| In addition, laws enacted and policies implemented further to these agreements can weaken the protection of indigenous lands and resources. | Кроме того, законы, принимаемые как следствие этих договоров, и политика, проводимая в результате их заключения, могут ослаблять защиту земель и ресурсов, принадлежащих коренным народам. |
| They reported that, in East Africa, Governments had facilitated the alienation of indigenous peoples' lands through various mechanisms. | Они сообщили, что в Восточной Африке правительства потворствуют отчуждению земель коренных народов с помощью различных механизмов. |
| While facilitating private landownership, measures should be taken to preserve public lands for community use. | Содействуя появлению частных землевладений, следует также принимать меры по сохранению общественных земель, которыми могло бы пользоваться все население. |
| This is by no means universally true, but for many indigenous peoples, their future will depend on acquiring the lands and resources needed for sustainable economic development and for a degree of self-sufficiency. | Это распространено не повсеместно, однако для многих коренных народов будущее будет зависеть от приобретения земель и ресурсов, необходимых для устойчивого экономического развития и достижения определенной степени самодостаточности. |
| The Panel recommends that UNMIL be given a mandate to assist the Ministry of Lands, Mines and Energy with the regularization and control of the diamond sector, particularly with regard to the recording of mine locations in preparation for a comprehensive licensing scheme. | Группа рекомендует поручить МООНЛ оказывать министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики помощь в нормализации работы алмазной отрасли и в обеспечении контроля над ней, в частности в том, что касается регистрации участков добычи в рамках подготовки к введению всеобъемлющей системы лицензирования. |
| Neither your lands... nor the lands of your fellow ever suffered any real harm. | Ќи ваши земли, ни земли ваших приспешников не пострадали. |
| He said that the Bolivian Government had opened the economy to multinationals such as mining companies that exploited the traditional lands of indigenous peoples. | Он заявил, что боливийское правительство открыло доступ к экономике страны многонациональным корпорациям, таким, как горнодобывающие компании, которые эксплуатируют традиционные земли коренных народов. |
| We will keep them from the lands they wish to possess. | Не дадим завоевать земли, которые им так нужны. |
| Countries not participating in armed hostilities may also be affected, if, for example, their agricultural lands were affected by depleted uranium, chemical or biological weapons. | Страны, не участвующие в военных действиях, могут также оказаться затронутыми, если, например, их сельскохозяйственные земли будут заражены обедненным ураном, химическим или биологическим оружием. |
| The deeds might have been falsified by the Order; the case for this scenario is bolstered by the fact that some of the documents mention lands that were not actually under the control of Mindaugas. | Сделки, возможно, были сфальсифицированы Орденом; ход событий по этому сценарию подкрепляется тем фактом, что в некоторых из документов упоминались земли, которые на деле никогда не были под контролем Миндовга. |
| Bringer of Knowledge and Vocka-bulary to the ruined lands of New Pangaea, and smartest man in the Known World. | Носитель знаний и Лекси-кона в разрушенных землях Новой Пангеи, и самый умный человек Известного Мира. |
| The following is the list of Polish tribes that inhabited the lands of Poland in the early Middle Ages, at the beginning of the Polish state. | Ниже приведен список польских и других завоеванных славянских племен, проживавших в землях Польши в раннем средневековье, на момент создания Польского государства. |
| Since the Government would not be in a position to establish a complete set of rules laying down how the two groups should coexist on the lands concerned, it was urging them to conclude agreements in that regard, by enacting provisions aimed at making their task easier. | Так как правительство вряд ли в состоянии составить исчерпывающий свод правил, определяющих способ сосуществования обеих групп на этих землях, оно поощряет заключение ими соответствующих соглашений, путем принятия различных нормативных положений, направленных на облегчение этой задачи. |
| The Special Rapporteur also notes that consultation procedures are required in respect of State-owned resources located in the lands of indigenous peoples or of constitutional or legislative reform measures that affect a country's indigenous peoples. | Специальный докладчик также отмечает, что проведение консультаций является необходимым, если речь идет о ресурсах, находящихся в собственности государства, на землях, которые занимают коренные народы, или о влиянии конституционных или законодательных реформ на коренное население страны. |
| State Lands (1960) | о государственных землях (1960 год) |
| On the contrary, the profound relationship that indigenous peoples had with their lands and territories had critical social, economic, political, cultural and spiritual dimensions. | Напротив, сокровенная связь коренных народов со своими землями и территориями имеет важнейшие социальные, экономические, политические, культурные и духовные измерения. |
