| The objective of this agreement is the sustainable development of dry lands worldwide. | Целью этого соглашения является достижение устойчивого развития засушливых земель на земном шаре. |
| She noted that a presidential decree had been adopted on 15 April 2005 that established a deadline of 15 April 2006 for the completion of the demarcation of the lands of the indigenous peoples and the removal of the individuals illegally occupying those lands. | Г-жа Джануари-Бардилль напоминает, что 15 апреля 2005 года был принят Президентский указ, в котором крайним сроком завершения демаркации земель соответствующих коренных народов и выселения незаконно занимающих эти земли лиц было определено 15 апреля 2006 года. |
| Although peasants suffered from economic injustice and the unequal distribution of wealth, they were not evicted from their lands, but were removed by court order from private property on which they had been squatting. | Хотя крестьяне страдают от экономической несправедливости и неравенства в распределении благ, они не были изгнаны со своих земель, а выдворены по распоряжению суда с частных земель, которые они занимали на незаконном основании. |
| The observer for Brazil explained to the Working Group that the administrative procedure for demarcation of indigenous lands in Brazil had been questioned before the Supreme Court for not taking into account what was known as the principle of administrative contradiction. | Наблюдатель от Бразилии разъяснил членам Рабочей группы, что административная процедура демаркации принадлежащих коренным народам земель была оспорена в Верховном суде, поскольку в ней не был учтен принцип так называемой административной несовместимости. |
| I'm talking about Elfstones, the most powerful magic in all the Four Lands, the last hope for the Elvin race. | Я говорю об эльфиских камнях, самой сильной магии Четырех земель, последней надежде эльфийский расы. |
| Two other ethnicities were protected through a special procedure for the granting of collective title to indigenous peoples' lands outside the comarcas. | Защита еще двух этнических групп обеспечивается благодаря специальной процедуре предоставления права коллективной собственности на земли коренных народов за пределами «комаркас». |
| The indigenous peoples will continue their struggle for recognition of their inherent right to the ownership, collective and individual, of their lands and their resources. | Коренные народы будут продолжать свою борьбу за признание их исконного права коллективной и индивидуальной собственности на свои земли и ресурсы. |
| The three pilot areas have been chosen because the indigenous communities living in them have obtained collective title to their lands or are in the final stages of winning recognition of their ancestral rights of ownership. | Для этих целей были отобраны районы, где общины коренного населения уже получили право коллективной собственности на свои земли или находятся на заключительной стадии получения признания своих исконных прав владения. |
| The constitutional text recognizes indigenous peoples' social organization, customs, languages, beliefs and traditions, as well as their original rights to the lands they have historically occupied. | В ней признаются права коренных народов на социальную организацию, обычаи, языки, верование и традиции, а также их исконные права на земли, которые они исторически населяют. |
| I've dispatched forces to scour the lands. | Я отправил войска прочесать земли. |
| Reference was also made to the need to recognize the right of indigenous peoples to give their free, prior and informed consent before development projects were undertaken on their lands. | Отмечалась также необходимость признания права коренных народов на их добровольное, предварительное и осознанное согласие, до начала осуществления проектов на их землях. |
| Following the Court's decision, the ILA adopted a decision setting out new admission criteria to be applied uniformly to all applicants seeking to move into small, communal localities established on state-owned lands. | С учетом этого постановления УЗРИ приняло решение, устанавливающее новые критерии выдачи разрешений, которые должны в одинаковой степени применяться ко всем заявителям, желающим поселиться в малых общинных поселениях, создаваемых на государственных землях. |
| (a) be consulted on the impact on the use and enjoyment of such lands of any proposed use or exploitation of these resources on their lands; | а) быть извещены о воздействии на использование таких земель и владение ими любых предложенных видов использования или разработки этих ресурсов на их землях; |
| (o) Short-run assistance should be provided to assist farmers on marginal lands in adjusting to the adoption of more sustainable production patterns and to assist poorer consumers facing higher food prices. | о) Необходимо оказать кратковременную помощь фермерам на маргинальных землях в переходе на более рациональные методы производства и поддержать более бедных потребителей, сталкивающихся с проблемой повышения цен на продовольствие. |
