| The African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed concern about the exclusion of indigenous peoples from decision-making on the treatment of their lands. | Африканская комиссия по правам человека и народов выразила беспокойство в связи с исключением коренных народов из процесса принятия решений, касающихся освоения их земель. |
| Issues including the lack of title documents, complexities related to shared ownership and lands subsequently leased to others (non-African) have created a complex situation in regard to proving and regaining ownership. | Такие проблемы, как отсутствие документов, сложности, связанные с совместной собственностью, и последующая передача земель в аренду другим лицам (кроме лиц африканского происхождения), привели к созданию сложного положения с точки зрения доказывания и восстановления прав собственности. |
| All CEE country Parties explicitly or implicitly state that the scarcity of financial resources is one of the major handicaps hampering national efforts to reduce land degradation and increase the restoration of degraded lands. | Все страны ЦВЕ - Стороны Конвенции прямо или косвенно заявляют о том, что нехватка финансовых ресурсов является одной из основных трудностей, препятствующих принятию национальных мер по сокращению масштабов деградации земель и повышению эффективности восстановления деградированных земель. |
| You mean to subtract with your sums the lands I gained in war in the Spanish Netherlands? | Ты имеешь в виду, что это не считая земель, что я получил в ходе войны в Испанских Нидерландах? |
| The new land rotation agreement allows for the conveyance of lands managed by the ILA for every lessee, in a manner which protects both the principle of equality and the aims of the JNF. | Новое соглашение об обмене земельными участками позволяет осуществлять передачу земель, находящихся в ведении УЗРИ, каждому арендатору в порядке, обеспечивающем как соблюдение принципа равенства, так и достижение целей ЕНФ. |
| Articles 25, 26, and 27 referred to "lands and territories which they have traditionally owned or otherwise occupied or used" while article 10 spoke of "their lands and territories". | В статьях 25, 26 и 27 речь идет о "землях и территориях, которые традиционно им принадлежат или иным образом заняты или используются ими", в то время как в статье 10 используется выражение "свои земли и территории". |
| They are still waiting to return to their lands and homes. | Эти люди по-прежнему ожидают возможности вернуться на свои земли и в свои дома. |
| In order for our indigenous nations, nationalities and peoples to control and dispose freely of their lands, territories and natural resources, we ourselves must strengthen our legal systems, the fundamental principle of which is the search for harmony between human beings and nature. | Чтобы наши коренные нации, народности и народы могли контролировать собственные земли, территории и природные ресурсы и свободно распоряжаться ими, нам самим следует укрепить собственные юридические системы, основополагающим принципом которых является поиск гармонии между человеческими существами и Природой. |
| Every day, mine by mine, acre by acre, people across our globe are reclaiming their lands and moving closer, with every safe and silent step, to a life filled with hope and free from fear. | Ежедневно, мину за миной, акр за акром люди во всем мире вновь осваивают свои земли и продвигаются все ближе и ближе, шаг за шагом, осторожно и тихо, к жизни, полной надежд и свободной от страха. |
| To preclude further delays, misunderstandings and allegations of victimization, further directed that the Appellants shall have the right to accept such compensation and to hand over possession of their lands without such prejudice to their rights of appeal in respect of the quantum of compensation". | Это должно быть сделано в дополнение к компенсации, выплачиваемой государством в соответствии с Законом о приобретении земли, а также в соответствии с положениями документа ЦУОС об утверждении проекта и пакетом компенсации, ссылки на которую содержатся в письменных сообщениях ответчиков. |
| Future food supplies will come in large part from intensification of agriculture, that is, increased yields from existing lands. | В будущем производство продовольствия в значительной степени будет основано на интенсификации сельского хозяйства, другими словами на повышении урожайности на имеющихся землях. |
| International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. | Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. |
| Some least developed countries have an abundance of land, while others have a shortage, and a significant proportion of the population of these countries survives on fragile lands, with serious constraints for intensive agriculture. | Ситуация с земельными угодьями в наименее развитых странах различна: в одних странах этих ресурсов в избытке, а в других - ощущается нехватка, причем значительная доля населения этих стран проживает на «экологически неустойчивых землях», которые фактически непригодны для ведения интенсивного сельского хозяйства. |
| In 1995 the Government of Guyana, following complaints from some communities of the negative impact they were experiencing as a result of small and medium scale mining, instituted a policy of no mining on Amerindian titled lands without the community's agreement. | В 1995 году правительство Гайаны после поступления жалоб от ряда общин на негативное воздействие, которому подверглись эти общества в результате горнодобывающих работ мелкого и среднего масштаба, взяло курс на то, чтобы не допускать осуществления горных работ на принадлежащих индейцам землях без согласия общины. |
| Settlers in the area are currently using the now-homeless villagers' lands. | В настоящее время поселенцы размещаются на землях сельских жителей, ставших бездомными. |
