| We look forward to a new phase in which the old colonialist concepts will disappear together with the logic of aggression, the use of force and the occupation of the lands of others. | Мы смотрим в будущее, где старые колониальные концепции исчезнут вместе с агрессивной логикой использования силы и оккупации чужих земель. |
| The Ministry of Agriculture and Fisheries intends to conduct a wholesale audit of all lands belonging to the Government, including determining capability profile based on soil analysis and establish their various uses. | Министерство сельского хозяйства и рыбных промыслов намерено провести общую ревизию всех земель, принадлежащих государству, включая определение потенциала на основе анализа почв и установления их различных пользователей. |
| C. Abandonment of managed lands | С. Оставление возделываемых земель |
| Everywhere, the necessary conditions were created to ensure the participation in the voting of refugees and displaced persons who had been forced to leave their homes as a result of the occupation of Azerbaijani lands by the Armenian armed forces. | Повсеместно были созданы необходимые условия для обеспечения участия в голосовании беженцев и перемещенных лиц, вынужденно покинувших места постоянного проживания в результате оккупации армянскими вооруженными силами азербайджанских земель. |
| Indigenous women, not least because of the consequences of the expropriation of indigenous lands, were particularly vulnerable to multiple forms of discrimination. | Женщины - представители коренных народов особенно страдают от многочисленных форм дискриминации и не в немалой степени вследствие экспроприации земель коренных народов. |
| Further, private and not-for-profit sectors should be equally respectful of the rights of indigenous peoples in any economic development activity involving indigenous peoples' lands, territories or resources. | Кроме того, частный сектор и некоммерческие организации должны в равной степени уважительно относиться к правам коренных народов в любой деятельности, связанной с экономическим развитием, которая затрагивает земли, территории или ресурсы коренных народов. |
| She asked what guarantees the Government had put in place to protect those people from the exploitative practices of multinationals and miners and other people entering their lands. | Она спрашивает, какие гарантии дает правительство, чтобы защитить этих людей от эксплуатации со стороны транснациональных корпораций и горнодобывающих компаний и других людей, проникающих на их земли. |
| The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
| In 1971, because of the growth of illegal settlements, the Gaborone Town Council and the Ministry of Local Government and Lands surveyed an area called Bontleng, which would contain low-income housing. | В 1971 году в связи с ростом незаконных поселений, Городской совет Габороне и Министерство местного самоуправления отвели земли с Надели в отдельный район под названием Bontleng. |
| Many still do not enjoy constitutional recognition and their rights to ancestral lands are ignored or dealt with in ways that fail to provide adequate protection to Indigenous economic and cultural traditions. | Многие малые народы до сих пор не получили конституционного признания. Их права на исконные земли либо игнорируются, либо оговариваются таким образом, что при этом в должной мере не учитываются хозяйственные и культурные традиции коренных народов. |
| It has also provided serviced land for construction on non-agricultural lands on the urban periphery. | Кроме того, оно также выделяет обслуживаемые участки земли под строительство на непригодных для сельскохозяйственной деятельности землях, расположенных на городских окраинах. |
| Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on First Nations ("Indian") reserves or Crown lands. | Правительства провинций и территорий отвечают почти за все сферы образования, а правительство Канады несет ответственность за обучение детей, проживающих в индейских резервациях или на королевских землях. |
| In his country there was a significant history of agreements between mining companies and indigenous peoples governing exploration and mining on indigenous peoples' lands. | Он отметил, что история его страны знает немало соглашений между горнодобывающими компаниями и представителями коренных народов относительно порядка разведки и добычи полезных ископаемых на принадлежащих коренным народам землях. |
| Equally, large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands and territories where minorities live, without their prior consultation, have had negative impacts, including displacement, the perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | В равной степени масштабные проекты экономического развития или коммерческая деятельность, осуществляемые на землях и территориях, где проживают представители меньшинств, без предварительных консультаций с ними вызывают негативные последствия, включая перемещение населения, закрепление нищеты и в некоторых случаях насилие. |
