| The region stretches from the prealpine lands up to the Alps. | Регион протягивается от преальпийских земель до Альп. |
| One third of our pastures and more than half of our cultivated lands have deteriorated. | Ухудшилось состояние одной трети наших пастбищ и более половины обрабатываемых земель. |
| Rehabilitation and restoration of degraded lands, and promotion of natural and planted forests | Восстановление деградировавших земель, расширение площади естественных лесов и создание лесопосадок |
| All of the above pointed to the fact that the Argentinians who had come to the islands had obtained the concession for the use of those lands entirely lawfully from the Government in Buenos Aires, under whose jurisdiction that territory was located. | Все вышесказанное говорит о том, что прибывшие на острова аргентинцы совершенно законно получили концессию на использование этих земель от правительства в Буэнос-Айресе, под юрисдикцией которого находилась данная территория. |
| By failing to recognize the collective rights of the Maya, while continuing to recognize and grant individual rights over land, both in general and over the Maya traditional lands, Belize was acting in clear violation of the principle of equal treatment. | Не признав коллективные права майя, одновременно признавая и предоставляя индивидуальные земельные права как в целом, так и в отношении традиционных земель майя, Белиз действует при явном нарушении принципа равного обращения. |
| Landowners had to face the choice of raising wages to compete for workers or letting their lands go unused. | Землевладельцы столкнулись с необходимостью повышения зарплаты работникам, чтобы те согласились работать на них, или должны были мириться с тем, что их земли оставались необработанными. |
| Those lands had been bombed for over 60 years causing irreparable damage to wildlife and natural resources. | Эти земли в течение вот уже 60 лет подвергаются бомбардировкам, что нанесло колоссальный ущерб дикой природе и природным ресурсам. |
| Context will determine the extent of indigenous peoples' claims to their territories under the Declaration where non-indigenous persons hold those lands today as a matter of domestic State law but acquired without the relevant indigenous peoples' consent. | Специфика местных условий будет определять объем притязаний коренных народов на свои территории в соответствии с Декларацией в тех случаях, когда такие земли на данный момент находятся в руках некоренного населения в силу положений внутригосударственного права, но были приобретены без соответствующего согласия коренного народа. |
| Nicaragua was making headway with the delimitation of indigenous territories and the provision of titles for those lands pursuant to a decision of the Inter-American Court of Human Rights, and it had submitted a report to the Court on its compliance with that decision. | Никарагуа добилась прогресса в делимитации территорий коренных народов и выдаче документов, удостоверяющих право собственности на эти земли, в соответствии с решением Межамериканского суда по правам человека и представила ему доклад о выполнении этого решения. |
| To support the regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act, which sets forth provisions for recognizing the permanent ownership of the lands occupied by the remaining runaway slave communities; | поддерживать положение статьи 68 Закона о временных конституционных положениях, предусматривающее признание постоянной собственности на земли, занимаемые сохраняющимися общинами беглых рабов; |
| The historic relationship between indigenous peoples and corporations that operate on their lands and territories can best be described as one of conflict. | Историческая взаимосвязь между коренными народами и действующими на их землях и территориях корпорациями точнее всего характеризуется как конфликтная. |
| A certain amount of traditional food crops can still be grown on marginal lands through new techniques akin to agro-forestry. | В определенных объемах на маргинальных землях можно по-прежнему выращивать традиционные продовольственные культуры на основе применения новых методов, сродни агролесоводческим. |
| We speak of lands that saw the birth of mankind and the burgeoning of the first civilizations. | Речь идет о землях, на которых зарождалось человечество и развивались первые цивилизации. |
| Several indigenous representatives from Chile referred to the building of a hydroelectric dam on Mapuche Pahuenche lands which, they claimed, was being imposed despite indigenous opposition. | Несколько представителей коренных народов из Чили напомнили о строительстве плотины гидроэлектростанции на землях мапуче пеуэнче, строительство которой, как они утверждают, ведется вопреки оппозиции со стороны коренного населения. |
| The Seminar urges States, civil society and international bodies to recognize the distinctive characteristics of communities of people of African descent who are dependent on their ancestral lands for the preservation and upkeep of their cultural practices. | Семинар настоятельно предлагает государствам, гражданским обществам и международным организациям признать характерные особенности лиц африканского происхождения, чья жизнь и сохранение культурных ценностей зависят от проживания на традиционно принадлежавших им землях. |
| There was once peace between our lands. | Нет. Когда-то между нашими землями был мир. |
| Indigenous peoples inhabiting low-lying island States face similar pressures, threatening their cultural identity which is closely linked to their traditional lands and livelihoods. | Коренные народы, населяющие низкорасположенные островные государства, испытывают на себе аналогичное давление, которое угрожает их культурной самобытности, тесно связанной с их исконными землями и традиционным образом жизни. |
| Proportion of intact traditional subsistence lands, resource and habitats vs. contaminated or degraded lands and products | Соотношение между сохранившимися землями, ресурсами и местами проживания, используемыми для ведения традиционного хозяйства, и загрязненными или деградировавшими земельными угодьями и продуктами питания |
| Reactivation of the economy and rehabilitation of the infrastructure are also considered key priorities in the Framework. Guinea-Bissau is a rich country endowed with fertile lands and abundant rain. | Оживление экономики и восстановление инфраструктуры также рассматриваются в контексте Рамок в качестве одной из насущных задач. Гвинея-Бисау - страна, богатая плодородными землями, а ее климат - обильными осадками. |
| In 1482 John Strang of Balcaskie received a charter of confirmation for the lands of Ewingston. | В 1482 году Джон Стрейндж из Балкаски получил грамоту на владение землями Эвингстон. |
| What we are doing here is contesting the occupation and its consequent brutalization of the people in the occupied lands. | Здесь мы выступаем против оккупации и ее последствий в виде издевательств над населением оккупированных территорий. |
| Of the 724 remaining areas of runaway slave communities, only 31 were already duly recognized and only 5 had received permanent title deed to their lands. | Из 724 остающихся территорий проживания общин беглых рабов только 31 получила надлежащее признание и только 5 были предоставлены постоянные титулы на землю. |
| In addition, since there are no indigenous territories as such, although there are communal and community lands, references to land claims should be in keeping with the legal framework and actual circumstances existing in Guatemala. | Кроме того, поскольку в стране нет как таковых территорий коренных народов - при наличии коммунальных и общинных земель, - ссылки на земельные претензии должны соответствовать правовым основам и реалиям Гватемалы. |
| Grand Chief John cited strategic plans developed by indigenous peoples as an effective means of supporting indigenous peoples' efforts to secure the recognition and protection of their rights relating to lands, territories and resources. | Великий вождь Джон отметил, что стратегические планы, разрабатываемые коренными народами, являются эффективным средством поддержки усилий коренных народов, направленных на обеспечение признания и защиты их прав, касающихся земель, территорий и ресурсов. |
| The forum also highlighted a number of delays, for instance in the implementation of the Kelowna Accord concluded in 2005 between Government ministers and indigenous organizations, and the continued existence of many conflicts relating to indigenous peoples' lands and territories. | Форум также выявил различные недостатки, например в осуществлении подписанного в 2005 году в Келоуна соглашения между министрами правительства и организациями коренных народов, а также сохранение многочисленных конфликтов, касающихся земель и территорий коренных народов. |
| Another factor affecting indigenous peoples' access to lands and natural resources has been the establishment of parks or nature reserves on the basis of overriding conservationist objectives. | Еще одним фактором, затрагивающим доступ коренных народов к землям и природным ресурсам, стало создание в природоохранных целях парков или природных заповедников. |
| Versailles would fall again into neglect the King would go back to Paris we would go to our lands and to our lives. | Версаль вернётся в небытие, король - в Париж, а мы все вернёмся к нашим землям и нашим жизням. |
| (b) The State duty to protect the human rights of indigenous peoples in the context of business activities also applies when granting development licences and permits relating to indigenous peoples' lands, territories and resources. | Ь) долг государства по защите прав человека коренных народов в контексте предпринимательской деятельности также распространяется на выдачу лицензий и разрешений на освоение, относящихся к землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
| As previously reported, the Guam Ancestral Lands Commission has collected about $400,000 from leases and licences to compensate original landowners who will never recover their land. | Как сообщалось в предыдущих докладах, Комиссия Гуама по исконным землям собрала сумму в размере около 400000 долл. США в виде доходов от аренды и лицензионных платежей в целях выплаты компенсации первоначальным владельцам, которые никогда не смогут получить свои земли назад. |
| In 1796, about 70,000 audit souls, exiled convicts, and hired workers were assigned to the Cabinet lands. | В 1796 году к Кабинетским землям было приписано около 70000 ревизских душ, ссыльно-каторжан, наёмных рабочих. |
| Indigenous peoples living in forests possess clearly defined rights to land and natural resources, including communal ownership of their ancestral lands. | Живущие в лесах коренные народы обладают четко определенными правами на землю и природные ресурсы, включая право общинной собственности на земли своих предков. |
| Best practices mentioned included cases in which national legislation recognized the rights of indigenous peoples to their lands and resources and provided specific modalities for the realization of these rights, including respect for customary decision-making procedures. | Ссылки на наиболее эффективную практику включали примеры того, когда национальное законодательство предусматривало признание прав коренных народов на их землю и ресурсы и устанавливало конкретный режим реализации этих прав, включая право на традиционные процедуры принятия решений. |
| The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. | В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
| Poverty reduction funding and Millennium Development Goal planning must mainstream water-related issues and better management of fisheries and agricultural lands, and the rights of the poor to lands and resources must be secured. | При финансировании мер по сокращению масштабов нищеты и планировании достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия должны учитываться вопросы, связанные с водой, и вопросы оптимизации управления рыбными ресурсами и сельскохозяйственными землями, кроме того, необходимы гарантии прав бедного населения на землю и ресурсы. |
| "and pray, then I will hear them from Heaven, and will forgive their sins and will heal their lands." | то Я услышу с неба, и прощу грехи их, и исцелю землю их |
| According to UNMEE observations, the origins of these incidents lie mostly in local disputes over grazing lands. | Согласно наблюдениям МООНЭЭ, в основе этих инцидентов лежат главным образом местные споры по поводу пастбищных угодий. |
| This refusal further deprives the effective utilization of vast agrarian lands in southern Lebanon. | Этот отказ также лишает население возможности эффективно использовать обширные участки сельскохозяйственных угодий в Южном Ливане. |
| The Liberian Legislature passed the community rights bill with respect to forest lands in late September 2009, and it was approved by the President on 16 October. | В конце сентября 2009 года парламентом Либерии был принят законопроект об общинных правах в отношении лесных угодий, который был утвержден президентом 16 октября. |
| Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
| Will the cost of certifying a corporation's own forest lands plus those lands of other suppliers compromise its advantage of scale? | Будут ли расходы, связанные с сертификацией собственных лесных угодий предприятия и лесов других поставщиков, иметь негативные последствия в плане потери преимуществ, которые дает эффект масштаба? |
| And speaking of lands... Close the door, please. | И говоря о земле, закройте дверь, пожалуйста. |
| In 1881, he said that allotment was a policy "to despoil the Native Americans of their lands and to make them vagabonds on the face of the earth". | В 1881 году он сказал, что выделение это политика созданная, «чтобы ограбить индейцев на их земли и сделать их бродягами на земле». |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| The door flies open And the man called Jimmy Lands in the ditch | Дверь распахнётся, и человек по имени Джимми окажется на земле без свёртка. |
| The use of slaves shall be prohibited on both government lands and private manors. | На земле правительства и в частных поместьях... ... использование рабов запрещено . |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| Melissa, please, just call me the second your plane lands, okay? | Мелисса, пожалуйста, перезвони мне, как только твой самолет приземлится, ок? |
| Any one ship lands, the rest will follow, there will be bloodshed. | Как только один любой корабль приземлится, остальные последуют за ним, и там будет битва |
| Keep in touch with Peter Jobson. Let me know when it lands, would you? | Будь на связе с Питером Джобсоном и сообщи мне как только шатл приземлится, сможешь? |
| An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
| Williams's crew lands the scout nearby, not knowing the Ogrons have set up an ambush. | Команда Уильямса приземляется на планете, не зная, что огроны приготовили засаду. |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| And when the insect gets there and lands on it, dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant, | Когда насекомое добирается до этого цветка и приземляется на него, оно окунает себя в пыльцу, которую, конечно, перенесёт на другое растение. |
| Johansson runs into a fiery car crash pile up and is ejected from the car as it tumbles through the air and lands several feet away 2 times. | Йоханссон врезается на полном ходу в горящие машины, попавшие в автокатастрофу, вследствие чего вылетает из машины и приземляется через несколько футов. |
| They must maintain the rule of law and order in the lands controlled by the Authority. | Они должны поддерживать законность и порядок на территориях, контролируемых Администрацией. |
| It also noted problems faced by indigenous persons with illegal and uncontrolled mining on their lands. | Они отметили также проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в связи с незаконной и бесконтрольной добычей полезных ископаемых на их территориях. |
| In other cases, such as where the approval of projects will affect indigenous peoples' lands, territories and resources although they are not situated on such lands, territories and resources, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context. | В иных случаях, например, когда утверждение проектов будет затрагивать земли, территории и ресурсы коренных народов, хотя они и не находятся на таких землях, территориях и ресурсах, требование о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста. |
| It was also noted that developing such arrangements at the national and local levels also presents its own set of issues, such as States asserting ownership of genetic resources on indigenous lands and territories. | Было также отмечено, что разработка режимов доступа и совместного использования выгод на национальном и местном уровнях также связана с определенными проблемами, когда, например, государства заявляют свои права на генетические ресурсы на землях и территориях коренных народов. |
| Indigenous peoples and Maroons in Suriname were major stakeholders in the exploitation of natural resources, eco-tourism and bio-prospecting in their traditional lands, but their participation at all levels must be improved. | Коренные народы и мароны в Суринаме являются основными категориями граждан, заинтересованными в разработке природных ресурсов, экотуризме и проведении биологической разведки на традиционно населяемых ими территориях, однако необходимо расширять степень их участия на всех уровнях. |
| (b) Specific claims arising from alleged non-fulfilment of treaties and other lawful obligations or from the alleged improper administration of lands and other assets under the Indian Act. | Ь) конкретным искам в результате предполагаемого невыполнения договоров и других правовых обязательств или предположительно неправомерного управления землей и иными активами по Закону об индейцах. |
| However, this I cannot do unless the party, or parties, that own these lands permit it. | Так или иначе, я не могу это сделать, пока компания или компании, владеющие этой землей, запрещают это. |
| To plan and implement procedures to award titles to the lands of indigenous communities and lands necessary for communities affected by natural and man-made disasters, coordinating with agencies of the Ministry and bodies involved. | Планирование и осуществление процедур выдачи общинам коренных народов документов на владение землей и оказание необходимой помощи общинам, пострадавшим от природных и/или техногенных катастроф, в координации с подразделениями министерства и структурами, которые занимаются этими вопросами. |
| Still pending are the creation of a guarantee fund to help mobilize private resources for land credit and the recovery of vast tracts of lands, particularly in the Petén and Northern Transversal regions, which had been irregularly adjudicated by previous Administrations. | По-прежнему не решены вопросы, касающиеся создания гарантийного фонда для содействия мобилизации частных ресурсов на цели кредитования операций с землей и возвращения обширных земельных участков, прежде всего в районах Петен и Северный Трансверсаль, споры в отношении которых были неправильно решены предыдущими администрациями. |
| (a) Regularization of land ownership, with a view to asserting the rights of the peoples that inhabit the Reserve over their ancestral lands. | а) регулирование вопросов владения землей с целью восстановления прав проживающих в заповеднике народов на исторически принадлежащие им земли; |
| It is intended that the cooperatives will be supported partly by established buying agencies and monitored by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Предполагается, что кооперативы будут частично поддерживаться существующими закупочными агентствами и будут контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| In order to establish priorities for investment and to design, apply and monitor policies to combat land degradation, at regional and global levels, including rehabilitation of degraded lands, it is important to have a global overview of the current state of the land. | Для установления приоритетов в осуществлении инвестиций и для разработки, применения и контроля политики борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях, включая реабилитацию деградированных земель, важно иметь глобальную картину нынешнего состояния земельных ресурсов. |
| Given Jordan's water stressed character, UNESCO runs a programme on water and related ecosystems focusing on integrated water resources management and water scarcity, especially in arid and semi-arid lands. | Учитывая недостаток воды в Иордании, ЮНЕСКО осуществляет программу по водным ресурсам и связанным с ними экосистемам, уделяя особое внимание комплексному использованию водных ресурсов и дефициту воды, особенно в засушливых и полузасушливых районах. |
| Failure to deal with desertification and the effects of drought accelerates the process of impoverishment of the people in dry lands and exacerbates the emergency cycle of famine and drought relief, thereby diverting resources badly needed for addressing long-term issues of development. | Неспособность бороться с опустыниванием и последствиями засухи ускоряет процесс обнищания населения в засушливых районах и усугубляет цикл оказания чрезвычайной помощи в условиях голода и засухи, тем самым отвлекая ресурсы, так необходимые для решения долгосрочных проблем развития. |
| The Committee is deeply concerned about the application of special laws, such as the Law on State Security and the law that defines terrorist acts and establishes the penalties, in the context of the current tensions over the ancestral lands in the Mapuche areas. | Комитет глубоко обеспокоен применением специальных законов, таких, как закон о государственной безопасности и закон об угрозе терроризма и санкциях в контексте нынешних трений в связи с родовыми землями в районах мапуче. |
| Mr. Escobar insisted that, if the Uro people continued to be denied the right to self-determination, free access and control of their lands, territories and natural resources, the objectives of the Millennium Development Goals would not be achieved in their areas. | Г-н Эскобар особо подчеркнул, что если народу уро не будет обеспечено право на самоопределение, свободный доступ и контроль над своим землями, территориями и природными ресурсами, то в районах его проживания не будут выполнены задачи развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Similar initiatives have been implemented by the Danish cooperation agency, such as support for the registration of community lands surrounding the two major areas of protection in Nicaragua, namely the Bosawas and Indio Maíz reserves. | Подобные инициативы осуществлялись и в сотрудничестве с Данией и касались оформления прав собственности на общинные земли в двух крупнейших охраняемых районах в Никарагуа: заповедниках Босавас и Индио Маис. |