| For instance, indigenous communities could apply for the restitution of their ancestral lands. | Но общины коренных народов могут обращаться за реституцией принадлежащих земель их предков. |
| More recently, UNODC started working with the Government in the environmental recovery of lands previously degraded by coca bush cultivation and in the implementation of projects aimed at agroforestry systems and the rational exploitation of forest resources. | Совсем недавно во взаимодействии с правительством ЮНОДК приступило к восстановлению земель, истощенных в результате культивирования кокаинового куста, и осуществлению проектов, преследующих цель создания агролесомелиоративных систем и обеспечения рациональной разработки лесных ресурсов. |
| He wondered what the Government's view was on the sale or concession of indigenous lands and whether it was willing to take measures to protect indigenous lands in the interim while awaiting implementation of the land laws throughout the country. | Он интересуется мнением правительства по поводу продажи или концессии земель коренных народов и по поводу того, хочет ли оно принять меры для защиты земель коренных народов на промежуточной основе, ожидая осуществления земельных законов на всей территории страны. |
| Although the Constitution recognizes our community ownership of lands, in the last few years there has been an increase in eviction and seizure using violence and threats. | Хотя Конституция признает нашу общинную собственность на земли, в последние годы участились случаи нашего вытеснения и незаконного захвата земель с применением насилия и угроз. |
| The plunder of indigenous lands and territories and of the resources that were essential to their subsistence economies threatened their social and cultural survival. Governmental assimilation policies had caused many of them to lose their cultural identity. | Грабеж их земель и территорий, а также ресурсов, на которых базируется их натуральное хозяйство, существенно ослабил их возможности непрерывного социального и культурного развития, а ассимиляционная политика правительств способствовала утрате их культурной индивидуальности. |
| However, the community lands of the indigenous population remained in their control until the late 19th century. | Тем не менее, общинные земли коренного населения оставалась под их контролем до конца XIX века. |
| Also, they were the owners of the land and its resources and would therefore control development in their lands. | Кроме того, они являются владельцами земли и ее ресурсов и поэтому будут контролировать развитие на своих землях. |
| To be sure, photographic and video images relayed by the media have shown trees swept away by waves and water-drenched lands. | Конечно же, фото и видео изображения, передаваемые СМИ, показывают деревья, сметенные волнами, и залитые водой земли. |
| The sale of lands in the reformed sector through informal channels has created increased distortion of the land market. | Впоследствии они продают эту землю, и в процессе переговоров с потенциальными покупателями цена земли существенно снижается. |
| Sir William's eldest son, also named William, married Margaret, daughter of Sir Robert Denniston of that Ilk and acquired through her substantial lands including Glen Cairn and Finlayston in Renfrewshire. | Старший сын сэра Уильяма - тоже Уильям женился на Маргарет, дочери сэра Роберта Деннистона и приобрел благодаря этому земли Глен-Керн и Финлейстоун в Ренфрушире. |
| Real songs are about deals with the devil, far-off lands, and where you'd find smoke in relation to water. | В настоящих песнях поется о сделках с дьяволом, далеких землях, и где можно найти туман, стелющийся по воде. |
| Farmers, but also local traders and women, began buying and selling strongly degraded land in order to rehabilitate these lands with the improved planting pits. | Земледельцы, а также местные торговцы и женщины стали покупать и продавать участки на сильно деградированных землях с целью их восстановления за счет обустройства усовершенствованных посадочных лунок. |
| Some indigenous representatives in the Working Group expressed concern regarding the use of legal instruments to justify the installation of military forces on indigenous lands, such as special laws and national security acts. | Некоторые представители коренных народов выразили в Рабочей группе озабоченность относительно использования в обоснование размещения вооруженных сил на землях коренных народов таких юридических актов, как специальные законы и законы о национальной безопасности. |
| During the Revolution of 1848, he supported the United Slovenia program, and helped organize the boycott of the elections to the Frankfurt Parliament in the Slovene Lands. | Во время революции 1848 г. поддержал программу «Единой Словении», был одним из организаторов бойкота выборов во «Франкфуртский парламент» в словенских землях. |
| She stated that the workshop was extremely timely, given the fact that many companies have been active in the lands of indigenous peoples in recent years, and the exploitation of companies on indigenous peoples' lands will increase in the years to come. | Рабочее совещание отмечает, что деятельность энергетических и горнодобывающих компаний на землях и территориях коренных народов отрицательным образом сказывается на этих народах. |
| The Declaration recognizes and protects the spiritual relationship of indigenous peoples with their lands. | Декларация признает и защищает духовную связь коренных народов с их землями. |
| Articles 25 and 26 of the Declaration, in addition, recognize the distinctive spiritual relationship of indigenous peoples with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, and that they have the right to own, use, develop and control these lands. | Помимо этого, в статьях 25 и 26 Декларации признаются особая духовная связь коренных народов с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми землями и наличие у них права иметь в собственности, использовать, осваивать и контролировать эти земли. |
