| The Committee urges the State party to provide full protection to vulnerable groups against physical attacks and intimidation as they seek to exercise their rights as they relates to communal lands. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить полноценную защиту уязвимых групп от физических нападений и запугиваний в то время, когда они пытаются реализовать свои права в отношении общинных земель. |
| It must be noted that indigenous peoples themselves are initiating various important projects and programmes with regard to their lands, territories and resources which contribute to the safeguarding and promotion of their rights. | Необходимо отметить, что коренные народы сами являются инициаторами различных важных проектов и программ, касающихся их земель, территорий и ресурсов, которые содействуют закреплению и осуществлению их прав. |
| To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; | осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
| The JWP between the CBD and the UNCCD on the biodiversity of dry and sub-humid lands has been approved by the CBD governing bodies as an essential tool for addressing the plight of this particular sector. | Разработанная КБР и КБОООН ПСР по сохранению биоразнообразия в районах засушливых и полузасушливых земель была одобрена руководящими органами КБР как важнейший инструмент решения проблем в этом конкретном секторе. |
| Firstly, indigenous education reflects and maintains the cultures, values and knowledge of our peoples - peoples who have a history going back at least 50,000 years, peoples who have survived a genocide invasion of our lands. | Во-первых, образование на языках коренных народов отражает и поддерживает культуру, ценности и знания наших народов, история которых насчитывает, по меньшей мере, 50000 лет и которые уцелели после геноцида, сопровождавшего захват наших земель. |
| He will not return her lands for charity! | Вряд ли он вернет ей земли из чистого милосердия. |
| With this understanding, indigenous people had the right to own, control, develop and use their lands and resource, including the right to use their own land tenure systems and institutions for resource management and development, to standards consistent with domestic laws. | С учетом такого толкования коренные народы имеют право владеть, контролировать, разрабатывать и использовать свои земли и ресурсы, включая право на использование своих систем землевладения и институтов по освоению и использованию ресурсов, по правилам, согласующимся с законами страны. |
| In their view, the administering Power had made no proposals to limit the number of migrants to Guam nor, had it made any effort to return lands to their original owners. | По их мнению, управляющая держава не выдвинула никаких предложений по ограничению числа лиц, иммигрирующих на Гуам, и не предприняла никаких попыток вернуть земли их первоначальным владельцам. |
| The first written reference of the lands which today form part of Desnianskyi District dates back to 1667. | Первое письменное упоминание про земли, на которых расположен Деснянский район города Киева принадлежит к 1667 году. |
| These investments may take time before they yield returns for the countries concerned in the form of the rehabilitation of degraded lands or an improvement in the living standards of rural populations. | Чтобы извлечь выгоды из этих инвестиций, т.е. восстановить деградированные земли или же улучшить условия жизни сельского населения, может потребоваться время. |
| Furthermore, for the provisions on, among other things, lands, territories and resources to be effectively protection and guaranteed, claims by States to disputed lands, territories and resources and/or disputes over treaty rights must also be resolved prior to addressing the broader issues. | Кроме того, для эффективной защиты и гарантирования соблюдения положений, в частности о землях, территориях и ресурсах, претензии государств в отношении спорных земель, территорий и ресурсов и/или споры относительно договорных прав также должны быть урегулированы до рассмотрения более широких вопросов. |
| It guarantees indigenous peoples the right to participate in the use, the exploitation, the administration and the conservation of the renewable natural resources found on their lands. | Она гарантирует также участие коренных народов в использовании, эксплуатации, управлении и сохранении возобновляемых источников энергии, обнаруженных на их землях. |
| For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. | Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