| The Committee notes with concern that the legal instrument governing property matters, the decree of 24 July 1906, is not adequate to guarantee the right of indigenous peoples to own, develop, control and use their lands, resources and communal territories. | Комитет с беспокойством отмечает, что действующий в земельной сфере нормативный акт - Декрет от 24 июля 1906 года - не способен гарантировать право коренных народов владеть и распоряжаться своими землями, ресурсами и общинными территориями, а также осваивать и использовать их. |
| The United States Treaty with the Western Shoshone of 1863, known as the Treaty of Ruby Valley, had made no reference to the notion of trusteeship by the United States over Western Shoshone lands. | Договор Соединенных Штатов с западными шошонами от 1863 года, известный под названием «Договор Рубиновой долины», не содержал упоминания об опеке Соединенных Штатов над землями западных шошонов. |
| The Bank recognizes that the identities and cultures of Indigenous Peoples are inextricably linked to the lands on which they live and the natural resources on which they depend. (...) | Банк признает, что самобытность и культура коренных народов неразрывно связаны с землями, на которых они проживают, и природными ресурсами, от которых они зависят. (...) |
| In the course of the 1867 Austro-Hungarian Compromise the provinces of Bohemia, Moravia and Austrian Silesia became k. k. crown lands of Cisleithania. | В результате 1867 Австро-Венгерского соглашения провинции Богемия, Моравия и Силезия стали коронными землями Цислейтания. |
| Our cultural diversity has also been grossly eroded because of the destruction of biological diversity and lands, territories and resources by extractive industries upon which our cultures are based. | Наше культурное разнообразие также серьезным образом подрывается в силу разрушения биологического разнообразия и земель, территорий и ресурсов, на которых основана наша культура, добывающими отраслями. |
| The early theorists who espoused a "naturalist" framework were the first to tackle the difficult question of the place of indigenous peoples within modern international law and, in particular, indigenous peoples as rightful owners of their lands, territories and resources. | Первые теоретики, делавшие свои построения на "натуралистической" основе, первыми же и взялись за разрешение трудного вопроса о месте коренных народов в современном международном праве, и в частности вопроса о коренных народах как законных владельцах своих земель, территорий и ресурсов. |
| Pursuant to the Demarcation Act, the Government set up the National Commission on the Demarcation of the Habitat and Lands of Indigenous Peoples and Communities, with the aim of promoting, coordinating and assessing the national demarcation process. | Во исполнение Закона о демаркации правительство страны учредило Национальную комиссию по вопросам демаркации районов проживания и земель коренных народов и их общин с целью поддержки, координации и оценки реализации мер, касающихся национального процесса демаркации территорий. |
| According to FUNAI, there are 561 indigenous lands in Brazil, 315 of which, in an area covering 738,344 square kilometres (285,076 square miles), have been demarcated, approved, and registered. | Согласно ФУНАИ, в Бразилии зарегистрирована в общей сложности 561 территория проживания коренных народов, причем 315 из этих территорий площадью в 738344 кв. км (285076 кв. миль) были демаркированы, утверждены и зарегистрированы. |
| Though she had left her role as queen of León, she retained authority over and taxing rights in many of the lands she had received there, including Salamanca and Castroverde, which she gave to her son Ferdinand in 1206. | Хотя Беренгария лишилась титула королевы Леона, она сохранила право на сбор налогов с части территорий, переданных ей после заключения брака, в числе которых были Кастроверде и Саламанка, которые Беренгария передала своему старшему сыну Фернандо в 1206 году. |
| Environmental and other harms to indigenous peoples' lands, territories and resources can be devastating to their cultures. | Причинение экологического и иного ущерба землям, территориям и ресурсам коренных народов может крайне пагубно отражаться на их культурах. |
| The Government must ensure that the authorities of the Departments of Chuquisaca, Santa Cruz and Tarija guarantee the safety of labour inspectors and their free access to all lands. | Правительство должно обеспечить, чтобы власти департаментов Чукисака, Санта-Крус и Тариха гарантировали безопасность инспекторов труда и их свободный доступ ко всем землям. |
| Attention should be paid to violations of the rights of self-determination, access to ancestral lands and territories, and the practice of a specific culture and language. | Следует уделить внимание нарушению прав на самоопределение, доступ к родовым землям и территориям и права пользоваться своей культурой и языком. |
| Versailles would fall again into neglect the King would go back to Paris we would go to our lands and to our lives. | Версаль вернётся в небытие, король - в Париж, а мы все вернёмся к нашим землям и нашим жизням. |
| The former are denied easy access to family, hospitals and schools in the West Bank while the latter are denied access to their lands beyond the wall. | Первые не имеют беспрепятственного доступа к родственникам, больницам и школам на Западном берегу, тогда как вторые лишаются доступа к своим землям, находящимся за стеной. |
| For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. | Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю. |
