| Review of States' practices concerning indigenous lands and resources | Обзор практики государств в отношении земель и ресурсов коренных народов |
| These range from large-scale programmes to demarcate indigenous lands and develop intercultural and bilingual education at the national level, to small projects directly implemented by indigenous communities in response to their own priorities. | Они варьируются от крупных программ по демаркации земель коренных народов и развитию межкультурного и двуязычного образования на национальном уровне до мелких проектов, осуществляемых непосредственно самими общинами коренного населения с учетом их собственных приоритетов. |
| The process of restoring lands to the Kanak tribes in New Caledonia, prescribed in the 1998 Noumea Accord and undertaken by the Rural Development and Land Improvement Agency, was in practice lengthy and difficult. | Процесс реституции земель канакским племенам Новой Каледонии, предусмотренной Нумейскими соглашениями 1998 года и осуществляемой Агентством сельскохозяйственного развития и земельного благоустройства (АСРЗБ), действительно является длительным и сложным. |
| For is it not better to gain new lands as dower rather than lead peaceful people to wars for conquering them? | Не лучше ли получить земли в качестве приданного, чем вести мирных жителей на войну для завоевания этих земель? |
| Further negotiations took place between State and Federal Ministers and on 22 May 1978, the Local Government (Aboriginal Lands) Act came into force giving a 50-year lease to the Shire of Aurukun to be trustee for the land within the boundaries. | Дальнейшие переговоры велись уже между министрами Квинсленда и федерального правительства, и 22 мая 1978 года вступил в силу Закон о местном самоуправлении (аборигенных земель) - арендный договор на землю в пределах графства Орукун сроком на 50 лет. |
| In some instances, regular forces threaten indigenous communities in order to force them to leave their traditional lands. | В некоторых случаях регулярные войска угрожают общинам коренных народов с тем, чтобы вынудить их покинуть свои традиционные земли. |
| The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. | Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
| Since the early 1970s the Government had purchased privately owned land for the benefit of indigenous communities and government lands had been transferred to indigenous control. | С начала 70-х годов правительство приобретало принадлежавшую частным лицам землю для общин коренных народов, и земли правительства были переданы под контроль коренных народов. |
| He bought lands at ten times their value purchased pictures and articles of virtue at ruinous prices. | Он покупал земли в десять раз дороже их цены приобретал картины и ценные вещи по разорительным ценам. |
| With respect to paragraph 156, the AECI Indigenous Programme has supported the organization of a preparatory workshop for the sixth session of the Permanent Forum on lands, territories and natural resources, which will be held in Argentina in early 2007. | Что касается пункта 156, то Программа в интересах коренных народов, осуществляемая Испанским агентством международного сотрудничества, оказала поддержку организации подготовительного семинара для шестой сессии Постоянного форума по теме «Земли, территории и природные ресурсы», который должен быть осуществлен в ходе первой половины 2007 года. |
| The Livonian Order used this period to consolidate their control over Samogitian lands. | Ливонский орден использовал этот период для консолидации своего управления на землях Жямайтии. |
| The lands subject to force majeure must re-enter the accounting when the excluded greenhouse gas emissions and subsequent removals have been balanced on those lands.] | Земли, подпадающие под действие форс-мажора, должны вновь учитываться в тех случаях, когда исключенные выбросы парниковых газов и последующая абсорбция достигают сбалансированности на этих землях.] |
| It was particularly difficult for such communities to produce proof of property rights when they had been forcibly displaced and had not lived on their ancestral lands for generations. | Действительно, особенно сложно продемонстрировать этим общинам наличие прав на земельную собственность, когда они подвергались насильственным перемещениям, и несколько их поколений более не проживают на землях своих предков. |
| The Transfer of Property Act, 1882, of India as the procedural law applicable where the Registration of Titles Act, the Land Titles Act and the Government Lands Act are applied; | Закон 1882 года о передаче имущества в Индии в качестве процедурного права, применяемого в случае ссылок на Закон о регистрации титулов, Закон о земельных титулах и Закон о государственных землях; |
| He noted with satisfaction the progress achieved in respect of access to employment, education and basic services and the protection afforded to the rights of the indigenous cultural communities living on their ancestral lands. | Он также положительно отмечает прогресс, достигнутый в области расширения возможностей населения в сфере трудоустройства, получения образования и доступа к базовым услугам, а также защиту прав коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях. |
| Their property rights to such lands were inalienable and imprescriptible. | Их право на владение этими землями является неотъемлемым и незыблемым. |