| Almost all other villages which have been merged into modern Stupino have been known since at least the beginning of the 16th century and were mainly founded on monastery lands. | Почти все селения, вошедшие ныне в город Ступино, были известны уже в начале XVI века и в большинстве своём были основаны на монастырских землях. |
| B. The situation of our lands and natural resources | В. Положение с нашими землями и природными ресурсами |
| In most instances, these developments reflect greater recognition of indigenous peoples' rights to authority over their lands, territories, and resources and to their own decision-making power regarding their use and development. | В большинстве случаев соответствующие изменения отражают более широкое признание прав коренных народов распоряжаться своими землями, территориями и ресурсами, а также их полномочий по принятию решений относительно их использования и развития. |
| (b) Development of mechanisms and processes to ensure indigenous peoples' control over their lands and territories for the protection and improvement of their biodiversity; | Ь) разработать механизмы и процессы, обеспечивающие контроль коренных народов над своими землями и территориями в целях охраны и улучшения биологического разнообразия: |
| The federal government however considers that the restoration of such rights would require the participation of the Ontario State government, as Ontario alone possesses constitutional jurisdiction over provincial Crown lands and the right to pursue harvesting thereon. | Однако федеральное правительство считает, что для восстановления таких прав потребуется участие правительства провинции Онтарио, поскольку исключительно Онтарио обладает конституционной юрисдикцией над провинциальными землями, принадлежащими Короне, и правом ведения на них промысла. |
| April '89, the lands at St Paul's Wharfside transferred to their holdings. | Они вошли во владение землями причалов Сент-Пола. |
| People in war-torn lands see Blue Helmets and expect their lives to improve. | Население опустошенных войной территорий видит «голубые каски» и надеется на то, что их жизнь улучшится. |
| Driven from their lands by modern weapons, 30,000 Indians departed from the Bolivian Amazon on a long march for dignity and land. | Изгнанные со своей земли с помощью современного оружия, 30000 индейцев совершили длительный переход из бассейна Амазонки в Боливии, добиваясь защиты своего достоинства и территорий. |
| Concerned authorities, with the help of other stakeholders, are also encouraged to extend efforts to rehabilitate steppe areas, marginal lands and the areas of irrigated and rain-fed agriculture, and expand the establishment of protected lands to allow the restoration of natural condition and biodiversity. | Соответствующим органам власти с помощью других заинтересованных сторон рекомендуется также расширить деятельность по восстановлению степных районов, маргинальных земель и площадей орошаемого и неорошаемого земледелия и расширить практику создания заповедников для восстановления естественного состояния этих территорий и биоразнообразия. |
| Many arrived through government backed immigration schemes to settle unoccupied lands and fill labour shortages. | Многие из них приехали по правительственной программе по заселению территорий и заполнению нехватки рабочей силы. |
| Though she had left her role as queen of León, she retained authority over and taxing rights in many of the lands she had received there, including Salamanca and Castroverde, which she gave to her son Ferdinand in 1206. | Хотя Беренгария лишилась титула королевы Леона, она сохранила право на сбор налогов с части территорий, переданных ей после заключения брака, в числе которых были Кастроверде и Саламанка, которые Беренгария передала своему старшему сыну Фернандо в 1206 году. |
| He is aware of your love of your lands, so he has an alternative. | Однако он знает о вашем уме и любви к вашим землям, так что у него есть и иное предложение. |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. | Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
| The former are denied easy access to family, hospitals and schools in the West Bank while the latter are denied access to their lands beyond the wall. | Первые не имеют беспрепятственного доступа к родственникам, больницам и школам на Западном берегу, тогда как вторые лишаются доступа к своим землям, находящимся за стеной. |
| You do not miss your lands in the north? | Не скучаете по своим землям? |
| He hoped that the renewed mediation efforts would help to find a solution to the crisis and to achieve peace, to allow the refugees to return to their ancestral lands. | Он надеется, что возобновление посреднических усилий поможет найти решение для кризиса и позволит беженцам вернуться на землю их предков. |
| An Africa that is finally its own, the rightful owner of its lands, in possession of a proper title to the land. | Африки, обретшей наконец свое подлинное лицо, ставшей хозяином своей земли, имеющей, подобно такому хозяину, должным образом оформленные документы на землю. |
| We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. | Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов. |
| Human rights treaties and indigenous peoples' rights to lands, waters, territories and natural resources, including rights to genetic resources and traditional knowledge | договоры по правам человека и права коренных народов на землю, воду, территории и природные ресурсы, включая права на генетические ресурсы и традиционные знания; |
