| Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. | На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
| Many developing countries are unable to devote the necessary resources to the provision of infrastructure to improve existing settlements and also to open up new lands for housing development. | Многие развивающиеся страны не способны выделить необходимые ресурсы для создания инфраструктуры, обеспечивающей улучшение существующих населенных пунктов, а также на освоение новых земель, предназначенных для жилищного строительства. |
| His Government would continue its efforts in support of indigenous peoples, ensuring full respect for their culture, identity and ancestral lands, and for their right to consultations and to free and informed consent. | Правительство его страны будет продолжать свои усилия в поддержку коренных народов, обеспечивая полное уважение их культуры, самобытности и исконных земель, а также их права на консультации и на добровольное и осознанное согласие. |
| Indigenous peoples were constructed as "savages", "barbarians", "backward" and "inferior and uncivilized" by the colonizers who used such constructs to subjugate, dominate and exploit indigenous peoples and their lands, territories and resources. | Колонизаторы изображали коренные народы как «дикарей», «варваров», «отставших в своем развитии», «неполноценных и нецивилизованных» и применяли этот понятийный аппарат для порабощения, подчинения и эксплуатации коренных народов и использования в своих интересах их земель, территорий и ресурсов. |
| Likewise, allocation, occupation and use of communal lands are generally obtained through Government-selected bodies, which grant occupation according to customary law, with an adult married man being allocated land for use by himself and his family. | Аналогичным образом, распределение, предоставление и использование общинных земель обычно осуществляется через отдельные государственные органы, которые предоставляют землю в соответствии с обычным правом, согласно которому земля предоставляется взрослому женатому мужчине для ее использования им самим и его семьей. |
| In that context, irrigated lands in the Province of Sourou have been entrusted to young unemployed graduates. | В этом контексте орошаемые земли в провинции Суру были переданы молодым безработным выпускникам учебных заведений. |
| Indeed, the word Ardiaei is found in ancient Greek sources predating the arrival of Romans and their language to the Illyrian lands. | В подтверждение этой теории выступает тот факт, что слово Ardiaei можно найти в древнегреческих источниках, предшествующих прибытию римлян в иллирийские земли. |
| The report also discusses some of the activities that FAO is currently undertaking in relation to the special theme of the sixth session of the Forum, namely, Territories, lands and natural resources. | В докладе рассматриваются также некоторые мероприятия, которые ФАО осуществляет в настоящее время в связи со специальной темой шестой сессии Форума, а именно: «Территории, земли и природные ресурсы». |
| The lands of indigenous peoples in isolation and in initial contact tend to be rich in natural resources, and this can aggravate the conflict of rights. | Земли коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, как правило, богаты природными ресурсами, что может привести к обострению коллизии прав. |
| During the past decade, the largest fires have been recorded in the summer of 2007 when about 5,000 hectares (12,350 acres) of lands were damaged by fires caused by natural and the human factor. | В течение последнего десятилетия, самые большие пожары были зафиксированы летом 2007 года, когда около 5000 га (12350 акров) земли были повреждены в результате пожаров, вызванных природными и человеческими факторами. |
| Due to the war, the film was only partially filmed on Chechen lands, in particular at the checkpoint at the entrance to Grozny. | Кроме того, это первый фильм про Чечню, который, хоть и частично, но снимался на чеченских землях, в частности на блокпосте при въезде в Грозный. |
| Other examples include the extension of forest cover through afforestation, particularly on private lands, which has helped to reverse forest cover loss in countries such as Cyprus. | Среди других примеров можно отметить расширение площади лесного покрова за счет лесонасаждений, в первую очередь на частных землях, в результате чего появилась возможность обратить вспять тенденцию к утрате лесного покрова в таких странах, как Кипр. |
| A Clash of Kings takes the story to the lands Beyond the Wall, although the first five books do not explore "what lies really north... but we will in the last two books". | Действие романа «Битва королей» происходит в землях за Стеной, хоть первые пять книг и не описывают, «что находится на самом севере но мы расскажем об этом в двух последних книгах». |
| They would have the right to own land and occupy or use their traditional lands and accompanying resources to meet their daily needs, for work and for traditional medicines. | Они получат право владеть землей и занимать или использовать свои традиционные земли и находящиеся на этих землях ресурсы для удовлетворения своих повседневных потребностей, работы и традиционной медицины. |
| I find it hard to believe that apart from your Malagasy steward, there are no French nationals - on any of your lands. | Мне трудно поверить, что кроме управляющего-малагасийца на ваших землях нет ни одного работника- француза. |
| Specific Claims are grievances of First Nations related to Canada's obligations under historic treaties or the way it managed First Nation lands and finances. | Конкретные претензии представляют собой жалобы Первых наций, касающиеся обязательств Канады, закрепленных в исторических договорах, или методов управления землями и финансовыми средствами Первых наций. |
| For example, the United States could not agree with the blanket authorization of ownership of all lands "traditionally owned or otherwise occupied or used". | Например, Соединенные Штаты не могут согласиться с безоговорочным признанием владения всеми землями, "которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
| The federal government however considers that the restoration of such rights would require the participation of the Ontario State government, as Ontario alone possesses constitutional jurisdiction over provincial Crown lands and the right to pursue harvesting thereon. | Однако федеральное правительство считает, что для восстановления таких прав потребуется участие правительства провинции Онтарио, поскольку исключительно Онтарио обладает конституционной юрисдикцией над провинциальными землями, принадлежащими Короне, и правом ведения на них промысла. |
| It also includes the concept of indigenous governance, which recognizes, inter alia, the right of indigenous peoples to control their own economic, social and cultural development and the internal management of their lands and territories. | Кроме того, Оперативная политика включает понятие «коренного управления», подразумевающее, в частности, признание права коренных народов, их контроль за своим экономическим, социальным и культурным развитием и внутреннее управление своими землями и территориями. |
| The Special Rapporteur referred also to the importance to the group of retaining a relationship with ancestral lands or territories, as well as the importance of ensuring that the distinctiveness of the group is voluntary, rather than imposed upon the group by the State. | Специальный докладчик также сослался на важное значение поддержания группой связи с землями или территориями предков, а также важное значение обеспечения добровольной самобытности группы, а не навязываемой этой группе государством. |
| What we are doing here is contesting the occupation and its consequent brutalization of the people in the occupied lands. | Здесь мы выступаем против оккупации и ее последствий в виде издевательств над населением оккупированных территорий. |
| In the last five years, 49 new lands have been demarcated. | За последние пять лет произведена демаркация еще 49 таких территорий. |
| Premised on the right to self-determination, article 10 of the Declaration prohibits the forcible removal of indigenous peoples from their lands and territories. | Исходя из права коренных народов на самоопределение, статья 10 Декларации запрещает принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий. |
| Non-indigenous development of indigenous peoples' lands, territories and resources has had, in many cases, a detrimental effect on indigenous peoples' cultures, including the destruction of the places and spaces where indigenous peoples' cultures are practised. | Развитие земель, территорий и ресурсов коренных народов без учета их интересов во многих случаях оказывало пагубное воздействие на культуры коренных народов, включая уничтожение мест и пространств, использовавшихся коренными народами для соблюдения традиций своей культуры. |
| Holy Land - Christians in Peril - a film which exposes the flight of Christians from PA-controlled lands. | «Святая Земля - христиане в опасности» (Holy Land - Christians in Peril) - фильм, описывающий бегство христиан с территорий, контролируемых ПНА. |
| Legislation provides for Indigenous Australians to access, and to perform cultural activities on, their traditional lands through statutory regimes and cultural heritage laws. | Законодательство предоставляет австралийским аборигенам доступ к их традиционным землям и возможность осуществлять на них культурную деятельность на основании соответствующих правовых режимов и законов о культурном наследии. |
| The Inter-American Court of Human Rights determined that denying an indigenous community access to ancestral lands denied them access to water and sanitation and violated the right to life. | Межамериканский суд по правам человека определил, что отказ коренной общине в доступе к землям ее предков лишает ее членов доступа к воде и санитарным услугам и нарушает их право на жизнь. |
| It was agreed that the group of articles on self-determination and lands and natural resources would be considered in informal plenary meetings whilst the third group of articles would be discussed in informal consultations. | Было решено, что группа статей, посвященных самоопределению, а также землям и природным ресурсам, будет рассмотрена на неофициальных пленарных заседаниях, а третья группа статей будет обсуждена в ходе неофициальных консультаций. |
| The secretariats of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification have also agreed on elements of joint activities which are currently being implemented, including within the context of the work of the Ad Hoc Technical Expert Group on Dry and Sub-humid Lands. | Секретариатами Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием также были согласованы элементы совместной деятельности, которые в настоящее время воплощаются в жизнь, в том числе через работу Специальной технической группы экспертов по засушливым и субгумидным землям. |
| Joined by his friend Huepow, Klonoa has no choice but to travel to the surrounding lands and do battle with the monsters living there, hoping to earn his freedom and bring peace to the kingdom at last. | У Клоноа нет выбора, кроме как путешествовать по окружающим землям и сражаться с монстрами, живущими там, в надежде заработать свою свободу и наконец вернуть мир в королевство. |
| For as long as indigenous peoples are denied security over the lands, waters and resources they have traditionally occupied and used, their contributions and benefits to sustainable development remain unfulfilled. | До тех пор пока коренные народы будут лишены прав на землю, воду и ресурсы тех территорий, на которых они традиционно проживали и которые они использовали, они не смогут внести надлежащий вклад в процесс обеспечения устойчивого развития и воспользоваться его плодами. |
| Supporting legal recognition of indigenous peoples' collective and intergenerational rights to their lands, territories and natural resources, as the basis for livelihood security, cultural identity and political leverage. | а) содействие юридическому признанию коллективных и межпоколенческих прав коренных народов на землю, территорию и природные ресурсы как гарантии средств существования, культурной самобытности и политического влияния; |
| When the Representative learned that they had not started to cultivate their lands since returning he asked how long they were expecting to continue to live on wheat flour distributions. | Когда Представитель узнал, что после возвращения никто из них еще и не начинал обрабатывать свою землю, он задал вопрос, как долго они рассчитывают прожить за счет поставок пшеничной муки. |
| IHRC-OU recommended that the Government review the confiscation of lands; aid in the development of a method of land title record keeping that would help alleviate current and future confusion regarding land ownership. | МЦПЧ-КПО рекомендовал правительству пересмотреть случаи конфискации земли и оказать помощь в разработке метода учета земельных титулов, который позволит снимать вопросы относительно права собственности на землю как сейчас, так и в будущем. |
| "and pray, then I will hear them from Heaven, and will forgive their sins and will heal their lands." | то Я услышу с неба, и прощу грехи их, и исцелю землю их |
| Deforestation, desertification and degradation of cultivated lands, in particular, have serious implications for the livelihoods of large segments of rural populations and for long-term productivity of their natural assets. | В частности, обезлесение, опустынивание и деградация сельскохозяйственных угодий имеют серьезные негативные последствия для источников средств к существованию многочисленных групп сельского населения и долгосрочной продуктивности природных активов, находящихся в распоряжении этих групп. |
| The Forest Service of the United States Department of Agriculture, in partnership with the territorial Government, has been implementing a number of programmes aimed at promoting the health and productivity of the Territory's forest lands. | Служба лесоводства министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов совместно с правительством территории осуществляет ряд программ, направленных на поддержание здоровья и продуктивности лесных угодий территории. |
| A larger, richer, older, more urban and mobile global population means a tremendous increase in demand for forest products and for agricultural output for which forest lands may be cleared, which may lead to other problems. | Более многочисленное, более богатое, более старое, более «городское» и мобильное городское население вызовет колоссальный рост спроса на продукты лесов и на сельскохозяйственную продукцию, для производства которой могут производить расчистку лесных угодий, что может привести к новым проблемам. |
| The Government of Liberia has since adopted other relevant legislation, including the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative (LEITI) Act, the Lands Commission Act and the Community Rights with Respect to Forest Lands Act. | Затем правительство Либерии приняло ряд других соответствующих законодательных актов, в том числе Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии (ИТДП), закон о комиссии по земельным вопросам и закон об общинных правах в отношении лесных угодий. |
| The British found the local labour force in Rakhine inadequate, and thus a large number of cheap labourers from India were brought into Rakhine by the British to be employed in the cultivation of the fertile lands in Rakhine. | По мнению Британии, местная рабочая сила в Ракхайне была неадекватной, и поэтому в целях возделывания плодородных земельных угодий в этой области британцы ввезли в Ракхайн большое число дешевой рабочей силы из Индии. |
| The Office monitored the implementation of the 2001 Land Law, with particular regard to the granting of economic land concessions and their impact on local populations, and to Cambodia's indigenous peoples who face rapid alienation of their lands. | Отделение наблюдало за осуществлением Закона о земле от 2001 года с уделением особого внимания предоставлению земельных концессий в экономических целях и их воздействию на местное население, а также положению коренных народов Камбоджи, сталкивающихся с непосредственной угрозой отчуждения их земель. |
| Secondly, with regard to lands and resources, the declaration's provisions could be read to require recognition of indigenous rights to lands without regard to other existing legal rights pertaining to land, both indigenous and non-indigenous. | Во-вторых, что касается вопроса о земле и ресурсах, то положения декларации можно было бы трактовать как требующие признания прав коренных народов на землю без учета других существующих и касающихся земли юридических прав - как коренных, так и некоренных народов. |
| Prepare a specific plan to ensure that the Nepal Lands Act will in practice effectively promote equality (Finland) | Подготовить конкретный план, обеспечивающий эффективную реализацию принципа равноправия в контексте практического применения непальского Закона о земле (Финляндия) |
| First Nations who participate will be able to create their own legislation governing First Nations education in their schools on their lands. | В этом законодательстве признается право "первых наций" осуществлять контроль в сфере образования на принадлежащей им земле, что имеет немаловажное значение для аборигенов и успешного обучения их детей. |
| A biography of him appeared in the Methodist Episcopal missionary magazine The Gospel in All Lands in 1894. | Его биография появилась в миссионерском журнале епископальных методистов «Евангелие по всей Земле» (англ. The Gospel in All Lands) в 1894 году. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| Make sure she's fully briefed by the time she lands. | Убедись, что она в курсе к тому времени, как приземлится. |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| My plane lands at 9:00 a.m. | Самолет приземлится в 9 часов. |
| This is where the spaceship lands. | Здесь приземлится космический корабль. |
| An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
| LUCKY LEDA LANDS ON HER FEET. | Везучая Леда всегда приземляется на лапы. |
| The giant throws a rock far into the air, and it eventually lands. | Великан бросает камень высоко в воздух за пределы видимости, но тот, в конечном счёте, приземляется. |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| He eventually falls asleep and dreams that the Polar Express, driven by Otto Mann, lands in front of the house and flies him to the North Pole. | В ожидании он засыпает, и ему снится, что полярный экспресс, водитель которого Отто, приземляется перед домом Симпсонов. |
| Indigenous peoples' rights to lands and natural resources are promoted by the federal law "On Territories". | Права коренных народов на земли и природные ресурсы закрепляются федеральным законом "О территориях". |
| In 2012, the Special Rapporteur issued public statements about situations of immediate concern, such as proposed large-scale development projects on indigenous territories, and land disputes and militarization issues over indigenous lands. | В 2012 году Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями о ситуациях, требующих безотлагательного вмешательства, таких как намеченные крупномасштабные проекты по разработке месторождений на территориях коренных народов, а также земельные споры в отношении земель коренных народов и вопросы их милитаризации. |
| But the owners of agricultural lands in these territories continue to own property deeds, which are not changed in accordance with changes in the map. | Однако у владельцев сельскохозяйственных земель на этих территориях остаются прежние свидетельства о собственности, в которые не были внесены изменения с учетом поправок, внесенных в карту. |
| Furthermore, substantial consideration has been given to the issue of lands and territories of indigenous peoples in the treaty bodies' general observations on States' reports under human rights treaties. | Кроме того, вопрос о землях и территориях коренных народов занимает важное место в общих замечаниях, содержащихся в докладах государств-членов, представленных в ходе периодического рассмотрения деятельности по выполнению конвенций. |
| He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. | Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
| However, these conflicts did not jeopardize either the historical relationship of different communities with their native lands and cultural environment, or the preservation of their ethnic and cultural identity. | При этом такие конфликты не создавали угрозы ни для исторической связи различных общин с их родной землей и культурным окружением, ни для сохранения их этнической и культурной самобытности. |
| The dispossession of communal lands belonging to indigenous peoples by both public and private entities has created tensions over land tenure and access to productive land, negatively affecting the socio-economic and cultural stability of indigenous populations. | Отчуждение государственными и частными структурами общинных земель, принадлежащих коренным народам, приводит к конфликтам, связанным с правами на владение землей и доступом к плодородным землям, что негативно сказывается на социально-экономической и культурной стабильности коренного населения. |
| In recent decades, a number of processes leading to the privatization of "public" lands have further served to dispossess indigenous peoples of their ancestral communal lands and negatively impact their cultural identity and collective ownership of land. | Волна приватизации "государственных" земель в последние десятилетия также стимулировала отчуждение исконных общинных земель коренных народов и отрицательно сказалась на их культурной самобытности и практике коллективного владения землей. |
| However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. | Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| In the circumstances, the announcement by USAID to provide $500,000 worth of equipment and training to the Ministry of Lands, Mines and Energy to support its work is quite welcome. | В этой связи вызывает большое удовлетворение сообщение ЮСАИД о том, что оно предоставит министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики оборудование и учебные материалы на сумму 500000 долл. США. |
| This collaboration between the Diamond High Council and the Ministry of Lands, Mines and Energy was closely monitored by the Panel. | Группа внимательно следила за тем, как развивается сотрудничество между Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и Высшим советом по алмазам; |
| The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. | Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| In order to establish priorities for investment and to design, apply and monitor policies to combat land degradation, at regional and global levels, including rehabilitation of degraded lands, it is important to have a global overview of the current state of the land. | Для установления приоритетов в осуществлении инвестиций и для разработки, применения и контроля политики борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях, включая реабилитацию деградированных земель, важно иметь глобальную картину нынешнего состояния земельных ресурсов. |
| The strategy involved personnel augmentation and provision of adequate logistical support, mobility and communication for areas where the balance of lands to be distributed remained high. | Эта стратегия предусматривает укрепление кадров и оказание надлежащей материально-технической поддержки, обеспечение мобильности и связи в тех районах, где еще остается много земель, подлежащих распределению. |
| Equally disturbing are the following figures: 80 per cent, and in some regions even 90 per cent, of Ukraine's agricultural lands have been subject to ploughing. | В равной степени тревожны следующие цифры: 80, а в некоторых районах даже 90 процентов украинских сельскохозяйственных земель подвергаются обработке. |
| The project activities will include establishment of a protected area network in and around the zone in order to maintain carbon stocks in forest and non-forest lands, in wetlands and in other habitats within the zone. | В рамках проекта будут осуществляться такие мероприятия, как создание сети охраняемых районов в зоне и вокруг нее для поддержания углеродных запасов в лесах и нелесных районах, в водно-болотных угодьях и прочих местообитаниях в зоне. |
| Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in 67 localities in the northern West Bank, which had been declared closed previously, are now reportedly granted permits. | Согласно сообщениям, из тех, кто прежде возделывал земельные угодья в 67 районах северной части Западного берега, ранее объявленных закрытыми, на сегодняшний день пропуска были выданы менее чем 20 процентам. |
| The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. | Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |