| His committee was in favour of broad and genuine participation by the population in the taking of decisions concerning the future use of the lands. | Комитет выступает за широкое и подлинное участие населения в принятии решений о будущем использовании земель. |
| We are responsible for defending indigenous lands and communities against exploitation by Governments, development agencies, private enterprise, non-governmental organizations and individuals. | Мы несем ответственность за защиту земель и общин коренных народов от эксплуатации правительствами, учреждениями по вопросам развития, частными предприятиями, неправительственными организациями и отдельными лицами. |
| Protection and management of ancestral lands and traditional rights; and | Защита исконных земель и традиционных прав и их регулирование; и |
| In 2008, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people sent a joint communication calling the attention of the Government to the alleged illegal seizure of the traditional lands of indigenous communities in the Chittagong Hill Tracts. | В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов совместно с другими докладчиками направил в адрес правительства сообщение, с тем чтобы привлечь его внимание к утверждениям о незаконном захвате традиционных земель коренных общин Читтагонгского горного района. |
| The population growth of the last century has not only forced people to rely on marginal lands, but has also led to exhaustion of the better lands due to soil mining, erosion and monocropping. | Рост населения за последнее столетие не только вынудил людей прибегнуть к обработке маржинальных земель, но и привел к истощению более качественных земель в результате уничтожения почвенного покрова, эрозии и в силу монокультурного характера сельского хозяйства. |
| As a result, many farming families and communities are unable to survive and to maintain their lands. | По этой причине многие фермерские семьи и общины лишились средств к существованию и возможности обрабатывать свои земли. |
| Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. | Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
| One governmental representative recalled his preference for the use of the conjunction "or" between the words "lands" and "territories" in the Declaration. | Один правительственный представитель напомнил о том, что он предпочел бы использовать в декларации между словами "земли" и "территории" союз "или". |
| Population pressures on former reserves have resulted in out-migration to the less fertile arid and semi-arid lands in eastern Kenya where rapid population growth (approximately 2.5-3 per cent per annum) has ensued. | Перенаселенность бывших резервных земель привела к миграции населения на менее плодородные засушливые или полузасушливые земли в восточной части Кении, где происходит быстрый рост численности населения (примерно 2,5-3 процента в год). |
| Access rights to medical care and to water, even drinking water for the home, have not been spared, and in the West Bank, the most fertile agricultural lands have been illegally expropriated, and cities, towns and villages have found themselves isolated. | Было затронуто даже право на доступ к медицинскому обеспечению и воде, в том числе питьевой воде для бытовых нужд; на Западном берегу были незаконно экспроприированы самые плодородные сельскохозяйственные земли, а города, поселки и деревни оказались в изоляции. |
| An indigenous participant from Africa said that most of the wildlife game parks in Africa were to be found in traditional Maasai lands. | Один из представителей коренных народов Африки отметил, что большинство парков диких животных в Африке находится на традиционных масайских землях. |
| It will also afford their parents the chance to feed those children from the harvests of lands not contaminated with cluster munitions. | Оно также даст шанс их родителям кормить этих детей за счет урожаев на землях, не загрязненных кассетными боеприпасами. |
| As recommended by the Committee, the Government has undertaken specific intervention measures that improve access to food and promote food security in the arid and semi-arid lands (ASALs) and other marginalised areas. | В соответствии с рекомендациями Комитета правительство принимает конкретные меры по улучшению доступа к продовольствию и обеспечению продовольственной безопасности на засушливых и полузасушливых землях (ЗПЗ) и в других неблагоприятных районах. |
| In the 1860s, after the U.S. government forced many of the Native American tribes to cede their lands and settle on reservations, it opened large tracts of land to agricultural development by Europeans and Americans. | В 1860-х годах, после того как правительство США вынудило многие индейские племена покинуть свои традиционные земли и переселиться в резервации, появилась возможность развития сельского хозяйства на новых землях. |
| ∙ Tax Breaks for Reforestation in Panama shows how the Panamanian Government has developed a tax incentive programme to facilitate domestic and foreign private sector investment in enterprises that reforest degraded agricultural lands. | Снижение налоговой ставки в целях восстановления лесонасаждений в Панаме свидетельствует о том, каким образом правительство Панамы разработало программу налоговых стимулов в целях содействия мобилизации инвестиций по линии частного сектора своей страны и других стран на развитие предприятий, обеспечивающих проведение лесовосстановительных работ на истощенных сельскохозяйственных землях. |
| IPA noted that in addition to environmental concerns, action undermined Indigenous owners' sovereignty over and control of their lands. | АМП отметила, что, помимо создания экологических проблем, данная мера подрывает права суверенной собственности коренных народов на свои земли и осуществление контроля за этими землями. |