| Another matter is the return of excess lands through channels which allow the Federal Government to make land like the Naval Air Station first available to non-profits and the highest commercial bidder. | Другой вопрос касается возвращения излишков земель по каналам, позволяющим федеральному правительству предоставить такую землю, как на базе военно-морской авиации, сначала некоммерческим организациям, а затем тому, кто предлагает за нее наивысшую цену. |
| This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. | При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |
| The expansion of agricultural lands through deforestation is a major contributor to carbon dioxide emissions. | Расширение площади сельскохозяйственных угодий за счет сведения лесов является одним из наиболее серьезных факторов увеличения выбросов двуокиси углерода. |
| Such activities include the clearance of roads and agricultural lands as well as the provision of food and logistical support to other United Nations mine-clearance efforts. | К их числу относятся разминирование дорог и сельскохозяйственных угодий, а также предоставление продовольственной и материально-технической помощи при осуществлении других усилий Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
| It is a way to visualize and define actions to expand the flow of social, cultural, economic and environmental benefits from trees, forests and wooded lands. | Это одно из средств визуального представления и определения мер, направленных на повышение социальной, культурной, экономической и экологической ценности деревьев, лесов и лесных угодий. |
| FDA must ensure that it fulfils the requirements to develop the draft legislation for governing community rights with respect to forest lands and for wildlife conservation and protection. | УЛХ следует обеспечить выполнение требований в отношении разработки законопроекта, регламентирующего права общин, касающиеся лесных угодий, и вопросы сбережения и охраны дикой природы. |
| Constitutional amendments should address issues such as the hierarchical nature of the tribal chiefs system, the desire of some groups to have their chiefs attached to lands and greater representation of all peoples. | В конституционных поправках следует отразить такие вопросы, как иерархический характер системы племенных вождей, желание некоторых групп, чтобы их вожди были прикреплены к земле, и более широкая представленность всех граждан. |
| These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. | Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам. |
| Fly all over the world, explore new lands, fight monsters in the sky and on the ground, take part in gut-wrenching races! | Летай по всему миру, исследуя новые земли, сражаясь с монстрами в небе и на земле, участвуя в головокружительных гонках! |
| The 2001 Land Law includes a chapter on the registration of communal lands of indigenous communities, providing a mechanism to safeguard indigenous communities' land in the form of communal land titles. | В принятом в 2001 году Законе о земле содержится глава, посвященная регистрации общинных земель, принадлежащих общинам коренных народов, в которой предусмотрен механизм защиты земель коренных общин в виде титулов на общинные земли. |
| The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. | В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| Their helicopter lands in ten minutes. | Их вертолет приземлится через десять минут. |
| And if your location checks out, then she lands at Heathrow. | Если местонахождение подтвердится, она приземлится в Хитроу. |
| Her plane lands any minute. | Её самолет приземлится с минуты на минуту. |
| Feliz is a man with access to a lot of money, and when he lands, he's going to turn it all over to us. | Фелиз - человек, с доступом к большим деньгам, и когда он приземлится, он отдаст нам всё. |
| As he lands up in Bengaluru, he finds out that the blind girl who went with Yashodha is dead. | Когда он приземляется в Бангалоре, он узнает, что слепая девушка, которая отправилась с Яшодхой, мертва. |
| Our plane lands in 17 hours. | Наш самолет приземляется в 17 часов. |
| And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
| OK, so the plane lands at 7.30, the bank opens at 9.30. | Так, самолёт приземляется в 7:30, банк открывается в 9:30. |
| So the plane lands on the island in the island present, but these four characters... appear on the island 30 years earlier. | Итак, самолет приземляется на остров в настоящем времени, но эти четыре героя... появляются на острове 30 годами ранее. |
| That's right... increases fracking on protected lands. | Верно... увеличивает число скважин на охраняемых территориях. |
| We need assistance with the efforts to remove landmines so the returnees can live in peace and tranquillity in cleared lands. | Нам необходима помощь в нашей работе по разминированию, с тем чтобы возвращающиеся в свои дома люди могли жить в условиях мира и спокойствия на расчищенных территориях. |