| Clarifying and securing land tenure and planning - i.e. allocation, ownership and control over lands and resources; | к) прояснение норм и обеспечение пользования и владения землей, а также планирования в этой сфере, т.е. выделения земли, права собственности и контроль над землями и ресурсами; |
| A key feature of this project is that it promotes the regularization of community lands through the issuance of deeds; | Особенность этого проекта заключается в том, что он также предусматривает урегулирование вопросов владения общинными землями и выдачу соответствующих документов на собственность. |
| In 1377 John Leche, nephew of Ewa de L'Leche, wife of Hugh de Warin, and physician to Edward III, was grantee by patent of Castle Warin and other lands in Kildare. | В 1377 году Джон Лич, племянник Евы де Лич, жены Гуго де Варина, и врач короля Эдуарда III, получил в подарок королевский патент на владение Каслуорденом и другими землями в Килдэре. |
| The legacy of colonialism is probably most acute in the area of expropriation of indigenous lands, territories and resources for national economic and development interests. | Наследие колониализма проявляется в наиболее острой форме в области экспроприации земель, территорий и ресурсов коренных народов в интересах экономики и развития. |
| For example, article 30 of the Declaration provides that effective consultations must be held with indigenous communities prior to using their lands or territories for military activities. | Например, статьей 30 Декларации предусматривается необходимость проведения эффективных консультаций с общинами коренных народов до использования их земель или территорий для целей проведения военных операций. |
| With regard to the lands, territories and resources of indigenous peoples "taken... or damaged without their free, prior and informed consent", the Declaration, in article 28, affirms their right to redress. | Что касается земель, территорий и ресурсов коренных народов, которые были «отчуждены... или которым был нанесен ущерб без их свободного, предварительного и осознанного согласия», то статья 28 Декларации подтверждает право коренных народов на возмещение. |
| The plunder of indigenous lands and territories and of the resources that were essential to their subsistence economies threatened their social and cultural survival. Governmental assimilation policies had caused many of them to lose their cultural identity. | Грабеж их земель и территорий, а также ресурсов, на которых базируется их натуральное хозяйство, существенно ослабил их возможности непрерывного социального и культурного развития, а ассимиляционная политика правительств способствовала утрате их культурной индивидуальности. |
| (b) The principle of the polluter pays must be implemented immediately with regard to all contaminated lands and territories, and those responsible must in good faith begin the long and expensive process to restore the Mother Earth. | Ь) в отношении всех зараженных земель и территорий следует незамедлительно обеспечить соблюдение принципа "загрязнитель платит", а тем, кто несет ответственность за совершенные деяния, следует приступить к осуществлению в духе доброй воли длительного и дорогостоящего процесса по возрождению нашей планеты. |
| 26.1 Indigenous people and their communities have an historical relationship with their lands and are generally descendants of the original inhabitants of such lands. | 26.1 Для коренных народов и местных общин характерна историческая привязанность к своим землям; как правило, их представители являются потомками исконных жителей таких земель. |
| A true vagabond, Sankrityayan traveled to far lands like Russia, Korea, Japan, China and many others, where he mastered the languages of these lands and was an authority on cultural studies. | Как истинный путешественник, Санкритьяян отправился в путешествие по далёким землям, таким как Россия, Корея, Япония, Китай и многим другим, где он изучал языки и культуру этих земель. |
| Apparently, the term "lands" was associated with claims made by individuals, while "domains" was associated with community lands. | Термин ∀земли∀, очевидно, увязывается с требованиями, выдвигаемыми отдельными лицами, в то время как термин ∀районы∀ относится к общинным землям. |
| The Committee urges the State party to hold effective consultations with indigenous peoples on all projects related to their ancestral lands and to obtain their consent prior to implementation of projects for the extraction of natural resources, in accordance with international standards. | Комитет призывает государство-участник проводить с коренными народами эффективные консультации в связи с любыми проектами, имеющими отношение к их родовым землям, и получать их сознательное согласие перед началом проектов добычи природных ресурсов в соответствии с международными стандартами. |
| It also recommended the Government to increase protection for lands adjacent to titled lands that may have concession availability, through legislation in the Forests Act and through increasing the monitoring component of the Forestry Commission. | Они также рекомендовали правительству усилить защиту земель, прилегающих к обеспеченным правовым титулом землям, которые могут стать объектом концессий, посредством принятия соответствующих положений в Законе о лесных ресурсах и путем укрепления компонента мониторинга Комиссии по лесному хозяйству. |
| He hoped that the renewed mediation efforts would help to find a solution to the crisis and to achieve peace, to allow the refugees to return to their ancestral lands. | Он надеется, что возобновление посреднических усилий поможет найти решение для кризиса и позволит беженцам вернуться на землю их предков. |
| Supporting legal recognition of indigenous peoples' collective and intergenerational rights to their lands, territories and natural resources, as the basis for livelihood security, cultural identity and political leverage. | а) содействие юридическому признанию коллективных и межпоколенческих прав коренных народов на землю, территорию и природные ресурсы как гарантии средств существования, культурной самобытности и политического влияния; |
| However, challenges have persisted, especially with regard to the recognition of indigenous land titles and indigenous peoples' rights to ownership, possession and use of their lands, territories and natural resources. | Однако сохраняются и определенные проблемы, прежде всего касающиеся оформления прав собственности на землю коренных народов и признания за коренными народами прав владения, пользования и распоряжения своими землями, территориями и природными ресурсами. |
| Experts encouraged States and the international community to establish an appropriate international mechanism to assist States and indigenous peoples in the implementation of the right of indigenous peoples to their lands, territories and resources, including demarcation, legal recognition, dispute resolution and financial support. | Эксперты призвали государства и международное сообщество создать надлежащий международный механизм для оказания содействия государствам и коренным народам в осуществлении права коренных народов на землю, территории и ресурсы, включая демаркацию, правовое признание, урегулирование споров и финансовую поддержку. |
| Further negotiations took place between State and Federal Ministers and on 22 May 1978, the Local Government (Aboriginal Lands) Act came into force giving a 50-year lease to the Shire of Aurukun to be trustee for the land within the boundaries. | Дальнейшие переговоры велись уже между министрами Квинсленда и федерального правительства, и 22 мая 1978 года вступил в силу Закон о местном самоуправлении (аборигенных земель) - арендный договор на землю в пределах графства Орукун сроком на 50 лет. |
| Communities are already being cut off from their agricultural lands and from health and education services in the West Bank. | Уже сейчас многие общины на Западном берегу отрезаны от обрабатываемых ими сельскохозяйственных угодий и услуг в области здравоохранения и образования. |
| Despite the lack of precise figures, there is now little doubt that parts of the planet are now becoming less habitable due to factors such as climate change, deterioration of agricultural lands, desertification, and water pollution. | Несмотря на отсутствие точных данных, сейчас существует мало сомнений по поводу того, что отдельные части планеты в настоящее время становятся менее пригодными для проживания вследствие действия таких факторов, как изменение климата, ухудшение состояния сельскохозяйственных угодий, опустынивание и загрязнение воды. |
| According to the ongoing Land Degradation Assessment in Drylands project, during the past quarter-century 25 per cent of land degradation is associated with broad-leaved forests and 17 per cent with boreal forests, while 18 per cent is associated with agricultural lands. | В соответствии с действующим проектом «Оценка деградации почв на засушливых землях» за последнюю четверть века 25 процентов деградировавших земель ассоциируются с потерей широколиственных лесов и 17 процентов - бореальских лесов, а 18 процентов - сельскохозяйственных угодий. |
| It has also enabled smallholders in forest lands where they have not had tenure rights to access forests for collective management and community enterprises. | Они помогли мелким владельцам лесных угодий, которые не получили документов, подтверждающих их права землевладения, в получении доступа к лесам для целей коллективного управления и создания общинных предприятий. |
| Designed as a comprehensive development project, one of its components was the registration and regularization of indigenous lands in the State of Orissa, which included the formal recognition of agricultural and forest lands traditionally used by indigenous peoples. | Задуманный в качестве проекта комплексного развития, он предусматривал ведение земельного кадастра и упорядочение земель коренных народов в штате Орисса, включая формальное признание сельскохозяйственных и лесных угодий, традиционно используемых коренными общинами. |
| In this respect, my delegation notes that the High Commissioner for Refugees designates as refugees people who have left their countries because they are being persecuted for political reasons, or because of the insecurity and instability that prevail in their native lands. | В этой связи моя делегация отмечает, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев определяет беженцев как людей, которые покидают свои страны по причине политических преследований или в связи с отсутствием безопасности и стабильности на их родной земле. |
| Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. | Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
| Affirms the right of persons to remain in peace in their own homes, on their own lands and in their own countries; | подтверждает право каждого жить в мире в собственном доме, на своей земле и в своей стране; |
| A project to review the Lands & Titles Act is currently being undertaken by a special taskforce appointed by Cabinet under the auspices of the Ministry of Justice and Courts Administration. | В настоящее время специальная целевая группа, назначенная кабинетом, под эгидой Министерства юстиции и судебной администрации занимается реализацией проекта по обзору Закона о земле и титулах. |
| Amendment to the Lands Act is under consideration of the Legislature-Parliament. | Поправки к Закону о земле находятся на рассмотрении законодательного органа (парламента). |
| If I'm not on that plane when it lands, she's going to be killed. | Если меня не будет в самолете когда он приземлится, ее убьют. |