| Private companies that operate or seek to operate on or in proximity to indigenous lands should adopt codes of conduct that bind them to respect indigenous peoples' rights in accordance with relevant international instruments, in particular the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Частные компании, которые работают или хотели бы работать на землях коренных народов или в районах, прилегающих к таким землям, должны принять кодекс поведения, обязующий их уважать права коренных народов в соответствии с международными документами, в частности Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Section 48 and 49 of the Amerindian Act remove this system in so far as it applies to Amerindians and gives Amerindian a veto over all mining on their lands whether this is small, medium or large scale. | Положения разделов 48 и 49 Закона об индейцах отменяют действие этой системы в отношении индейцев и предоставляют индейцам право вето в отношении всех горнодобывающих работ на их землях, независимо от того, являются ли они мелко-, средне- или крупномасштабными. |
| In 1255 the Hungarian King granted new lands to the Bosnian Ban in Slavonia. | В 1255 году король Бела одарил боснийского бана новыми землями в Славонии. |
| The programme focuses on the titling of communal lands; indigenous management of the communal lands; and the mainstreaming of indigenous peoples' rights in policies and public institutions. | В рамках этой программы особое внимание уделяется следующим вопросам: получение права на владение общинными землями; управление общинными землями коренными народами; и обеспечение учета прав коренных народов в политике и государственными учреждениями. |
| All indigenous representatives emphasized that owing to the special nature of their relationship to their lands, financial compensation did not provide adequate redress for the loss incurred. | Все представители коренных народов подчеркнули, что в силу особого характера их связи со своими землями финансовая компенсация не обеспечивает адекватного возмещения понесенного ущерба. |
| New standards are being devised based, in part, upon the values that have been expressed by indigenous peoples, which are consistent with indigenous peoples' perspectives and philosophy about their relationship to their lands, territories and resources. | Разрабатываются новые нормы, основанные, в частности, на ценностях, отстаиваемых коренными народами, которые согласуются с перспективными идеями и философскими взглядами коренных народов, касающимися их связи с землями, территориями и ресурсами. |
| Indigenous peoples' relationship with their lands and territories is profound; it constitutes a fundamental part of their identity and is deeply rooted in their culture and history, transcending the material to become a relationship that is spiritual and sacred in nature. | Связь коренных народов с их землями и территориями поистине необычайна; она представляет собой важную часть их самобытности и их глубоко укоренившихся культурных и исторических традиций, перешагивает через материальное, превращаясь в нечто духовное и священное по своему характеру. |
| Geographic names have been used for and appointed to various lands since the time of our ancestors and continue to be used today. | Географические названия использовались и присваивались для обозначения различных территорий с незапамятных времен и продолжают использоваться в настоящее время. |
| Access to justice has been an area that relates to overcoming long-standing historical injustices and discrimination and the colonization and dispossession of the lands, territories and resources of indigenous peoples. | Одним из аспектов доступа к правосудию является преодоление давней исторической несправедливости и дискриминации, в том числе связанных с колонизацией и отчуждением земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| By the end of 2009 it would have delineated and issued titles to 90 per cent of all ancestral domains and lands, corresponding to an area of over 8 million hectares. | К концу 2009 года будет завершено установление границ и выдача свидетельств на владение 90% всех родовых территорий и земель, занимающих общую площадь свыше 8 млн. гектаров. |
| However, the first female judge was appointed to the Lands and Titles Court in 1993-1999. | Однако в 19931999 годах одна из первых женщин-судей работала в суде по делам территорий и титулов. |
| An example is the Indigenous Peoples' Rights Act of the Phillipines, which excludes mineral lands from ancestral land claims and ancestral domain titles and has been ineffective in preventing mining companies from filing applications over indigenous peoples' territories. | Одним из примеров этого является закон о правах коренных народов Филиппин, который исключает содержащие минеральные ресурсы земли из списка исконных земель и прав на владение и который оказался неэффективным в деле пресечения практики подачи горнодобывающими компаниями заявок на деятельность в границах территорий коренных народов. |
| It was now impossible to exercise their traditional rights because they no longer had access to their lands. | В настоящее время они не могут пользоваться своими исконными правами, поскольку лишены доступа к своим землям. |
| They pose a grave danger to the health of the people and to the cleanliness of transboundary river basins and arable lands. | Они несут в себе огромную опасность здоровью населения, чистоте рек и создают угрозу пахотным землям. |
| Government policies pursuing sedentarization, forced resettlement or restricted access to customary lands are violating their rights to livelihoods and appropriate housing. | Практическая реализация разработанных правительствами мер с целью заставить их вести оседлый образ жизни, осуществить насильственное переселение либо ограничить доступ к исторически обжитым ими землям представляют собой нарушения их прав на получение средств к существованию и надлежащее жилье. |
| In fact, Mozambique and many other countries in sub-Saharan Africa are being ravaged by cyclical natural disasters that destroy major arable lands and thus reduce land productivity. | По сути, Мозамбик и многие другие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, периодически опустошаются природными бедствиями, которые наносят серьезный ущерб пахотным землям, сокращая тем самым их урожайность. |
| In many areas, indigenous lands are under intense pressure from outside interests - such as incoming agribusiness, timber and mining companies, and large-scale infrastructure projects. | Землям коренных народов часто угрожают внешние факторы, такие как интересы сельскохозяйственных, лесозаготовительных и добывающих предприятий, а также крупномасштабные инфраструктурные проекты. |
| In the Hmong-Iu Mien ethno-linguistic group, sons inherit parents' lands while daughters generally move to live in their husbands' homes. | В хмонг-мьенской этнолингвистической группе сыновья наследуют землю родителей, а дочери, как правило, переезжают жить к мужьям. |
| If proven in court, Aboriginal title will be constitutionally protected under section 35 of the Constitution Act and will permit an Aboriginal group the right to the exclusive use and occupation of lands. | В случае подтверждения в суде права аборигенов на землю будут пользоваться конституционной защитой на основании статьи 35 Закона о Конституции, и они смогут использовать и занимать земли на основе исключительного права. |
| Another matter is the return of excess lands through channels which allow the Federal Government to make land like the Naval Air Station first available to non-profits and the highest commercial bidder. | Другой вопрос касается возвращения излишков земель по каналам, позволяющим федеральному правительству предоставить такую землю, как на базе военно-морской авиации, сначала некоммерческим организациям, а затем тому, кто предлагает за нее наивысшую цену. |
| Inventory of lands of non-agricultural purpose outside populated localities has been taken on the area of 7,921 thou. ha that equals to 77.9 % of their total area. | физических и юридических лиц являются субъектами земельных отношений, имеют землю в собственности или в аренде. |
| The Ministry of Housing and Urban Development is obligated to purchase lands with sports usage throughout the country in coordination with the physical education organization and to transfer them through the following methods: | 462.9 Министерство жилищного строительства и городского развития должно приобретать по всей стране землю, используемую под спортивные сооружения, совместно с Организацией физического воспитания для последующей передачи на следующих условиях: |
| It is also likely that half of all agricultural lands in the region will be affected by desertification and salinization. | Также вероятно, что половина сельскохозяйственных угодий в этом регионе подвергнется процессам опустынивания и засоления почв. |
| This regulation is the primary mechanism to implement the very innovative decision to hand over forest lands for the use, control and management of communes. | Этот Закон является основным механизмом, позволяющим осуществлять новаторские решения о передаче лесных угодий коммунам в целях использования, контроля и управления. |
| In recent decades, senior military officers have been transformed into powerful landlords through grants of choice agricultural lands and real estate. | В последние десятилетия старшие военачальники превратились могущественных землевладельцев, воспользовавшись правом выбора сельскохозяйственных угодий и недвижимости. |
| Anthropogenous activity leads to the most complicated interaction of mega cities, power stations, factories, agricultural lands, plants, mines, pipelines, and hydraulic engineering constructions with an atmosphere, ice, polar caps, icebergs and World Ocean. | Антропогенная деятельность приводит к сложнейшему взаимодействию мегаполисов, электростанций, заводов, сельскохозяйственных угодий, карьеров, рудников, трубопроводов, гидротехнических сооружений с атмосферой, льдами, полярными шапками, айсбергами и мировым океаном. |
| The DAR balance of 630,280 hectares is composed mostly of private agricultural lands, the redistribution of which represents the core of agrarian reform. | Фонд МАР, включающий 630280 га, главным образом состоит из частных сельскохозяйственных земельных угодий, перераспределение которых является основной задачей аграрной реформы. |
