| In Guatemala and parts of Mexico, where the coffee economy grew particularly rapidly at this time, indigenous peoples lost much of their communal lands. | В Гватемале и отдельных районах Мексики, где особенно быстро развивается производство кофе, коренные народы лишились большей части своих общинных земель. |
| A total of 430,900 hectares of private and government-owned agricultural lands were distributed to some 297,000 farmer-beneficiaries from January to December 1994. | С январь по декабрь 1994 года было распределено 430900 га частных и государственных сельскохозяйственных земель среди примерно 297000 фермеров. |
| Development with culture and identity is characterized by a holistic approach that seeks to build on collective rights, security and greater control and self-governance of lands, territories and resources. | Развитие с сохранением культуры и самобытности предполагает применение целостного подхода, обеспечивающего реализацию коллективных прав, безопасность и большую степень контроля и самоуправления в отношении земель, территорий и ресурсов. |
| To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; | осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
| Also, regional cooperation in the interests of the prosperity of peoples will never succeed in the existence of the concepts of hegemony, the dreams of military superiority or the illusion of achieving security through the occupation of the lands of others. | Подобным же образом региональное сотрудничество в интересах процветания народов никогда не будет иметь успеха при существовании концепции гегемонии, мечтаний о военном превосходстве или иллюзий достижения безопасности за счет оккупации чужих земель. |
| You've invaded our holy lands. | Вы вторглись на наши священные земли. |
| The Agreement includes far-reaching provisions on indigenous lands, restitution, acquisition of land and other measures. | В Соглашении содержатся весьма перспективные положения относительно земель коренных народов, реституции, приобретения земли и других мер73. |
| They also admit that the identities, crops, lands and resources of indigenous peoples are interdependent and particularly vulnerable to the changes wrought by globalization. | Они в равной мере признают, что самобытность, культура, земли и ресурсы коренных народов характеризуются взаимозависимостью и особой уязвимостью перед лицом изменений, которые являются следствием глобализации. |
| Such ancestral lands once constituted most of the Western Hemisphere. | Такие наследственные земли когда-то составляли большую часть западного полушария. |
| However, the core of the state (the western lands, including Zeta and Travunia with the upper Drina Valley; the central Serbian lands; and Macedonia), remained loyal to Emperor Uroš. | Однако ядро государства (западные земли, в том числе Зета и Травуния с верхней долиной Дрины, центральные сербские земли и Македония) оставалось верным королю Урошу. |
| At the end of the 19th century a park was built on these lands. | В конце девятнадцатого века строительство парка было спланировано в этих землях. |
| Present-day Armenia was built on historical Azerbaijani lands. | Нынешняя Армения создана на исторических азербайджанских землях. |
| With regard to lands and resources, many indigenous representatives spoke of the legal and environmental consequences of extraction of surface and sub-surface resources. | В ходе обсуждения вопроса о землях и ресурсах многие представители коренных народов говорили о правовых и экологических последствиях добычи наземных и подземных ресурсов. |
| Ensure that indigenous peoples receive tangible benefits that are proportional to those obtained by the corporations that operate on their lands and territories. | Получение коренными народами ощутимых выгод в качестве пропорциональной доли от тех выгод, которые извлекают корпорации, действующие на их землях и территориях. |
| A peace process had been set in motion in 2005 and the facilitator appointed by the Government had recommended a suspension of activities by Shell, but despite the proposed ban, the speaker noted, the company planned further developments on Ogoni lands. | В 2005 году был начат мирный процесс, и назначенный правительством координатор рекомендовал приостановить деятельность "Шелл", но несмотря на предложенный запрет, как отметил выступающий, компания планирует дальнейшую разработку месторождения на землях огони. |
| As Countess of Salisbury, Margaret managed her lands well, and by 1538, she was the fifth richest peer in England. | Леди Маргарет хорошо управляла землями и к 1538 году из бедной вдовы ей удалось стать пятым по богатству пэром Англии. |
| The Special Rapporteur outlines the following elements of the relationship of Indigenous peoples to their lands, territories and resources: | Специальный докладчик выделяет следующие элементы связи коренных народов с их землями, территориями и ресурсами: |
| Moreover, languages can contain information about practices associated with indigenous peoples' lands, territories and resources such as knowledge about hunting, fishing, trapping and gathering. | Кроме того, языки могут содержать информацию о видах практики, связанных с землями, территориями и ресурсами коренных народов, например знания, связанные с охотой, рыбалкой, звероловством и собирательством. |
| In 2012, her Government had enacted a national policy on the territorial and environmental management of indigenous lands, aimed at the rehabilitation, conservation and sustainable use of indigenous land and natural resources. | В 2012 году правительство Бразилии утвердило национальную стратегию территориального и экологического управления землями коренных народов, направленную на восстановление, сохранение и устойчивое использование земель и природных ресурсов коренных народов. |
| New standards are being devised based, in part, upon the values that have been expressed by indigenous peoples, which are consistent with indigenous peoples' perspectives and philosophy about their relationship to their lands, territories and resources. | Разрабатываются новые нормы, основанные, в частности, на ценностях, отстаиваемых коренными народами, которые согласуются с перспективными идеями и философскими взглядами коренных народов, касающимися их связи с землями, территориями и ресурсами. |
| Of the total number of indigenous lands, 383 are located in Legal Amazonia. | Из общего числа территорий проживания коренных народов 383 находятся в штатах Амазонии. |
| Indigenous peoples shall not be forcibly removed from their lands or territories. | Коренные народы не подлежат принудительному удалению со своих земель или территорий. |
| States must ensure that indigenous peoples, who are particularly susceptible to extreme poverty, enjoy the right to free, prior and informed consent through their own representative institutions regarding all decisions concerning the use of their lands, territories and resources by State and non-State actors. | Государства должны обеспечивать осуществление коренными народами, которые особенно уязвимы для крайней бедности, права выражать свободное, предварительное и осознанное мнение через свои представительные институты в отношении всех решений, касающихся использования их земель, территорий и ресурсов государствами и негосударственными субъектами. |
| regarding indigenous lands, territories and resources | самоопределение, касающееся земель, территорий |
| The history of Uganda comprises the history of the territorial lands of present-day Uganda in East Africa and the peoples inhabiting therein. | История Уганды охватывает историю территорий, на которых в настоящее время располагается Уганда, и людей, населявших этот регион. |
| Access to such lands is regulated through a system of "reindeer husbandry permits". | Доступ к таким землям регулируется с помощью системы "разрешений на занятие оленеводством". |
| Legislation provides for Indigenous Australians to access, and to perform cultural activities on, their traditional lands through statutory regimes and cultural heritage laws. | Законодательство предоставляет австралийским аборигенам доступ к их традиционным землям и возможность осуществлять на них культурную деятельность на основании соответствующих правовых режимов и законов о культурном наследии. |
| (e) Military activities shall not take place on the lands of indigenous peoples, except on the same basis as on non-indigenous lands (article 28). | е) На землях коренных народов не должна осуществляться деятельность военного характера, кроме как на таких же основаниях, которые применяются к землям некоренного населения (статья 28). |
| In addressing indigenous land and resource issues, it is necessary to ensure an overall regime of access to lands and natural resources for indigenous peoples that is forward-looking, taking into account the evident evolving nature of indigenous cultures, land-use patterns and economic relationships. | При решении вопросов, связанных с землями и ресурсами, необходимо обеспечить коренным народам общий режим доступа к землям и природным ресурсам, который был бы перспективным и учитывал очевидную динамику развития культуры коренных народов, структуры землепользования и экономических отношений. |
| Government policies pursuing sedentarization, forced resettlement or restricted access to customary lands are violating their rights to livelihoods and appropriate housing. | Практическая реализация разработанных правительствами мер с целью заставить их вести оседлый образ жизни, осуществить насильственное переселение либо ограничить доступ к исторически обжитым ими землям представляют собой нарушения их прав на получение средств к существованию и надлежащее жилье. |
| He requested an explanation of the ethnic conflicts related to land title, customary traditions and ancestral lands. | Он просит дать объяснения по поводу этнических конфликтов, связанных с правом на землю, традиционными обычаями и землями предков. |
| Secondly, with regard to lands and resources, the declaration's provisions could be read to require recognition of indigenous rights to lands without regard to other existing legal rights pertaining to land, both indigenous and non-indigenous. | Во-вторых, что касается вопроса о земле и ресурсах, то положения декларации можно было бы трактовать как требующие признания прав коренных народов на землю без учета других существующих и касающихся земли юридических прав - как коренных, так и некоренных народов. |
| The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. | Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
| Centuries-old colonialism became history against the irresistible heave of the colonized to reclaim their lands, their souls, so that oppressed humanity could regain a voice, a say in its own political and economic destiny. | Вековой колониализм стал достоянием истории из-за неудержимого стремления колонизованных масс освободить свою землю и свои души, с тем чтобы угнетенные народы вновь могли обрести голос и право на свою политическую и экономическую судьбу. |
| In the coming weeks, efforts will be made to clarify the information on the lease and ownership of the lands for the 31 camps inherited by UNAMID from the African Union Mission in the Sudan, as multiple ownerships are being claimed. | В предстоящие недели будут предприняты усилия с целью уточнить условия аренды и права собственности на землю, на которой расположен 31 лагерь, унаследованный ЮНАМИД от Миссии Африканского союза в Судане, поскольку свои права на землю заявляют несколько претендентов. |
| Agricultural lands totalling some 477 acres of citrus trees and olive groves were bulldozed. | Бульдозерами было уничтожено в общей сложности около 477 акров сельскохозяйственных угодий с посадками цитрусовых и оливковых деревьев. |
| This refusal further deprives the effective utilization of vast agrarian lands in southern Lebanon. | Этот отказ также лишает население возможности эффективно использовать обширные участки сельскохозяйственных угодий в Южном Ливане. |
| Every year 19.5 million hectares of agricultural land is converted to spreading urban centres and industrial developments, often forcing farmers onto shrinking and more marginal lands. | Каждый год 19,5 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий отдается под городскую или промышленную застройку, в результате чего предприятия сельского хозяйства зачастую вынуждены довольствоваться все меньшими участками и землями худшего качества. |
| Desertification is defined by the United Nations Convention to Combat Desertification as land degradation through the loss or reduction of productivity and biodiversity of cultivated lands, rangelands and forest areas owing to human and climatic factors. | В Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием термин «опустынивание» означает деградацию земель за счет утраты или сокращения продуктивности и биологического разнообразия сельскохозяйственных угодий, пастбищ и лесных массивов в результате воздействия таких факторов, как деятельность человека и изменение климата. |
| In recent decades, senior military officers have been transformed into powerful landlords through grants of choice agricultural lands and real estate. | В последние десятилетия старшие военачальники превратились могущественных землевладельцев, воспользовавшись правом выбора сельскохозяйственных угодий и недвижимости. |
| There are also charges of socio-economic discrimination and repression, and transmigration policies that risk turning the Baluch into a minority in their traditional lands. | Имеются также обвинения в социально-экономической дискриминации и угнетении и проведении политики переселения, которая создает опасность превращения белуджей в меньшинство на их исконной земле. |
| The people of the Middle East could finally envisage the possibility of being able to live in peace, security, mutual respect and dignity on the lands which they share. | Народы Ближнего Востока смогли наконец допустить возможность жизни в условиях мира, безопасности, взаимного уважения и достоинства на земле, на которой они живут бок о бок. |
| Tensions that led to the current armed conflict in Kachin State appear to have been exacerbated by the Government's approval of the construction of several major hydroelectric projects on Kachin lands. | Напряженность, которая привела к нынешнему вооруженному конфликту в национальной области Качин, как представляется, была обострена тем фактом, что правительство одобрило строительство нескольких гидроэлектростанций на земле этой области. |
| In addition to being separated from the rest of the West Bank, they will require "long-term" or "permanent resident" permits to reside in their own homes or lands. | Они будут не только отделены от остальной части Западного берега, но и будут вынуждены получать «долгосрочные разрешения» или «постоянные виды на жительство» для проживания в собственных домах и на своей земле. |
| Article 1 of the Act refers to the earth as the cornerstone of indigenous existence and culture and adds that the State and society have a duty to protect indigenous lands and to ensure the judicious use of their resources. | В статье 1 этого Закона говорится о земле как об основе существования коренных народов и их культуры, а также отмечается, что государство и общество обязаны охранять земли коренных народов и обеспечивать рациональное использование их ресурсов. |
| Who ever's rocket reaches the greatest altitude and lands safely will be declared winner. | Чья ракета достигнет максимальной высоты и безопасно приземлится, тот будет объявлен победителем. |
| Everyone nods and smiles and probably will screw the entire deal before my flight lands at JFK. | Все кивают и улыбаются и скорее всего угробят эту сделку еще до того, как мой самолет приземлится. |
| If I'm not on that plane when it lands, she's going to be killed. | Если меня не будет в самолете когда он приземлится, ее убьют. |
| This is where you're staying until Maya Pope's plane lands, until she's free, until she's hidden so well... | Это то место, где ты останешься, Пока самолет Майи Поуп не приземлится, До тех пор, пока она не будет свободна, Пока не спрячется. |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| Johansson runs into a fiery car crash pile up and is ejected from the car as it tumbles through the air and lands several feet away 2 times. | Йоханссон врезается на полном ходу в горящие машины, попавшие в автокатастрофу, вследствие чего вылетает из машины и приземляется через несколько футов. |
| Their way of life and traditional knowledge has developed in tune with the forests on their lands and territories. | Их образ жизни и традиционные знания формировались в гармонии с лесами на их землях и территориях. |
| These recommendations referred to the implementation of the principle of free, prior and informed consent and mechanisms regarding projects on indigenous lands and territories. | Эти рекомендации касаются осуществления принципа добровольного предварительного и обоснованного согласия, а также механизмов, связанных с реализацией проектов на землях и территориях проживания коренных народов. |
| Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. | Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
| In Chaco Canyon and the surrounding lands, they built more than 150 multi-story pueblos or "great houses", the largest of which, Pueblo Bonito, is composed of more than 600 rooms. | В каньоне и прилегающих территориях они построили более 150 многоэтажных сооружений-поселений, известных как «большие дома», крупнейший из которых, Пуэбло-Бонито, включает более 600 комнат. |
| As a general matter, in the absence of any prior, fair and lawful disposition of the resources, indigenous peoples are the owners of the natural resources on or under their lands and territories. | В целом в случае отсутствия предварительного справедливого и законного распределения ресурсов следует исходить из того, что коренные народы являются владельцами природных ресурсов на своих землях и территориях и в их недрах. |
| A 1990 decision to declare additional areas state lands was not appealed either. | Не обжаловалось и принятое в 1990 году решение объявить новые районы государственной землей. |
| Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. | Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей. |
| In addition, the profound social, cultural, economic and spiritual relationships of indigenous peoples with our lands, territories and resources are unique. | Кроме того, уникальный характер имеет глубокая социальная, культурная, экономическая и духовная связь коренных народов с нашей землей, территориями и ресурсами. |
| The Working Group decided to invite Ms. Daes to prepare a working paper on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, which is relevant to her study on indigenous peoples and their relationship to their lands. C. World Conference against Racism, Racial Discrimination, | Рабочая группа постановила предложить г-же Даес подготовить рабочий документ на тему постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами, которая имеет отношение к ее исследованию о коренных народах и их связи с землей. С. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, |
| The settlement comprised land and cash, as well as a range of mechanisms for the recognition of Maori spiritual, cultural and linguistic associations to land, fisheries and traditional food, and for joint management of lands with high conservation values. | Этот договор касается вопросов, связанных с землями и субсидиями, а также рядом механизмов, обеспечивающих признание духовных, культурных и языковых связей маори с землей, районами рыболовства и традиционными продуктами питания. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| In December 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy began surveillance of diamond-mining areas and discovered evidence of illegal diamond mining in Lofa, Nimba and Grand Gedeh Counties. | В декабре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики стало наблюдать за алмазодобывающими районами и выявило незаконную добычу алмазов в графствах Лоффа, Нимба и Гранд-Джеде. |
| The diamond expert met extensively with the Minister of Lands, Mines and Energy, Jonathan Mason, as did the timber expert with the Managing Director of the Forestry Development Authority, Eugene Wilson, and their respective staffs. | Эксперт по алмазам не раз встречался с министром земельных ресурсов, шахт и энергетики Джонатаном Масоном, а эксперт по древесине - с исполнительным директором Управления лесного хозяйства Юджином Уилсоном и сотрудниками их аппарата. |
| MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. | Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
| This paper is about developing a methodology to assess vulnerable situations in arid and semi-arid lands where poverty and land degradation combine. | Настоящий документ касается разработки методологии для оценки уязвимых ситуаций на засушливых и полузасушливых землях, где бедность и деградации земельных ресурсов сопутствуют друг другу. |
| In paragraph 207, the Convention is mandated to monitor, globally, land degradation and restore degraded lands in the drylands. | В соответствии с пунктом 207 Конвенции поручается отслеживать в глобальном масштабе процессы деградации земель и восстанавливать деградировавшие земли в засушливых районах. |
| He acknowledged that the invasion of these lands by people fleeing from poverty and unemployment in the hinterlands constituted a structural problem that could only be tackled by long-term solutions. | Он признал, что захват этих земель людьми, спасающимися от нищеты и безработицы в глубинных районах, представляет собой структурную проблему, которая может быть решена только путем принятия долгосрочных решений. |
| In China, farmers in rural areas are encouraged to cultivate more food crops, and to develop aquaculture and related processing industries as well as the development and utilization of waste lands. | В Китае фермеров в сельских районах поощряют к увеличению объема производства продовольственных культур и развитию аквакультуры и связанных с ней обрабатывающих отраслей, а также освоению и использованию пустующих земель. |
| The greatest concentration of low forest cover countries is found in arid and semi-arid lands extending across a broad belt from the Atlantic coast of North and West Africa, through Western and Central Asia, to Mongolia in East Asia. | Наибольшее число малолесистых стран сосредоточено в засушливых и полузасушливых районах, протянувшихся в виде широкого пояса от атлантического побережья Северной и Западной Африки через Западную и Центральную Азию до Монголии в Восточной Азии. |
| These are lands that are at the margins of forests, semi-arid regions, mountains, wetlands and land corridors. | К ним относятся земли, находящиеся на границе лесов, в полузасушливых районах, горных районах, а также сильно увлажненные земли и земельные коридоры. |