| Our representative chaired a side event of a workshop to show efforts being made by some organizations to reclaim degraded lands. | Представитель нашей организации руководил работой параллельного семинара, посвященного изучению опыта ряда организаций в области восстановления плодородия деградировавших земель. |
| In 2012, her Government had enacted a national policy on the territorial and environmental management of indigenous lands, aimed at the rehabilitation, conservation and sustainable use of indigenous land and natural resources. | В 2012 году правительство Бразилии утвердило национальную стратегию территориального и экологического управления землями коренных народов, направленную на восстановление, сохранение и устойчивое использование земель и природных ресурсов коренных народов. |
| It should be emphasized, in particular, that, each time, the Republic of Armenia takes action to seize further Azerbaijani lands on the eve of, or at the very time of, a regular official international meeting on the peaceful settlement of the conflict. | Особо следует подчеркнуть, что Республика Армения каждый раз осуществляет акции по захвату новых азербайджанских земель накануне или в момент очередной международной официальной встречи по мирному урегулированию конфликта. |
| Third parties should be prevented from displacing indigenous peoples from their lands and resources. | Третьим сторонам должно запрещено прибегать к переселению коренных народов с принадлежащих им земель и лишению их возможности пользоваться своими ресурсами. |
| The present building was built in 1896, during the administration of Mayor Ivan Hribar, whose ambition was to transform Ljubljana into a representative capital of all the Slovene Lands. | Существующее здание было построено в 1896 году во время правления мэра Ивана Хрибара, который стремился превратить Любляну в столицу всех словенских земель. |
| The same which devastated the lands that I have moved to. | Ту же, что разорила земли в которых я теперь живу. |
| Migrants from rural areas are settled in the outskirts of urban areas, building informally in free lands. | Мигранты из сельских районов расселяются в пригородах и строят собственное неформальное жилье на свободных участках земли. |
| Laws that deny the minority groups their lands; | законы, в которых группам меньшинств отказывается в праве на их земли; |
| Legally, the lands which they had occupied from the birth and establishment of their culture were considered as unused land. | С юридической точки зрения земли, на которых проживали коренные жители начиная с зарождения и утверждения их культуры, считались пустующими. |
| The name geomori may either signify independent land-owners, or peasants who cultivated the lands of others as tenants. | Возможно, под геоморами подразумевались независимые землевладельцы или крестьяне, которые обрабатывали чужие земли. |
| In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. | Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди. |
| While the Commission recognizes the potential of sustainable use of lands to enhance food production for local food security, it notes that the approach must also focus on the small farmers in marginal lands. | Хотя Комиссия признает наличие потенциала устойчивого использования земель в целях увеличения объема производства продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности на местном уровне, она отмечает, что в рамках этого подхода особое внимание должно уделяться также мелким фермерам на маргинальных землях. |
| Real songs are about deals with the devil, far-off lands, and where you'd find smoke in relation to water. | В настоящих песнях поется о сделках с дьяволом, далеких землях, и где можно найти туман, стелющийся по воде. |
| Since 1988, every other Armenian of Karabagh, of those who lived at that time on their own historic lands, has become either a refugee or a displaced person. | С 1988 года каждый второй карабахский армянин из тех, кто проживал в то время на своих исторических землях, превратился либо в беженца, либо в перемещенное лицо. |
| In the United States, the Federal Government has proposed a 12.5 per cent royalty on hard-rock mining on federal lands and appears inclined to expand, rather than contain, the regulatory cost burden on the industry. | В Соединенных Штатах федеральное правительство предлагает ввести плату за право разработки месторождений в местах залегания твердых пород на федеральных землях в размере 12,5 процента и, как представляется, намерено увеличить, а не сократить бремя затрат, которое несет горнодобывающая промышленность в связи с соблюдением норм правового регулирования. |
| There was once peace between our lands. | Нет. Когда-то между нашими землями был мир. |
| On April 15, 1803, the investor proprietors formed a corporation to manage the lands to which they were entitled in the newly formed state of Ohio. | 15 апреля 1803 года новые собственники образовали корпорацию для управления своими землями, которые оказались в составе недавно сформированной территории Огайо. |
| The first consisted of highlighting the special relationship that indigenous peoples have not only with their lands, but also with the total environment, including surface and subsurface resources. | Первое предложение заключалось в подчеркивании особой связи коренных народов не только с их землями, но и со всеми экологическими компонентами, включая ресурсы на суше и в недрах. |
| Trade lands with me. | Поменяйся со мной землями. |
| The Government of Colombia has given the Wayuu, the indigenous people of the area, legal rights to their traditional lands. | Правительство Колумбии узаконило права коренной народности вайуу в регионе на пользование их традиционными землями. |
| In addition, principles derived from indigenous peoples' rights in connection with lands, territories and resources have been incorporated into a number of international environmental instruments. | Кроме того, принципы, вытекающие из прав коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, интегрированы в ряд международных природоохранных соглашений. |
| Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on First Nations ("Indian") reserves or Crown lands. | Правительства провинций и территорий отвечают почти за все сферы образования, а правительство Канады несет ответственность за обучение детей, проживающих в индейских резервациях или на королевских землях. |
| There are, therefore, clear linkages between issues of territories, lands and natural resources and the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions. | Таким образом, имеет место явная взаимозависимость вопросов земель, территорий и природных ресурсов и вопросов защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры. |
| Its main objective was to assist in an informal manner in the discussions on the major issues of the draft declaration, namely, self-determination, lands, territories and resources, and general provisions. | Его основная цель заключалась в оказании неформального содействия в обсуждении важнейших аспектов проекта декларации, а именно вопросов самоопределения, земель, территорий и ресурсов и общих положений. |
| Prohibit the forcible removal of indigenous peoples from their lands without their free, prior and informed consent and agreement on just and fair compensation including, where possible, the option of return | запрещается принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий без свободного, предварительного и осознанного согласия и без заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения; |
| Access to such lands is regulated through a system of "reindeer husbandry permits". | Доступ к таким землям регулируется с помощью системы "разрешений на занятие оленеводством". |
| It provides an overview of the work of UNDP with indigenous peoples, with special focus on lands, territories and resources. | В нем проводится обзор работы, которую ПРООН проводила с коренными народами, и при этом особое внимание уделяется землям, территориям и ресурсам. |
| This, in turn, isolates residents within compounds adjacent to the wall and hinders their access to their lands and to economic resources cut off by the wall. | Это, в свою очередь, изолирует жителей районов, прилегающих к стене, и препятствует их доступу к своим землям и экономическим ресурсам, от которых они оказались отрезаны стеной. |
| In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. | Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
| The Committee urges the State party to hold effective consultations with indigenous peoples on all projects related to their ancestral lands and to obtain their consent prior to implementation of projects for the extraction of natural resources, in accordance with international standards. | Комитет призывает государство-участник проводить с коренными народами эффективные консультации в связи с любыми проектами, имеющими отношение к их родовым землям, и получать их сознательное согласие перед началом проектов добычи природных ресурсов в соответствии с международными стандартами. |
| Other groups are pursuing claims to lands through negotiation processes. | Другие группы пытаются добиться признания своих прав на землю путем переговоров. |
| They lack fertile lands and agriculture competes for land with other economic sectors, such as infrastructure and tourism. | У них не хватает плодородных земель, и сельское хозяйство соперничает за землю с другими экономическими секторами, такими как инфраструктура и туризм. |
| Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. | Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей. |
| Chief Finlay Macnab was a man of peace but protected his lands against the foraging royalist forces of James Graham, 1st Marquess of Montrose in the mid-1640s. | 12-й вождь клана Макнаб - Финали Макнаб был человеком мирным, но он должен был защищать землю своего клана от армии роялистов во главе с Джеймсом Грэмом, 1-м маркизом Монтрозом, в 1640 годах. |
| Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
| JS3 recommended, in respect of the country's indigenous peoples, that their right to land should be guaranteed and discriminatory legislation amended, particularly the laws on land registration procedure and on establishing forest and community hunting lands. | В СП3 рекомендуется обеспечить гарантии их земельных прав коренных народов страны и внести поправки в дискриминирующее законодательство, в частности в законы о порядке регистрации земли, а также об отведении лесных и общинных охотничьих угодий. |
| In the programme of work, Drylands, Mediterranean, Arid, Semi-arid, Grassland, and Savanna ecosystems are considered as dry and sub-humid lands. | В программе работы экосистемы засушливых земель, Средиземноморья, аридных и полуаридных земель, лугопастбищных угодий и саванн рассматриваются как засушливые и субгумидные земли. |
| Private entrepreneurs and companies had been encouraged to reclaim fallow lands, virgin lands and wetlands for agricultural production. | Для частных предпринимателей и компаний были созданы стимулы к использованию целинных и залежных земель и водно-болотных угодий для сельскохозяйственных целей. |
| The Forest Service of the United States Department of Agriculture, in partnership with the territorial Government, has been implementing a number of programmes aimed at promoting the health and productivity of the Territory's forest lands. | Служба лесоводства министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов совместно с правительством территории осуществляет ряд программ, направленных на поддержание здоровья и продуктивности лесных угодий территории. |
| With the introduction of the ceiling laws on agricultural lands in the year 1972 and re-distribution of surplus lands, the total quantum of land as on September 1998 that was declared surplus in the entire country was 7.37 million acres. | В результате вступления в силу в 1972 году законов о предельных размерах сельскохозяйственных земельных угодий и перераспределения земельных излишков общая площадь земель, попавших в категорию излишков, на всей территории страны на сентябрь 1998 года составила 7,37 млн. акров. |
| Treaty says we can only defend on our own lands. | По Договору мы защищаем только на своей земле. |
| Orcs are roaming freely across our lands. | Орки свободно ходят по нашей земле. |
| And speaking of lands... Close the door, please. | И говоря о земле, закройте дверь, пожалуйста. |
| Almost all the large dams built and proposed in the Philippines are on ancestral lands of the country's 5 million indigenous peoples. | На Филиппинах почти все крупные плотины, которые уже построены или которые предполагается построить, находятся на земле, издревле принадлежащей 5 миллионам коренных жителей этой страны. |
| So there are lands few and far between on Earth itself that are hospitable to humans by any measure, but survive we have. | Итак, даже на Земле не так уж и много мест, сколько-нибудь благоприятных для проживания людей, однако мы выжили. |
| Their helicopter lands in ten minutes. | Их вертолет приземлится через десять минут. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| Make sure she's fully briefed by the time she lands. | Убедись, что она в курсе к тому времени, как приземлится. |
| Well, just have him call us the minute he lands, And do not speak to anyone else. | Ладно, пусть он позвонит нам как только приземлится, и пусть ни с кем не говорит. |
| You never know if you're the kind of guy who'll jump on a grenade, till it lands at your feet. | Никогда не знаешь, что ты тот парень, что прыгнет на гранату, пока она не приземлится у твоих ног. |
| Swan dives from 20 floors up, lands right on top. | Мужик сигает с 20-го этажа, приземляется прямо на машину. |
| Next, Pink slips on marbles, flips over the railings and lands on her back on the floor, as shown in the unedited version. | Потом Pink поскальзывается на шариках, переворачивается через перила и приземляется на спину на полу, как показано в неотредактированной версии. |
| LUCKY LEDA LANDS ON HER FEET. | Везучая Леда всегда приземляется на лапы. |
| And he lands here when? | И когда он приземляется здесь? |
| The flashback ends and, instead of falling to his death, Homer lands on a moon bounce, which is at the surprise party on board a ship. | Воспоминание заканчивается и, вместо того, чтобы разбиться насмерть, Гомер приземляется на батут, который был на корабле, на котором проходила вечеринка-сюрприз. |
| Articles 25 and 26 dealing with the question of lands, territories and resources made it clear that indigenous peoples had full rights of ownership and control of their lands and resources without discrimination. | В статьях 25 и 26, касающихся вопроса о землях, территориях и ресурсах, прямо говорится, что коренные народы имеют все права на владение своими землями и ресурсами и контроль над ними без дискриминации. |
| (a) The expansion of and new exploration for the extraction of oil, natural gas and uranium and coal-mining within or near indigenous lands and territories, especially in pristine areas and environmentally, socially, culturally and historically sensitive areas; | а) расширение и введение в эксплуатацию новых мощностей по добыче нефти, природного газа и урана, а также по добыче угля на самих землях и территориях коренных народов или недалеко от них, особенно в нетронутых и экологически, социально, культурно и исторически неустойчивых районах; |
| They could excavate specimens on private lands, and on public lands, too, under the supervision of scientists who know how to recover important information about what their surroundings, such as what the rocks say about the fossil when it was alive. | Они могли бы извлекать ископаемые на частных землях - под соответствующим контролем - и на территориях, принадлежащих государству - при наблюдении ученых, которые знают, как распознать важную информацию о том, что говорят окружающие камни об ископаемом, когда оно было живым. |
| And this is before the eyes of the entire world. In our lands that have been occupied, they have razed our religious monuments to the ground. | И по сей день на глазах у современного мира на оккупированных территориях Азербайджана разрушаются, сравниваются с землей наши религиозные реликвии, исторические памятники. |
| The postulate of creation of Kingdoms of Halych and Polesia on lands which were inhabited by large numbers of Ukrainians did not satisfy their appetites for creation of independent state. | Постулат создания Королевства Галицкого и Королевство Полесского на территориях, значительную часть населения которых составляли украинцы, не устроил украинских политиков, которые стремились к созданию независимого украинского государства. |
