| 127.144 Improve local administrative and judicial mechanisms to recover lands in the shortest possible time (Spain); | 127.144 усовершенствовать местные административные и судебные механизмы с целью наискорейшего возвращения земель (Испания); |
| In 1266, the rulers of Brandenburg arrived in Prussia and built a castle on the border of Warmian and Natangian lands between Balga and Königsberg. | В 1266 г. правители Бранденбурга прибыли в Пруссию и построили замок на границе Вармии и земель натангов между Балгой и Кёнигсбергом. |
| Assistance or facilitation implies, inter alia, the provision of housing and property restitution as a remedy for those displaced from their homes and lands. | Помощь или содействие предполагает, среди прочего, обеспечение лицам, выселенным из их домов или с их земель, средства правовой защиты в виде реституции жилья и имущества. |
| The Program of Protection of the Indian Lands may be considered as the milestone in the recognition of the original rights of the Indian people. | Программа по защите земель индейцев может рассматриваться в качестве ключевого этапа на пути признания исконных прав индейцев. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy reported that the prevailing war in western Liberia has brought mining activities to a complete halt, which has led to a 50 per cent decline in revenue generation from mining activities. | Министерство земель, шахт и энергетики сообщило, что продолжение боевых действий в Западной Либерии привело к полной остановке добычи, а это в свою очередь вызвало 50-процентное сокращение объема поступлений от добычи. |
| And remember, you can't discover new lands without leaving the shore. | И помните, нельзя открывать новые земли не высаживаясь на берег. |
| It affects 25 percent of the world's lands and 900 million of its people. | Оно затрагивает 25 процентов территории всей суши Земли и 900 миллионов проживающих на ней людей. |
| The 1869 peace treaty that allowed the Navajo to return to their traditional lands included a $30,000 settlement to replace their livestock. | В 1869 был заключен мирный договор, что позволило навахо вернуться на свои исконные земли и они получили компенсацию в $30,000. |
| Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. | Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения. |
| To this end, INAI has established a programme to build communities and improve access to justice, through which it provides the indigenous community, upon request, resources to meet expenses incurred in defending or promoting legal action to regularize the status of their ancestral lands. | С этой целью НИКН разработал Программу укрепления общин и обеспечения доступа к правосудию, по линии которой при поступлении соответствующей просьбы коренным общинам оказывается финансовая помощь, направляемая на покрытие издержек по судебным искам, связанным с урегулированием вопросов о собственности на земли, которые занимали их предки. |
| This royal absenteeism created problems in the government and organization for the lands of Aragon. | Такео королевское отсутствие создавало трудности в управлении и наведении порядка в землях Арагона. |
| In the old lands, senseless herbivores, cattle, were the hosts for our hatchlings. | В старых землях, бесчувственные травоядные, скотины, они вынашивают наши эмбрионы. |
| A miner who wishes to carry out mining activities on Village lands or in any river, creek, stream or other source of water within the boundaries of Village lands shall - | Горнодобывающее предприятие, желающее разрабатывать месторождения полезных ископаемых на деревенских землях или в любой реке, речке, ручье или в любом другом водоеме, расположенных на деревенских землях, должно: |
| Whilst the interest of the child is paramount, certain provisions under the Native Lands Act give priority to the father because of land inheritance. | Хотя интересы ребенка являются первостепенными, некоторые положения согласно Закону об исконных землях отдают приоритет отцу, поскольку земля досталась ему по наследству. |
| It is not appropriate that the lands be used to grow crops which do not benefit the local peoples. | Несправедливо, когда выращиваемые на наших землях культуры не приносят пользы местному населению. |
| States shall ensure that such persons are able to return to and repossess and use their homes and/or lands on an equal basis with others possessing restitution rights. | Государства обеспечивают возможность таким лицам возвращаться и возобновлять владение и пользование своими домами и/или землями на равной основе с другими подлежащими реституции правами владения. |
| Over centuries, these laws and norms have provided a context sufficient for creating and managing harmonious relationships among indigenous peoples and between indigenous peoples and their lands and territories. | На протяжении столетий эти законы и нормы служили основой, достаточной для формирования и поддержания гармоничных взаимоотношений среди коренных народов и между коренными народами и их землями и территориями. |
| For example, the BLM, which manages public lands with the mandate to maintain them in healthy condition, has sought repeatedly to engage the Western Shoshone Dann family regarding grazing livestock in trespass on public lands. | Например, БЗ, которое управляет государственными землями с целью поддержания их в хорошем состоянии, неоднократно пыталась вступить в контакт с семьей Дэнн, принадлежащей к западным шошонам, которая незаконно выпасала скот на государственных землях. |