| During the Revolution of 1848, he supported the United Slovenia program, and helped organize the boycott of the elections to the Frankfurt Parliament in the Slovene Lands. | Во время революции 1848 г. поддержал программу «Единой Словении», был одним из организаторов бойкота выборов во «Франкфуртский парламент» в словенских землях. |
| Recognition and protecting indigenous communities, ownership of the lands and territories | Признание и защита общин коренных народов, прав владения землями и территориями |
| Experts endorse the conclusions and recommendations contained in the final reports of the Special Rapporteur on indigenous peoples and their relationship to their lands and indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. | Эксперты одобряют выводы и рекомендации, содержащиеся в заключительных докладах Специального докладчика по вопросу о коренных народах и их связи с их землями и постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами. |
| They pointed out the absence of any formal recognition by the authorities of France of the indigenous peoples of New Caledonia or of their rights to their traditional lands. | Они отметили, что власти Франции никак официально не признают коренные народы Новой Каледонии или их права на владение традиционными землями. |
| Following independence, the Ministry of Lands and Resettlement had been set up to administer land considered to be a strategic national resource, speed up the land reform and resettlement process, remove the huge disparities in land distribution and facilitate the integration of the most disadvantaged Namibians. | После получения независимости было создано министерство земель и по вопросам расселения для управления землями, рассматриваемыми как национальный стратегический ресурс, ускорения процесса проведения земельной реформы и переселения, а также для устранения широко распространенного неравенства в области распределения земель и содействия интеграции намибийцев из наиболее неблагополучных слоев общества. |
| Regularize the award of tile for lands belonging to indigenous communities and uprooted population groups and for beneficiaries of the National Institute for Agrarian Reform (INTA) who are the lawful owners of the land which they have been granted. | Регулировать выдачу титулов на земли общинам коренного населения и перемещенным лицам, а также бенефициарам программ Национального института аграрной реформы, которые на законном основании владеют предоставленными землями. |
| The Charter clearly provides for the inadmissibility of the acquisition of the lands of others by force or through war. | В Уставе четко говорится о недопустимости приобретения чужих территорий силой или путем войны. |
| Fairness of distribution of benefits generated from indigenous peoples' territories, lands and natural resources | Справедливое распределение выгод, полученных от использования территорий, земель и природных ресурсов коренных народов |
| It is critical to examine how Crown sovereignty and underlying title could ever have legitimately crystallized through the "discovery" of indigenous peoples' lands and territories. | Крайне важно изучить вопрос о том, как из «доктрины открытия» земель и территорий коренных народов могло правомерно произойти понятие суверенитета Короны и обеспечиваемых им прав собственности. |
| She noted that many indigenous peoples had shared examples of their efforts to implement the Declaration and made reference to submissions concerning the militarization of indigenous peoples' lands and territories. | Она отметила, что многие коренные народы поделились информацией о своих усилиях по осуществлению Декларации, и сослалась на представления, касающиеся милитаризации земель и территорий коренных народов. |
| Development of action plans on human settlements and implementation of integrated land use planning and integrated water resource management plans must be strengthened to provide security of tenure and legal protection of the lands and territories of indigenous peoples. | Необходимо активнее разрабатывать планы действий по населенным пунктам и осуществлять комплексные планы землепользования и комплексного управления водными ресурсами, с тем чтобы обеспечить гарантию прав землепользования и правовую защиту земель и территорий коренных народов. |
| Their ancestral lands have been laid waste by irrational use of the environment, which is jeopardizing their sources of livelihood. | Их исконным землям нанесен огромный ущерб в результате нерационального природопользования, что лишает их средств к существованию. |
| Conflict in many indigenous territories had also caused significant population displacement and destruction of natural resources and ancestral lands. | Конфликты, касающиеся целого ряда территорий коренных народов, также являются причиной перемещения больших групп населения, уничтожения природных ресурсов и нанесения ущерба землям предков. |
| The Land Fund, the Secretariat for Agrarian Affairs and the Cadastral Information Registry kept statistics on land ownership, but they dealt only with lands held by peasants. | Земельный фонд, Секретариат по аграрным вопросам, кадастровый реестр располагают статистическими данными о земельной собственности лишь применительно к землям, принадлежащим крестьянам. |
| Restoration of the lands - which were granted under the investment laws and whose owners breached the conditions under which they were granted - to the status quo ante Paragraph 183 | Возвращение прежнего статуса землям, предоставленным в соответствии с законами об инвестициях, владельцы которых нарушили условия, на которых эти земли были получены |
| Norman was settled during the Land Run of 1889, which opened the former Unassigned Lands of Indian Territory to American pioneer settlement. | Норман был основан во время земельных гонок 1889 года, открывших доступ американским пионерам к бывшим индейским землям и нераспределённым территориям. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| Addressing the informal economy by giving people legal rights to the lands and assets they already possessed was thus a huge step towards poverty eradication, as it would create a vast pool of capital. | Таким образом, решение проблемы неформального сектора экономики путем предоставления людям законных прав на землю и активы, которыми они уже обладают, является огромным шагом на пути к искоренению нищеты, поскольку это создаст огромную массу капитала. |
| The United States refused to conduct proper clean-up in Culebra and Vieques and refused to return the lands to their owners or to compensate them for the damage. | Соединенные Штаты отказываются проводить надлежащую очистку на Кулебре и Вьекесе и отказываются вернуть землю их владельцам или выплатить им компенсацию за причиненный ущерб. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| UNCT reported that specific protection of the ownership of iTaukei, Rotuman and Banaban lands, as well as protection of ownership and interests in land, was provided for in the 2013 Constitution. | СГООН сообщила, что в Конституции 2013 года предусмотрена особая защита права собственности, ротуманцев и банабанцев на землю, а также защита права на недвижимость. |
| Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. | На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
| The high numbers of reindeer kept by the Herdsmen's Committee in their herds and the resulting adverse effects on herding lands, increase the need for additional feeding, thereby harming the reindeer husbandry. | Высокая численность поголовья оленей в стадах Комитета пастухов и возникающие в результате этого неблагоприятные последствия для пастбищных угодий повышают необходимость в дополнительной кормовой базе и тем самым наносят ущерб оленеводству. |
| The Legislature has passed the Community Rights Law with respect to forest lands, and the Forestry Development Authority has vetted a comprehensive law on wildlife conservation and protection. | Законодательный орган принял Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, а Управление лесного хозяйства изучило всеобъемлющий законопроект о сохранении и защите дикой флоры и фауны. |
| The Forest Service of the United States Department of Agriculture, in partnership with the territorial Government, has been implementing a number of programmes aimed at promoting the health and productivity of the Territory's forest lands. | Служба лесоводства министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов совместно с правительством территории осуществляет ряд программ, направленных на поддержание здоровья и продуктивности лесных угодий территории. |
| The land in issue includes urban, land belonging to state corporations and Ministries, settlement schemes and community trust lands, forests, game reserves, national parks, riparian river reserves and protected areas. | Земли, о которых идёт речь, находятся в городской собственности, принадлежат государственным предприятиям и министерствам, учитываются как активы при производстве расчётов и в публичных доверительных фондах, являются частью лесных угодий, охотничьих угодий, национальны парков, прибрежных заповедников и охраняемых земель. |
| First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
| The agreement has also mobilized central and territorial administrations, which have played a major role in helping returnees to become property owners (homes and agricultural lands and resolution of conflicts involving them). | Благодаря этому механизму были также мобилизованы центральные и территориальные органы власти, сыгравшие важнейшую роль в обеспечении доступа репатриантов к недвижимому имуществу (жилью и земле для занятия сельскохозяйственной деятельностью) и в урегулировании связанных с этим споров. |
| The impact and benefits agreements negotiations identified specific concerns of indigenous peoples related to their cultural practices and traditional relationship with the lands and livelihoods, and also served as a tool to build trusting relations with the company. | В ходе переговорах о заключении соглашений о последствиях и выгодах были обозначены конкретные вопросы, вызывающие озабоченность коренных народов в связи с их культурными практиками, традиционным отношением к земле и средствам к существованию, что также послужило основой для установления доверительных отношений с компанией. |