| Periodically publish a list of corporations operating on indigenous lands and territories whose practices violate the rights of indigenous peoples. | Периодическое обнародование списка корпораций, действующих на землях и территориях коренных народов, если их практическая деятельность является нарушением прав коренных народов. |
| Concerning the ancestral peasant and indigenous communities' right of ownership to their lands, mentioned in the report, it was asked to what extent those communities were actual participants in or beneficiaries of programmes for the exploitation and development of natural resources in those lands. | В отношении права потомственных крестьян и общин коренных народов на владение землей, упомянутого в докладе, был задан вопрос, в какой степени такие общины на практике участвуют в программах по эксплуатации и разработке природных ресурсов на этих территориях или являются их бенефициарами. |
| They were carried out as a defensive measure to protect India in a global environment where nuclear disarmament was making no headway, and against grave and growing challenges to its security from nuclear weapons in the lands and seas bordering India. | Они были осуществлены в качестве оборонительной меры с целью защитить Индию в международной обстановке, в которой процесс ядерного разоружения не продвигался вперед, в условиях серьезных и усиливающихся угроз ее безопасности, исходящих от ядерного оружия, размещенного на территориях и в водах, прилегающих к Индии. |
| Indigenous people require greater control over their lands, and self-management of their resources. | Коренным народам необходимы больший контроль над их землей и самоуправление над их ресурсами. |
| Migration had a deep collective cultural impact on indigenous peoples, who were closely linked to their communities and their lands, and therefore warranted special attention. | Миграция оказывает глубокое воздействие на культуру коренных народов в целом, которые тесно связаны со своими общинами и со своей землей, и поэтому заслуживает особого внимания. |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей". |
| Under land administration, the Ministry of lands has started addressing the issue of poor records to help curb a lot of mal practices and facilitate service delivery. | В рамках управления земельными ресурсами Министерство земельных ресурсов приступило к рассмотрению вопроса о некачественной документации, с тем чтобы содействовать сдерживанию многочисленных противоправных действий и облегчить предоставление обслуживания. |
| Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
| This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. | Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
| Other institutions that were involved in indicator programmes/development in most regions were ministries of agriculture, health, forestry, housing, tourism, planning, finance, education, fisheries, lands, water and energy. | К числу других учреждений, которые принимали участие в разработке программ показателей в большинстве регионов, относились министерства сельского хозяйства, здравоохранения, лесного хозяйства, жилищного строительства, туризма, планирования, финансов, образования, рыбного хозяйства, земельных ресурсов, водоснабжения и энергетики. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| TPN2 is aimed at promoting concrete measures for rehabilitating degraded lands through enhanced silvo-agroforestry and water harvesting in the drylands. | Деятельность ТПС2 направлена на стимулирование конкретных мер по реабилитации деградированных земель на основе применения усовершенствованных методов агролесомелиорации и сбора поверхностного стока в засушливых районах. |
| Comprehensive land claims negotiations address concerns raised by Aboriginal people, governments and third parties about who has the right to own or use the lands and resources in areas under claim. | В ходе всесторонних переговоров по земельным претензиям рассматриваются поднятые аборигенными народами, правительствами различных уровней и третьими сторонами проблемы, связанные с установлением прав собственности на земли и ресурсы, расположенные в спорных районах, или прав на их использование. |
| Urban centres were flooded and thousands of acres of crops and agricultural lands were damaged, with major soil erosion in some areas. | Городские центры были затоплены, и пострадали тысячи акров посевов и сельскохозяйственных земель, при этом в некоторых районах бедствие вызвало серьезную эрозию почв. |
| In many areas, indigenous communities are being told by government officials and business people that they will have their lands taken for social, mining or tourism concessions, or for other reasons. | Во многих районах государственные чиновники и представители предпринимательских кругов заявляют общинам коренных народов о том, что они используют принадлежащие им земли в рамках концессий в области социального развития, горной добычи или туризма или для других целей. |
| In these areas, efforts have been made to gather records of the recognition of lands belonging to indigenous communities with an estimated beneficiary population of 1,600 people. | В этих районах собираются документы, подтверждающие права на земли, принадлежащие коренным общинам, население которых составляет 1600 человек. |