| This trend intensified with the arrival of the British and other "white" population groups which, by violence or cunning, appropriated nearly all the agricultural and residential lands in South African territory. | Этот процесс усилился с приходом британцев и других "белых" завоевателей, которые, действуя силой или хитростью, завладели почти всеми пригодными для возделывания и проживания землями Южной Африки. |
| New Zealand legislation governing the management of resources recognized the traditional cultural relationship the Maori had with their ancestral lands, water, sites, places of special significance and other valued treasures. | Законодательство Новой Зеландии, регулирующее использование ресурсов, признает традиционную культурную связь маори с доставшимися им в наследство от предков землями, водными ресурсами, культовыми объектами, местами особого значения и другими ценностями. |
| Intellectual property laws and policies do not usually directly address questions of territories, lands and natural resources as such. | Законодательство и политика в области интеллектуальной собственности обычно непосредственно не регулируют вопросы территорий, земель и природных ресурсов как таковых. |
| The grave situation of the militarization of indigenous lands and territories, and resultant gross and massive violation of our civil, political, economic, social and cultural rights must end. | Необходимо положить конец вызывающей серьезное беспокойство милитаризации земель и территорий коренных народов, а также вытекающим отсюда грубым и массовым нарушениям наших гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| The Declaration further acknowledges indigenous peoples' inter-generational responsibilities, including environmental stewardship, with regard to their traditional lands, territories and resources (arts. 25 and 29). | В Декларации далее признаются обязанности коренных народов перед грядущими поколениями, в том числе в области экологии, которые касаются традиционных земель, территорий и ресурсов (статьи 25 и 29). |
| Reportedly one of Juan Velasco Alvarado's main goal was to militarily reconquer the lands lost by Peru to Chile in the War of the Pacific. | Другой главной целью Веласко Альварадо, кроме установления антикапиталистического строя, должно было стать возвращение территорий, потерянных Перу во время войны с Чили. |
| From 1996 to 2006, the Indigenous Lands Project supported the National Indian Foundation (FUNAI) in the demarcation, approval and registration of indigenous lands in the Amazon basin. It also supported indigenous initiatives aimed at the preservation and sustainable use of their territories. | С 1996 по 2006 год в рамках этого проекта оказывалось содействие Национальному управлению по делам индейцев (НУДИ) в деле демаркации, сертификации и регистрации территорий коренных народов в бассейне реки Амазонки, в поддержку усилий, предпринимаемых самими этими народами по охране и устойчивому использованию их территорий. |
| The Georgian participants brought to the attention of the co-moderators the concrete consequences of such illegal activities, which have blocked the access of local populations to their agricultural lands, water systems and cemeteries, and prevented residents from gaining access to emergency services. | Представители Грузии обратили внимание сопредседателей на конкретные последствия этой незаконной деятельности, которая лишает местное население доступа к сельскохозяйственным землям, водным системам и кладбищам и не дает жителям возможности пользоваться экстренными услугами. |
| (e) Military activities shall not take place on the lands of indigenous peoples, except on the same basis as on non-indigenous lands (article 28). | е) На землях коренных народов не должна осуществляться деятельность военного характера, кроме как на таких же основаниях, которые применяются к землям некоренного населения (статья 28). |
| Denial of the right to lands and territories, as recognized by the Declaration, is the main focus of concern for indigenous communities in Bolivia, and the principal source of violation of their rights. | Лишение доступа к землям и территориям, как это признается в соответствующей Декларации, является главной проблемой общин коренных народов страны и главным источником нарушений их прав. |
| These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
| It also recommended the Government to increase protection for lands adjacent to titled lands that may have concession availability, through legislation in the Forests Act and through increasing the monitoring component of the Forestry Commission. | Они также рекомендовали правительству усилить защиту земель, прилегающих к обеспеченным правовым титулом землям, которые могут стать объектом концессий, посредством принятия соответствующих положений в Законе о лесных ресурсах и путем укрепления компонента мониторинга Комиссии по лесному хозяйству. |
| In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. | В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
| JS2 indicated that, during 2009-2013, the price of residential areas and lands had increased significantly, which was believed to be a result of the increase in wages of Kuwaitis in the government sector. | В СП2 отмечается, что в период 2009-2013 годов цены на жилые площади и землю значительно выросли, что предположительно стало результатом повышения заработной планы жителей Кувейта, занятых в государственном секторе. |
