CESCR pointed out that Baka, Pygmy and Mbororo communities had been moved away from their ancestral lands. | КЭСКП указал, что общины бака, пигмеев и мбороро были выселены с их исконных земель. |
In many countries, landmines restrict the use of roads and agricultural lands. | Во многих странах наличие наземных мин ограничивает использование дорог и сельскохозяйственных земель. |
The importance of reparations, notably the return of ancestral lands, was also noted. | Было также отмечено важное значение репараций, в частности возвращения исконных земель. |
Restoration of degraded lands and forests | Восстановление деградировавших земель и лесов |
In the 11th century, Errand of Harcourt and his three brothers followed William the Conqueror, duke of Normandy, on the Norman invasion of England, and the brothers were installed with English lands. | В 11 веке Эрран Аркур и три его брата последовали за герцогом Нормандии Вильгельмом, и приняли участие в завоевании Англии, за что они были удостоены земель. |
Although communications technology opened windows into other lands and cultures, it also accentuated perceptions of marginalization. | Хотя коммуникационные технологии открывают пути в другие земли и культуры, они также усугубляют ощущение маргинализации. |
But when invaders threatened us from the sea, you joined together to defend our lands. | Но когда нам угрожали захватчики с моря, вы объединились, чтобы защитить наши земли. |
Special protection should be afforded to indigenous peoples, minorities, peasants, pastoralists and other groups with a special dependency on and attachment to their lands. | Особую защиту следует обеспечить коренным народам, меньшинствам, земледельцам, скотоводам и другим группам, находящимся в особой зависимости от своей земли и имеющим с ней особо прочную связь. |
To date, little concrete action has been taken to affirm Sami rights to lands, territories and resources under the Finnmark Act and its associated Commission. | До сегодняшнего дня принималось мало конкретных мер для подтверждения прав саамов на земли, территории и ресурсы согласно Закону о Финнмарке и в соответствующей Комиссии. |
Dry lands also support 50 per cent of the world's livestock, serve as rich wildlife habitats and account for nearly half of all cultivated systems. | Помимо этого, засушливые земли обеспечивают прокорм 50% мирового поголовья скота, являются богатым местообитанием для объектов дикой природы и местом нахождения почти половины всех систем земледелия. |
I lived free once, in the lands of Thrace. | Когда-то я свободно жил на землях Фракии. |
The following is the list of Polish tribes that inhabited the lands of Poland in the early Middle Ages, at the beginning of the Polish state. | Ниже приведен список польских и других завоеванных славянских племен, проживавших в землях Польши в раннем средневековье, на момент создания Польского государства. |
In the Latin America region, UNDP supports initiatives which focus on building the capacity of indigenous people to protect the natural resource base of their lands and their cultural heritage. | В регионе Латинской Америки ПРООН поддерживает инициативы, основной упор в которых делается на наращивание потенциала коренных народов по защите базы природных ресурсов на принадлежащих им землях и сохранение их культурного наследия. |
The Support Group urges its members to compile the different policies, conventions, declarations and other instruments of the relevant organizations concerning lands, resources and territories, in order to identify the common elements and possible gaps. | Группа поддержки настоятельно предлагает своим членам собирать информацию о различных стратегиях, конвенциях, декларациях и других документах соответствующих организаций по вопросу о землях, ресурсах и территориях для выявления общих элементов и возможных пробелов. |
Two thirds of smallholder farmers live on remote and marginal lands in environmentally difficult conditions, such as in mountainous areas or areas threatened by drought and other natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Две трети малоземельных фермеров живут на отдаленных и маргинальных землях в трудных климатических условиях, в частности в горных районах или районах, которым угрожают засухи и другие стихийные бедствия, тогда как хорошие плодородные земли, как правило, сконцентрированы в руках зажиточных землевладельцев. |
They have been stewards of the lands and resources within their territories for generations past, and have sought to safeguard the lands and resources for future generations. | Они управляют землями и ресурсами в пределах своих территорий на протяжении многих поколений и пытаются сохранить эти земли и ресурсы для грядущих поколений. |
32% of the lands are privatized, 71% of which are arable lands and 29% of which are pastures. | 32 % земель приватизированы, 71 % является пахотными землями, 29 % - пастбища. |
A third proposal, introduced by a governmental delegation, was to replace the comma between "lands" and "territories" with the word "or". | Третье предложение, внесенное одной правительственной делегацией, заключалось в замене запятой между словами "землями" и "территориями" союзом "или". |