| A. The relationship between indigenous peoples and their lands | А. Связь коренных народов с их землями |
| Every year 19.5 million hectares of agricultural land is converted to spreading urban centres and industrial developments, often forcing farmers onto shrinking and more marginal lands. | Каждый год 19,5 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий отдается под городскую или промышленную застройку, в результате чего предприятия сельского хозяйства зачастую вынуждены довольствоваться все меньшими участками и землями худшего качества. |
| Reactivation of the economy and rehabilitation of the infrastructure are also considered key priorities in the Framework. Guinea-Bissau is a rich country endowed with fertile lands and abundant rain. | Оживление экономики и восстановление инфраструктуры также рассматриваются в контексте Рамок в качестве одной из насущных задач. Гвинея-Бисау - страна, богатая плодородными землями, а ее климат - обильными осадками. |
| The lands and events in question are within the jurisdiction of the Province of British Columbia. | Соответствующими землями и проектами ведают власти провинции Британская Колумбия. |
| This instability in Dublin can only have helped Thorfinn and Rognvald, who raided far and wide and established their rule over various lands around the Irish Sea. | Эта нестабильность в Дублинском королевстве помогла оркнейским ярлам Торфинну и Рёгнвальду, которые совершали рейды над различными землями вокруг Ирландского моря. |
| A particular dimension of access to justice relates to overcoming long-standing historical injustices and discrimination, including in relation to colonization and dispossession of indigenous peoples' lands, territories and resources. | Особый аспект доступа к правосудию касается преодоления давней исторической несправедливости и дискриминации, в том числе связанных с колонизацией и отчуждением земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| Require States to implement processes to recognize and adjudicate indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources | содержится требование к государствам осуществлять процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов; |
| We demand the immediate demilitarization in and near indigenous lands and territories and a halt to human rights violations against indigenous peoples. | Мы требуем незамедлительно провести демилитаризацию земель и территорий коренных народов и прилегающих к ним районов, а также положить конец нарушениям прав человека коренных народов. |
| (b) The principle of the polluter pays must be implemented immediately with regard to all contaminated lands and territories, and those responsible must in good faith begin the long and expensive process to restore the Mother Earth. | Ь) в отношении всех зараженных земель и территорий следует незамедлительно обеспечить соблюдение принципа "загрязнитель платит", а тем, кто несет ответственность за совершенные деяния, следует приступить к осуществлению в духе доброй воли длительного и дорогостоящего процесса по возрождению нашей планеты. |
| Citizens' Integration of Public Lands Act. | Развитие и разработки общественных территорий. |
| Their ancestral lands have been laid waste by irrational use of the environment, which is jeopardizing their sources of livelihood. | Их исконным землям нанесен огромный ущерб в результате нерационального природопользования, что лишает их средств к существованию. |
| A large number of participants from many different countries and regions cited cases of the use of the military to ensure access to land, minerals, oil and other resources on their ancestral lands. | Значительное число участников из самых различных стран и регионов приводили примеры использования вооруженных сил для обеспечения доступа к землям, природным ископаемым, нефти и другим ресурсам их исконных земель. |
| The Outlander nameplate which replaced it evoked a "feeling of journeying to distant, unexplored lands in search of adventure." | Название Outlander, которое появилось позже, в свою очередь означало «чувство путешествия к далеким, неизведанным землям, в поисках приключений». |
| In addressing indigenous land and resource issues, it is necessary to ensure an overall regime of access to lands and natural resources for indigenous peoples that is forward-looking, taking into account the evident evolving nature of indigenous cultures, land-use patterns and economic relationships. | При решении вопросов, связанных с землями и ресурсами, необходимо обеспечить коренным народам общий режим доступа к землям и природным ресурсам, который был бы перспективным и учитывал очевидную динамику развития культуры коренных народов, структуры землепользования и экономических отношений. |
| in relation to their lands | привязанность коренных народов к их землям |
| In protecting Soviet lands, Kazakh Heroes of the Soviet Union showed great courage and heroism. | Защищая советскую землю, казахстанцы - Герои Советского Союза - проявили образцы мужества и героизма. |
| Tens of thousands of families have been forced to abandon their lands and homes; enormous resources have had to be devoted to defence at the expense of consumption, production and civilian investment. | Десятки тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома и свою землю; на нужды обороны пришлось направить колоссальные ресурсы, отвлекаемые от сфер потребления, производства и капиталовложений на мирные цели. |
| Many indigenous representatives urged the adoption of the provisions in the draft declaration dealing with lands, territories and natural resource rights, particularly articles 25 to 30, in their present form. | Многие представители коренных народов настоятельно призвали к принятию фигурирующих в проекте Декларации положений относительно прав на землю, территории и природные ресурсы, особенно статей 25-30, в их нынешнем виде. |
