| In 1876, field workers in various regions rebelled against taxes, usurpation of lands and oppression against political prisoners. | В 1876 полевые рабочие в различных областях восстали против налогов, захвата земель и притеснения политических заключённых. |
| TPN2 is aimed at promoting concrete measures for rehabilitating degraded lands through enhanced silvo-agroforestry and water harvesting in the drylands. | Деятельность ТПС2 направлена на стимулирование конкретных мер по реабилитации деградированных земель на основе применения усовершенствованных методов агролесомелиорации и сбора поверхностного стока в засушливых районах. |
| The national tragedy of the divided Azerbaijani people continued with the occupation of their lands. | Продолжением национальной трагедии разделенного азербайджанского народа стала оккупация его земель. |
| According to STP, most Amerindians - who make up for three percent of the population - are economically disadvantaged and have only limited ability to participate in decisions affecting their lands, cultures, traditions, and natural resources. | Согласно данным ОЗНУ, большинство америндов, составляющих 3% населения, принадлежат к категории малоимущего населения и имеют крайне ограниченные возможности для того, чтобы принимать участие в решениях, касающихся принадлежащих им земель, их культуры, традиций и природных ресурсов. |
| The Sub-decree on registration of indigenous communal land, adopted on 24 April 2009, provided a sound legal basis, guaranteeing indigenous minorities the possibility of collective land ownership, protection of indigenous lands and access to natural resources. | В декрете, относящемся к повторной регистрации земель, находящихся в общем пользовании коренных народов, принятом 24 апреля 2009 года, заложена прочная юридическая база, гарантирующая доступ коренных меньшинств к коллективному правовладению землями, защиту земель коренных народов и пользование меньшинствами природными ресурсами. |
| In regard to internal limits, an Aboriginal group could not use the land in a way that was irreconcilable with the nature of the group's attachment to the lands. | Что касается внутренних ограничений, группы аборигенов не смогут использовать земли таким образом, который не соответствует характеру их исторической связи с ними. |
| The purpose of the Lands Court is to preside on issues relating to land. | Задача суда по земельным вопросам состоит в том, чтобы исполнять роль посредника в решении касающихся земли вопросов. |
| The Native Lands Act (essentially a codification of customary land laws) provides individuals with the right to not arbitrarily deprived of their family land inheritance. | Закон о землях коренного населения (по сути, в нем кодифицированы нормы обычного права, касающиеся земель) дает людям право не быть произвольно лишенными земли, унаследованной семьей. |
| In the following years they survived by selling their de facto and de jure rights to various secondary titles and lands. | В последующие годы они выживали, продавая свои титулы и земли. |
| He first appears on record on a charter of 1426, granting him the rights to the lands of Dalserf, which had been alienated by his father. | Впервые упоминается в грамоте от 1426 года, в которой ему были предоставлены права на земли Далсерф, ранее принадлежавшие его отцу. |
| For environmental reasons, such afforestation will often be established on non-forested and degraded lands, which are widely available in many LFCs. | Такое облесение по экологическим соображениям нередко будет производиться на непокрытых лесом и деградировавших землях, которые имеются в большом количестве во многих слаболесистых странах. |
| The transportation and storage of radioactive waste on indigenous peoples' lands and territories. | Транспортировка и хранение радиоактивных отходов на землях и территориях коренных народов. |
| It had also requested additional information on all the indigenous peoples' ancestral lands. | Этот Комитет также запросил дополнительную информацию об исконных землях коренных народностей. |
| Articles 25 and 26 dealing with the question of lands, territories and resources made it clear that indigenous peoples had full rights of ownership and control of their lands and resources without discrimination. | В статьях 25 и 26, касающихся вопроса о землях, территориях и ресурсах, прямо говорится, что коренные народы имеют все права на владение своими землями и ресурсами и контроль над ними без дискриминации. |
| Presently, the Indigenous Peoples Policy does not require free, prior and informed consent as a precondition for financing of activities on or involving indigenous peoples' lands, territories or resources. | В настоящее время политика в отношении коренных народов не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия в качестве предварительного условия для финансирования деятельности, осуществляемой на землях, территориях или ресурсах коренных народов или затрагивающей их. |
| In some situations, the indigenous peoples are regarded as using the public or national lands at the sufferance of the Government. | В ряде ситуаций коренные народы считаются людьми, пользующимися государственными или национальными землями в силу терпимости правительства. |
| As the Committee is aware, article 12 of the Indigenous Act defines which lands are indigenous and recognizes two forms of ownership or possession, the individual form and the community form. | Как известно Комитету, в статье 12 Закона о коренных народах содержится определение земель коренных народов и признается право собственности или владения этими землями физическими лицами и общинами. |
| The observer for the MAA Development Association called for the adoption of articles 25 and 26 as they stood considering that the ownership and control of lands, territories and resources were essential to the exercise of the right of self-determination and health of indigenous communities. | Наблюдатель от Ассоциации развития МАА предложил принять тексты статей 25 и 26 в их нынешней формулировке с учетом того, что владение землями, территориями и ресурсами и контроль над ними имеют крайне важное значение для осуществления права на самоопределение и для охраны здоровья общин коренных народов. |