Agrarian reform had begun in the 1960s and 70s as a means of ensuring a fair distribution of land out of the hands of large landholders to the rural population, especially indigenous peoples, so that the latter could regain control of their ancestral lands. | В 60е - 70е годы было начато проведение аграрной реформы в качестве средства обеспечения справедливого распределения земли, передаваемой из рук крупных землевладельцев сельскому населению, особенно коренным народам, с тем чтобы те могли вновь обрести контроль над своими исконными землями. |
Do I have to remind you, Lord Hugo, what happens to your lands, your title, your power, once Henry has changed the rules of succession? | Должна ли я напомнить вам, лорд Хьюго, что произойдёт с вашими землями, вашим званием и вашей властью, раз Генрих изменил правила наследования? |
This issue is linked to the inadequate legal protection afforded their lands and resources. | Этот вопрос связан с отсутствием обеспечения адекватной правовой защиты их территорий и ресурсов. |
Indigenous peoples have the right to participate fully in formulating, planning, managing and applying governmental programmes of conservation of their lands, territories and resources. | Коренные народы имеют право на полное участие в разработке, планировании, управлении и применении государственных программ сохранения их земель, территорий и ресурсов. |
States must give legal recognition and protection to such lands, territories and resources with due respect for indigenous peoples' customs, customary law and traditions. | Государства должны обеспечить правовое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов, а также должное уважение обычаев, обычного права и традиций коренных народов. |
The promotion of respect and observance of indigenous peoples' rights and fundamental freedoms, in particular the right of self-determination and the free use and control of their lands and territories, is necessary for the use and conservation of water and of water sources and resources. | Содействие уважению и соблюдению прав и основных свобод коренных народов, в частности права на самоопределение и свободное использование своих земель и территорий и контроль над ними, является необходимой предпосылкой использования и сохранения водных ресурсов и источников воды. |
"I encourage all Member States to take concrete steps to address the challenges facing indigenous peoples - including marginalization, extreme poverty and loss of lands, territories and resources." | «Я призываю государства-члены предпринять конкретные шаги для решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, включая проблемы маргинализации, крайней нищеты и потери земель, территорий и ресурсов». |
Indigenous communities embody historical relationships to lands, waters and forests and their livelihoods and economies are adapted to these diverse ecosystems such as forests, mountains, deserts, tundra or wetlands where they live. | Общины коренных народов воплощают в себе исторически сложившиеся взаимоотношения с землей, водой, лесами, а их уклад жизни и традиционные промыслы адаптированы к многообразным экосистемам районов их проживания - лесам, горам, пустыням, тундре и заболоченным землям. |
Toward Count Grendel's lands. | К землям графа Гренделя. |
These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
During the Age of Exploration, which extended from the fifteenth to the seventeenth century, adventurers like Christopher Columbus, Ferdinand Magellan, and James Cook embarked on dangerous journeys to distant lands, from New Zealand to Newfoundland, drawing detailed charts of their voyages. | Во время эпохи великих географических открытий, продолжавшейся с 15 до 17 века, такие искатели приключений, как Христофор Колумб, Фердинанд Магеллан и Джеймс Кук, предпринимали опасные путешествия к далеким землям, начиная с Новой Зеландии и заканчивая Ньюфаундлендом, составляя подробные карты своих путешествий. |
I was already traveling with Odysseus and with the Argonauts and to those strange and amazing lands, and that always stayed with me, that fascination of the world, and that I fell in love with the world. | Я уже проплыл с Одиссеем и с аргонавтами по тем таинственным и чудесным землям, и они навсегда поселились в сердце, но очарование мира так велико, я чувствую его любовь, и это сила, которая держит меня. |
The program of the Union included the socialization of the land with the transition to the free use of the people; the redemption of landowner lands was provided for in an indirect form, namely in the form of payment of mortgages on the land by the state. | В программу Союза входила социализация земли с переходом её в безвозмездное пользование народа; выкуп помещичьих земель предусматривался в непрямой форме, а именно в виде оплата закладных на землю государством. |
These objectives, and those that may be suggested by others, may be useful for assessing the value and appropriateness of proposed principles and other measures or endeavours relating to the rights of indigenous peoples to lands and resources. | Эти цели, а также те, которые, возможно, будут предложены, могут оказаться полезными для оценки значения и пригодности предлагаемых принципов и других мер или шагов, касающихся прав коренных народов на землю и ресурсы. |
Australia will read the lands and resources provisions of the declaration in line with its existing domestic laws, including the Native Title Act, which includes provisions for the compulsory acquisition of native title rights and interests with an entitlement to compensation. | Австралия будет трактовать те положения декларации, которые касаются земли и ресурсов, согласно своим ныне действующим внутренним законам, в том числе Закону о праве аборигенов на землю, в который включены положения об обязательном присвоении аборигенами прав на землю и недвижимость с правом на возмещение. |
Reaffirms that the consequences of ethnic cleansing shall not be accepted by the international community and that those who have seized land and other property by ethnic cleansing and by the use of force must relinquish those lands, in conformity with norms of international law; | подтверждает, что последствия "этнической чистки" не будут признаваться международным сообществом, а те, кто захватил землю и другое имущество путем "этнической чистки" или с помощью силы, должны освободить эти земли в соответствии с нормами международного права; |
If storms send down the remaining trees, there is a distinct danger of large areas becoming totally treeless, thereby causing a permanent reduction in the surface of winter herding lands for the Muotkatunturi Herdsmen's Committee. | Если сильные ураганы повалят на землю оставшиеся деревья, возникнет реальная опасность того, что обширные территории останутся вовсе без деревьев, в результате чего будет постоянно сокращаться площадь зимних пастбищных земель, принадлежащих Комитету пастухов Муоткатунтури. |
Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. | На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
It is also likely that half of all agricultural lands in the region will be affected by desertification and salinization. | Также вероятно, что половина сельскохозяйственных угодий в этом регионе подвергнется процессам опустынивания и засоления почв. |
This may take the form of forest lands, agroforestry and forest mosaics. | Это может принимать форму лесных угодий, агролесничеств и смешанных лесных массивов. |
Its timely and effective implementation would help in achieving the Millennium Development Goals, since most poverty and hunger is concentrated in rural, dry and degraded lands. | Его своевременное и эффективное осуществление способствовало бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку голод и нищета сосредоточены главным образом в сельских, засушливых районах и в районах, где качество земельных угодий деградирует. |
The recently completed Land Information System Project, with modern geographic information-system technology, was funded by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and it provides Grenada with a scientific basis for the rational use of its agricultural lands. | Недавно завершенный проект системы информации о земельных угодьях с использованием современной технологии географической информационной системы финансировался Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и предоставляет Гренаде научную основу для рационального использования своих сельскохозяйственных угодий. |
Treaty says we can only defend on our own lands. | По Договору мы защищаем только на своей земле. |
Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. | Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
(e) Government Lands Act (Cap. 280); | е) Закон о государственной земле (гл. 280); |
Who ever's rocket reaches the greatest altitude and lands safely will be declared winner. | Чья ракета достигнет максимальной высоты и безопасно приземлится, тот будет объявлен победителем. |
But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
As soon as it lands, I'll sell it. | Как только он приземлится, я продам его. |
We shall just have to wait until the next party lands. | Мы должны просто ждать, пока не приземлится следующая команда. |
You never know if you're the kind of guy who'll jump on a grenade, till it lands at your feet. | Никогда не знаешь, что ты тот парень, что прыгнет на гранату, пока она не приземлится у твоих ног. |
But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
lands face first in the mud. | и приземляется прямо лицом в грязь. |
And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
If it takes off as a space object, both the take-off and the flight in outer space should be governed by space law, whereas when it lands as an aircraft, it should be governed by air law. | Если он взлетает как космический объект, то стадии взлета и полета в космическом пространстве должны регулироваться нормами космического права, а стадия приземления, когда объект приземляется как воздушное судно, должна регулироваться нормами воздушного права. |
The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
There is also a considerable agricultural potential in the vast lands of the countries of the Economic Cooperation Organization, accommodating both livestock and grain production. | На обширных территориях стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества, имеются также значительные возможности для ведения сельского хозяйства, включая как животноводство, так и производство зерна. |