| Experts concluded that indigenous peoples had the right to permanent sovereignty over their lands, territories and natural resources, especially those which they had traditionally owned, used or occupied. | Эксперты пришли к выводу, что коренные народы имеют право на постоянный суверенитет над своими землями, территориями и природными ресурсами, особенно теми, которыми они традиционно владели и которые они использовали или занимали. |
| With its vast cultivatable lands and enormous fresh water resources, Africa has, without a doubt, incomparable advantages in this sphere, and could even aspire to become the world's premier bio-fuel producer. | Располагая огромными пахотными землями и ресурсами пресной воды, Африка, несомненно, имеет несравнимые преимущества в этой сфере и могла бы даже стать ведущим мировым производителем биотоплива. |
| Those rights concern historical, cultural and ethnic identity, the juridical identity of indigenous communities, communal possession of traditional lands, bilingual and intercultural education, the preservation of indigenous heritage, measures to promote human development and participation in the management of their natural resources. | Эти права касаются исторического, культурного и этнического своеобразия, определение юридического статуса общин коренного населения, общинного владения традиционными землями, двуязычного и межкультурного образования, сохранения коренного наследия, мер содействия развитию человеческого потенциала и участия в управлении своими природными ресурсами. |
| His Government would endorse a provision encouraging States to protect the distinct spiritual relationship and material relationship which existed between many indigenous groups and their lands, territories, waters and other areas. | Его правительство могло бы поддержать положение, возлагающее на государства заботу по защите особой духовной и материальной связи многих групп коренного населения со своими землями, территориями, водами и другими районами. |
| Some have reported that they are currently making an inventory of degraded lands and areas that are severely affected by desertification. | Ряд Сторон сообщили, что в настоящее время они проводят инвентаризацию деградированных земель и территорий, сильно затронутых опустыниванием. |
| The Declaration should guide the Bank's review of all safeguard policies that directly and indirectly impact indigenous peoples as well as their rights, lives, lands, territories and resources. | Декларация должна лежать в основе проводимого Банком обзора всех мер в отношении гарантий, которые имеют прямые или косвенные последствия для коренных народов, а также их прав, жизни, земель, территорий и ресурсов. |
| They have been stewards of the lands and resources within their territories for generations past, and have sought to safeguard the lands and resources for future generations. | Они управляют землями и ресурсами в пределах своих территорий на протяжении многих поколений и пытаются сохранить эти земли и ресурсы для грядущих поколений. |
| The Declaration further acknowledges indigenous peoples' inter-generational responsibilities, including environmental stewardship, with regard to their traditional lands, territories and resources (arts. 25 and 29). | В Декларации далее признаются обязанности коренных народов перед грядущими поколениями, в том числе в области экологии, которые касаются традиционных земель, территорий и ресурсов (статьи 25 и 29). |
| He also suggested that States, in consultation with indigenous peoples, should create an independent international agency for indigenous land demarcation, which would provide specialized expertise and technical assistance to States and indigenous peoples for the demarcation of indigenous lands, territories and resources. | Он также предложил, чтобы государства в консультации с коренными народами создали независимое международное учреждение для демаркации земель коренных народов, которое будет предоставлять специальные экспертные услуги и оказывать техническое содействие государствам и коренным народам в процессе демаркации коренных земель, территорий и недр. |
| Material culture is being used by the non-indigenous to gain access to our lands and resources, thus destroying our cultures. | Материальная культура используется некоренными жителями для получения доступа к нашим землям и ресурсам, что приводит к разрушению наших культур. |
| A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. | В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
| I saw many sad things... as I made my way back to the lands of my people. | Мои глаза видели много печального по пути к землям моего народа. |
| (a) Access to lands, territories, natural resources, sacred sites and ceremonial areas; | а) доступ к землям, территориям, природным ресурсам, священным и ритуальным местам; |
| Typically, only titled owners are allowed access to their lands, forsaking all other needed farm hands. | Как правило, доступ к своим землям получают лишь владельцы, имеющие документ на право владения, которые отказываются от услуг всех других нуждающихся фермеров. |
| Best practices mentioned included cases in which national legislation recognized the rights of indigenous peoples to their lands and resources and provided specific modalities for the realization of these rights, including respect for customary decision-making procedures. | Ссылки на наиболее эффективную практику включали примеры того, когда национальное законодательство предусматривало признание прав коренных народов на их землю и ресурсы и устанавливало конкретный режим реализации этих прав, включая право на традиционные процедуры принятия решений. |