| On many occasions indigenous peoples have suggested that in this particular aspect of its mandate, WGIP should focus on developing standards in specific human rights areas such as the right to their ancestral lands and the protection of their invaluable cultural heritage. | Неоднократно коренные народы предлагали Рабочей группе в рамках именно этого конкретного аспекта ее мандата уделять особое внимание разработке стандартов в таких специфичных областях прав человека, как уважение права на землю их предков и защита их бесценного культурного наследия. |
| Sustainable development planning is necessary to uphold indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, and to recognize and promote the contributions of traditional knowledge, innovations and practices. | Для содействия реализации прав коренных народов на землю, территории и ресурсы и для признания и поощрения вклада традиционных знаний, новаторских методов и практики большое значение имеет планирование устойчивого развития. |
| Since the lands of the Indigenous and Maroons are not effectively demarcated, the government launched a project named 'Support for Sustainable Development of the Interior Program' which had to demarcate the land of the people living in the interior. | Так как земли коренных народов и маронов фактически не разграничены, правительство приступило к реализации проекта под названием "Поддержка устойчивого развития внутренних районов", в соответствии с которым необходимо разграничить землю населения внутренних районов. |
| The estate began in 1185, when Richard Talbot, a knight who accompanied Henry II to Ireland in 1174, was granted the "lands and harbour of Malahide." | Поместье основано в 1185 году, когда рыцарь Ричард Тальбот, сопровождавший Генриха II в Ирландию, получил во владение землю и гавань Мэлахайд. |
| It made recommendations which included fast-tracking the distribution of private agricultural lands. | В нем вынесены рекомендации, в том числе в отношении оперативного отслеживания системы распределения частных сельскохозяйственных угодий. |
| This refusal further deprives the effective utilization of vast agrarian lands in southern Lebanon. | Этот отказ также лишает население возможности эффективно использовать обширные участки сельскохозяйственных угодий в Южном Ливане. |
| These actions will contribute to improving sustainable forest management by reducing illegality in forest practices; increase incomes at various levels; and reduce deforestation and degradation of forest lands. | Эти действия будут способствовать активизации неистощительного лесопользования благодаря сокращению масштабов незаконной лесохозяйственной деятельности; увеличат доходы на различных уровнях; а также сократят сведение и деградацию лесных угодий. |
| Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. | Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
| The State party adds that apart from the number of reindeers per herd, the difficulties of reindeer herdsmen and the poor state of herding lands are not so much affected by forestry as they are by other forms of forest use. | Государство-участник также указывает, что, помимо высокого поголовья оленей на каждого пастуха, трудности, с которыми сталкиваются оленеводы, и неблагоприятное состояние пастбищных угодий объясняются не столько деятельностью, связанной с лесоводством, сколько другими видами лесопользования. |
| Treaty says we can only defend on our own lands. | По Договору мы защищаем только на своей земле. |
| Tensions that led to the current armed conflict in Kachin State appear to have been exacerbated by the Government's approval of the construction of several major hydroelectric projects on Kachin lands. | Напряженность, которая привела к нынешнему вооруженному конфликту в национальной области Качин, как представляется, была обострена тем фактом, что правительство одобрило строительство нескольких гидроэлектростанций на земле этой области. |
| Here is this thing that can land anywhere and that it lands at your feet. | Всё произошло в пещере, войдя в которую, можно затем попасть в любое место на земле. |
| In Mexico, members of the community of Huizopa, in the northern state of Chihuahua, which includes Pima and Raramuri Indigenous Peoples, demanded amining company's operations on communal lands comply with agreements made with the community. | В Мексике представители общины Уизопа в северной части штата Чиуауа из числа коренных народностей пима и рарамури потребовали от добывающей компании, которая вела разработки на принадлежащей им земле, соблюдать соглашения, заключённые с общиной. |
| It is your purpose, then, to farm my lands... and enjoy the privileges I allow you without making any return? | То есть ты намерен жить на моей земле и пользоваться... даваемыми этим привилегиями и ничего не платить взамен? |
| Unfortunately, when the plane lands, you are going to be detained for traveling on a stolen passport. | К сожалению, когда самолет приземлится, вас задержат за перелет по краденому паспорту. |
| Their helicopter lands in ten minutes. | Их вертолет приземлится через десять минут. |
| We shall just have to wait until the next party lands. | Мы должны просто ждать, пока не приземлится следующая команда. |
| Well, just have him call us the minute he lands, And do not speak to anyone else. | Ладно, пусть он позвонит нам как только приземлится, и пусть ни с кем не говорит. |
| Just have him call me when he lands. | Пускай перезвони, когда приземлится. |
| So the machine lands right there. | Значит, машина приземляется прямо там? |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| Attempt 3: Tom pitches the rock onto the other end, but it lands on its point and tips over several times, squashing the cat again. | Попытка З: Том бросает валун на другой конец, но он приземляется туда и кувыркается несколько раз, снова сплющив его. |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| We took off from the shuttle landing facility, where the shuttle takes off and lands. | Мы вылетели из космодрома, где приземляется шатл, откуда шатл вылетает и куда садится. |