| The provision on lands and resources simply cannot be implemented in New Zealand. | Положения статьи о земле и ресурсах в Новой Зеландии попросту не могут быть осуществлены. |
| That history manifests itself in continued troubling structural factors, such as poverty, lack of access to lands and resources and limited access to education and health services. | Эта история проявляется в сохранении таких тревожных структурных факторов, как нищета, отсутствие доступа к земле и ресурсам и ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| Further, a serf could not abandon his lands without permission, nor did he possess a saleable title in them. | Душа того, чьё тело не было предано земле по обычаю предков, не считалась упокоенной. |
| The abolition of the Site Development Budget of the Department of Lands coupled with the Temporary Occupation Licence system resulted in the formation of squatter settlements on Crown land. | Урезание бюджета на освоение участков для застройки в министерстве земель, наряду с отменой системы лицензий на временное занятие земли привели к тому, что на государственной земле образуются самовольные поселения. |
| Who ever's rocket reaches the greatest altitude and lands safely will be declared winner. | Чья ракета достигнет максимальной высоты и безопасно приземлится, тот будет объявлен победителем. |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| How adorable would it be if when the plane lands, she turns on her phone and her mailbox is full of messages from you? | Насколько было бы восхитительно, если когда самолет приземлится она включит свой телефон а ее ящик полон сообщений от тебя? |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| I mean... what are the odds the kid lands himself in the one bloody alley that Gary Lester stumbles into? | Я имею ввиду... каковы шансы что ребенок приземлится в том же переулке, где он наткнулся на Гэри Лестера? |
| The TARDIS lands in the far future, on the planet Frontios, where some of the last vestiges of humanity are struggling for survival. | ТАРДИС приземляется в далеком будущем на планете Фронтиос, где некоторые из последних выживших человечества борются за выживание. |
| An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
| If that plane lands, then that is game over for Division and for you. | Если тот самолет приземляется, тогда игра закончена для отдела или для тебя. |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| We took off from the shuttle landing facility, where the shuttle takes off and lands. | Мы вылетели из космодрома, где приземляется шатл, откуда шатл вылетает и куда садится. |
| These recommendations referred to the implementation of the principle of free, prior and informed consent and mechanisms regarding projects on indigenous lands and territories. | Эти рекомендации касаются осуществления принципа добровольного предварительного и обоснованного согласия, а также механизмов, связанных с реализацией проектов на землях и территориях проживания коренных народов. |
| To preserve and develop their own forms of social coexistence and organization and methods for establishing and exercising authority in their legally recognized territories and ancestral community lands. | Сохранять и разрабатывать свои собственные формы сосуществования и социальной организации, получения и осуществления власти на своих юридически признанных территориях и на землях родовой собственности. |
| He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. | Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
| States shall* take effective measures to ensure that no storage or disposal of hazardous materials shall take place in the lands and territories of indigenous peoples, without their free and informed consent. | Государства принимают действенные меры по недопущению хранения или удаления опасных материалов на землях и территориях коренных народов без их свободного и осознанного согласия. |
| They could excavate specimens on private lands, and on public lands, too, under the supervision of scientists who know how to recover important information about what their surroundings, such as what the rocks say about the fossil when it was alive. | Они могли бы извлекать ископаемые на частных землях - под соответствующим контролем - и на территориях, принадлежащих государству - при наблюдении ученых, которые знают, как распознать важную информацию о том, что говорят окружающие камни об ископаемом, когда оно было живым. |
| This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. | Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
| In these efforts it is particularly important to bear in mind the concerns of the many indigenous and local communities that remain linked to their lands, waters and wildlife. | В рамках этих усилий особенно важно учитывать интересы многих коренных и местных общин, которые остаются связанными с их землей, водными ресурсами и животным миром. |