| In cases in which minorities have lost land rights owing to theft or deceit, forced displacement or eviction, measures should be taken to ensure that they have the possibility to assert claims to these lands, or to gaining access to agreed upon equivalent land elsewhere. | На случай утраты меньшинствами прав на землю по причине незаконного отчуждения или обмана, насильственного перемещения или выдворения должны быть предусмотрены меры, призванные обеспечить им реальную возможность отстаивать притязания на эти земли или же получить доступ к равноценным земельным наделам в другом месте после соответствующего согласования. |
| In 2002, working with film director Regina Strassegger, Morath fulfilled a long-held wish to revisit the lands of her ancestors, along the borderlands of Styria and Slovenia. | В 2002 году, работая с режиссером Региной Страссеггер, она исполнила своё давнее желание вновь увидеть землю своих предков - границу Штирии и Словении. |
| Payment for ecosystem services can be a useful incentive with respect to encouraging the sustainable use and management of agricultural and pastoral lands. | Оплата экосистемных услуг может стать полезным стимулом в плане поощрения неистощительного и рационального использования сельскохозяйственных и пастбищных угодий. |
| These actions will contribute to improving sustainable forest management by reducing illegality in forest practices; increase incomes at various levels; and reduce deforestation and degradation of forest lands. | Эти действия будут способствовать активизации неистощительного лесопользования благодаря сокращению масштабов незаконной лесохозяйственной деятельности; увеличат доходы на различных уровнях; а также сократят сведение и деградацию лесных угодий. |
| Every year 19.5 million hectares of agricultural land is converted to spreading urban centres and industrial developments, often forcing farmers onto shrinking and more marginal lands. | Каждый год 19,5 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий отдается под городскую или промышленную застройку, в результате чего предприятия сельского хозяйства зачастую вынуждены довольствоваться все меньшими участками и землями худшего качества. |
| It also provided recommendations for monitoring the state of changes in forests for the development of measures that could lead to the restoration of degraded forests and the rehabilitation of degraded forest lands. | В ней также приводятся рекомендации по контролю за изменениями в лесах в целях выработки мер, которые могли бы помочь в восстановлении деградировавших лесов и реабилитации деградировавших лесных угодий. |
| The regime merely recognized that native title rights were extinguished under grants of pastoral leases and freeholds relating to 21 per cent of lands made over the past 200 years. | Этим режимом лишь признается, что земельные права коренных народов аннулируются в силу передачи в аренду пастбищных угодий и земель, находящихся в свободной собственности (21% земель), в течение последних 200 лет. |
| He would welcome the delegation's comments on reports that the NPA had prevented indigenous peoples from gaining access to their lands and cultivating them. | Он приветствовал бы комментарии делегации в связи с сообщениями о том, что ННА не позволила коренным народам получить доступ к своей земле и обрабатывать ее. |
| In that connection, it would be useful to learn whether the application by some Basarwa to return to the Central Kalahari Game Reserve had been based on attachment to their ancestral lands, or whether the facilities the Government had provided elsewhere had proved inadequate. | В этой связи полезно узнать, является ли стремление некоторых представителей народа басарва вернуться в природный заповедник в Центральной Калахари следствием их привязанности к земле предков или неадекватности предоставленных правительством условий проживания в других местах. |
| The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. | Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
| In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
| The Earth's temperature is rising; tectonic plates are shifting; and lands are drying up. | Температура на Земле повышается; тектонические плиты сдвигаются; почва высыхает. |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| Any one ship lands, the rest will follow, there will be bloodshed. | Как только один любой корабль приземлится, остальные последуют за ним, и там будет битва |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| Her plane lands any minute. | Её самолет приземлится с минуты на минуту. |
| By the time it lands, they will already know if anything needs to be serviced. | К тому времени, когда он приземлится, персонал уже будет знать, что необходимо делать. |
| Swan dives from 20 floors up, lands right on top. | Мужик сигает с 20-го этажа, приземляется прямо на машину. |
| On the way to show Brighton to Leela, the TARDIS lands on the island of Fang Rock off the south coast of England in the early 20th century. | На пути в Брайтон ТАРДИС приземляется на острове Скала клыка на южном побережье Англии в начале ХХ века. |
| Williams's crew lands the scout nearby, not knowing the Ogrons have set up an ambush. | Команда Уильямса приземляется на планете, не зная, что огроны приготовили засаду. |
| Gene Roddenberry's original premise stated that the starship Enterprise rarely lands. | Первоначальная задумка Джина Родденберри была такова, что звездолет «Энтерпрайз» редко приземляется. |
| And when the insect gets there and lands on it, dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant, | Когда насекомое добирается до этого цветка и приземляется на него, оно окунает себя в пыльцу, которую, конечно, перенесёт на другое растение. |
