| It also establishes a procedure for settling lands claimed bay Amerindians. | Он устанавливает также процедуру урегулирования споров вокруг земель, на которые претендуют индейцы. |
| analysed relocation of indigenous peoples from their traditional lands from the point of view of human rights. | провела анализ последствий переселения коренных народов с их традиционных земель с точки зрения прав человека. |
| Indigenous peoples suffer the consequences of historical injustices, including colonialism, the doctrine of discovery, dispossession from their lands and resources, oppression and discrimination. | Коренные народы страдают от последствий исторической несправедливости, включая колонизацию, доктрину открытия, лишение их принадлежавших им земель и ресурсов, притеснения и дискриминацию. |
| Croatia cannot tolerate a situation in which the Serbian minority abuses its rights in order to break up the Croatian State or to create the legal framework for the secession of territories under local self-government and their annexation to the "federation of Serbian lands". | Хорватия не может терпеть ситуацию, в которой сербское меньшинство злоупотребляет своими правами для того, чтобы разрушить хорватское государство или создать правовые рамки для присоединения территорий, находящихся под местным самоуправлением, или для их аннексии "федерацией сербских земель". |
| (e) Ensure the protection of indigenous lands by means of mechanisms established by law and make it possible for indigenous people to have access to and increase their land and water through the Fund established for that purpose; | ё) осуществлять надзор за защитой земель коренных народов с помощью механизмов, предусмотренных настоящим Законом, и обеспечивать коренным народам и их общинам доступ к земельным и водным ресурсам и возможность их расширения в рамках деятельности соответствующего Фонда; |
| It must relate to measures concerning the obligations of States to protect and respect indigenous lands and to protect the environment. | Сфера компетенции постоянного форума должна охватывать меры, затрагивающие обязательства государств защищать и уважать земли коренных народов и охранять окружающую среду. |
| In any case, it should be recalled that the public authorities themselves very often embark on the nationalization or expropriation of settled lands without providing any compensation to those affected. | К тому же следует напомнить, что государство и само довольно часто осуществляет проекты национализации или экспроприации заселенных земель, не предоставляя при этом никакой компенсации тем, у кого эти земли экспроприируются. |
| In Bolivia, a separate Vice-Ministry of Indigenous and Native People's Affairs has been constituted to grant titles to communal lands, recognize indigenous territories and provide education in native languages. | В Боливии было создано отдельное Вице-министерство по делам коренного населения, которое выдает документы, удостоверяющие права о собственности на общинные земли, признает территории коренного населения и обеспечивает организацию обучения на его языках. |
| George is first mentioned by name in 1441 when the lands which later became part of the Earldom were settled on him and his heirs. | Джордж Гордон впервые упоминается в исторических источниках в 1441 году, когда земли, которые позже стали частью графства, были утверждены за ним и за его наследниками. |
| The city was also at one point referred to as Ankh-Tawy (meaning "Life of the Two Lands"), stressing the strategic position of the city between Upper and Lower Egypt. | Также город был известен под названием Анх-Тауи - «Жизнь двух земель» и Мехат-та-уи - «Объединяющий две земли», что подчёркивало его стратегическое положение на границе между Верхним и Нижним Египтом. |
| It is not clear exactly how influential the interactions to Egypt and Greece may have been, but some authors have commented that some level of syncretism between Hellenist thought and Buddhism may have started in Hellenic lands at that time. | Не совсем понятно, насколько влиятельными эти взаимодействия оказались для Египта и Греции, но некоторые авторы считают, что определённый уровень синкретизма между эллинистическим мышлением и буддизмом мог зародиться в эллинских землях в то время. |
| He enquired whether the principles of informed consent and consultations in good faith and in a form appropriate to circumstances were respected in the development of natural resources, building work or other activities on the ancestral lands of indigenous groups and Maroons. | Он задает вопрос, соблюдаются ли при освоении природных ресурсов, строительстве и иной деятельности на исконных землях коренных жителей и маронов принципы осознанного согласия и добросовестных консультаций, учитывающие надлежащим образом сложившиеся обстоятельства. |
