| He would become governor of discovered lands, but was to finance himself all exploration. | Он должен был стать губернатором открытых земель, но при этом он должен был самостоятельно финансировать экспедицию. |
| (e) Agricultural lands, state forests, animal wealth, wildlife and the maintenance thereof; | ё) использование и охрана сельскохозяйственных земель, принадлежащих штату лесных угодий и природоохранная деятельность; |
| The mandate holder identified several challenges faced by internally displaced indigenous peoples, such as ensuring the restitution of their lands, including registration of land titles, and preventing the use of indigenous reservations for military and other purposes. | Мандатарий выявил несколько таких проблем, стоящих перед внутренне перемещенными лицами из числа коренных народов, как обеспечение возвращения их земель, включая регистрацию собственности на землю, и недопущение использования резерваций коренных народов в военных и иных целях. |
| He also suggested that States, in consultation with indigenous peoples, should create an independent international agency for indigenous land demarcation, which would provide specialized expertise and technical assistance to States and indigenous peoples for the demarcation of indigenous lands, territories and resources. | Он также предложил, чтобы государства в консультации с коренными народами создали независимое международное учреждение для демаркации земель коренных народов, которое будет предоставлять специальные экспертные услуги и оказывать техническое содействие государствам и коренным народам в процессе демаркации коренных земель, территорий и недр. |
| Le Veneur cited voyages to Newfoundland and Brazil as proof of Cartier's ability to "lead ships to the discovery of new lands in the New World". | Ле Вёнёр сообщал о путешествиях к Ньюфаундленду и Бразилии в доказательство способности Картье «вести суда к открытию новых земель в Новом Свете». |
| In Cambodia, there are laws that recognize indigenous peoples' rights with respect to their lands and forest management. | В Камбодже приняты законы, признающие права коренных народов на их земли и на лесопользование. |
| We must collectivize all the lands. | Мы должны коллективизировать все их земли. |
| The achievement of equitable and mutually beneficial relations between indigenous peoples and corporations is based on the recognition of indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. | Справедливые и взаимовыгодные отношения между коренными народами и корпорациями строятся на основе признания прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы. |
| Alexander hunted down these commanders to unknown lands. | Александр начал преследование тех, кто осквернил его тело, и отправился в неизведанные земли. |
| Regarding land reforms, CONAQ stated that Quilombolas had continued to live without title to their lands, which contributed to a lack of access to public and social services. | Что касается земельных реформ, то, по заявлению КОНАК, права общин киломбола на их земли по-прежнему не оформлены, что препятствует их доступу к государственным и общественным услугам. |
| The Working Group was invited to consider holding the seminar on the lands of the First Nations parties to Treaty 6 in Canada. | Рабочей группе было предложено рассмотреть проведение семинара по вопросу о землях коренных народов - участников Договора 6 в Канаде. |
| Oil and gas exploitation have been ongoing with the lands claimed by the Lubicon for traditional use since the Views. | На землях, которыми, по утверждениям племени Любикон, оно традиционно пользовалось, осуществляется добыча нефти и газа. |
| She observed that such an increase could be achieved by diversifying cropping systems, better integrating crops and animal production and increasing tree presence and non-cultivated vegetation on farming lands. | Она отметила, что этого можно достичь посредством диверсификации систем земледелия, лучшей интеграции земледелия и животноводства и насаждения деревьев и некультивируемой растительности на сельскохозяйственных землях. |
| The success of Star Wars in 1977 increased Hollywood's interest in producing films that portray "heroic adventures in supernatural lands of fables". | Эпизод IV: Новая надежда» в 1977 году усилил заинтересованность Голливуда в создании фильмов, изображающих «героические приключения в сказочных землях». |
| In 1960, after the construction of the Moscow Ring Road, the village became part of Moscow, and by the end of the 1970s it was destroyed for the construction of multi-storey houses on its lands. | В 1960 году, после строительства МКАД, посёлок вошёл в состав Москвы, а к концу 1970-х был уничтожен ради строительства на его землях многоэтажных домов. |
| Interculturality and environmental sustainability play a central role in enhancing these holistic visions, which also encompass the concept of the spiritual, cultural and historic relationship between indigenous peoples and their lands and natural resources. | Межкультурность и экологическая устойчивость играют центральную роль в укреплении целостного видения, которое охватывает также концепцию духовной, культурной и исторической взаимосвязи между коренными народами и их землями и природными ресурсами. |