| Several agreements also pertained to sharing the economic benefits of the development of natural resources located on the lands of indigenous peoples. | Некоторые соглашения касаются также совместного пользования экономическими результатами освоения природных ресурсов, находящихся на территориях коренных народов. |
| The hand-out of logging and mining concessions on or near indigenous lands and territories is about to increase dramatically. | Резко возрастает число концессий на заготовку леса и горные работы на землях и территориях коренных жителей или вблизи них. |
| Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином. |
| Please comment on reports that the privatization of public lands in the southern part of the country has negatively affected the right of those living on those lands to the enjoyment of economic, social and cultural rights without discrimination. | Просьба прокомментировать сообщения о том, что приватизация государственных земель в южной части страны негативно сказалась на праве лиц, проживающих на этих территориях, с точки зрения осуществления экономических, социальных и культурных прав без дискриминации. |
| In occupied lands in the Agdam, Fizuli, Djebrail, Kubatly and Zangelan districts of Azerbaijan, along the entire length of the front, powerful explosions are constantly reverberating and fires may be seen over a distance of many kilometres. | На оккупированных азербайджанских территориях в Агдамском, Физулинском, Джебраильском, Кубатлинском и Зангиланском районах Азербайджана вдоль всей линии фронта беспрерывно раздаются взрывы большой мощности, за многие километры наблюдаются пожары. |
| For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. | Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков. |
| Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. | Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей". |
| Indigenous communities embody historical relationships to lands, waters and forests and their livelihoods and economies are adapted to these diverse ecosystems such as forests, mountains, deserts, tundra or wetlands where they live. | Общины коренных народов воплощают в себе исторически сложившиеся взаимоотношения с землей, водой, лесами, а их уклад жизни и традиционные промыслы адаптированы к многообразным экосистемам районов их проживания - лесам, горам, пустыням, тундре и заболоченным землям. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. | Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
| (v) Promotion of non-farm rural industries to provide productive employment to the poor so as to relieve the pressure on marginal lands and halt deforestation; | ё) поощрение создания в сельской местности предприятий несельскохозяйственного сектора в целях обеспечения производительной занятости бедных, с тем чтобы уменьшить уровень интенсивности эксплуатации земельных ресурсов и приостановить процесс обезлесения; |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| General synopsis 5. The Panel of Experts continues to enjoy a positive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy, and commends the Ministry for its cooperation during recent assessments and investigations. | Группа экспертов продолжает поддерживать продуктивные отношения с Либерийским министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и высоко оценивает деятельность министерства по сотрудничеству в ходе проведенных недавно оценок и расследований. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| He confiscated the lands of the Jesuits at Dankaz and elsewhere in the empire, relegating them to Fremona. | Он конфисковал земли иезуитов в Данказе и в других районах империи, сослав их во Фремону. |
| Areas were allocated for concessions without reference to accurate maps of existing native communities and proposed communal reserves and there are many overlaps with indigenous lands. | При выделении земельных площадей под концессии не проводилась сверка с картами, на которых точно обозначены районы проживания существующих общин коренного населения и районы, в которых предлагается организовать общинные заповедные зоны, и в результате во многих случаях под концессии попали земли в районах проживания коренных народов. |
| The Sámi rights commission suggested that such lands would have to be expropriated from the neighbouring Sámi reindeer herders. | Комиссия по правам саами предложила экспроприировать такие земли у оленеводов саами, занимающихся разведением оленей в соседних районах. |
| In many areas, indigenous communities are being told by government officials and business people that they will have their lands taken for social, mining or tourism concessions, or for other reasons. | Во многих районах государственные чиновники и представители предпринимательских кругов заявляют общинам коренных народов о том, что они используют принадлежащие им земли в рамках концессий в области социального развития, горной добычи или туризма или для других целей. |
| Restoration of those lands would improve soil fertility, biodiversity, biomass and rural income and also contributed to the global welfare. | Их восстановление позволило бы повысить плодородие почв, повысить эффективность мер по сохранению биоразнообразия, усовершенствовать технологию использования биомассы и повысить уровень доходов в сельских районах, а также внесло бы вклад в обеспечение всеобщего благополучия. |