| The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. | Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
| Those lands were intended for their permanent possession and they would have exclusive usufruct of the resources, the soil, the rivers and the lakes. | Эти земли находятся в их постоянном владении, и коренные народы обладают исключительным правом на использование всех ресурсов, включая землю, реки и озера. |
| Instead, borrowers are required to secure legal recognition of indigenous peoples' lands only when a project involves land acquisition or titling. | Вместо этого от заемщиков требуется обеспечить юридическое признание статуса земель коренных народов только в тех случаях, когда проект подразумевает оформление правового титула на землю или ее приобретение. |
| We have been living as refugees for over a dozen years and continue to hope for the day when we will be able to return to our homes and lands. | Мы пребываем на положении беженцев уже более 10 лет, но по-прежнему лелеем надежду на то, что наступит день, когда мы сможем вернуться в свои дома и на свою землю. |
| Land taxation has an impact on the relative value of forested lands and the alternative land uses. | Налогообложение землепользования оказывает влияние на относительную ценность лесных угодий и возможности альтернативного использования земель. |
| Enable farmers in marketing techniques and systems in rain fed agricultural lands | Обучение крестьян технологиям сбыта продукции и методам орошения сельскохозяйственных угодий с помощью дождевой воды. |
| Forests play an important role in both preventing desertification and land degradation as well as in rehabilitating degraded lands. | Леса играют важную роль как в предотвращении опустынивания и деградации земель, так и в восстановлении деградировавших земельных угодий. |
| Promulgation of 40 regulations/laws, in accordance with European Union standards, in the areas of domestic trade, agricultural lands, fiscal matters, energy, mining and telecommunications | Введение в действие 40 постановлений/законов в соответствии со стандартами Европейского союза в областях, касающихся внутренней торговли, сельскохозяйственных угодий, налогообложения, энергетики, горнодобывающей деятельности и телекоммуникации |
| Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | детонация, применяемая в тех случаях, когда боеприпасы нельзя уничтожить путем разборки, осуществляется в открытых котлованах в не населенных людьми несельскохозяйственных районах открытой пустыни, которые находятся далеко от пастбищных угодий и природных заповедников, и она не оказывает влияния на состояние водных источников и грунтовых вод. |
| No one thought that we would be able to sow the seeds of democracy in our lands and go on to work for the human development of our peoples. | Никто не думал, что мы сможем посеять семена демократии на нашей земле и приступить к работе над развитием человеческого потенциала наших народов. |
| The Commission will comprise four subcommissions: land, holdings, compensations and inventory of public lands. | Комиссия будет включать в себя четыре подкомиссии: по земле, землевладениям, компенсациям и кадастру государственных земель. |
| Article 37 (a) of the Constitution provides that the State is the "ultimate owner of all lands and all natural resources above and below the ground, above and beneath the water and in the atmosphere". | В соответствии со статьей 37 (а) Конституции «государство является конечным собственником всех земель и природных ресурсов на земле и под землей, в воде и над водой и в атмосфере». |
| While many IDPs claimed to originate from a certain ancestral area, they had not in fact lived on that land for generations and often discovered that other people had been residing on these lands for a long period of time. | Хотя многие ВПЛ утверждают, что родились на той или иной унаследованной от предков территории, на самом деле на этой земле не жили целые поколения этих людей, и нередко выясняется, что на этих землях уже длительное время живет другой народ. |
| A biography of him appeared in the Methodist Episcopal missionary magazine The Gospel in All Lands in 1894. | Его биография появилась в миссионерском журнале епископальных методистов «Евангелие по всей Земле» (англ. The Gospel in All Lands) в 1894 году. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| Well, just have him call us the minute he lands, And do not speak to anyone else. | Ладно, пусть он позвонит нам как только приземлится, и пусть ни с кем не говорит. |
| we have to intercept "Apollo 13" before it lands on the moon. | Мы должны перехватить Аполлон 13 до того, как он приземлится на Луну. |
| Mari lands at O'Hare tomorrow. | Мари завтра приземлится в аэропорту О'Хара. |
| Feliz is a man with access to a lot of money, and when he lands, he's going to turn it all over to us. | Фелиз - человек, с доступом к большим деньгам, и когда он приземлится, он отдаст нам всё. |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| LUCKY LEDA LANDS ON HER FEET. | Везучая Леда всегда приземляется на лапы. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| lands on their heads. | приземляется им на голову. |
| Sheen is pulled into the air by a paranormal force and thrown against walls, shelves, and doors until he lands on the bed again. | Затем Чарли подбрасывает в воздух паранормальная сила и бьёт его о стены, полки и двери, пока он не приземляется на кровать. |
| These policies continue to be implemented by the State as well as through the multinational corporations that operate on indigenous peoples' territories and extract resources from indigenous lands. | Эта политика продолжает осуществляться государством, а также через посредство многонациональных корпораций, которые действуют на территориях коренных народов и добывают ресурсы на их землях. |
| Prohibit military activities in indigenous peoples' lands or territories unless certain criteria are met | запрещается военная деятельность на землях или территориях коренных народов, если не выполняются определенные критерии; |
| The Committee reiterates its concern at reports of conflict on lands traditionally owned by indigenous peoples and at the failure, in practice, to fully respect their right to be consulted before work starts on exploiting the natural resources in their territories. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность сообщениями о конфликтах, связанных с землями, исконно принадлежащими коренным народам, и тем, что на практике право коренных народов на проведение с ними консультаций перед началом проектов эксплуатации природных ресурсов на их территориях соблюдается не в полном объеме. |
| He also wanted the delegation to explain whether the persons occupying indigenous lands were authorized to do so by court order and to describe the legal criteria according to which the lands of indigenous peoples could be expropriated. | Кроме того, не могла ли делегация уточнить, находятся ли эти лица на коренных территориях согласно решению суда, и изложить правовые критерии, в соответствии с которыми коренные народы могут быть экспроприированы. |
| With regard to protected areas established on indigenous lands and territories, including wetlands, coasts and seas, States must transfer the territorial control, including the jurisdiction over and the administration and management of these areas, to indigenous peoples. | Что касается охраняемых районов, созданных на землях и территориях коренных народов, включая водно-болотные угодья, побережья и моря, то государства должны передать коренным народам территориальный контроль над этими районами, включая юрисдикцию, административные функции и управление. |
| The authors point out that the question of ownership of lands traditionally used by the Samis is disputed between the Government and the Sami community. | Авторы отмечают, что вопрос о владении землей, традиционно используемой саами, оспаривается властями и общиной саами. |
| Most women do not own the homes they live in or the lands they work on. | Большая часть женщин не владеет домами, где они живут, или землей, на которой они работают. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| At the same time, intensive efforts have been made to find practical modalities for issuing temporary permits to Kosovar citizens who own grazing lands in the Republic of Macedonia, as well as for citizens of the Republic of Macedonia who own land in Kosovo. | В то же время осуществлялись интенсивные усилия по поиску практических условий выдачи временных разрешений гражданам Косово, владеющим пастбищами в Республике Македонии, а также гражданам Республики Македонии, владеющим собственной землей в Косово. |
| Traditional land ownership under the Native Lands Act; | Традиционный порядок владения землей, предусмотренный в Законе об исконных землях |
| The site was reported to the Ministry of Lands, Mines and Energy, which is currently investigating the case. | Об этом участке было доложено Министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое сейчас проводит расследование. |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy has placed a moratorium on alluvial diamond prospecting. | Кроме того, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики ввело мораторий на разведку алмазных россыпей. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| It further recommended that the United Nations provide a technical expert as a consultant to the Ministry of Lands, Mines and Energy to facilitate Liberia's compliance with the Kimberley Process as part of the capacity-building programme for the Ministry. | Кроме того, он рекомендовал Организации Объединенных Наций предоставить в распоряжение министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии, в рамках программы укрепления потенциала этого министерства, технического эксперта, который в качестве консультанта содействовал бы скорейшему выполнению Либерией требований Кимберлийского процесса. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| About three quarters of these degraded lands lie in dryland regions. | Около трех четвертей этих деградированных земель находятся в засушливых районах. |
| Only through their full participation will sustainable development practices occur on their lands and be sustained in their cultural, social, economic and physical well-being. | Лишь благодаря их всестороннему участию в их районах будет осуществляться устойчивое развитие, которое будет находить свое отражение в их культурной и общественной жизни, в их экономической деятельности и в их физическом благополучии. |
| The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. | Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым. |
| In some places where subsurface drainage facilities are absent or inefficient, water logging and the concomitant salinity and sodicity are degrading the lands. | В некоторых районах, где подпочвенный дренаж отсутствует или является неэффективным, лесосплав и возникающие при этом проблемы засоленности и подкисления приводят к деградации почв. |
| Similar initiatives have been implemented by the Danish cooperation agency, such as support for the registration of community lands surrounding the two major areas of protection in Nicaragua, namely the Bosawas and Indio Maíz reserves. | Подобные инициативы осуществлялись и в сотрудничестве с Данией и касались оформления прав собственности на общинные земли в двух крупнейших охраняемых районах в Никарагуа: заповедниках Босавас и Индио Маис. |