There were no settlements outside Nagorny Karabakh in the territories controlled by Armenian forces, nor was there any policy to settle those lands. | За пределами Нагорного Карабаха на территориях, контролируемых армянскими силами, нет никаких поселений и не проводится какой-либо политики по их заселению. |
Prohibit military activities in indigenous peoples' lands or territories unless certain criteria are met | запрещается военная деятельность на землях или территориях коренных народов, если не выполняются определенные критерии; |
Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. | Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
The creation and implementation by the Ministry of Defence of a code of conduct setting out rules and guidelines with regard to the military's presence on indigenous lands, particularly with respect to indigenous women; | разработка и осуществление министерством обороны кодекса поведения, содержащего правила и указания относительно присутствия военных на территориях, принадлежащих коренным народам, особенно в том, что касается женщин из числа коренного населения; |
And we have to give property title to those who own those lands and those houses. | И нам необходимо выдать свидетельства о собственности тем, кто владеет этой землей и этими домами. |
This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. | Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
(b) Specific claims arising from alleged non-fulfilment of treaties and other lawful obligations or from the alleged improper administration of lands and other assets under the Indian Act. | Ь) конкретным искам в результате предполагаемого невыполнения договоров и других правовых обязательств или предположительно неправомерного управления землей и иными активами по Закону об индейцах. |
Indigenous communities embody historical relationships to lands, waters and forests and their livelihoods and economies are adapted to these diverse ecosystems such as forests, mountains, deserts, tundra or wetlands where they live. | Общины коренных народов воплощают в себе исторически сложившиеся взаимоотношения с землей, водой, лесами, а их уклад жизни и традиционные промыслы адаптированы к многообразным экосистемам районов их проживания - лесам, горам, пустыням, тундре и заболоченным землям. |
The observer for Brazil stated that demarcation of indigenous lands constituted his Government's main priority as a means of guaranteeing land rights and enjoyment of other basic rights of Brazil's indigenous populations. | Наблюдатель от Бразилии заявил, что демаркация принадлежащих коренным народам земель является для его правительства наиболее приоритетной задачей, поскольку позволяет гарантировать коренному населению Бразилии право на владение землей и пользование другими основными правами. |
It is intended that the cooperatives will be supported partly by established buying agencies and monitored by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Предполагается, что кооперативы будут частично поддерживаться существующими закупочными агентствами и будут контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
This collaboration between the Diamond High Council and the Ministry of Lands, Mines and Energy was closely monitored by the Panel. | Группа внимательно следила за тем, как развивается сотрудничество между Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и Высшим советом по алмазам; |
Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. | С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
Policy and planning framework for rehabilitation and restoration of degraded lands in arid and semi-arid areas | Рамки политики и планирования в целях восстановления и возрождения деградировавших земель в засушливых и полузасушливых районах |
Low-potential lands are generally dry lands, often subject to drought and desertification, mountain ecosystems and saline lands. | Низкопродуктивные земли, как правило, представляют собой засушливые участки, часто в районах, подверженных засухе и опустыниванию, горные экосистемы и засоленные почвы. |
In Cambodia, despite the 2001 Land Law recognizing indigenous people's right to collective ownership of their lands, the indigenous highland communities complain of the progressive decline of their forest resources. | В Камбодже, несмотря на аграрный закон 2001 года, в котором признается право коренных народов на коллективное владение их землями, коренные общины в горных районах представляют жалобы на постепенное сокращение их лесных ресурсов. |
In these areas, efforts have been made to gather records of the recognition of lands belonging to indigenous communities with an estimated beneficiary population of 1,600 people. | В этих районах собираются документы, подтверждающие права на земли, принадлежащие коренным общинам, население которых составляет 1600 человек. |
In occupied lands in the Agdam, Fizuli, Djebrail, Kubatly and Zangelan districts of Azerbaijan, along the entire length of the front, powerful explosions are constantly reverberating and fires may be seen over a distance of many kilometres. | На оккупированных азербайджанских территориях в Агдамском, Физулинском, Джебраильском, Кубатлинском и Зангиланском районах Азербайджана вдоль всей линии фронта беспрерывно раздаются взрывы большой мощности, за многие километры наблюдаются пожары. |