| Melissa, please, just call me the second your plane lands, okay? | Мелисса, пожалуйста, перезвони мне, как только твой самолет приземлится, ок? |
| How adorable would it be if when the plane lands, she turns on her phone and her mailbox is full of messages from you? | Насколько было бы восхитительно, если когда самолет приземлится она включит свой телефон а ее ящик полон сообщений от тебя? |
| In order to arrive at the solution of "method 3", one could cover the circle with molasses and mark the first point that a fly lands on as the midpoint of the chord. | Для того, чтобы прийти к решению в методе З, нужно покрыть круг патокой и отмечать первую точку, куда случайно приземлится муха, как серединную точку хорды. |
| My plane lands at 9:00 a.m. | Самолет приземлится в 9 часов. |
| OK, so the spaceship lands here. | Так, значит, здесь приземляется космический корабль. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| Gene Roddenberry's original premise stated that the starship Enterprise rarely lands. | Первоначальная задумка Джина Родденберри была такова, что звездолет «Энтерпрайз» редко приземляется. |
| And when the insect gets there and lands on it, dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant, | Когда насекомое добирается до этого цветка и приземляется на него, оно окунает себя в пыльцу, которую, конечно, перенесёт на другое растение. |
| The transportation and storage of radioactive waste on indigenous peoples' lands and territories. | Транспортировка и хранение радиоактивных отходов на землях и территориях коренных народов. |
| A recent development is the expansion and proliferation of plantations on indigenous peoples' lands and territories. | Одно из недавних изменений связано с расширением и распространением таких плантаций на землях и территориях коренных народов. |
| Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a significant threat to relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием существенной угрозы для соответствующих государственных интересов или в его отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| States shall take effective measures to ensure that no storage or disposal of hazardous materials shall take place in the lands or territories of indigenous peoples without their free, prior and informed consent. | Государства принимают действенные меры по недопущению хранения или удаления опасных материалов на землях или территориях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| Not since a darker power ruled these lands. | С тех пор как темные силы правили этой землей. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| Two additional title deeds, for the lands in Bomi and Grand Bassa counties, would be processed by the end of 2012. | Еще два документа на право владения землей по графствам Боми и Гранд-Басса будут обработаны к концу 2012 года. |
| While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. | В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
| Secure land tenure and resource rights frameworks must be developed to ensure that the rights of indigenous peoples to their lands and territories are respected. | необходимо разработать надежные рамки прав на владение землей и ресурсами в целях обеспечения уважения прав коренных народов на их земли и территории; |
| Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
| This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. | Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| These trends have triggered an accelerating decline in natural capital, with deforestation, declining biodiversity, disappearing water resources, depletion of the ozone layer and degraded lands, all as a result of unprecedented levels of mainly industrial and urban air, water, and land pollution. | Эти тенденции вызвали ускорение темпов сокращения природного капитала в результате беспрецедентных уровней загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов, преимущественно вследствие роста промышленности и городов. |
| Two thirds of these smallholder farmers live on remote and marginal lands under environmentally difficult conditions, such as mountainous areas or areas threatened by droughts and other natural disasters. | Две трети таких малоземельных крестьянских хозяйств находятся в отдаленных районах и на некачественных землях, где им приходится работать в трудных с экологической точки зрения условиях, в частности в горных районах или в районах, которым угрожает засуха и другие природные катастрофы. |
| The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. | Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым. |
| Mr. THORNBERRY was pleased to learn that the rights of the San people had been respected by Namibia in areas where national parks had been created, considering that so many other countries had not hesitated to expel indigenous peoples from their ancestral lands. | Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует тот факт, что права народа сан были соблюдены Намибией в районах, где создавались национальные парки, тогда как многие другие страны без колебаний выселяли коренные народы с их исконных земель. |
| Finally, a joint activity in cooperation with IFAD, among others, aims to develop a regional strategy for the utilization of the Nubian sandstone aquifer and the overlying arid lands within the eastern Sahara in North-East Africa. | Кроме того, в сотрудничестве с рядом организаций, в частности с МФСР, разрабатывается региональная стратегия использования водоносных горизонтов в засушливых районах восточной Сахары. |
| In the period 2006-2009,980,454 people have benefited from the 10 million hectares declared Community Lands of Origin in the lowlands of Bolivia. | За период 2006 - 2009 годов бенефициарами стали 980454 человека, получившие в свое распоряжение 10 миллионов гектаров исконных общинных земель в низменных районах Боливии; в частности, проведена консолидация прав на землю всего района Пандо. |