| The archaeological samples found in the vicinity of the town testify to the settlement of these lands in ancient times. | Археологические образцы, найденные в окрестностях города, свидетельствуют о населенности этих земель в древние времена. |
| For Petliura, this was a final chance to preserve the statehood and, at least, the theoretical independence of the Ukrainian heartlands, even while accepting the loss of Western Ukrainian lands to Poland. | Для Петлюры это был последний шанс сохранить государственность и, по крайней мере, теоретическую независимость украинских центров, даже принимая при этом потерю западноукраинских земель в пользу Польши. |
| A delegation comprising Futures Group, Ministry of Lands, Mines and Energy and United States Embassy officials visited the Government Gold and Diamond Office in Freetown in mid-September 2006. | В середине сентября 2006 года делегация в составе представителей «Фьючерс груп», министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики и посольства Соединенных Штатов посетила Государственное управление по золоту и алмазам во Фритауне, Сьерра-Леоне. |
| The representative of the Kuikalahiki indigenous Hawaiian student union spoke about Hawaiians' survival being dependent on the return of their lands. | Представитель Гавайского студенческого союза коренного народа куикалахики заявил, что выживание коренных гавайцев зависит от возвращения им исконных земель. |
| Main goals of reservoir construction are protection against flooding of cities, villages, objects of economy and agricultural lands during a high-flood and balancing region's needs in water supply during low-level periods. | Основными задачами строительства водохранилища являются: защита от затопления и подтопления городов, населенных пунктов, объектов экономики и пойменных земель в период паводка и покрытие дефицита водопотребления предприятиями и населением в периоды малого уровня воды. |
| It should also return all agricultural and other lands confiscated for that purpose. | Он также должен вернуть все конфискованные в этих целях сельскохозяйственные и другие земли. |
| Under the terms of the truce, the lands surrounding the mountain are forbidden. | В соответствии с перемирием, земли вокруг горы под запретом. |
| In Kenya, for example, the previously highly degraded lands of the Machakos district are in a much better state today that they were in the 1930s, despite the population having increased by more than five times. | В Кении, например, существенно деградированные в прошлом земли в округе Мачакос, сегодня находятся в гораздо более лучшем состоянии, чем в 30-х годах, несмотря на то, что численность населения увеличилась более чем в пять раз. |
| However, in many instances women who attempt to return to their lands and houses or to settle in new places are confronted with discriminatory and disadvantageous scenarios, owing not only to customary laws and traditions but also to lack of documents and titles. | Однако во многих случаях женщины, которые пытаются вернуться на свои земли и в свои дома или поселиться в новых местах, сталкиваются с дискриминацией и невыгодными условиями вследствие не только обычного права и традиций, но также из-за отсутствия документов и правовых титулов. |
| The surplus lands that vest with the Government has been redistributed to the landless. | Пустующие государственные земли были распределены между безземельными крестьянами. |
| JS3 recommended that Kenya recognize in its National Land Policy the usefulness of pastoralist lands and the way they are being utilized; include pastoralist lands in the category of occupied land in this Policy and recognize pastoralist and indigenous communities' activities on their ancestral lands. | В СП3 Кении рекомендовано признать в своей национальной земельной политике полезность пастбищ и метод их использования; включить пастбища в категорию занятой земли в этой политике и признать деятельность общин пастухов-кочевников и коренных народов на землях их предков. |
| These elections, which have been held during military operations and in the period of the ensuing ceasefire, have legitimately engaged the population that remains on these lands. | В этих выборах, проводившихся во время военных операций и в последовавший за этим период прекращения огня, законно участвовало население, которое еще остается на этих землях. |
| No household should be denied the right to water on the grounds of their housing or land status; (d) Indigenous peoples' access to water resources on their ancestral lands is protected from encroachment and unlawful pollution. | Никакое домашнее хозяйство не должно лишаться права на доступ к воде в силу своего жилищного или земельного статуса; d) коренные народы, проживающие на своих исконных землях, имели доступ к источникам воды, пользующимися защитой от незаконного посягательства и загрязнения. |
| (b) Desist from all activities planned and/or conducted on the ancestral lands of Western Shoshone or in relation to their natural resources, which are being carried out without consultation with and despite protests of the Western Shoshone peoples; | Ь) воздержаться от проведения всех видов деятельности, запланированных и/или проводимых на исконных землях западных шошонов либо в связи с их природными ресурсами, которые осуществляются без консультаций с народами западных шошонов или вопреки их протестам; |
| This section is subject to the Native Lands Act. | Данный раздел ограничен Законом об исконных землях . |
| Indigenous peoples inhabiting low-lying island States face similar pressures, threatening their cultural identity which is closely linked to their traditional lands and livelihoods. | Коренные народы, населяющие низкорасположенные островные государства, испытывают на себе аналогичное давление, которое угрожает их культурной самобытности, тесно связанной с их исконными землями и традиционным образом жизни. |
| That expression reflected a desire of indigenous peoples for their spiritual and temporal relationship with their lands or territories to be recognized, but caused concern among governmental delegations. | Это понятие отражает стремление коренных народов к признанию их духовной и долговременной связи со своими землями или территориями, что вызвало обеспокоенность среди правительственных делегаций. |
| Proclaim also that control over our traditional lands and natural resources is essential to the economic and cultural survival of our peoples, | заявляем также, что контроль за нашими традиционными землями и природными ресурсами имеет ключевое значение для экономического и культурного выживания наших народов, |
| Proportion of indigenous population with full and effective control of ancestral lands, territories (including seas) and natural resources | Доля коренного населения, осуществляющая полномасштабный и эффективный контроль над исконными землями, территориями (включая моря) и природными ресурсами |
| At the national level, the United States had resolved significant historical grievances concerning discrimination and the mismanagement of tribal trust funds, trust lands and resources such as water rights. | На национальном уровне Соединенным Штатам Америки удалось разрешить серьезные исторические претензии, связанные с дискриминацией и ненадлежащим управлением племенными целевыми фондами, землями и другими ресурсами, в частности правом на пользование водой. |
| To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; | осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
| To derive multiple benefits from the sustainable management of forests and other wooded lands will require strong political commitment, the participation of a range of interest groups and beneficiaries and recognition of the transboundary, regional and global dimensions of the consequences of forest management. | Для получения многочисленных выгод от устойчивого рационального использования лесов и других облесенных территорий потребуется решительная политическая воля, участие широкого спектра заинтересованных групп и бенефициаров, а также признание трансграничных, региональных и глобальных аспектов последствий лесопользования. |
| (c) Measures to recognize and protect the rights of indigenous peoples to own, develop, control and use their lands, territories and resources. | с) Меры, направленные на признание и защиту права коренных народов на владение, распоряжение, контролирование и использование своих земель, территорий и ресурсов. |
| The early theorists who espoused a "naturalist" framework were the first to tackle the difficult question of the place of indigenous peoples within modern international law and, in particular, indigenous peoples as rightful owners of their lands, territories and resources. | Первые теоретики, делавшие свои построения на "натуралистической" основе, первыми же и взялись за разрешение трудного вопроса о месте коренных народов в современном международном праве, и в частности вопроса о коренных народах как законных владельцах своих земель, территорий и ресурсов. |
| Support for the development and strengthening of economic systems defined by indigenous peoples themselves, based on the sustainable development and management of their lands, territories and resources in accordance with their cultural norms. | поддерживать развитие и укрепление экономических систем, определенных самими коренными народами, на основе устойчивого использования их земель, территорий и ресурсов и устойчивого управления ими в соответствии с их культурными нормами. |
| The Gloucester County Board of Supervisors noted that in the Algonquian language the designation for the village of the chief was not a place name, but more correctly translated as a reference to the lands where he lived. | Наблюдательный совет графства Глостер отметил, что на алгонкинском языке обозначение деревни вождя не было географическим названием, и правильнее было бы перевести это, как привязка к землям, где он жил. |
| The dispossession of communal lands belonging to indigenous peoples by both public and private entities has created tensions over land tenure and access to productive land, negatively affecting the socio-economic and cultural stability of indigenous populations. | Отчуждение государственными и частными структурами общинных земель, принадлежащих коренным народам, приводит к конфликтам, связанным с правами на владение землей и доступом к плодородным землям, что негативно сказывается на социально-экономической и культурной стабильности коренного населения. |
| Demine the areas of return and ensure IDPs and refugees access to their home lands and routes and access to public services | Разминирование районов возвращения и обеспечение ВПЛ и беженцам доступа к их домам, землям и маршрутам передвижения, а также доступа к государственным службам |
| At the end of the story after Aragorn is crowned king, he promised Treebeard that the Ents could prosper again and spread to new lands with the threat of Mordor gone, and renew their search for the Entwives. | В конце истории, после коронации Арагорна, король обещает Древобороду, что энты снова могли бы процветать и разойтись по новым землям (поскольку угрозы от Мордора больше не исходит), возобновив поиск Жён энтов. |
| The Committee is also concerned because the lengthy delay in the implementation process has led to illegal incursions into the territory of the Awas Tingni by non-indigenous settlers and woodcutters, causing serious damage to the lands and resources of the Awas Tingni). | Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность тем, что затянувшаяся задержка процесса осуществления вызвала незаконные посягательства на территорию авас-тингни со стороны поселенцев и лесозаготовителей, не относящихся к коренным народом, причиняя серьезный ущерб землям и ресурсам авас-тингни статьи 5). |
| For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. | Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю. |
| And do you believe it is our duty to reclaim the Holy Lands? | Веришь ли ты в наш долг вернуть Святую землю? |
| Mr. Pita (Tuvalu) said that the rights of women with regard to land and the property of a deceased parent or spouse were dealt with by the Department of Lands and Survey through the Lands Court on each island. | Г-н Пита (Тувалу) говорит, что права женщин на землю и имущество скончавшегося родителя или супруга рассматриваются Департаментом землеустройства через земельный суд каждого острова. |
| Over the next several decades, the remaining Tuscarora lands continually diminished as the tribe sold off land in deals which speculators designed to take advantage of them. | В течение следующих нескольких десятилетий оставшиеся у тускарора земли постоянно уменьшались, поскольку племя продавало землю посредством сделок, которые с выгодой для себя устраивали различные спекулянты из белых. |
| In April INA announced that it would begin to expel from their lands those who had acquired property under agrarian reform without fulfilling the legal requirement that they be Honduran by birth. | В апреле оно заявило о намерении лишать собственности и высылать из страны тех, кто приобрёл землю в рамках аграрной реформы, не предоставив требуемые законом доказательства того, что приобретатель является гражданином Гондураса по рождению. |
| Enable farmers in marketing techniques and systems in rain fed agricultural lands | Обучение крестьян технологиям сбыта продукции и методам орошения сельскохозяйственных угодий с помощью дождевой воды. |
| Portland's urban growth boundary is a legal boundary that was established in 1979 to protect farm and forest lands from urban encroachment. | Граница городского роста в Портленде является юридической границей, созданной в 1979 году для защиты фермерских и лесных угодий от расползания города. |
| The Committee recommends that the issue of land rights of indigenous peoples be fully resolved so as to avoid their coming under threat by mining and cattle ranching activities that result in their displacement from their traditional ancestral and agricultural lands. | Комитет рекомендует окончательно решить вопрос земельных прав коренных народов, чтобы им не угрожала деятельность по добыче полезных ископаемых и скотоводству, которая приводит к их перемещению с традиционных земель предков и сельскохозяйственных угодий. |
| In order to carry out the national inventory, specific data on forests and forest resources are required on changes in forest and other woody biomass stocks, forest and grassland conversion, abandonment of managed lands and emissions and removals from soils. | Для создания национального кадастра необходимы конкретные данные о лесах и лесных ресурсах, касающиеся изменений в лесных и других запасах древесной биомассы, преобразования лесов и лугопастбищных угодий, оставления культивируемых земель, а также выбросов и удалений из почвы. |
| Designed as a comprehensive development project, one of its components was the registration and regularization of indigenous lands in the State of Orissa, which included the formal recognition of agricultural and forest lands traditionally used by indigenous peoples. | Задуманный в качестве проекта комплексного развития, он предусматривал ведение земельного кадастра и упорядочение земель коренных народов в штате Орисса, включая формальное признание сельскохозяйственных и лесных угодий, традиционно используемых коренными общинами. |
| Such protections are uniquely made for Indians to ensure that the cultural and spiritual significance Indians accord to their lands and activities are taken into consideration in decision-making. | Цель таких защитных положений, касающихся исключительно индейцев, заключается в том, чтобы обеспечить учет в директивной деятельности того культурного и духовного значения, которое индейцы придают своей земле и своим поступкам. |
| The only legislation governing the division of property after the dissolution of a marriage was the Lands Act. | Единственным законодательным актом, регулирующим раздел имущества после расторжения брака, является Закон о земле. |
| Their way of life and seasonal migration meant that it was difficult to recognize their connection to the lands of the Negev; their basic self-identification was to their tribe and not to their land. | Их образ жизни и сезонная миграция не позволяют признать их привязанность к землям Негева; их основной самоидентификацией является принадлежность к своему племени, а не к своей земле. |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| The use of slaves shall be prohibited on both government lands and private manors. | На земле правительства и в частных поместьях... ... использование рабов запрещено . |
| When Hunt lands, tell him I'm staying. | Когда Хант приземлится, скажи ему, что я остаюсь. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| Melissa, please, just call me the second your plane lands, okay? | Мелисса, пожалуйста, перезвони мне, как только твой самолет приземлится, ок? |
| And if this lands on you, I assure you it will not hurt you. | И если он приземлится на вас, уверяю вас, он не причинит вам вреда. |
| And the only way to fail is to be on this plane when it lands. | Вас отчислят, если вы будете в этом самолете, когда он приземляется. |
| The plane, escorted by military jets, lands safely in Boston (attempt foiled). | Самолет в сопровождении военных истребителей благополучно приземляется в Бостоне (попытка сорвалась). |
| lands face first in the mud. | и приземляется прямо лицом в грязь. |
| The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
| The TARDIS lands on a rocky planet with breathable air but dangerously high levels of radioactivity. | ТАРДИС приземляется на скалистой планете, где воздух пригоден для дыхания, но присутствует высокий радиационный фон. |
| Environmental management of ski areas on federal government lands in Canada and the United States of America have also helped to set standards. | Разработке соответствующих стандартов также способствовало учитывающее экологические требования управление лыжными районами на принадлежащих федеральному правительству территориях в Канаде и Соединенных Штатах Америки. |
| Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. | Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
| Furthermore, substantial consideration has been given to the issue of lands and territories of indigenous peoples in the treaty bodies' general observations on States' reports under human rights treaties. | Кроме того, вопрос о землях и территориях коренных народов занимает важное место в общих замечаниях, содержащихся в докладах государств-членов, представленных в ходе периодического рассмотрения деятельности по выполнению конвенций. |
| In other cases, such as where the approval of projects will affect indigenous peoples' lands, territories and resources although they are not situated on such lands, territories and resources, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context. | В иных случаях, например, когда утверждение проектов будет затрагивать земли, территории и ресурсы коренных народов, хотя они и не находятся на таких землях, территориях и ресурсах, требование о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста. |
| Undertake an analysis of the implementation of free, prior and informed consent and related mechanisms regarding projects on indigenous peoples' lands and territories and submit the analysis to the Permanent Forum | проведение анализа применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и соответствующих механизмов в связи с проектами, которые осуществляются на землях и территориях коренных народов, и представление результатов этого анализа Постоянному форуму; |
| For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. | Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков. |
| In these efforts it is particularly important to bear in mind the concerns of the many indigenous and local communities that remain linked to their lands, waters and wildlife. | В рамках этих усилий особенно важно учитывать интересы многих коренных и местных общин, которые остаются связанными с их землей, водными ресурсами и животным миром. |
| Another factor threatening traditional knowledge was eviction of indigenous peoples from their lands, as this heritage was inextricably linked to land and the resources therein. | Еще одним фактором угрозы традиционным знаниям является выселение коренных народов с их земель, поскольку это наследие неразрывно связано с землей и ее ресурсами. |
| Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. | Скотоводы Эфиопии имеют право на бесплатное пользование землей с целью выпаса и разведения скота, а также право не быть вытесненными со своих земель. |
| The observer for Brazil stated that demarcation of indigenous lands constituted his Government's main priority as a means of guaranteeing land rights and enjoyment of other basic rights of Brazil's indigenous populations. | Наблюдатель от Бразилии заявил, что демаркация принадлежащих коренным народам земель является для его правительства наиболее приоритетной задачей, поскольку позволяет гарантировать коренному населению Бразилии право на владение землей и пользование другими основными правами. |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| It has been observed that a number of wetlands in arid and semi-arid lands have not yet been designated. | Было отмечено, что ряд водно-болотных угодий в аридных и полуаридных районах пока еще к таковым официально не отнесены. |
| In rural areas, where most indigenous peoples had lost their lands and were working as agricultural labourers, the main problem they faced was reportedly de facto discrimination. | Согласно сообщениям, в сельских районах, где большинство коренных народов утратили свои земли и вынуждены наниматься в батраки, основная проблема, с которой они сталкиваются, состоит в дискриминации де-факто. |
| Policy and planning framework for rehabilitation and restoration of degraded lands in arid and semi-arid areas | Рамки политики и планирования в целях восстановления и возрождения деградировавших земель в засушливых и полузасушливых районах |
| Throughout Latin America, indigenous lands and territories in both the highlands and lowlands are under pressure from commercial agribusiness, mining, plantation forestry, industrial logging, transport networks, oil and gas pipelines and overgrazing. | По всей Латинской Америке на принадлежащие коренным народам земли и территории как в горных, так и в равнинных районах оказывают воздействие коммерческое агропредпринимательство, горнодобывающая промышленность, искусственное лесоразведение, промышленная заготовка леса, транспортные сети, нефте- и газопроводы и чрезмерный выпас скота. |
| In the northern parts of the country, particularly in the Bari and Awdal regions, the failure of seasonal rains has resulted in a dramatic increase in the price of water and a degradation of grazing lands, seriously affecting pastoral livelihoods and prompting population movements. | В северных районах страны, в частности в областях Бари и Авдал, низкий уровень сезонных осадков вызвал резкий рост цен на воду и ухудшение состояния пастбищ, что серьезно сказалось на условиях жизни тех, кто занимается пастбищным животноводством, и вызвало перемещение населения. |