| There has been no legislative review of the Native Lands Act or the Tuvalu Lands Code in terms of CEDAW. | Законодательный пересмотр Закона об исконных землях или Земельного кодекса Тувалу на предмет их соответствия КЛДЖ не проводился. |
| People lived on these fertile lands with deep rivers and dense forests from ancient times. | Люди обитали на этих плодородных землях, прорезанных руслами полноводных рек и покрытых густыми лесами, с древнейших времен. |
| The internally displaced, who have organized themselves into Communities in Resistance (CPRs), have concluded agreements with the Government guaranteeing that they will be transferred to lands that are being negotiated for purchase. | Лицам, перемещенным внутри страны, объединившимся в народные общины сопротивления (НОС), удалось заключить соответствующие договоры с правительством в целях обеспечения их переселения и размещения на землях, вопрос с приобретением которых решается в настоящее время. |
| This loss isolated Trebizond from direct contact with the Empire of Nicaea and the other Greek lands. | Потеря Гераклеи также изолировала Трапезунд от контактов с Никейской империей и другими греческими землями. |
| In addition, it is important to recognize the areas that need special attention, including irrigated lands, drylands, areas with large seasonal variations in precipitation, areas experiencing extensive deforestation, and mountains and other areas with a steep topography. | Кроме того, необходимо признать, что некоторые районы нуждаются в особом внимании, в том числе районы с орошаемыми землями, засушливыми землями, районы со значительным сезонным перепадом в осадках, районы, подверженные обширному процессу обезлесения, а также горные и другие районы с крутым рельефом. |
| their lands were conquered by the Roman Empire, and after the 5th century they became part of Byzantium. | их землями завладел Рим, а в V веке они были присоединены к Византии. |
| The second eldest, Guntram, inherited the old kingdom of the Burgundians, augmented by the lands of central France around the old capital of Orléans, which became his chief city, and most of Provence. | Второй сын, Гунтрамн, получил прежнее королевство бургундов, дополненное землями центральной Франции, окружавшими старую столицу - Орлеан, а также большую часть Прованса. |
| In 1377 John Leche, nephew of Ewa de L'Leche, wife of Hugh de Warin, and physician to Edward III, was grantee by patent of Castle Warin and other lands in Kildare. | В 1377 году Джон Лич, племянник Евы де Лич, жены Гуго де Варина, и врач короля Эдуарда III, получил в подарок королевский патент на владение Каслуорденом и другими землями в Килдэре. |
| Article 32 further stipulates that indigenous peoples have the right to decide how they wish to develop their lands and resources. | Статья 32 далее гласит, что коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии освоения или использования своих земель или территорий и других ресурсов. |
| It must be noted that the recommendations made to the Permanent Forum specify that it should highlight the question of lands, territories and resources. | Необходимо отметить, что в представленных Постоянному форуму рекомендациях отмечается необходимость уделения особого внимания вопросам земель, территорий и ресурсов. |
| They are concerned that the current proposed definitions of afforestation, deforestation, and reforestation pose a threat to the traditional uses of indigenous peoples of their lands and territories. | Они обеспокоены тем, что предлагаемые в настоящее время определения облесения, обезлесения и лесовосстановления ставят под угрозу традиционные виды использования коренными народами своих земель и территорий. |
| Acts of piracy are being carried out with impunity from lands that are beyond the writ of any functioning State or international accountability. | Пиратские набеги совершаются с территорий, находящихся вне зоны правового контроля какого-либо из функционирующих государств, а также вне зоны международной ответственности. |
| We demand the immediate demilitarization in and near indigenous lands and territories and a halt to human rights violations against indigenous peoples. | Мы требуем незамедлительно провести демилитаризацию земель и территорий коренных народов и прилегающих к ним районов, а также положить конец нарушениям прав человека коренных народов. |
| The family fears that this will further diminish their freedom of movement and access to their agricultural lands. | Семья опасается, что это еще больше ограничит их свободу передвижения и доступ к их сельскохозяйственным землям. |
| The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. |