| Armed conflicts on indigenous lands and their consequences are a recurring reality in many regions, and call for continual monitoring. | Во многих регионах вооруженные конфликты на территориях проживания коренных народов и их последствия являются также одной из постоянных проблем, которые требуют действий в плане постоянного надзора. |
| This is especially the case for business enterprises that develop or seek to develop natural resources on or affecting indigenous peoples' lands and territories. | В особенности это касается коммерческих предприятий, разрабатывающих или желающих разрабатывать природные ресурсы на землях и территориях коренных народов или вести деятельность, затрагивающую их. |
| He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. | Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
| To write it he visited king Svend Estridson, who had knowledge of the northern lands. | Перед написанием своего труда он посетил датского короля Свена II Эстридсена, осведомлённого о северных территориях. |
| In recent years, CIDOB, non-governmental organizations and the Vice Ministry of Lands have implemented pilot projects in 25 indigenous territories. | За последние годы организация коренных народов ККНБ, неправительственные организации и заместитель министра сельского развития и земель реализовали экспериментальные проекты в 25 территориях коренных народов. |
| The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
| Not since a darker power ruled these lands. | С тех пор как темные силы правили этой землей. |
| The way they learn these things is through connection to our lands and our history. | Они узнают эти вещи через родство с нашей землей и нашей историей. |
| We remind this Forum that the material scarcity found among many indigenous groups is a direct result of the pillaging, colonizing, exploitation and domination of their lands and traditional ways of life. | Мы напоминаем Форуму о том, что нехватка у многих групп коренных народов материальных средств является прямым следствием разграбления, колонизации, эксплуатации и господства над землей и традиционным образом жизни. |
| Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. | Скотоводы Эфиопии имеют право на бесплатное пользование землей с целью выпаса и разведения скота, а также право не быть вытесненными со своих земель. |
| Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
| The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. | Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
| With regard to vulnerable groups and their housing needs and in line with the social housing policy, the Ministry of Housing and Lands has come up with a National Housing Programme for the next ten years. | Что касается уязвимых групп и их потребностей в жилье, то в соответствии с политикой предоставления социального жилья министерство жилья и земельных ресурсов предложило в ближайшие десять лет осуществить национальную программу решения жилищного вопроса. |
| (b) By a major shift towards eco-based production, water-use efficiency, reversing and restoring degraded lands to their natural potential, and recognizing the value of ecosystem services and natural capital; | Ь) широкомасштабный переход на эко-производство, эффективное водопользование, обращение вспять процессов деградации и восстановление природного потенциала деградировавших земельных ресурсов, а также признание ценности экосистемных услуг и природного капитала; |
| MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. | Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
| The authors observe that logging has already been carried out in other parts of the winter herding lands, in particular in the Paadarskaidi area in the South-east. | Авторы отмечают, что заготовка и транспортировка леса уже осуществляются в других районах зимних пастбищных земель, в частности в районе Паадарскайди на юго-востоке. |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is especially conscious of the impact of refugee and related operations. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) особенно хорошо понимает, какое воздействие оказывают на них беженцы и связанные с ними операции. |
| The Committee is deeply concerned about the application of special laws, such as the Law on State Security and the law that defines terrorist acts and establishes the penalties, in the context of the current tensions over the ancestral lands in the Mapuche areas. | Комитет глубоко обеспокоен применением специальных законов, таких, как закон о государственной безопасности и закон об угрозе терроризма и санкциях в контексте нынешних трений в связи с родовыми землями в районах мапуче. |
| The overall aim of the programme of work is to promote the objectives of the CBD in dry and sub-humid lands, as well as to meet the objectives of the UNCCD, particularly in those areas faced with the threat of drought and desertification. | Общая цель программы работы заключается в пропагандировании целей КБР в засушливых и субгумидных районах и в выполнении целей КБОООН, особенно в тех районах, которым угрожают засуха и опустынивание. |
| He further acknowledged the various criticisms that had been raised as to his treatment of the doctrine in his report, and observed that some members had rightly noted that the report omitted a consideration of the doctrine in the Certain Phosphate Lands in Nauru case. | Он далее упомянул о различных критических замечаниях, высказанных в отношении рассмотрения им доктрины в его докладе, и отметил, что некоторые члены правильно указали на то, что в докладе отсутствует рассмотрение этой доктрины применительно к делу о некоторых районах залегания фосфатных руд в Науру. |