| In Cambodia, despite the 2001 Land Law recognizing indigenous people's right to collective ownership of their lands, the indigenous highland communities complain of the progressive decline of their forest resources. | В Камбодже, несмотря на аграрный закон 2001 года, в котором признается право коренных народов на коллективное владение их землями, коренные общины в горных районах представляют жалобы на постепенное сокращение их лесных ресурсов. |
| Issues of ethnocide and linguicide are included in the reference to the existence of indigenous peoples being endangered by those monarchies and States claiming "effective dominance" over them, their lands, and territories, in violation of indigenous peoples' individual and collective human rights. | Проблемы этноцида и лингвицида включены в ссылку на тот факт, что существование коренных народов подвергается угрозе со стороны монархий и государств, претендующих на «фактическое господство» над ними, их землями и территориями в нарушение индивидуальных и коллективных прав человека коренных народов. |
| Tribal affiliation was not considered in the allocation of Crown lands, which were administered by the State. | При распределении территорий, принадлежавших Короне, которые управляются государством, племенная принадлежность не учитывается. |
| In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. | В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
| The legacy of colonialism is probably most acute in the area of expropriation of indigenous lands, territories and resources for national economic and development interests. | Наследие колониализма проявляется в наиболее острой форме в области экспроприации земель, территорий и ресурсов коренных народов в интересах экономики и развития. |
| States shall* undertake effective consultations with the indigenous peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to use of their lands and territories for military activities. | При возникновении вопроса об использовании земель и территорий коренных народов для военной деятельности государства, используя надлежащие процедуры и, в частности, свои представительные учреждения, проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами. |
| Those States have expressed reservations on the Convention related to the protection of national security, especially that of countries that have no other means to protect their vast lands. | Эти государства высказали оговорки по поводу Конвенции, связанные с защитой национальной безопасности, в особенности безопасности стран, которые не имеют других средств для защиты своих обширных территорий. |
| Legislation provides for Indigenous Australians to access, and to perform cultural activities on, their traditional lands through statutory regimes and cultural heritage laws. | Законодательство предоставляет австралийским аборигенам доступ к их традиционным землям и возможность осуществлять на них культурную деятельность на основании соответствующих правовых режимов и законов о культурном наследии. |
| The Permanent Forum recommends that information be coordinated within State ministries and United Nations agencies that have responsibilities and mandates relating to indigenous peoples' access to lands, territories and natural resources. | Постоянный форум рекомендует согласовывать информацию в рамках государственных министерств и учреждений Организации Объединенных Наций, на которые возложены обязанности и мандаты, касающиеся доступа коренных народов к землям, территориям и природным ресурсам. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in its general comment No. 12 stresses their right to food by and highlights that "particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened" | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка Nº 12 подчеркивает право коренных народов на питание и поясняет, что «в особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой». |
| Access to wells and arable lands has reportedly also been mined, as have major roads, severely affecting the transport of relief to people in need, thus threatening them with starvation. | Сообщается также о минировании подходов к водоемам и пахотным землям, а также основных дорог, что серьезно сказывается на доставке чрезвычайной помощи нуждающемуся в ней населению, обрекая его на голодную смерть. |
| I was already traveling with Odysseus and with the Argonauts and to those strange and amazing lands, and that always stayed with me, that fascination of the world, and that I fell in love with the world. | Я уже проплыл с Одиссеем и с аргонавтами по тем таинственным и чудесным землям, и они навсегда поселились в сердце, но очарование мира так велико, я чувствую его любовь, и это сила, которая держит меня. |
| Some organizations and financial institutions have made progress in facilitating agricultural finance through the registration of land titles, including to forest lands. | Некоторые организации и финансовые учреждения добились прогресса в содействии сельскохозяйственному финансированию на основе регистрации прав собственности на землю, включая облесенные земли. |
| After three months, Kortzfleisch lands on Earth and confronts Adler, but is killed by Adler and Vivian. | Спустя три месяца Корцфляйш прилетает на Землю и устраивает скандал с Адлером, но Адлер и Вивиан убивают его. |
| Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. | Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
| AI recommended that the Government inter alia introduce meaningful land reform; speed up the process of ratification of ancestral indigenous lands, and investigate human rights violations against land activists and indigenous Brazilians. | Международная амнистия рекомендует правительству, среди прочего, провести конструктивную земельную реформу, ускорить процесс ратификации наследственных прав коренных народов и расследовать нарушения прав человека в отношении активистов, отстаивающих права на землю, и коренных бразильцев110. |
| The Committee has expressed its particular concern about past court rulings that have deprived Sami communities of winter grazing lands and has recommended that Sweden grant necessary legal aid to Sami villages in court disputes concerning land and grazing rights. | Комитет выразил особую обеспокоенность вынесенными ранее судебными решениями, которые лишили общины саами зимних пастбищ; он рекомендовал Швеции предоставлять необходимую правовую помощь деревням саами в рамках судебных споров, касающихся прав на землю и пастбища. |
| Younger brother Michael Ivanovich Big Kubensky has got in disgrace and has lost all grounds, lands, money and position. | Младший брат Михаил Иванович Большой Кубенский попал в опалу и лишился всех земель, угодий, денег и положения. |
| Eighty per cent of Australia's territory consisted of arid lands, so that the area available for farming was limited. | 80% территории Австралии приходится на засушливые земли, поэтому площадь сельскохозяйственных угодий ограничена. |
| At the same time, the protection of soil quality and crop and grazing land management, including restoration of degraded lands, have been identified as having the greatest agricultural potential to mitigate climate change, in addition to being cost-effective. | В то же время было установлено, что защита качества почв и охрана землепользования посевных и пастбищных угодий, включая рекультивацию деградировавших земель, не только рентабельны, но и обладают наиболее высоким сельскохозяйственным потенциалом в плане смягчения негативных последствий климатических изменений. |
| With support from IFAD and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Government has also rehabilitated 140,000 hectares of range lands degraded by refugees. | При поддержке со стороны МФСР и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) правительство также приняло меры в целях восстановления 140000 га пастбищных угодий, выведенных из оборота в результате присутствия беженцев. |
| The "Virgin Lands" campaign of 1954 - 1956 opened up vast tracts of agricultural land and led to the further arrival of some 640,000 settlers from Slavic and Baltic republics. | Проведенная в 1954-1956 годах кампания по освоению целины привела к значительному росту площади сельскохозяйственных угодий и к прибытию еще приблизительно 640000 переселенцев из славянских и балтийских республик. |
| There are still millions of mines in our lands planted by the fighting forces during the Second World War. | В нашей земле все еще находятся миллионы мин, размещенных воюющими сторонами во время второй мировой войны. |
| Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. | Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
| CESCR also noted with concern that the Land Law providing for the titling of indigenous communal lands had not been implemented effectively. | КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что Закон о земле, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных народов, не был действенным образом осуществлен. |
| The Earth's temperature is rising; tectonic plates are shifting; and lands are drying up. | Температура на Земле повышается; тектонические плиты сдвигаются; почва высыхает. |
| A biography of him appeared in the Methodist Episcopal missionary magazine The Gospel in All Lands in 1894. | Его биография появилась в миссионерском журнале епископальных методистов «Евангелие по всей Земле» (англ. The Gospel in All Lands) в 1894 году. |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| As soon as her grandmother lands, I will arrange for her transfer to Virginia. | Как только её бабушка приземлится, я займусь её переводом в Вирджинию. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| His flight lands in under an hour, and when it does, I'm going to be waiting for him at the hospital, and I'm going to be doing this. | Он приземлится через час, и, когда это случится, я буду ждать его в больнице и я сделаю это. |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| They page me when a helicopter lands at my hospital. | Они вызывают меня, когда на крышу моей больницы приземляется вертолет. |
| The giant throws a rock far into the air, and it eventually lands. | Великан бросает камень высоко в воздух за пределы видимости, но тот, в конечном счёте, приземляется. |
| Sheen is pulled into the air by a paranormal force and thrown against walls, shelves, and doors until he lands on the bed again. | Затем Чарли подбрасывает в воздух паранормальная сила и бьёт его о стены, полки и двери, пока он не приземляется на кровать. |
| We took off from the shuttle landing facility, where the shuttle takes off and lands. | Мы вылетели из космодрома, где приземляется шатл, откуда шатл вылетает и куда садится. |
| Study on the impact of transnational corporations affecting indigenous peoples on their lands and territories, in conjunction with the work done by the Sub-Commission | Исследование о воздействии транснациональных компаний, затрагивающем коренные народы на их землях и территориях, в связи с работой, осуществляемой Подкомиссией |
| Articles 25 and 26 dealing with the question of lands, territories and resources made it clear that indigenous peoples had full rights of ownership and control of their lands and resources without discrimination. | В статьях 25 и 26, касающихся вопроса о землях, территориях и ресурсах, прямо говорится, что коренные народы имеют все права на владение своими землями и ресурсами и контроль над ними без дискриминации. |
| Recommendations on protecting indigenous peoples' traditional knowledge continues to be a major focus, especially the effects of commercialization and bioprospecting of genetic resources on indigenous peoples' lands and territories. | Основное внимание как и прежде уделяется рекомендациям относительно защиты традиционных знаний коренных народов, причем особенно это касается последствий коммерциализации и биопиратства с использованием генетических ресурсов на землях и территориях коренных народов. |
| States shall* take effective measures to ensure that no storage or disposal of hazardous materials shall take place in the lands and territories of indigenous peoples, without their free and informed consent. | Государства принимают действенные меры по недопущению хранения или удаления опасных материалов на землях и территориях коренных народов без их свободного и осознанного согласия. |
| She stated that the workshop was extremely timely, given the fact that many companies have been active in the lands of indigenous peoples in recent years, and the exploitation of companies on indigenous peoples' lands will increase in the years to come. | Рабочее совещание отмечает, что деятельность энергетических и горнодобывающих компаний на землях и территориях коренных народов отрицательным образом сказывается на этих народах. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| Both have authoritatively interpreted the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as enshrining a duty on States to respect the rights of indigenous peoples to own and control lands and traditional resources. | Оба эти органа дали авторитетное толкование Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах как закрепляющих обязанность государств уважать права коренных народов на владение землей и традиционными ресурсами и осуществление контроля над ними. |
| The factual accounts relating to the dispossession and expropriation of indigenous peoples' lands are too varied, detailed and extensive to examine in this working paper. | Фактологический материал, касающийся лишения коренных народов владения землей и ее экспроприации, слишком разнообразен, изобилует подробностями и обширен и поэтому не может быть рассмотрен в рамках настоящего рабочего документа. |
| With respect to the agrarian reform and the distribution of urban and rural lands, the Committee expresses regret at the lack of information concerning land survey, delivery of land titles and land allocation. | Касаясь вопроса об аграрной реформе и распределения земли в городской и сельской местности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об обследовании земельного фонда, выдаче документов на владение землей и распределении земельных наделов. |
| These legal titles are grants of state lands that are "absolute and forever" and allow for indisputable control over their land to use as they see fit for their development, giving them land tenure, security and choices in their developmental plans. | Эти законные титулы представляют собой передачу в собственность государственных земель "абсолютно и навсегда" и позволяют осуществлять неоспоримый контроль над землей, которую они могут использовать по своему усмотрению в целях развития, обеспечивая этим общинам землепользование, гарантии владения и возможность выбора своих планов развития. |
| It is to be paid into a special cooperative development account and is to be administered jointly with the Ministry of Lands, Mines and Energy for the establishment of mining cooperatives. | Эти деньги должны поступить на специальный счет развития кооперативной деятельности, который будет управляться совместно с министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для создания горнодобывающих кооперативов. |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| The Panel, along with members of the Kimberley Process expert mission and representatives of the Ministry of Lands, Mines and Energy, witnessed significant activity at the AMA site. | Члены группы вместе с членами миссии экспертов Кимберлийского процесса и представителями министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики зафиксировали на участке АМА довольно активную деятельность по добыче алмазов. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| (c) Expand the mobile school network and increase the number of boarding schools in arid and semi-arid lands. | с) расширить сеть мобильных школ и увеличить количество школ-интернатов в засушливых и полузасушливых районах. |
| In more than 120 cases from all around the world, restoration or rehabilitation of degraded lands happened because people were looking for benefits such as income generation alternatives. | В более чем 120 случаях в разных районах мира восстановление или реабилитация деградировавших площадей происходили потому, что люди начинали искать выгоду, например альтернативные источники заработка. |
| It is expected to result in successful compilation of information on the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands, and identification of lands of particular value and/or under threat. | Ожидается, что в результате этого будет успешно скомпилирована информация о состоянии биологического разнообразия и тенденциях его изменения в сухих и субгумидных районах и будут выявлены территории, представляющие особую ценность и/или находящиеся под угрозой. |
| ▸ financial incentives (subsidies, tax incentives) for afforestation on agricultural lands, waste lands or abandoned lands and tree planting in urban areas | ▸ финансовые стимулы (субсидии, налоговые стимулы) для облесения сельскохозяйственных земель, пустошей или брошенных земель и посадка деревьев в городских районах |
| The session also featured case studies on the management of underground water quality in a semi-arid environment in Botswana, the mapping of irrigated lands and groundwater resources in Morocco, and groundwater quality assessment using spatial modelling in the Peshawar district of Pakistan. | На заседании также были представлены тематические исследования контроля качества подземных вод в полузасушливых районах Ботсваны, картография орошаемых земель и подземных вод в Марокко, оценка качества подземных вод в Пешаварском районе Пакистана путем пространственного моделирования. |