorded as the possessors and eventually as titled owners, while the displaced individuals and communities would be excluded from the survey records. | В результате этого возникли опасения, что те лица, которые в настоящее время незаконно занимают земли коренных народов, будут зарегистрированы как их владельцы и в конечном итоге как правообладатели, а перемещенные лица и общины в ходе этой съемки регистрироваться не будут. |
| Recognizing further the often precarious and uncertain living situation of the millions of refugees and displaced persons worldwide and their right to safe, voluntary and dignified return to their original homes and lands, | признавая далее нередко связанные с опасностью и неопределенностью условия жизни миллионов беженцев и перемещенных лиц во всем мире, а также их право на безопасное, добровольное и достойное возвращение в их первоначальные жилища и на их земли; |
| These actions do not constitute a privatization of the public lands at issue (they remain provincial Crown lands), nor do they displace KI from their reserve land. | Компания не приватизирует государственные земли (которые остаются государственными землями под управлением провинции) и не вытесняет КИ из ее резервации. |
| Indigenous lands are targeted for a number of reasons: these lands are often resource-rich, located in marginal or remote areas and are often perceived as not being legally owned by indigenous peoples. | Земли коренных народов привлекают внимание по ряду причин: часто они богаты ресурсами, располагаются в маргинальных или удаленных районах и часто их рассматривают в качестве непринадлежащих коренным народам по закону. |
| Furthermore, he also stated that Jayhani would assemble together foreigners and ask them about the lands and the routes to get to different territories. | Также он заявил, что Джайхани собирал иностранцев и спрашивал их о дальних землях и маршрутах, и как добраться до разных территорий. |
| Their lands is on the battlefield now | На их землях сейчас поле битвы. |
| Farmers, but also local traders and women, began buying and selling strongly degraded land in order to rehabilitate these lands with the improved planting pits. | Земледельцы, а также местные торговцы и женщины стали покупать и продавать участки на сильно деградированных землях с целью их восстановления за счет обустройства усовершенствованных посадочных лунок. |
| In the years 1700-1704 from the Diocese of Voronezh was a short-term Azov to the newly allocated to the southern lands. | В 1700-1704 годах из состава Воронежской епархии была краткосрочно выделена Азовская на новоприсоединённых южных землях. |
| Thousands of years of human settlements, ways of life, customs and a whole culture were expelled from ancestral lands. | Потомки живших на этих землях на протяжении тысяч лет поселенцев, хранившие образ жизни, обычаи и целые культуры, были изгнаны с земли своих предков. |
| The Convention also correctly distinguishes between deserts and lands prone to desertification and drought. | В Конвенции также правильно говорится о различии между пустынями и землями, подверженными опустыниванию и засухе. |
| That expression reflected a desire of indigenous peoples for their spiritual and temporal relationship with their lands or territories to be recognized, but caused concern among governmental delegations. | Это понятие отражает стремление коренных народов к признанию их духовной и долговременной связи со своими землями или территориями, что вызвало обеспокоенность среди правительственных делегаций. |
| Indigenous peoples should be regarded as having prepaid present and future financial allocations from the State, including allocations to education, by sharing their lands, territories and resources with others. | Следует исходить из того, что коренные народы уже возместили все настоящие и будущие финансовые издержки государства, в том числе связанные с ассигнованиями на образование, поделившись с другими своими землями, территориями и ресурсами. |
| Regularize the award of tile for lands belonging to indigenous communities and uprooted population groups and for beneficiaries of the National Institute for Agrarian Reform (INTA) who are the lawful owners of the land which they have been granted. | Регулировать выдачу титулов на земли общинам коренного населения и перемещенным лицам, а также бенефициарам программ Национального института аграрной реформы, которые на законном основании владеют предоставленными землями. |
| The rights of ownership to lands in Greenland have been arranged in a very distinct fashion, consistent with the Greenlandic Inuit land tenure systems. | Право владения землями в Гренландии были урегулированы весьма четко в соответствии с системами владения землей эскимосами в Гренландии. |
| Indigenous peoples have the right to determine and develop priorities and strategies for the development or use of their lands, territories and other resources. | Коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии освоения или использования своих земель, территорий и других ресурсов. |
| Indigenous peoples are increasingly concerned about the effects of development on their lands, territories and natural resources and the challenges to the realization of their individual and collective rights. | Коренные народы все более обеспокоены последствиями развития для их земель, территорий и природных ресурсов и трудностями с реализацией их индивидуальных и коллективных прав. |
| Regarding a community's right to economic development, the destruction of the traditional territories of indigenous peoples for the exploitation of natural resources was a real problem, and the indigenous peoples endeavoured to protect their lands against such encroachment. | Что касается права общины на экономическое развитие, то уничтожение традиционных территорий коренных народов в целях эксплуатации природных ресурсов является настоящей проблемой, и коренные народы стараются защитить свои земли от подобных посягательств. |
| For indigenous peoples, the expropriation of their communal ancestral lands, waters, territories and resources through colonialism and conquest has left a painful legacy of dislocation and displacement and remains the main cause of the destruction of the environment and their way of life. | Для коренных народов одним из наиболее болезненных последствий колониализма и завоеваний стала экспроприация их исконных общинных земель, водных угодий, территорий и ресурсов, что явилось главной причиной их бед и вытеснения из родных мест, разрушения среды их обитания и образа жизни. |
| The subject of permanent sovereignty over natural resources is also present in the discussions surrounding the parallel provisions relating to self-determination and lands and territories that appear in the Organization of American States Draft American declaration on the rights of indigenous peoples. | Вопрос о постоянном суверенитете над природными ресурсами является также предметом обсуждения в рамках дискуссии вокруг параллельных положений в отношении самоопределения и земель и территорий, которые имеются в проекте Американской декларации о правах коренных народов Организации американских государств15. раздел IV.D ниже). |
| The rights of the peoples concerned to the natural resources pertaining to their lands shall be specifically safeguarded. | Специальные меры принимаются для охраны прав соответствующих народов на природные ресурсы, относящиеся к их землям. |
| A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. | В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
| Environmental and other harms to indigenous peoples' lands, territories and resources can be devastating to their cultures. | Причинение экологического и иного ущерба землям, территориям и ресурсам коренных народов может крайне пагубно отражаться на их культурах. |
| Another factor affecting indigenous peoples' access to lands and natural resources has been the establishment of parks or nature reserves on the basis of overriding conservationist objectives. | Еще одним фактором, затрагивающим доступ коренных народов к землям и природным ресурсам, стало создание в природоохранных целях парков или природных заповедников. |
| The mechanism should be confined to the provisions of the Declaration and those conflicts or contentious issues specifically pertaining to lands, territories and resources. | действие механизма должно быть ограничено положениями Декларации и теми конфликтами или спорными вопросами, которые имеют непосредственное отношение к землям, территориям и ресурсам; |
| Some organizations and financial institutions have made progress in facilitating agricultural finance through the registration of land titles, including to forest lands. | Некоторые организации и финансовые учреждения добились прогресса в содействии сельскохозяйственному финансированию на основе регистрации прав собственности на землю, включая облесенные земли. |
| Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. | Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
| The mandate holder identified several challenges faced by internally displaced indigenous peoples, such as ensuring the restitution of their lands, including registration of land titles, and preventing the use of indigenous reservations for military and other purposes. | Мандатарий выявил несколько таких проблем, стоящих перед внутренне перемещенными лицами из числа коренных народов, как обеспечение возвращения их земель, включая регистрацию собственности на землю, и недопущение использования резерваций коренных народов в военных и иных целях. |
| All right, let's all go fight... everybody to the Holy Lands. | Все на битву! Освободим Святую Землю! |
| The decision of the Inter-American Court of Human Rights concerned the Awas Tingni community alone; nevertheless, the Government had granted land titles to other indigenous peoples, on the basis of the rights established in the Constitution concerning the delimitation of communal lands. | Решение Межамериканского суда по правам человека касается только общины авас тингни; тем не менее правительство выдало документы, удостоверяющие право собственности на землю, также другим коренным народам на основе прав, предусмотренных в Конституции в отношении делимитации общинных земель. |
| The grazing capacity provided by forest lands was mentioned. | Упоминалось также об использовании лесных угодий для пастьбы скота. |
| (b) Obtaining forest goods and services from agricultural and other non-forest lands; | Ь) получение лесохозяйственной продукции и услуг за счет использования сельскохозяйственных угодий и других земель, не занятых лесами; |
| FDA must ensure that it fulfils the requirements to develop the draft legislation for governing community rights with respect to forest lands and for wildlife conservation and protection. | УЛХ следует обеспечить выполнение требований в отношении разработки законопроекта, регламентирующего права общин, касающиеся лесных угодий, и вопросы сбережения и охраны дикой природы. |
| In the light of these considerations, a total of 11,655,473 hectares of communal lands were regularized between January 1993 and July 2008. | С учетом этих обстоятельств в период с января 1993 года по июль 2008 года были оформлены документы на владение 11655473 га угодий, находящихся в пользовании коренных общин. |
| Regarding the State party's policy on forest lands, Mr. Pillai regretted that the Government had not brought in programmes for the resettlement of the groups affected, and asked the delegation to indicate whether the State party intended to do so. | В отношении политики государства-участника в области лесных угодий г-н Пиллаи выражает сожаление по поводу того, что правительством не осуществляется программ повторного обустройства соответствующих народов и просит делегацию сообщить о том, что государство-участник планирует сделать в этой связи. |
| Indigenous people were still divested of their ancestral lands. | Коренные народы по-прежнему лишены права жить на земле своих предков. |
| At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| The abolition of the Site Development Budget of the Department of Lands coupled with the Temporary Occupation Licence system resulted in the formation of squatter settlements on Crown land. | Урезание бюджета на освоение участков для застройки в министерстве земель, наряду с отменой системы лицензий на временное занятие земли привели к тому, что на государственной земле образуются самовольные поселения. |
| And over all the lands and walkers of the earth, hangs the atomic haze of death. | По всей земле и на морских просторах всюду простирается только смерть. |
| He says he'll call you from Chicago when he lands. | Он позвонит тебе из Чикаго, когда приземлится. |
| We need to be ready to go as soon as that plane lands. | Мы должны быть готовы, когда самолет приземлится. |
| And if your location checks out, then she lands at Heathrow. | Если местонахождение подтвердится, она приземлится в Хитроу. |
| By the time he lands, the KGB will be in full-blown panic mode. | К тому времени, как он приземлится, КГБ будет в состоянии повышенной тревоги. |
| And if this lands on you, I assure you it will not hurt you. | И если он приземлится на вас, уверяю вас, он не причинит вам вреда. |
| It lands with a thud in some unsuspecting person's mailbox. | Она приземляется с глухим стуком в почтовом ящике какого-то ничего не подозревающего человека. |
| An astronaut lands on an alien planet to investigate the death of one of a group of Earth scientists who are testing to see if the planet is suitable for colonization. | Астронавт приземляется на чужой планете, чтобы расследовать смерть одной из групп земных учёных, которые проверяют, является ли планета подходящей для колонизации. |
| Hellboy jumps out the plane with a jetpack which explodes when he tries to click it and Hellboy lands in the same castle that Ilsa Haupstein is in. | Хеллбой выпрыгивает из самолета с реактивным ранцем, который взрывается, когда он пытается щелкнуть его, и Хеллбой приземляется в том же замке, в котором находится Илса Хаупштейн. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| There is no universal policy regarding the sale of alcoholic beverages on federal lands, but almost all military bases, and some national parks allow for alcohol concessions, both for on-premises or off-premises consumption. | В штате нет всеобщего правила о продаже спиртных напитков на федеральных территориях, но почти все военные базы и некоторые национальных парков разрешают алкогольные концессии как для употребления алкоголя на базах, так и вне баз. |
| Please provide detailed information on how the rights of indigenous peoples are safeguarded and the mechanisms that exist in the State party to ensure the right of indigenous populations to prior informed consultation in decision-making processes concerning the exploitation of the natural resources of their ancestral lands. | З. Просьба представить подробную информацию об охране прав коренных народов и о существующих в государстве-участнике механизмах гарантирования права коренных народов на проведение с ними заблаговременных и добросовестных консультаций в процессе принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на территориях их традиционного проживания. |
| Approval for development activities on or affecting indigenous peoples' lands, territories and natural resources without the free, prior and informed consent of the community in question is likely to cause conflict and to jeopardize the potential for development and poverty alleviation. | Утверждение проектов в области развития, осуществляемых на землях, территориях и природных ресурсах коренных народов или затрагивающих их, без получения свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующей общины может привести к конфликту и поставить под угрозу возможности развития и смягчения масштабов нищеты. |
| Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. | Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
| And this is before the eyes of the entire world. In our lands that have been occupied, they have razed our religious monuments to the ground. | И по сей день на глазах у современного мира на оккупированных территориях Азербайджана разрушаются, сравниваются с землей наши религиозные реликвии, исторические памятники. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| Having been dispossessed from their lands, they lack the economic resources and employment opportunities to address their basic needs. | Потеряв права на владение землей, этническое население лишается экономических ресурсов и возможностей трудоустройства в целях удовлетворения своих насущных потребностей. |
| As to the land ownership question, a number of clans and tribes had been able to increase their land holdings and recover ancestral lands as a result of land reforms carried out between 1978 and 1996. | Что касается вопроса о владении землей, то в результате проведения земельных реформ в 1978-1996 годах возвращение земель канакам позволило ряду кланов и племен расширить свои земельные владения и вернуть земли предков. |
| The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
| Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| With regard to vulnerable groups and their housing needs and in line with the social housing policy, the Ministry of Housing and Lands has come up with a National Housing Programme for the next ten years. | Что касается уязвимых групп и их потребностей в жилье, то в соответствии с политикой предоставления социального жилья министерство жилья и земельных ресурсов предложило в ближайшие десять лет осуществить национальную программу решения жилищного вопроса. |
| (c) During the Panel's visits to Liberia, the Ministry of Lands, Mines and Energy began presenting verbal proposals to potential donors for obtaining funding for diamond sector reform. | с) в ходе визитов Группы в Либерию Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики обращалось к потенциальным донорам с устными просьбами о предоставлении средств на цели реформы алмазной отрасли. |
| In 1994 the Fund was entrusted with improving employment and income levels in the target areas and with rooting people to their lands and their areas of origin. | В 1994 году Фонду была поручена задача расширения занятости и повышения уровня доходов в целевых областях и закрепления людей на своих землях и в районах, из которых они родом. |
| However, it was an arduous task, given that the two communities often inhabited the same areas, and the lands over which they claimed rights covered a very wide area because of their nomadic lifestyle. | Однако эта задача является трудной с учетом того, что эти две общины часто проживают в одних и тех же районах, и что земли, на которые они заявляют свои права, весьма обширны по причине их кочевнического образа жизни. |
| Two thirds of smallholder farmers live on remote and marginal lands in environmentally difficult conditions, such as in mountainous areas or areas threatened by drought and other natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Две трети малоземельных фермеров живут на отдаленных и маргинальных землях в трудных климатических условиях, в частности в горных районах или районах, которым угрожают засухи и другие стихийные бедствия, тогда как хорошие плодородные земли, как правило, сконцентрированы в руках зажиточных землевладельцев. |
| 1985-1988 Deputy Minister of Lands, Agriculture and Rural Resettlement | 1985-1988 годы Заместитель министра земель, сельского хозяйства и расселения в сельских районах |
| From that amount, 422 lands or 97.2 million hectares are already duly demarcated with full recognition of the possession and beneficial usufruct by the Indians. | Из общего числа районов проживания индейцев в 422 районах площадью 97,2 млн. га уже проведены надлежащие работы по межеванию земель при полном признании прав индейцев на владение ими и их экономическое использование. |