| OHCHR continued to draw the attention of the Government and development partners to the promotion and protection of the rights of indigenous peoples to their lands and natural resources. | УВКПЧ продолжило привлекать внимание правительства и партнеров по развитию к поощрению и защите прав коренных народов на их землю и природные ресурсы. |
| With this lack of recognition and protection by States, the security of their persons and properties and their ownership of their lands and resources are always threatened by imposed development projects. | Из-за такого отсутствия признания и защиты со стороны государства безопасности людей, их имуществу и их правам собственности на свою землю и ресурсы будут постоянно угрожать навязываемые им проекты развития. |
| The program of the Union included the socialization of the land with the transition to the free use of the people; the redemption of landowner lands was provided for in an indirect form, namely in the form of payment of mortgages on the land by the state. | В программу Союза входила социализация земли с переходом её в безвозмездное пользование народа; выкуп помещичьих земель предусматривался в непрямой форме, а именно в виде оплата закладных на землю государством. |
| Enable farmers in marketing techniques and systems in rain fed agricultural lands | Обучение крестьян технологиям сбыта продукции и методам орошения сельскохозяйственных угодий с помощью дождевой воды. |
| To date, rangeland restoration projects in Jordan and other countries have relied primarily on the creation of grazing preserves, collaboratively with livestock owners or otherwise, and on temporary resting of rangeland pasture lands. | До сегодняшнего дня проекты по восстановлению растительного покрова пастбищных угодий в Иордании и других странах в основном опирались на создание по согласованию с владельцами скота заповедных зон, где выпас скота запрещен, и на временное выведение пастбищ из оборота. |
| (e) Agricultural lands, state forests, animal wealth, wildlife and the maintenance thereof; | ё) использование и охрана сельскохозяйственных земель, принадлежащих штату лесных угодий и природоохранная деятельность; |
| In the light of these considerations, a total of 11,655,473 hectares of communal lands were regularized between January 1993 and July 2008. | С учетом этих обстоятельств в период с января 1993 года по июль 2008 года были оформлены документы на владение 11655473 га угодий, находящихся в пользовании коренных общин. |
| As sites with good land tend to be cultivated first, land extensification increasingly requires the use of marginal lands, i.e., lowland rain forests, steep slopes or semi-arid lands. | С учетом того, что хорошие участки земли, как правило, обрабатываются в первую очередь, расширение площади сельскохозяйственных угодий все в большей степени предполагает использование маргинальных земель, таких, как низменные участки влажных тропических лесов, крутые склоны или полузасушливые земли. |
| In that connection, he highlighted the importance of just laws to regulate the relationship between indigenous peoples and extractive industries operating in ancestral lands. | В этой связи он отмечает важность принятия справедливых законов, регулирующих отношения между коренными народами и добывающими предприятиями, работающими на земле их предков. |
| The only legislation governing the division of property after the dissolution of a marriage was the Lands Act. | Единственным законодательным актом, регулирующим раздел имущества после расторжения брака, является Закон о земле. |
| A public discussion on the draft Law on Lands and the draft Law on Territory ordering is underway. | В настоящее время проводится всенародное обсуждение проекта закона о земле и проекта закона о территориальном делении. |
| The market for labor compels people to move to where they can earn the most, at the price of potentially creating strangers in strange lands. | Рынок труда заставляет людей переселяться туда, где они могут заработать больше денег, ценой потенциального создания чужестранцев на чужой земле. |
| The lands of Zarathustra and the Vedic priests were those of cattle breeders. | На родной земле Заратустры и ведийских священников было широко распространено разведение крупного рогатого скота. |
| The moment this plane lands anywhere in the world, we'll know. | Когда этот самолет приземлится в любой точке мира, мы узнаем. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| Well, just have him call us the minute he lands, And do not speak to anyone else. | Ладно, пусть он позвонит нам как только приземлится, и пусть ни с кем не говорит. |
| In order to arrive at the solution of "method 3", one could cover the circle with molasses and mark the first point that a fly lands on as the midpoint of the chord. | Для того, чтобы прийти к решению в методе З, нужно покрыть круг патокой и отмечать первую точку, куда случайно приземлится муха, как серединную точку хорды. |
| He lands in 45 minutes. | Он приземлится через 45 минут. |
| OK, so the spaceship lands here. | Так, значит, здесь приземляется космический корабль. |
| But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| Prisoners are busy cleaning up the territory, but suddenly the roar of a helicopter that flies around, and then lands directly on the territory of the zone, is heard in the sky. | Заключенные заняты работой по уборке территории, но вдруг в небе слышится гул вертолёта, который облетает вокруг, а затем приземляется прямо на территорию зоны. |