| Regarding land rights, significant numbers of persons are now able to access and utilize their lands for purposes of agriculture, whether they have remained in internally displaced camps, moved to transit sites or returned to their places of origin. | Что касается земельных прав, то в настоящее время значительное число людей имеют доступ к своим землям и могут использовать их в сельскохозяйственных целях, независимо от того, остаются ли они в лагерях для внутренне перемещенных лиц, переезжают в пункты транзита или возвращаются в места исконного проживания. |
| Some States like Tamil Nadu are implementing schemes such as the Comprehensive Wasteland Programme, wherein waste lands are leased to self help groups with priority being given to women self help groups. | Некоторые штаты, например Тамилнад, реализуют такие проекты, как Комплексная программа по пустующим землям, согласно которой пустующие участки земли сдаются в аренду группам самопомощи, при этом приоритет отдается женским группам. |
| The Social Forum notes that the right to food includes respect for the social, cultural and traditional ways and means of gathering, including access to and environmental protection of the lands and territories of all food resources. | Социальный форум отмечает, что право на питание включает уважение социальных, культурных и традиционных способов и средств сбора, включая доступ к землям и территориям со всеми пищевыми ресурсами и охрану окружающей среды этих земель и территорий. |
| For indigenous peoples it is difficult to talk about development without talking about basic rights to lands and resources, culture and identity and self-determination. | Ведь для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с основными правами на землю и ресурсы, культурную самобытность и своеобразие и самоопределение. |
| According to article 231, there is to be recognition of the social organization, customs, languages, beliefs and traditions of indigenous peoples, in addition to their original rights to the lands that they traditionally occupy. | В статье 231 требуется признать социальную организацию, обычаи, языки, верования и традиции коренных народов, а также их исконные права на землю, которую они традиционно занимают. |
| (a) A case study on the rights to lands, territories and resources and practices of pastoralism and hunting-gathering in Kenya; | а) исследование, посвященное правам на землю, территории и ресурсы и скотоводству и охоте-собирательству в Кении; |
| (p) Demands that all States and relevant entities recognize and respect indigenous rights to lands and resources, and provide for just restitution and compensation for past infringements of such rights; | р) требует, чтобы все государства и соответствующие юридические лица признавали и соблюдали права коренных народов на землю и ресурсы и обеспечивали справедливое возмещение и компенсацию за ущемление таких прав в прошлом; |
| The combination of the importance of land rights and tenure systems in determining political and social hierarchies means that Africa's lands are often a matter of intense contestation. | Поскольку социально-политическая иерархия определяется совокупностью отношений по поводу земли, в Африке идет острая борьба за землю. |
| The Liberian Legislature passed the community rights bill with respect to forest lands in late September 2009, and it was approved by the President on 16 October. | В конце сентября 2009 года парламентом Либерии был принят законопроект об общинных правах в отношении лесных угодий, который был утвержден президентом 16 октября. |
| Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. | Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
| Part of the reason for the decline in US production has been reduced availability of roundwood from National Forest System lands as they became progressively "locked up" because of environmental concerns. | Отчасти сокращение производства в США было вызвано уменьшением поставок круглого леса из угодий Системы национальных лесов, поскольку они были постепенно "законсервированы" по экологическим соображениям. |
| The Community Rights Law with respect to forest lands, which is intended to empower communities to engage in the sustainable management and use of forest resources, was finally passed by the legislature. | Законодательным органом был наконец принят Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, который должен предоставить общинам более широкие права на участие в рациональном ведении лесного хозяйства и использовании лесных ресурсов. |
| (c) Environmental degradation that adversely affects the health of indigenous peoples, including use of indigenous peoples' lands for military testing, toxic by-product storage, nuclear and industrial exploitation and contamination of water and other natural resources; | с) ухудшение состояния окружающей среды, которое неблагоприятно сказывается на здоровье коренного населения, включая использование земельных угодий коренных народов для военных испытаний, хранения токсичных побочных материалов, ядерной и промышленной деятельности и загрязнение водных и других природных ресурсов; |