| Another factor threatening traditional knowledge was eviction of indigenous peoples from their lands, as this heritage was inextricably linked to land and the resources therein. | Еще одним фактором угрозы традиционным знаниям является выселение коренных народов с их земель, поскольку это наследие неразрывно связано с землей и ее ресурсами. |
| The serious disconnection from their lands, territories and resources also has a disastrous impact on the spirituality of indigenous peoples and their spiritual relationship with the land. | Отрыв от своей земли, территории и ресурсов пагубно влияет и на духовную жизнь коренных народов, разрушая их эмоциональную связь с землей. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| The Panel informed the Ministry of Lands, Mines and Energy of this development immediately after the ground assessment was made. | Группа информировала об этом министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики сразу же после завершения наземной инспекции. |
| It further recommended that the United Nations provide a technical expert as a consultant to the Ministry of Lands, Mines and Energy to facilitate Liberia's compliance with the Kimberley Process as part of the capacity-building programme for the Ministry. | Кроме того, он рекомендовал Организации Объединенных Наций предоставить в распоряжение министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии, в рамках программы укрепления потенциала этого министерства, технического эксперта, который в качестве консультанта содействовал бы скорейшему выполнению Либерией требований Кимберлийского процесса. |
| This paper is about developing a methodology to assess vulnerable situations in arid and semi-arid lands where poverty and land degradation combine. | Настоящий документ касается разработки методологии для оценки уязвимых ситуаций на засушливых и полузасушливых землях, где бедность и деградации земельных ресурсов сопутствуют друг другу. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| These trends have triggered an accelerating decline in natural capital, with deforestation, declining biodiversity, disappearing water resources, depletion of the ozone layer and degraded lands, all as a result of unprecedented levels of mainly industrial and urban air, water, and land pollution. | Эти тенденции вызвали ускорение темпов сокращения природного капитала в результате беспрецедентных уровней загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов, преимущественно вследствие роста промышленности и городов. |
| Alternatives to indicator O-12: Number of scientific reports, published papers dealing with cause-effect relation between biophysical and socio-economic factors in affected areas; good practice guidelines for prevention and rehabilitation of degraded lands and related economical activities are available. | Альтернативы показателю О-12: число научных докладов, опубликованных документов, касающихся причинно-следственной связи биофизических и социально-экономических факторов в затрагиваемых районах; наличие руководящих принципов рациональной практики предотвращения и восстановления деградировавших земель и соответствующей экономической деятельности. |
| Climate change is also contributing to forest and land degradation leading to desertification in arid and semi-arid areas, as well as in tropical lands with low precipitation. | Изменение климата также влечет за собой деградацию лесов и почв, приводящую к опустыниванию в засушливых и полузасушливых районах, а также в тропической местности с низким количеством осадков. |
| Only an analysis of the importance of increasingly scarce forest and other wooded lands for poor rural people will allow the assessment of the true value of these ecosystems and provide the basis for compelling arguments for increasing investment in regions with low forest cover. | Лишь анализ важного значения увеличивающегося дефицита лесных и залесенных площадей для неимущего населения в сельских районах позволит провести оценку истинной ценности этих экосистем и явится основой для подготовки убедительных доводов в пользу увеличения объема инвестиций в слаболесистых регионах. |
| When military bases are in conflict areas, armed conflict can be spread to indigenous lands, a concern that was stressed by several indigenous representatives at the Working Group. | Когда военные базы находятся в районах конфликтов, вооруженные конфликты могут распространиться на земли коренных народов, на что с озабоченностью обратил внимание ряд представителей коренных народов в Рабочей группе. |
| That deforestation, which has not been accompanied by any reafforestation, has caused dislocation which is spreading to recently unarable lands. | Такая вырубка, не сопровождаемая никакими мерами по лесовосстановлению, приводит к нарушению экосистемы в соответствующих районах, и постепенно этот процесс распространяется на земли, которые раньше были пригодны для обработки. |