| The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
| Other examples include national land inquiries related to systemic dispossession of indigenous peoples' lands such as that conducted by the National Human Rights Commission of Malaysia. | К другим примерам относятся национальные расследования по земельным вопросам в связи с систематическим лишением коренных народов права владения землей, как, например, расследование, проводимое Национальной комиссией по правам человека Малайзии. |
| Despite particular international norms in their favour, indigenous peoples frequently also face special difficulties in reclaiming their lands after displacement, not least because of the failure of formal legal systems to account for traditional methods of communal ownership of land. | Несмотря на специальные международные нормы, защищающие их интересы, коренные народы зачастую также сталкиваются с особыми трудностями при попытке возвратить свои земли после перемещения не в последнюю очередь из-за того, что официальные правовые системы не учитывают традиционные методы общинного владения землей. |
| Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. | Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
| He also made reference to the agreement-in-principle reached between the Innu First Nations and the Government of Canada which recognized their full ownership of the soil and subsoil and the right to freely and fully use, enjoy and dispose of their lands and natural resources. | Он также сослался на принципиальную договоренность между организацией "Иннуиты - коренные народы" и правительством Канады, признающую их полную собственность на почву и недра и право свободно и в полном объеме пользоваться и распоряжаться землей и природными ресурсами. |
| Mr. Bockstael organized a one-day workshop for 15 senior officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy during his visit to Liberia in April. | Откликаясь на эту просьбу г-н Бокштаель в ходе своего апрельского визита в Либерию организовал однодневный семинар-практикум для 15 высокопоставленных сотрудников министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. | Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| The Panel, along with members of the Kimberley Process expert mission and representatives of the Ministry of Lands, Mines and Energy, witnessed significant activity at the AMA site. | Члены группы вместе с членами миссии экспертов Кимберлийского процесса и представителями министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики зафиксировали на участке АМА довольно активную деятельность по добыче алмазов. |
| Human factors such as deforestation and overexploitation of the land, compounded by climate change, were turning once economically productive areas into barren lands, with resultant widespread poverty. | Под воздействием таких человеческих факторов, как обезлесение и чрезмерное использование земельных ресурсов, усугубляемых изменением климата, некогда экономически процветающие районы превращаются в бесплодные земли, что приводит к повсеместной бедности. |
| Once again, many of the missions are modeled after World War II battles and some battles take place in mysterious regions such as desert lands resembling Egypt and Jungles similar to South America's. | В очередной раз многие из миссий похожи на битвы Второй мировой войны, а другие, похоже, имеют сходство с приключениями Индианы Джонса, поскольку некоторые битвы происходят в таинственных районах пустынной земли, напоминающей Египет, и джунглях, похожих на южную Америку. |
| It is expected to result in successful compilation of information on the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands, and identification of lands of particular value and/or under threat. | Ожидается, что в результате этого будет успешно скомпилирована информация о состоянии биологического разнообразия и тенденциях его изменения в сухих и субгумидных районах и будут выявлены территории, представляющие особую ценность и/или находящиеся под угрозой. |
| In recognition of indigenous peoples' right to the lands and territories that they inhabited, his Government had decided not to exploit the oil reserves of certain areas where indigenous peoples lived in voluntary isolation. | Признавая право коренных народов на земли и территории, которые они населяют, его правительство решило не разрабатывать залежи нефти в определенных районах, где в добровольной изоляции живут коренные народы. |
| Also welcomes the joint work programme of the Convention on Biological Diversity (CBD) and the UNCCD on the biological diversity of dry and sub-humid lands, and invites Parties to take the necessary measures to ensure its effective implementation, particularly at the local level; | приветствует также совместную программу работы органов Конвенции о биологическом разнообразии (КБР) и КБОООН в области биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах и предлагает Сторонам принять необходимые меры для обеспечения ее эффективного выполнения, особенно на местном уровне; |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy, together with UNMIL, conducts joint surveillance and patrolling of border and mining areas. | К тому же министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики вместе с МООНЛ осуществляет совместное наблюдение и патрулирование на границах и в районах добычи. |