| The giant throws a rock far into the air, and it eventually lands. | Великан бросает камень высоко в воздух за пределы видимости, но тот, в конечном счёте, приземляется. |
| There was discussion about the growing role of multinationals in indigenous peoples' lands. | Обсуждалась растущая роль многонациональных корпораций, действующих на территориях, принадлежащих коренным народам. |
| Propose a concept to cover the rest of the population of Cameroon claiming indigenous status in their territories and lands | предложить концепцию, включающую также и все остальные камерунские народности, претендующие на статус коренных народов в местностях и на территориях, на которых они проживают. |
| Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, на их землях и территориях не осуществляется военная деятельность. |
| The Committee notes with concern that the rights of the Pygmies to own, exploit, control and use their lands, their resources and their communal territories are not guaranteed and that concessions are granted on the lands and territories of indigenous peoples without prior consultation. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие гарантий прав пигмеев владеть и управлять собственными землями, ресурсами и общинными территориями и возделывать и использовать их, а также тот факт, что на землях и территориях коренных народов предоставляются концессии без предварительного согласования с ними. |
| To implement a database that allows for the gathering and organization of information on agrarian conflicts and violence on indigenous lands, which should be integrated in the maps that indicate existing agrarian conflicts and violence; | подготовить базу данных, позволяющую собирать и структурировать информацию о сельскохозяйственных конфликтах и случаях насилия на территориях коренных народов, которую следует наносить на карты, дающие представление об имеющихся конфликтах и случаях насилия в сельской местности; |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. | Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| The established official opinion was that the Saami were without any rights to land and that the States, in annexing these lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Согласно сложившемуся официальному мнению, саами не обладают какими бы то ни было правами на землю, и государства, присоединившие эти земли к своим соответствующим национальным территориям, вступили во владение "бесхозной землей". |
| These legal titles are grants of state lands that are "absolute and forever" and allow for indisputable control over their land to use as they see fit for their development, giving them land tenure, security and choices in their developmental plans. | Эти правовые титулы предусматривают передачу государственных земель "в полное и вечное пользование" и безраздельный контроль над территорией для ее использования в целях развития, что дает этим общинам возможность владения землей, обеспечивает их безопасность и позволяет реализовывать собственные планы развития. |
| It is intended that the cooperatives will be supported partly by established buying agencies and monitored by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Предполагается, что кооперативы будут частично поддерживаться существующими закупочными агентствами и будут контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| The Panel, along with members of the Kimberley Process expert mission and representatives of the Ministry of Lands, Mines and Energy, witnessed significant activity at the AMA site. | Члены группы вместе с членами миссии экспертов Кимберлийского процесса и представителями министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики зафиксировали на участке АМА довольно активную деятельность по добыче алмазов. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are temporarily using public lands in two former residential areas within the Roma Mahala. | Муниципальные власти Митровице/Митровицы временно используют общественные земли в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы». |
| In paragraph 207, the Convention is mandated to monitor, globally, land degradation and restore degraded lands in the drylands. | В соответствии с пунктом 207 Конвенции поручается отслеживать в глобальном масштабе процессы деградации земель и восстанавливать деградировавшие земли в засушливых районах. |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is especially conscious of the impact of refugee and related operations. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) особенно хорошо понимает, какое воздействие оказывают на них беженцы и связанные с ними операции. |
| 1985-1988 Deputy Minister of Lands, Agriculture and Rural Resettlement | 1985-1988 годы Заместитель министра земель, сельского хозяйства и расселения в сельских районах |
| WBG: undertake country needs assessments, provide estimated funding of $ 75 million for activities in African countries under Global Facility for Disaster Reduction and Recovery and Adaptation to Climate Change in Arid Lands initiatives in coming year. | ГВБ: проведение в предстоящем году оценок потребностей стран, предоставление средств в объеме примерно 75 млн. долл. США на деятельность в африканских странах в рамках инициатив по созданию глобального фонда по уменьшению опасности бедствий и восстановлению и адаптации к изменению климата в районах с засушливыми землями. |