| The Russian Empire gained complete control over Nivkh lands after the 1858 Treaty of Aigun and the 1860 Convention of Peking. | Российская империя получила полный контроль над землями нивхов после Айгунского договора 1858 года и Пекинского договора 1860 года. |
| The representative of the Saami Council said that many Governments opposed international recognition of indigenous peoples' right of self-determination owing to their fear of losing control over indigenous lands and natural resources. | Представитель Совета саами отметил, что многие правительства высказываются против международного признания права коренных народов на самоопределение, опасаясь утраты контроля над землями коренных народов и расположенными на них природными ресурсами. |
| Communally used municipal lands cannot be subject to market transactions. | С муниципальными землями, находящимися в общем пользовании, рыночные сделки осуществлять запрещено. |
| As As peoples, we reaffirm our rightshts to self-determination, and to own, control and manage our ancestral lands and territories, waters and other resources. s. | Как народы мы вновь подтверждаем наше право на самоопределение и на владение, руководство и управление нашими наследными землями и территориями, водами и другими ресурсами. |
| In the last five years, 49 new lands have been demarcated. | За последние пять лет произведена демаркация еще 49 таких территорий. |
| Purely abstract or legal recognition of indigenous lands, territories or resources can be practically meaningless unless the physical identity of the property is determined and marked. | Чисто абстрактное или правовое признание земель, территорий или ресурсов коренных народов может оказаться практически ничего не значащим, если границы владений физически не определены и не размечены. |
| The Permanent Forum reiterates its concern about conservation efforts, including the designation of national parks, biosphere reserves and world heritage sites, which frequently lead to the displacement of indigenous peoples from their traditional lands and territories. | Постоянный форум вновь заявляет о своей озабоченности по поводу природоохранных мер, включая создание национальных парков, биосферных заповедников и объектов всемирного наследия, поскольку это нередко ведет к вытеснению коренных народов с их традиционных земель и территорий. |
| Those States have expressed reservations on the Convention related to the protection of national security, especially that of countries that have no other means to protect their vast lands. | Эти государства высказали оговорки по поводу Конвенции, связанные с защитой национальной безопасности, в особенности безопасности стран, которые не имеют других средств для защиты своих обширных территорий. |
| "I encourage all Member States to take concrete steps to address the challenges facing indigenous peoples - including marginalization, extreme poverty and loss of lands, territories and resources." | «Я призываю государства-члены предпринять конкретные шаги для решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, включая проблемы маргинализации, крайней нищеты и потери земель, территорий и ресурсов». |
| She would like to know whether rural women had access to so-called "Crown lands" owned by the State. | Она хотела бы знать, имеют ли сельские женщины доступ к так называемым "землям Короны", принадлежащим государству. |
| Nevertheless, in the great majority of situations, the indigenous peoples must be regarded as owning the subsurface resources pertaining to their lands and territories. | Тем не менее в большинстве случаев коренные народы следует рассматривать в качестве собственника ресурсов земных недр, относящихся к их землям и территориям. |
| The Land Fund, the Secretariat for Agrarian Affairs and the Cadastral Information Registry kept statistics on land ownership, but they dealt only with lands held by peasants. | Земельный фонд, Секретариат по аграрным вопросам, кадастровый реестр располагают статистическими данными о земельной собственности лишь применительно к землям, принадлежащим крестьянам. |
| The Special Rapporteur is concerned that projects financed by international organizations such as the World Bank can have a negative impact on the right to food of vulnerable populations, sometimes causing them to be displaced from their land and to lose access to their traditional lands and livelihoods. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что финансируемые такими международными организациями, как Всемирный банк, проекты могут отрицательным образом сказываться на праве на питание уязвимых групп населения, подчас вынуждая их перемещаться с занимаемых земель и утрачивать доступ к традиционно принадлежащим им землям и лишаться средств существования. |
| These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| Dispossession of their lands and resources remained a major source of impoverishment. | Лишение права собственности на землю и ресурсов остается одной из главных причин их обнищания. |
| When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. | Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. |