| Following the peace settlement of 1721, Duke Charles Frederick fled to the court of Peter the Great of Russia, and for some time, the Russians intrigued to restore Charles Frederick to his lands in Schleswig. | После мирного урегулирования 1721, герцог Карл Фридрих бежал ко двору Петра Великого в России, и в течение некоторого времени русские попытались восстановить Карлу Фредерику влияние в земле Шлезвиг. |
| Cambodia's Land Act of 2001 is one of the few examples in Asia of legislation that expressly recognizes the rights of indigenous peoples and communities to their ancestral lands and natural resources, including recognition of their traditional practice of shifting cultivation. | Камбоджийский закон 2001 года о земле является в Азии одним из немногих примеров законодательства, в котором прямо признаются права коренных народов и общин на их родовые земли и природные ресурсы, а также признается их традиционное подсечно-огневое земледелие. |
| Who ever's rocket reaches the greatest altitude and lands safely will be declared winner. | Чья ракета достигнет максимальной высоты и безопасно приземлится, тот будет объявлен победителем. |
| As soon as her grandmother lands, I will arrange for her transfer to Virginia. | Как только её бабушка приземлится, я займусь её переводом в Вирджинию. |
| Tip the country on its side, and everything that falls loose lands in LA. | Опрокинь сейчас страну в одну сторону, и всё, что посыпется, приземлится в ЛА. |
| His flight lands in under an hour, and when it does, I'm going to be waiting for him at the hospital, and I'm going to be doing this. | Он приземлится через час, и, когда это случится, я буду ждать его в больнице и я сделаю это. |
| He lands in three hours. | Он приземлится через З часа. |
| In my opinion, the problem is her center of gravity when she lands on the inside edge. | На мой взгляд, проблема в ее центре тяжести, когда она приземляется на внутреннюю ребро лезвия. |
| As he lands up in Bengaluru, he finds out that the blind girl who went with Yashodha is dead. | Когда он приземляется в Бангалоре, он узнает, что слепая девушка, которая отправилась с Яшодхой, мертва. |
| Next, Pink slips on marbles, flips over the railings and lands on her back on the floor, as shown in the unedited version. | Потом Pink поскальзывается на шариках, переворачивается через перила и приземляется на спину на полу, как показано в неотредактированной версии. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| Johansson runs into a fiery car crash pile up and is ejected from the car as it tumbles through the air and lands several feet away 2 times. | Йоханссон врезается на полном ходу в горящие машины, попавшие в автокатастрофу, вследствие чего вылетает из машины и приземляется через несколько футов. |
| The Committee is also concerned at the policies of confiscation of lands and settlement in the occupied territories. | Комитет также выражает озабоченность по поводу проводимой политики конфискации земель и строительства поселений на оккупированных территориях. |
| The main topic was the management of water resources in connection with the exploitation of mineral resources on indigenous lands and territories. | Центральной темой этого совещания было «Управление водными ресурсами в связи с добычей полезных ископаемых на землях и территориях коренных народов». |
| The Committee is concerned about the adverse effects of the exploitation of natural resources, particularly mining operations and oil exploration in indigenous territories, which is carried out in violation of the right of indigenous people with regard to their ancestral lands and natural resources. | Комитет обеспокоен негативными последствиями эксплуатации природных ресурсов, в частности горной добычей и разведкой на нефть, которые ведутся на территориях коренных народов в нарушение их прав на свои исконные земли и природные ресурсы. |
| Presently, the Indigenous Peoples Policy does not require free, prior and informed consent as a precondition for financing of activities on or involving indigenous peoples' lands, territories or resources. | В настоящее время политика в отношении коренных народов не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия в качестве предварительного условия для финансирования деятельности, осуществляемой на землях, территориях или ресурсах коренных народов или затрагивающей их. |
| Accordingly, there must be a requirement for the conduct of social, cultural and environmental impact studies for projects to be carried out in the lands and areas occupied by indigenous peoples. | В этих целях необходимо проводить исследования проектов, осуществляемых на землях и территориях коренных народов, на предмет социальных и культурных последствий и их воздействия на окружающую среду. |
| In addition, the profound social, cultural, economic and spiritual relationships of indigenous peoples with our lands, territories and resources are unique. | Кроме того, уникальный характер имеет глубокая социальная, культурная, экономическая и духовная связь коренных народов с нашей землей, территориями и ресурсами. |
| In another development, the same settlement organizations succeeded in forging and buying up the title deeds to lands in the southern part of the City. | Кроме того, сообщалось о том, что тем же самым организациям поселенцев удалось подделать и купить документы на право владения землей в южной части города. |
| However, a significant number of indigenous peoples no longer lived on their original lands and therefore no longer had any relationship with the land. | Однако значительная часть коренного населения уже не живет на исконных землях и таким образом не имеет прежней связи с землей. |
| Concerning the ancestral peasant and indigenous communities' right of ownership to their lands, mentioned in the report, it was asked to what extent those communities were actual participants in or beneficiaries of programmes for the exploitation and development of natural resources in those lands. | В отношении права потомственных крестьян и общин коренных народов на владение землей, упомянутого в докладе, был задан вопрос, в какой степени такие общины на практике участвуют в программах по эксплуатации и разработке природных ресурсов на этих территориях или являются их бенефициарами. |
| The settlement comprised land and cash, as well as a range of mechanisms for the recognition of Maori spiritual, cultural and linguistic associations to land, fisheries and traditional food, and for joint management of lands with high conservation values. | Этот договор касается вопросов, связанных с землями и субсидиями, а также рядом механизмов, обеспечивающих признание духовных, культурных и языковых связей маори с землей, районами рыболовства и традиционными продуктами питания. |
| Programme priorities include the protection of special or sensitive lands, land rehabilitation, and the sustainable accommodation of increasing land demands. | Приоритетные направления программной деятельности в этой области включают защиту особых или уязвимых земельных ресурсов, восстановление земель и устойчивое удовлетворение возрастающих потребностей в земельных ресурсах. |
| Furthermore, the Liberian authorities will require the training of national staff in the valuation of diamond shipments to assist with the processing of shipments prior to export, and further refurbishment of Ministry of Lands, Mines and Energy premises. | Либерия нуждается также в подготовке собственных специалистов по оценке стоимости партий алмазов на этапе их подготовки к экспорту, а также в дальнейшей реконструкции помещений Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| He acknowledged that the invasion of these lands by people fleeing from poverty and unemployment in the hinterlands constituted a structural problem that could only be tackled by long-term solutions. | Он признал, что захват этих земель людьми, спасающимися от нищеты и безработицы в глубинных районах, представляет собой структурную проблему, которая может быть решена только путем принятия долгосрочных решений. |
| Only through their full participation will sustainable development practices occur on their lands and be sustained in their cultural, social, economic and physical well-being. | Лишь благодаря их всестороннему участию в их районах будет осуществляться устойчивое развитие, которое будет находить свое отражение в их культурной и общественной жизни, в их экономической деятельности и в их физическом благополучии. |
| Particular attention must be paid to breaking the vicious circle of poverty and land degradation in dryland areas, where the combination of marginal lands and marginalized people can lead to downward spirals of impoverishment and natural resource degradation. | Особое внимание должно уделяться разрыву порочного круга нищеты и почвенной деградации в засушливых районах, где сочетание маргинальных земель с маргинализацией населения может приводить к спиралеобразному обнищанию и деградации природных ресурсов. |
| Still pending are the creation of a guarantee fund to help mobilize private resources for land credit and the recovery of vast tracts of lands, particularly in the Petén and Northern Transversal regions, which had been irregularly adjudicated by previous Administrations. | По-прежнему не решены вопросы, касающиеся создания гарантийного фонда для содействия мобилизации частных ресурсов на цели кредитования операций с землей и возвращения обширных земельных участков, прежде всего в районах Петен и Северный Трансверсаль, споры в отношении которых были неправильно решены предыдущими администрациями. |
| One of the least urbanized countries in the world, Kenya, noted that its policy sought to increase urbanization, while at the same time addressing the problem of the country's sparsely populated marginal lands, which were experiencing desertification. | Кения - одна из наименее урбанизованных стран мира - отметила, что при проведении своей политики она стремится к повышению уровня урбанизации и решению в то же время проблемы малозаселенности маргинальных земель в тех районах страны, где происходит процесс опустынивания. |