| (a) Develop legal rules recognizing the right of indigenous communities to administer their lands in accordance with their customary norms; | а) разработка правовых норм, признающих за общинами коренного населения право управлять своими землями в соответствии со своими обычными нормами; |
| The non-recognition of collective property and the absence of land titles for indigenous peoples were identified by affected indigenous representatives as reasons why indigenous peoples' lands are frequently declared "public lands" and are used for militarization. 15. | В качестве причин того, почему земли коренных народов часто объявляются "государственными землями" и используются в военных целях, эти представители коренных народов называли непризнание коллективной собственности и отсутствие земельных титулов для коренных народов. |
| Saruman has poisoned the mind of the king... and claimed lordship over these lands. | Саруман поработил его разум и завладел этими землями. |
| The Guyana Lands and Surveys Commission (GLSC) administers all state lands and ensures that the surveys are performed and recorded in accordance with the Land Surveyors Act. | Гайанская комиссия по землевладению и межеванию (ГКЗМ) распоряжается всеми государственными землями и принимает меры к тому, чтобы межевание проводилось и регистрировалось в соответствии с Законом о землеустроителях. |
| States shall give legal recognition and protection to these lands, territories and resources. | З. Государства обеспечивают юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов. |
| That, where appropriate, Governments provide adequate funding to enable indigenous peoples to participate effectively in negotiations for the restoration, rehabilitation and demarcation of lands, territories and other resources. | Правительствам, где это возможно, следует предоставлять надлежащие финансовые средства, позволяющие коренным народам эффективно участвовать в переговорах, касающихся восстановления, рекультивации и демаркации земель, территорий и других ресурсов. |
| They are concerned that the current proposed definitions of afforestation, deforestation, and reforestation pose a threat to the traditional uses of indigenous peoples of their lands and territories. | Они обеспокоены тем, что предлагаемые в настоящее время определения облесения, обезлесения и лесовосстановления ставят под угрозу традиционные виды использования коренными народами своих земель и территорий. |
| This has encouraged Ethiopia to violate its treaty obligations, the Charter of the United Nations and international law so as to continue its occupation of Badme and other sovereign Eritrean lands. | Это позволило Эфиопии нарушать свои договорные обязательства, Устав Организации Объединенных Наций и международное право, дабы продолжать оккупацию Бадме и других суверенных эритрейских территорий. |
| In this context, the Office addressed specific concerns with respect to military actions and the rights of indigenous peoples, with a particular focus on the use of lands, territories and natural resources, and the principle of free, prior and informed consent. | В этом контексте отделение рассмотрело конкретные обеспокоенности, касающиеся военных действий и прав коренных народов, уделив особое внимание использованию земель, территорий и природных ресурсов, а также принципу свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| Their way of life is closely linked to traditional relationships with ancestral lands, territories and natural resources. | Образ жизни коренных народов тесно связан с традиционным отношением к исконным землям, территориям и природным ресурсам. |
| CS warns that their lands are threatened by a recent wave of intensified exploitation of natural and social resources. | ВК предупреждает, что их землям угрожает недавняя кампания по интенсивной эксплуатации природных и социальных ресурсов. |
| He is aware of your love of your lands, so he has an alternative. | Однако он знает о вашем уме и любви к вашим землям, так что у него есть и иное предложение. |
| The first sentence lays down that the rights of the peoples concerned to safeguard the natural resources pertaining to their lands. | В первом предложении этого пункта говорится о необходимости принятия мер для охраны прав соответствующих народов на природные ресурсы, относящиеся к их землям. |
| In the country strategic opportunity paper of Ecuador, IFAD states that the transfer of land in environmentally fragile, protected areas requires accommodating the legal framework to conform with the unique access to those lands by indigenous communities based on ancestral rights. | В страновом документе МФСР о стратегических возможностях Эквадора говорится, что передача земель в экологически неустойчивых охраняемых районах требует приведения правовой базы в соответствие с уникальным доступом общин коренных народов к таким землям на основе исконных прав. |
| With this lack of recognition and protection by States, the security of their persons and properties and their ownership of their lands and resources are always threatened by imposed development projects. | Из-за такого отсутствия признания и защиты со стороны государства безопасности людей, их имуществу и их правам собственности на свою землю и ресурсы будут постоянно угрожать навязываемые им проекты развития. |
| The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. | Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
| Human rights treaties and indigenous peoples' rights to lands, waters, territories and natural resources, including rights to genetic resources and traditional knowledge | договоры по правам человека и права коренных народов на землю, воду, территории и природные ресурсы, включая права на генетические ресурсы и традиционные знания; |
| Centuries-old colonialism became history against the irresistible heave of the colonized to reclaim their lands, their souls, so that oppressed humanity could regain a voice, a say in its own political and economic destiny. | Вековой колониализм стал достоянием истории из-за неудержимого стремления колонизованных масс освободить свою землю и свои души, с тем чтобы угнетенные народы вновь могли обрести голос и право на свою политическую и экономическую судьбу. |
| A clear example is the Treaty Land Entitlement Framework Agreement (signed in 1997) that provides that the agreement addresses the per capita land entitlement provisions of the treaties, and includes principles for selecting lands that enable the unfulfilled provisions of the treaties to be resolved. | Наглядным примером может служить Рамочное соглашение о договорных правах на землю (подписано в 1997 году), которое исходит из подушевых земельных прав и содержит принципы отбора земель, позволяющие урегулировать спорные договорные положения. |
| (b) Obtaining forest goods and services from agricultural and other non-forest lands; | Ь) получение лесохозяйственной продукции и услуг за счет использования сельскохозяйственных угодий и других земель, не занятых лесами; |
| Such organizations as ITTO, the World Bank, UNEP and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources - World Conservation Union have prepared guidelines for integrating the conservation and sustainable use of biodiversity into the management of all forest lands, including production forests. | Такие организации, как МОТД, Всемирный банк, ЮНЕП и Международный союз охраны природы и природных ресурсов, подготовили руководящие принципы включения вопросов сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия в сферу рационального использования всех лесных угодий, в том числе лесов хозяйственного назначения. |
| Protecting agricultural lands, industrial plant, populated areas and public utilities close to the sites of pilot projects from desert drift and the encroachment of sand dunes; | защита сельскохозяйственных угодий, промышленных предприятий, населенных районов и предприятий коммунального хозяйства, расположенных вблизи площадок экспериментальных проектов, от песчаных наносов и наступления песчаных дюн; |
| (c) Environmental degradation that adversely affects the health of indigenous peoples, including use of indigenous peoples' lands for military testing, toxic by-product storage, nuclear and industrial exploitation and contamination of water and other natural resources; | с) ухудшение состояния окружающей среды, которое неблагоприятно сказывается на здоровье коренного населения, включая использование земельных угодий коренных народов для военных испытаний, хранения токсичных побочных материалов, ядерной и промышленной деятельности и загрязнение водных и других природных ресурсов; |
| (e) Establishing, developing and sustaining an effective system of forest extension and public education to ensure better awareness, appreciation and management of forests with regard to the multiple roles and values of trees, forests and forest lands; | ё) создание, разработку и применение эффективной системы пропаганды знаний и просвещения общественности в области лесного хозяйства с целью повышения уровня информированности и понимания и более рационального использования лесов с точки зрения многогранной роли и ценностей лесопосадок, лесов и лесных угодий; |
| Treaty says we can only defend on our own lands. | По Договору мы защищаем только на своей земле. |
| He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
| Contrary to the assertion made by Azerbaijan's President from this podium, Armenians have occupied those lands for over 2,000 years, and not just the last 10. | Вопреки утверждению, с которым вступил с этой трибуны президент Азербайджана, Армяне живут на этой земле более 2000 лет, а не в течение последнего десятилетия. |
| While they have evolved a holistic, traditional scientific knowledge of their land, natural resources and environment, their ability to practise sustainable development of their lands has been limited by economic, social and historical factors. | Хотя коренные народы накопили целостные, традиционные научные знания о своей земле, природных ресурсах и окружающей среде, их возможности обеспечить устойчивое развитие своих земель ограничиваются экономическими, социальными и историческими факторами. |
| In Mexico, members of the community of Huizopa, in the northern state of Chihuahua, which includes Pima and Raramuri Indigenous Peoples, demanded amining company's operations on communal lands comply with agreements made with the community. | В Мексике представители общины Уизопа в северной части штата Чиуауа из числа коренных народностей пима и рарамури потребовали от добывающей компании, которая вела разработки на принадлежащей им земле, соблюдать соглашения, заключённые с общиной. |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| Any one ship lands, the rest will follow, there will be bloodshed. | Как только один любой корабль приземлится, остальные последуют за ним, и там будет битва |
| It lands on its feet. | Она приземлится на лапы. |
| This is where the spaceship lands. | Здесь приземлится космический корабль. |
| It lands roughly halfway down the track. | Приземлится через несколько метров впереди... |
| They page me when a helicopter lands at my hospital. | Они вызывают меня, когда на крышу моей больницы приземляется вертолет. |
| The FBI team lands in five hours. | Группа ФБР приземляется через 5 часов. |
| Hellboy jumps out the plane with a jetpack which explodes when he tries to click it and Hellboy lands in the same castle that Ilsa Haupstein is in. | Хеллбой выпрыгивает из самолета с реактивным ранцем, который взрывается, когда он пытается щелкнуть его, и Хеллбой приземляется в том же замке, в котором находится Илса Хаупштейн. |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| We took off from the shuttle landing facility, where the shuttle takes off and lands. | Мы вылетели из космодрома, где приземляется шатл, откуда шатл вылетает и куда садится. |
| International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. | Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. |
| The substantive and procedural norms underlying free, prior and informed consent empower indigenous peoples to meaningfully exercise choices about their economic, social and cultural development, particularly in relation to development proposals by States and other external bodies in their ancestral lands and territories. | Нормы, касающиеся существа и процедуры свободного, предварительного и осознанного согласия, позволяют коренным народам осмысленно выбирать варианты своего экономического, социального и культурного развития, особенно в связи с предложениями государств и других внешних субъектов относительно проектов развития на их исконных землях и территориях. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
| Girls working as domestic servants are the main concern in the Fatick region and in the "new lands" of Tambacounda. | Со своей стороны работа девочек в качестве домашних служанок является главным занятием для детей региона Фатик и на новых территориях Тамбакунда. |
| According to ONIC, the main factors that have unleashed this process have been the depletion of reservation lands and forced displacement caused by the grave human rights violations and breaches of international humanitarian law they have suffered. | По данным ОНИК, «основные причины этого процесса заключаются, с одной стороны, в истощении земель на территориях проживания коренных народов, а с другой - в насильственном перемещении, вызванном серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, которые затрагивают коренное население. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| In these efforts it is particularly important to bear in mind the concerns of the many indigenous and local communities that remain linked to their lands, waters and wildlife. | В рамках этих усилий особенно важно учитывать интересы многих коренных и местных общин, которые остаются связанными с их землей, водными ресурсами и животным миром. |
| While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. | В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
| Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. | В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| In the circumstances, the announcement by USAID to provide $500,000 worth of equipment and training to the Ministry of Lands, Mines and Energy to support its work is quite welcome. | В этой связи вызывает большое удовлетворение сообщение ЮСАИД о том, что оно предоставит министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики оборудование и учебные материалы на сумму 500000 долл. США. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. | С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| Other degraded lands continue to deteriorate or are recovering as a result of land management applied. | В других районах происходит дальнейшая деградация земель либо ее замедление в результате применения соответствующих методов землепользования. |
| Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. | Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
| In his presentation, he emphasized that 40 per cent of degraded lands were found in areas with high instances of poverty, and that land degradation directly affected 1.5 billion people, with disproportionate effects on women and children. | В своем выступлении он подчеркнул, что 40% деградировавших земель находится в районах с высокими показателями нищеты и что деградация земель непосредственно затрагивает 1,5 млрд. человек, при этом она оказывает непропорционально сильное воздействие на женщин и детей. |
| In recognition of indigenous peoples' right to the lands and territories that they inhabited, his Government had decided not to exploit the oil reserves of certain areas where indigenous peoples lived in voluntary isolation. | Признавая право коренных народов на земли и территории, которые они населяют, его правительство решило не разрабатывать залежи нефти в определенных районах, где в добровольной изоляции живут коренные народы. |
| WBG: undertake country needs assessments, provide estimated funding of $ 75 million for activities in African countries under Global Facility for Disaster Reduction and Recovery and Adaptation to Climate Change in Arid Lands initiatives in coming year. | ГВБ: проведение в предстоящем году оценок потребностей стран, предоставление средств в объеме примерно 75 млн. долл. США на деятельность в африканских странах в рамках инициатив по созданию глобального фонда по уменьшению опасности бедствий и восстановлению и адаптации к изменению климата в районах с засушливыми землями. |