| Indeed, the provinces owned large stakes in major iron and nickel concerns, and following major efforts to restore balance in land ownership, half of the traditional lands were now owned by the Kanak people. | Действительно, на долю провинций приходится значительная часть акций крупных предприятий никеледобывающей и металлургической промышленности, и после того, как были предприняты серьезные усилия по восстановлению равновесия в собственности на землю, половина традиционных земель находится сейчас в собственности канакского народа. |
| Don't even think about it... they had their hopes up Thery thought you could take them to the promise lands. | Не принимай близко к сердцу, просто они ждали... что вы заберёте их в землю обетованную. |
| Enable farmers in marketing techniques and systems in rain fed agricultural lands | Обучение крестьян технологиям сбыта продукции и методам орошения сельскохозяйственных угодий с помощью дождевой воды. |
| In the programme of work, Drylands, Mediterranean, Arid, Semi-arid, Grassland, and Savanna ecosystems are considered as dry and sub-humid lands. | В программе работы экосистемы засушливых земель, Средиземноморья, аридных и полуаридных земель, лугопастбищных угодий и саванн рассматриваются как засушливые и субгумидные земли. |
| Some speakers suggested that there is a significant mitigation potential in the restoration of degraded lands and wetlands, agroforestry and the management of grazinglands, croplands and lands for the cultivation of rice. | Ряд выступавших отметили значительный потенциал восстановления деградированных земель и водно-болотных угодий, агролесоводства и пастбищных угодий, сельскохозяйственных угодий и земель для выращивания риса. |
| To date, rangeland restoration projects in Jordan and other countries have relied primarily on the creation of grazing preserves, collaboratively with livestock owners or otherwise, and on temporary resting of rangeland pasture lands. | До сегодняшнего дня проекты по восстановлению растительного покрова пастбищных угодий в Иордании и других странах в основном опирались на создание по согласованию с владельцами скота заповедных зон, где выпас скота запрещен, и на временное выведение пастбищ из оборота. |
| Our nations are committed to cooperating among themselves to slow, stop and reverse the loss of forest cover and to promote the rehabilitation of degraded forest lands, forest management and conservation. | Наши государства привержены поддержанию взаимного сотрудничества в целях замедления, прекращения и обращения вспять процесса потери лесного покрова и содействия восстановлению вырождающихся лесных угодий, рациональному использованию и сохранению лесов. |
| On lands and resources, the Special Rapporteur recognized the achievements of the Rural Development and Land Planning Agency in returning significant areas of land to Kanak ownership and control. | В отношении вопроса о земле и ресурсах Специальный докладчик признал успехи, достигнутые Агентством сельскохозяйственного развития и землеустройства в плане возвращения крупных участков земли во владение и под контроль канаков. |
| Is it not time to halt the shedding of the blood of the ordinary people of these lands? | Не пора ли прекратить кровопролитие простых людей на этой земле? |
| The Commission will comprise four subcommissions: land, holdings, compensations and inventory of public lands. | Комиссия будет включать в себя четыре подкомиссии: по земле, землевладениям, компенсациям и кадастру государственных земель. |
| Article 1 of the Act refers to the earth as the cornerstone of indigenous existence and culture and adds that the State and society have a duty to protect indigenous lands and to ensure the judicious use of their resources. | В статье 1 этого Закона говорится о земле как об основе существования коренных народов и их культуры, а также отмечается, что государство и общество обязаны охранять земли коренных народов и обеспечивать рациональное использование их ресурсов. |
| All the lands of Mohammad, We want the kaffir out of it. | И чтобы безбожников ("кяфиров") также не было на всей земле Мухаммеда. |
| He says he'll call you from Chicago when he lands. | Он позвонит тебе из Чикаго, когда приземлится. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| And if your location checks out, then she lands at Heathrow. | Если местонахождение подтвердится, она приземлится в Хитроу. |
| How adorable would it be if when the plane lands, she turns on her phone and her mailbox is full of messages from you? | Насколько было бы восхитительно, если когда самолет приземлится она включит свой телефон а ее ящик полон сообщений от тебя? |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| So when the bombard lands, it fragments into a fountain of shrapnel. | И когда бомбарда приземляется, она разрывается на целый фонтан шранпели. |
| They page me when a helicopter lands at my hospital. | Они вызывают меня, когда на крышу моей больницы приземляется вертолет. |
| The last of the aircraft headed for the U.S. lands in Canada at Vancouver International Airport, since it was flying over the Pacific. | Последний самолёт, следовавший в США, приземляется в аэропорту Ванкувера после перелёта над Тихим океаном. |
| Usually it does, and when it does, it even lands automatically. | Обычно он всё же возвращается и даже приземляется автоматически. |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| A recent development is the expansion and proliferation of plantations on indigenous peoples' lands and territories. | Одно из недавних изменений связано с расширением и распространением таких плантаций на землях и территориях коренных народов. |
| Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, на их землях и территориях не осуществляется военная деятельность. |
| The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. | Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |
| With regard to protected areas established on indigenous lands and territories, including wetlands, coasts and seas, States must transfer the territorial control, including the jurisdiction over and the administration and management of these areas, to indigenous peoples. | Что касается охраняемых районов, созданных на землях и территориях коренных народов, включая водно-болотные угодья, побережья и моря, то государства должны передать коренным народам территориальный контроль над этими районами, включая юрисдикцию, административные функции и управление. |
| She stated that the workshop was extremely timely, given the fact that many companies have been active in the lands of indigenous peoples in recent years, and the exploitation of companies on indigenous peoples' lands will increase in the years to come. | Рабочее совещание отмечает, что деятельность энергетических и горнодобывающих компаний на землях и территориях коренных народов отрицательным образом сказывается на этих народах. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. | Скотоводы Эфиопии имеют право на бесплатное пользование землей с целью выпаса и разведения скота, а также право не быть вытесненными со своих земель. |
| With respect to the agrarian reform and the distribution of urban and rural lands, the Committee expresses regret at the lack of information concerning land survey, delivery of land titles and land allocation. | Касаясь вопроса об аграрной реформе и распределения земли в городской и сельской местности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об обследовании земельного фонда, выдаче документов на владение землей и распределении земельных наделов. |
| They would have the right to own land and occupy or use their traditional lands and accompanying resources to meet their daily needs, for work and for traditional medicines. | Они получат право владеть землей и занимать или использовать свои традиционные земли и находящиеся на этих землях ресурсы для удовлетворения своих повседневных потребностей, работы и традиционной медицины. |
| Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. | Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
| Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| The diamond expert met extensively with the Minister of Lands, Mines and Energy, Jonathan Mason, as did the timber expert with the Managing Director of the Forestry Development Authority, Eugene Wilson, and their respective staffs. | Эксперт по алмазам не раз встречался с министром земельных ресурсов, шахт и энергетики Джонатаном Масоном, а эксперт по древесине - с исполнительным директором Управления лесного хозяйства Юджином Уилсоном и сотрудниками их аппарата. |
| For example, in one of its biggest land conservation efforts ever, the United States of America plans to protect an additional 16 million hectares of federally owned forest lands from road building and commercial development. | Например, Соединенные Штаты Америки планируют поставить под охрану еще 16 миллионов гектаров федеральных лесистых земель, запретив в них строительство дорог и коммерческую деятельность, что представляет собой крупнейшую из когда-либо принимавшихся мер в области сохранения земельных ресурсов. |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| It had recognized their ancestral rights to their lands and the use of the natural resources in those areas. | Она признала их родовые права на свои земли и на использование природных ресурсов в этих районах. |
| The CBD/UNCCD joint work programme on the biological diversity of dry and sub-humid lands gives guidance on developing synergy among activities addressing biological diversity, desertification and land degradation. | Совместная программа работы КБР/КБОООН по проблемам биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах является руководством для развития синергического взаимодействия между различными видами деятельности, касающейся биологического разнообразия, опустынивания и деградации земель. |
| The Sámi rights commission suggested that such lands would have to be expropriated from the neighbouring Sámi reindeer herders. | Комиссия по правам саами предложила экспроприировать такие земли у оленеводов саами, занимающихся разведением оленей в соседних районах. |
| Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | Подрыв снарядов, которые нельзя уничтожить путем демонтажа, производится в глубоких шурфах в безлюдных, не используемых для сельскохозяйственных целей районах, в открытых пространствах пустыни, вдали от пастбищ и заповедников и не наносит ущерба природе и подземным водным источникам. |
| However, it was an arduous task, given that the two communities often inhabited the same areas, and the lands over which they claimed rights covered a very wide area because of their nomadic lifestyle. | Однако эта задача является трудной с учетом того, что эти две общины часто проживают в одних и тех же районах, и что земли, на которые они заявляют свои права, весьма обширны по причине их кочевнического образа жизни. |