| During the Bronze Age the Bulgarian lands were inhabited by the Thracians. | В бронзовую эпоху по болгарской земле расселяются фракийцы. |
| Recommendations to United Nations agencies were made to base their interventions on reducing malnutrition among indigenous peoples on assessments of the structural causes, including access to lands and availability of natural resources (E/2007/43, para. 64). | Рекомендации в адрес учреждений Организации Объединенных Наций были разработаны для того, чтобы проводимая им деятельность по уменьшению проблемы неправильного питания среди коренного населения основывалась на оценках структурных причин, включая доступ к земле и наличие природных ресурсов (Е/2007/43, пункт 64). |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| Article 1 of the Act refers to the earth as the cornerstone of indigenous existence and culture and adds that the State and society have a duty to protect indigenous lands and to ensure the judicious use of their resources. | В статье 1 этого Закона говорится о земле как об основе существования коренных народов и их культуры, а также отмечается, что государство и общество обязаны охранять земли коренных народов и обеспечивать рациональное использование их ресурсов. |
| A biography of him appeared in the Methodist Episcopal missionary magazine The Gospel in All Lands in 1894. | Его биография появилась в миссионерском журнале епископальных методистов «Евангелие по всей Земле» (англ. The Gospel in All Lands) в 1894 году. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| Her plane lands in 15 minutes. | Её самолёт приземлится через 15 минут. |
| Just have him call me when he lands. | Пускай перезвони, когда приземлится. |
| By the time it lands, they will already know if anything needs to be serviced. | К тому времени, когда он приземлится, персонал уже будет знать, что необходимо делать. |
| I'll notify you the moment that Sister Bertrille... lands. | Я тебе расскажу об истории что Сестра Бертрил... приземляется. |
| They page me when a helicopter lands at my hospital. | Они вызывают меня, когда на крышу моей больницы приземляется вертолет. |
| An astronaut lands on an alien planet to investigate the death of one of a group of Earth scientists who are testing to see if the planet is suitable for colonization. | Астронавт приземляется на чужой планете, чтобы расследовать смерть одной из групп земных учёных, которые проверяют, является ли планета подходящей для колонизации. |
| Prisoners are busy cleaning up the territory, but suddenly the roar of a helicopter that flies around, and then lands directly on the territory of the zone, is heard in the sky. | Заключенные заняты работой по уборке территории, но вдруг в небе слышится гул вертолёта, который облетает вокруг, а затем приземляется прямо на территорию зоны. |
| The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
| The hand-out of logging and mining concessions on or near indigenous lands and territories is about to increase dramatically. | Резко возрастает число концессий на заготовку леса и горные работы на землях и территориях коренных жителей или вблизи них. |
| The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. | Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |
| And this is before the eyes of the entire world. In our lands that have been occupied, they have razed our religious monuments to the ground. | И по сей день на глазах у современного мира на оккупированных территориях Азербайджана разрушаются, сравниваются с землей наши религиозные реликвии, исторические памятники. |
| But the new opportunities for cooperation in this post-cold-war era are being severely challenged by conflicts that rage in many lands and by the human misery they cause. | Однако новые возможности для сотрудничества, открывающиеся в результате окончания "холодной войны", стоят перед серьезной угрозой в результате конфликтов, бурлящих на многих территориях, и вызываемых ими человеческих страданий. |
| She stated that the workshop was extremely timely, given the fact that many companies have been active in the lands of indigenous peoples in recent years, and the exploitation of companies on indigenous peoples' lands will increase in the years to come. | Рабочее совещание отмечает, что деятельность энергетических и горнодобывающих компаний на землях и территориях коренных народов отрицательным образом сказывается на этих народах. |
| They are further reinforced by the cultural content of indigenous peoples' connection with their lands. | Они также подкрепляются культурным содержанием связи коренных народов со своей землей. |
| Other examples include national land inquiries related to systemic dispossession of indigenous peoples' lands such as that conducted by the National Human Rights Commission of Malaysia. | К другим примерам относятся национальные расследования по земельным вопросам в связи с систематическим лишением коренных народов права владения землей, как, например, расследование, проводимое Национальной комиссией по правам человека Малайзии. |
| And we have to give property title to those who own those lands and those houses. | И нам необходимо выдать свидетельства о собственности тем, кто владеет этой землей и этими домами. |
| Psychologists and sociologists working with them have noted that they suffer more than any other social group in the Andean region when they are uprooted, since they lose the links with their lands and traditions. | Работающие с ними психологи и социологи заметили, что коренное население гораздо больше, чем какая-либо иная социальная группа в Андском регионе, страдает от переселения, поскольку при переселении эти люди утрачивают связи со своей землей и традициями. |
| Traditional land ownership under the Native Lands Act; | Традиционный порядок владения землей, предусмотренный в Законе об исконных землях |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| Furthermore, the Liberian authorities will require the training of national staff in the valuation of diamond shipments to assist with the processing of shipments prior to export, and further refurbishment of Ministry of Lands, Mines and Energy premises. | Либерия нуждается также в подготовке собственных специалистов по оценке стоимости партий алмазов на этапе их подготовки к экспорту, а также в дальнейшей реконструкции помещений Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| Importantly, the premises of the Ministry of Lands, Mines and Energy have been completely refurbished, and a room set aside for the assaying of gold and the valuation of diamonds. | Важно то, что помещения Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики были полностью переоборудованы и была отведена комната для производства количественного анализа золота и оценки алмазов. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| These trends have triggered an accelerating decline in natural capital, with deforestation, declining biodiversity, disappearing water resources, depletion of the ozone layer and degraded lands, all as a result of unprecedented levels of mainly industrial and urban air, water, and land pollution. | Эти тенденции вызвали ускорение темпов сокращения природного капитала в результате беспрецедентных уровней загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов, преимущественно вследствие роста промышленности и городов. |
| In 1994 the Fund was entrusted with improving employment and income levels in the target areas and with rooting people to their lands and their areas of origin. | В 1994 году Фонду была поручена задача расширения занятости и повышения уровня доходов в целевых областях и закрепления людей на своих землях и в районах, из которых они родом. |
| Such technologies were generally focused on improving the productivity of agricultural lands, particularly in desertified areas, on water conservation and on some aspects of improving the effectiveness of agroforestry. | Такие технологии, как правило, нацелены на улучшение продуктивности сельскохозяйственных земель, особенно в опустыненных районах, на сохранение водных ресурсов и на некоторые аспекты повышения эффективности агролесомелиорации. |
| The reorganization of lands, which consists of a revision of title deeds and land tenure in rural areas, has met with open and violent resistance from hacienda owners and by local authorities. | Реорганизация земель, которая предполагает пересмотр свидетельств о праве собственности на землю и землевладений в сельских районах Боливии, столкнулась с открытым яростным сопротивлением со стороны владельцев имений и местных властей. |
| Many face problems because they live in remote areas or on marginal lands that are vulnerable to drought and natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Многие сталкиваются с проблемами, поскольку живут в отдаленных районах или же на участках неплодородной земли, уязвимой перед засухами и стихийными бедствиями, тогда как хорошая плодородная земля обычно концентрируется в руках более состоятельных землевладельцев. |
| National efforts to organize land-use with due account of forest and tree resources in dry lands will be further developed as regional planning of dry areas is considered systematically in the implementation of the Convention to Combat Desertification. | Национальные усилия по организации землепользования с должным учетом лесных и древесных ресурсов в засушливых районах будут еще более расширяться по мере систематического изучения регионального планирования в засушливых районах в рамках осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |