| In keeping with the Constitution, the National Assembly has adopted two laws that set out the constitutional principles concerning the original land rights of indigenous peoples and communities and the demarcation process relating to their habitat and lands. | С момента вступления Конституции в силу Национальная ассамблея приняла два закона, в которых получили развитие конституционные принципы, касающиеся исконных прав коренных народов и их общин на земли, и утверждается процесс демаркации их районов проживания и земель. |
| In 1208, Gwenwynwyn of Powys fell out with King John who summoned him to Shrewsbury in October and then arrested him and stripped him of his lands. | В 1208 году Гвенвинвин поссорился с королём Иоанном, который в октябре призвал его в Шрусбери, арестовал и лишил земель. |
| It noted the existence of the Inter-Ministerial Committee and the draft National Policy on Highland People's Development and recommended an improved legal framework to clarify the legal status of these groups as well as to protect their rights, culture and traditional lands. | Он принял к сведению существование межведомственного комитета и проекта национальной политики в области развития горных народностей и рекомендовал улучшить правовую основу с целью уточнения правового статуса этих групп, а также защиты их прав, культуры и традиционных земель. |
| The Convention on Biological Diversity, with its programme of work on the biological diversity of dry and sub-humid lands, and the Convention on Desertification, are the main multilateral environmental agreements focusing on dry and sub-humid lands. | Конвенция о биологическом разнообразии, которая предусматривает программу работы по биоразнообразию сухих и субгумидных земель, и Конвенция по борьбе с опустыниванием являются основными многосторонними природоохранными соглашениями, в которых уделяется особое внимание засушливым и субгумидным землям. |
| The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. | Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов. |
| Dispossession continues to occur because legal frameworks fail to adequately recognize and protect indigenous peoples' lands and territories. | Изъятие земель продолжается, поскольку нормативно-правовая база не в состоянии адекватно признать и защитить земли и территории коренных народов. |
| Additionally, it recognized the habitats and ancestral rights of indigenous peoples, as well as their right to collective ownership of their lands, by stipulating that those lands must be demarcated with their direct participation. | Кроме того, в ней признаются среда обитания и исконные права коренных народов, а также их право коллективной собственности на свои земли, и при этом предусматривается, что делимитация этих земель должна проводиться при их непосредственном участии. |
| ADL also noted that the Government had allowed foreign businesses to invest substantially in the country, which resulted in the lands being forcibly taken over without fair compensation. | СДЛ отметил, что правительство разрешило иностранным предпринимателям вносить существенные инвестиции в экономику страны, в результате чего земли были насильственно захвачены без выплаты надлежащей компенсации. |
| Owing to the construction of the Barrier, the West Bank has lost some of its most fertile areas, with agricultural lands accounting for 86 per cent of the confiscated 270 sq. km by July 2004. | Из-за сооружения барьера Западный берег утратил часть своих наиболее плодородных земель, поскольку пригодные для сельского хозяйства земли к июлю 2004 года составляли 86% из конфискованной территории площадью 270 км2. |
| However, it was an arduous task, given that the two communities often inhabited the same areas, and the lands over which they claimed rights covered a very wide area because of their nomadic lifestyle. | Однако эта задача является трудной с учетом того, что эти две общины часто проживают в одних и тех же районах, и что земли, на которые они заявляют свои права, весьма обширны по причине их кочевнического образа жизни. |
| At the time Ferdinand was governing the Habsburg hereditary lands on behalf of his older brother Charles V, Holy Roman Emperor. | В это время Фердинанд правил на потомственных землях Габсбургов от имени его старшего брата Карла V, императора Священной Римской Империи. |
| The Committee notes that legislative provisions adopted recently by the Riksdag and providing for the right of everyone to fish and hunt on public lands may have adverse consequences for the traditional rights of the Sami people. | Комитет отмечает, что законодательные положения, принятые недавно парламентом и предусматривающие право каждого человека заниматься рыболовством и охотой на государственных землях, может неблагоприятно отразиться на традиционных правах народа саами. |
| It is also committed to giving security of tenure to squatters on State lands and to those on lands belonging to State enterprises. | Оно также предоставляет скваттерам, проживающим на государственных землях и землях, принадлежащих государственным предприятиям, гарантии владения. |
| In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. | В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях. |
| In the United States, the Federal Government has proposed a 12.5 per cent royalty on hard-rock mining on federal lands and appears inclined to expand, rather than contain, the regulatory cost burden on the industry. | В Соединенных Штатах федеральное правительство предлагает ввести плату за право разработки месторождений в местах залегания твердых пород на федеральных землях в размере 12,5 процента и, как представляется, намерено увеличить, а не сократить бремя затрат, которое несет горнодобывающая промышленность в связи с соблюдением норм правового регулирования. |
| In some States, indigenous peoples are required to provide evidence of their historical connections to their lands, territories and resources to obtain formal and official recognition of their rights to those lands, territories and resources. | В некоторых государствах коренные народы должны представлять доказательства своей исторической связи со своими землями, территориями и ресурсами для получения формального и официального признания своих прав на эти земли, территории и ресурсы. |
| Comprehensive claims negotiations address a wide range of rights, responsibilities and benefits, including ownership of lands, fisheries and wildlife harvesting rights, participation in land and resource management, financial compensation, resource revenue sharing and economic development projects. | Во всесторонних переговорах по претензиям затрагивается широкий круг прав, обязанностей и льгот, включая собственность на земли, права на рыбный промысел и пользование дарами природы, участия в управлении землями и ресурсами, финансовую компенсацию, распределение доходов от ресурсов и проекты экономического развития. |
| Jovan was the son a vlastelin Grčin (ГpчиH, "Greek") who had lands in some part of the Serbian Kingdom. | Йован был сыном сербского феодала Грчина («Грека»), который владел землями на территории Сербского царства. |
| This was intended for protection against the Archbishopric of Mainz and its vassals, the Lords of Eppstein, who held the lands bordering Wiesbaden. | Этот замок был предназначен для защиты от майнцского архиепископа и его вассалов, сеньоров Эпштайн, которые владели землями на границе с Висбаденом. |
| As As peoples, we reaffirm our rightshts to self-determination, and to own, control and manage our ancestral lands and territories, waters and other resources. s. | Как народы мы вновь подтверждаем наше право на самоопределение и на владение, руководство и управление нашими наследными землями и территориями, водами и другими ресурсами. |
| We must look now to demarcating and recognizing indigenous lands and territories as guaranteed spaces for sustainable use. | Теперь мы должны обратить свой взор на демаркацию и признание земель и территорий коренных народов как гарантированных пространств для их устойчивого использования. |
| The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. | В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |
| We demand therefore that the lands and territories of indigenous peoples be respected, not only to promote our economy and general welfare but also to ensure our survival. | Поэтому мы требуем, чтобы уважались границы земель и территорий коренных народов и не только для того, чтобы гарантировать успех нашей экономики и наше благополучие, но и для того, чтобы обеспечить наше выживание. |
| When operating in the context of indigenous peoples' lands, territories and resources, due diligence processes must pay particular attention to the risks faced by indigenous peoples, including the different risks that may be faced by women and men. | В контексте земель, территорий и ресурсов коренных народов процедуры должной осмотрительности должны особенно касаться рисков, с которыми сталкиваются коренные народы, включая различные виды рисков, с которыми могут сталкиваться как мужчины, так и женщины. |
| An example is the Indigenous Peoples' Rights Act of the Phillipines, which excludes mineral lands from ancestral land claims and ancestral domain titles and has been ineffective in preventing mining companies from filing applications over indigenous peoples' territories. | Одним из примеров этого является закон о правах коренных народов Филиппин, который исключает содержащие минеральные ресурсы земли из списка исконных земель и прав на владение и который оказался неэффективным в деле пресечения практики подачи горнодобывающими компаниями заявок на деятельность в границах территорий коренных народов. |
| Furthermore, village councils were authorized to impose restrictions on access to communal lands; failure to comply with prohibition of access was a criminal offence. | Более того, деревенские советы управомочены налагать ограничения на доступ к общинным землям; нарушение запрета на доступ квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| Nonetheless, he recognized that there was a need to address the special concerns of indigenous peoples, for example in their special relationship to their lands. | Тем не менее он признал необходимость учета особых забот коренных народов, например их особой привязанности к своим землям. |
| In fulfilling this duty, the Crown is obliged to ensure minimal impairment of the reserve lands by consenting to, granting or transferring the minimum interest required in order to fulfill the public purpose for which the land is required. | Выполняя это обязательство, Корона обязана минимизировать ущерб, причиняемый землям резервации, путем выражения согласия, предоставления или передачи минимального права, которое требуется для достижения общественной цели, для которой необходимы указанные земли. |
| I've traveled all over these Four Lands and I've never come across such a place. | Я путешествовал по всем Четырем Землям и я никогда не встречал такого места. |
| peoples in relation to their lands | привязанность коренных народов к их землям |
| In other situations, indigenous peoples find they cannot protect their rights to lands and resources because they do not have effective recourse to the courts or other legal remedies. | Коренные народы могут также оказаться в ситуации, когда они не могут защитить свои права на землю и ресурсы, не располагая действенными возможностями обращения в суд или использования других средств правовой защиты. |
| El Salvador and Paraguay have created national registers of indigenous communities in order to assist such communities to uphold their collective rights over their lands and to maintain their culture and traditions. | Сальвадор и Парагвай создали национальные реестры общин коренных народов для оказания им помощи в защите их коллективных прав на землю и сохранения их культуры и традиций. |
| A representative of an indigenous organization in Nicaragua informed the Working Group that several indigenous peoples were seriously threatened with displacement from their traditional lands and natural resources, both by government actions and private concerns. | Она сообщила, что один американский гражданин, проживающий в Гватемале, предъявляет права собственности на землю, которая по праву принадлежит народу мискито. |
| IHRC-OU recommended that the Government review the confiscation of lands; aid in the development of a method of land title record keeping that would help alleviate current and future confusion regarding land ownership. | МЦПЧ-КПО рекомендовал правительству пересмотреть случаи конфискации земли и оказать помощь в разработке метода учета земельных титулов, который позволит снимать вопросы относительно права собственности на землю как сейчас, так и в будущем. |
| Fiji has four main types of land holdings: State Lands, Freehold Lands, iTaukei Leases and vakavanua iTaukei Lands. | В Фиджи существует четыре вида собственности на землю: государственные земли, земельные владения, находящиеся в свободной собственности, земли айтокеев, земли айтокеев на основе "вакавануа". |
| Deforestation, desertification and degradation of cultivated lands, in particular, have serious implications for the livelihoods of large segments of rural populations and for long-term productivity of their natural assets. | В частности, обезлесение, опустынивание и деградация сельскохозяйственных угодий имеют серьезные негативные последствия для источников средств к существованию многочисленных групп сельского населения и долгосрочной продуктивности природных активов, находящихся в распоряжении этих групп. |
| The State party points out that the 92 hectare area amounts to some 3 per cent of the 6,900 hectares of the Co-operative's lands used for forestry. | Государство-участник отмечает, что 92 га соответствуют приблизительно 3% от 6900 га угодий, используемых кооперативом в целях лесохозяйственной деятельности. |
| Every year 19.5 million hectares of agricultural land is converted to spreading urban centres and industrial developments, often forcing farmers onto shrinking and more marginal lands. | Каждый год 19,5 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий отдается под городскую или промышленную застройку, в результате чего предприятия сельского хозяйства зачастую вынуждены довольствоваться все меньшими участками и землями худшего качества. |
| The Legislature has passed the Community Rights Law with respect to forest lands, and the Forestry Development Authority has vetted a comprehensive law on wildlife conservation and protection. | Законодательный орган принял Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, а Управление лесного хозяйства изучило всеобъемлющий законопроект о сохранении и защите дикой флоры и фауны. |
| New developments such as the building of dams or the new phenomenon of large-scale land acquisitions by foreign Governments or companies may force smallholders and other rural people to leave their lands and thus lose their primary base of food and their way of life. | Такие новые события, как строительство плотин или новое явление в виде масштабных приобретений земельных угодий иностранными правительствами или компаниями, могут заставить мелких хозяйственников и других сельских жителей покинуть свои земли и, следовательно, лишиться своей первичной продовольственной базы и своего уклада жизни. |
| Following the peace settlement of 1721, Duke Charles Frederick fled to the court of Peter the Great of Russia, and for some time, the Russians intrigued to restore Charles Frederick to his lands in Schleswig. | После мирного урегулирования 1721, герцог Карл Фридрих бежал ко двору Петра Великого в России, и в течение некоторого времени русские попытались восстановить Карлу Фредерику влияние в земле Шлезвиг. |
| The people of the Middle East could finally envisage the possibility of being able to live in peace, security, mutual respect and dignity on the lands which they share. | Народы Ближнего Востока смогли наконец допустить возможность жизни в условиях мира, безопасности, взаимного уважения и достоинства на земле, на которой они живут бок о бок. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. | В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
| The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. | Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| When this plane lands, we're done, and I mean done. | Когда этот самолёт приземлится, наше сотрудничество закончено. |
| The moment this plane lands anywhere in the world, we'll know. | Когда этот самолет приземлится в любой точке мира, мы узнаем. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| we have to intercept "Apollo 13" before it lands on the moon. | Мы должны перехватить Аполлон 13 до того, как он приземлится на Луну. |
| Feliz is a man with access to a lot of money, and when he lands, he's going to turn it all over to us. | Фелиз - человек, с доступом к большим деньгам, и когда он приземлится, он отдаст нам всё. |
| It lands with a thud in some unsuspecting person's mailbox. | Она приземляется с глухим стуком в почтовом ящике какого-то ничего не подозревающего человека. |
| The plane, escorted by military jets, lands safely in Boston (attempt foiled). | Самолет в сопровождении военных истребителей благополучно приземляется в Бостоне (попытка сорвалась). |
| An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
| The FBI team lands in five hours. | Группа ФБР приземляется через 5 часов. |
| OK, so the plane lands at 7.30, the bank opens at 9.30. | Так, самолёт приземляется в 7:30, банк открывается в 9:30. |
| There is also a considerable agricultural potential in the vast lands of the countries of the Economic Cooperation Organization, accommodating both livestock and grain production. | На обширных территориях стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества, имеются также значительные возможности для ведения сельского хозяйства, включая как животноводство, так и производство зерна. |
| The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. | Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
| The deleterious effect of industrial sites on reindeer pastures and hunting grounds, which affects up to 40 per cent of the lands used for traditional natural resources management, constitutes a factor which significantly destabilizes the ecological situation in these areas. | Фактором, в значительной мере дестабилизирующим экологическую обстановку на территориях традиционного природопользования, является стрессовое воздействие промышленных объектов на оленьи пастбища и охотничьи угодья, охватывающее до 40 процентов площади земель традиционного природопользования. |
| And this is before the eyes of the entire world. In our lands that have been occupied, they have razed our religious monuments to the ground. | И по сей день на глазах у современного мира на оккупированных территориях Азербайджана разрушаются, сравниваются с землей наши религиозные реликвии, исторические памятники. |
| The area and boundaries of land scheduled for transfer to municipal ownership under the Land Reform Act and other legislation are regulated by the Municipal Territories and Lands Act, the application of which was the subject of presidential Decree No. 237 of 24 December 1999. | Территории и границы земель, которые Законом "О земельной реформе" и иными законодательными актами передаются в муниципальную собственность, регулируются Законом Азербайджанской Республики "О территориях и землях муниципалитетов", о применении которого издан указ президента Азербайджанской Республики Nº 237 от 24 декабря 1999 года. |
| However, unless conquest followed a just war, Indians could not unilaterally be dispossessed of their lands or their autonomous existence. | И, конечно же, даже после завоевания, явившегося результатом "справедливой" войны, индейцев нельзя в одностороннем порядке лишать владения землей или их автономного существования. |
| The research reveals that extreme poverty, the deterioration and dispossession of their lands and forced evictions, combined with the centralization of services and employment opportunities in urban areas, forces or compels thousands of indigenous peoples to migrate to cities and towns. | Исследования показывают, что крайняя нищета, истощение земель и лишение прав на владение землей, принудительные выселения, сопровождающиеся централизацией услуг и предложений о найме на работу в городских районах, заставляют или вынуждают тысячи представителей коренных народов мигрировать в города и городские поселения. |
| Its three main aspects were protection of indigenous peoples from displacement; certification of land ownership, and establishment of community ownership of lands that had been designated as a result of an anthropological study. | Главными тремя аспектами данного закона являются защита коренных жителей от перемещения; подтверждение права на владение землей; и обеспечение общинного владения землями, которые были выделены по результатам антропологического исследования. |
| With regard to compensation, Congress had acted through The Indian Claims Act, special settlement act legislation and other mechanisms to provide compensation for lands and address other land issues. | Что касается компенсации, то конгресс использовал закон о претензиях индейцев, специальное законодательство о поселениях и другие механизмы для предоставления компенсации за земли и для решения других вопросов, связанных с землей. |
| Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. | Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
| Programme priorities include the protection of special or sensitive lands, land rehabilitation, and the sustainable accommodation of increasing land demands. | Приоритетные направления программной деятельности в этой области включают защиту особых или уязвимых земельных ресурсов, восстановление земель и устойчивое удовлетворение возрастающих потребностей в земельных ресурсах. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. | Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| It had recognized their ancestral rights to their lands and the use of the natural resources in those areas. | Она признала их родовые права на свои земли и на использование природных ресурсов в этих районах. |
| The draft law grants the right of collective ownership to the communities occupying uncultivated lands in rural areas adjoining the rivers of the Pacific basin which they work using traditional methods of production. | Признается право коллективной собственности для общин, занимавших пустые участки земель в сельских прибрежных районах в долинах рек, расположенных на тихоокеанском побережье, с учетом их традиционных методов ведения хозяйства. |
| Also in jeopardy is the existence of pastoral peoples in arid and semi-arid regions, owing to the privatization and division of their traditional grazing lands or the creation of nature reserves, which are gradually reducing their traditional living areas. | Также находится под угрозой выживание скотоводческих народов, проживающих в засушливых и полузасушливых районах, что вызвано приватизацией и разделением земель, на которых они традиционно осуществляют выпас своего скота, или созданием естественных заказников, влекущим за собой постепенное сокращение площадей их традиционных мест проживания. |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is especially conscious of the impact of refugee and related operations. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) особенно хорошо понимает, какое воздействие оказывают на них беженцы и связанные с ними операции. |
| Other proponents of Pan-Serbism included historian Jovan Rajić and politician and lawyer Sava Tekelija, both of whom published works incorporating many of the aforementioned areas under a single umbrella name of "Serbian lands". | Среди других сторонников пансербизма - историк Йован Раич и Сава Текелия, которые публиковали работы о районах, находящихся под единым названием «Сербская земля». |