| The NGO MADDY reported on 21 March 2006 that more than 150 Pygmies had been driven off their lands in Masisi in North Kivu. | Неправительственная организация «Мадди» указала, что 21 марта 2006 года более 150 пигмеев были изгнаны со своих земель в Масиси в Северном Киву. |
| Brazil's Constitution granted indigenous groups "original rights" to land which they traditionally occupied and the Government was firmly committed to protecting them from violence and to demarcating their lands. | Конституция Бразилии предоставляет группам коренного населения "исконные права" на землю, на которой они традиционно проживают, и правительство твердо привержено защите их от насилия и демаркации их земель. |
| Could the delegation provide information on the tensions that existed between owners of land used for sugar production and owners of farm lands? | Может ли делегация представить информацию о существующих трениях между владельцами земель, используемых для производства сахара, и владельцами сельскохозяйственных угодий? |
| Following independence, the Ministry of Lands and Resettlement had been set up to administer land considered to be a strategic national resource, speed up the land reform and resettlement process, remove the huge disparities in land distribution and facilitate the integration of the most disadvantaged Namibians. | После получения независимости было создано министерство земель и по вопросам расселения для управления землями, рассматриваемыми как национальный стратегический ресурс, ускорения процесса проведения земельной реформы и переселения, а также для устранения широко распространенного неравенства в области распределения земель и содействия интеграции намибийцев из наиболее неблагополучных слоев общества. |
| The Act extends the reversion of land as established in the INRA Act, stating that those lands of which the use harms the collective interest shall revert to original ownership of the State without any compensation. | Данная процедура возвращения земель государству дополняет уже содержащееся в Законе о НИАР положение о возвращении государству без всякой компенсации земель, используемых в ущерб коллективным интересам. |
| In addition, waste and effluent from large cities often pollute surrounding agricultural lands and water, thus diminishing agricultural production capacity. | Кроме того, отходы и сточные воды больших городов часто загрязняют окружающие сельскохозяйственные земли и воду, уменьшая тем самым производственный потенциал сельского хозяйства. |
| The investment chief of the Ministry of the Economy, Kirill Koroteev, said that the lands of suburban cooperatives will not be confiscated without the consent of the landowner. | Начальник Главного управления инвестиций Министерства экономики Кирилл Коротеев сказал, что земли дачных кооперативов не будут изыматься без согласия землепользователя. |
| There many departed to the Hither Lands (Middle-earth) and founded settlements that would later become part of the faithful Kingdoms of Gondor and Arnor. | Оттуда многие отправились в Средиземье (Ближние Земли) и основали поселения, которые позже стали королевствами Верных - Арнором и Гондором. |
| Further, the combination of economic factors, increased poverty and low incomes are causing evermore fragile lands to be cultivated. | Кроме того, совокупность экономических факторов, рост нищеты и низкие доходы заставляют возделывать все более уязвимые в экологическом отношении земли. |
| However, if Parry failed to appear, or he was unable to reach Repulse Bay he would either retrace his outward route or, if it seemed better, return directly to Fort Enterprise across the uncharted Barren Lands to the east of the Coppermine River. | Если же Парри прибыть не сможет, или по какой-то причине группа Франклина не достигнет Репалс-Бей, они будут вынуждены изменить маршрут и, если то будет возможно, вернутся в форт Энтерпрайз через неизведанные Бесплодные земли к востоку от реки. |
| Indigenous men and women must also participate equally in discussions, negotiations and decisions regarding development projects that are to take place on their lands. | Мужчины и женщины, представляющие коренные народы, также должны на равной основе участвовать в обсуждениях, переговорах и принятии решений, касающихся проектов развития, которые планируется осуществлять на их землях. |
| It also recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands." | Оно также признает их право пользоваться водами и лесами на их общинных землях". |
| The prisoner claimed to have visited these lands three times, under the command of a man named Colombo, and that he had in his possession a chart, drawn by this Colombo himself, which showed the newly discovered lands beyond the Sea of Darkness. | Пленник утверждал, что побывал в этих землях три раза, под командой человека по имени "Коломбо" и что он имел в своем распоряжении карту, нарисованную самим "Коломбо", на которой отмечены недавно открытые земли. |
| The Order stipulates basic requirements for the placement and equipment of service facilities (including driveways) and external advertising located fully or in part on road facilities land or adjacent lands along general-purpose motor roads. | Установлены основные требования к размещению и оснащению объектов сервиса (в том числе подъезды к ним и выезды из них) и внешней рекламы, которые расположены, полностью или частично, на землях дорожного хозяйства или смежных с ними землях, вдоль автомобильных дорог общего пользования. |
| He requests that the Committee demand that no expropriation, buying or selling of the community lands take place, that no rent be collected from tenants, and that no herds be prevented from grazing on the community lands while the communication is under consideration by the Committee. | Он просит Комитет обеспечить, чтобы на период рассмотрения не осуществлялась экспроприация, купля-продажа коммунальных земель, чтобы с арендаторов не взималась плата и чтобы фермерам была предоставлена возможность пасти скот на коммунальных землях. |
| In most instances, these developments reflect greater recognition of indigenous peoples' rights to authority over their lands, territories, and resources and to their own decision-making power regarding their use and development. | В большинстве случаев соответствующие изменения отражают более широкое признание прав коренных народов распоряжаться своими землями, территориями и ресурсами, а также их полномочий по принятию решений относительно их использования и развития. |
| Rather, the procedural aspects of the right (such as consultation) exist to promote the substantive right (such as self-determination and underlying rights relating to lands, territories and resources). | Скорее, процессуальные аспекты данного права (например, консультации) существуют в целях стимулирования материальных прав (например, самоопределения и основополагающих прав, связанных с землями, территориями и ресурсами). |
| The Crown lands were augmented as well as depleted over the centuries: Edward I extended his possessions into Wales, and James VI & I had his own Crown lands in Scotland which were ultimately combined with the Crown lands of England and Wales. | Коронные земли в течение веков расширялись и уменьшались в размерах: Эдуард I расширил свои владения в Уэльсе, а Яков I до восшествия на английский престол уже имел свои собственные коронные земли в Шотландии, которые были в конечном счете в объединены с землями Англии и Уэльса. |
| The multisectoral commission has been tasked with drawing up proposals for implementation of the decisions of the National Coordinating Group in regard to the issuance of land titles, transfer-for-use arrangements on lands that are suitable for forestry production and protection and classification of soils according to their usability. | В задачи данной Комиссии входит подготовка предложений о ходе осуществления соглашений, заключенных в рамках Национальной группы и касающихся вопросов оформления прав на землю, предоставления права пользования землями для ведения лесного хозяйства, а также защиты почв и их классификации по степени плодородия. |
| Activity data columns would then be split between area of drained soils and area of flooded lands (kha) | Кроме того, колонки, посвященные данным о видах деятельности, следует разбить на колонки, относящиеся к площадям с осушенными почвами и площадям с затопленными землями (тыс. га) |
| Of the areas identified, only seven were officially recognized through the issuance of title deeds to the lands. | Из всех выявленных территорий только семь получили официальное признание, и им были выданы земельные титулы. |
| States shall undertake effective consultations with the indigenous peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, prior to using their lands or territories for military activities. | Перед использованием земель или территорий коренных народов для военной деятельности государства проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами посредством надлежащих процедур и, в частности, через их представительные институты. |
| Access to justice has been an area that relates to overcoming long-standing historical injustices and discrimination and the colonization and dispossession of the lands, territories and resources of indigenous peoples. | Одним из аспектов доступа к правосудию является преодоление давней исторической несправедливости и дискриминации, в том числе связанных с колонизацией и отчуждением земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| In such cases, as detailed below, the right to food may complement the protection of the right to property or of indigenous peoples' relationship with their lands, territories, and resources. | В таких случаях (более подробно об этом говорится ниже) меры по обеспечению права на питание могут дополнять меры по защите права собственности либо меры по защите прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| The observer for Brazil said that it should be recognized that the demarcation of indigenous lands constituted the main priority of his Government. | Обозреватель от Бразилии сообщил, что первоочередная задача его правительства состоит в проведении демаркации территорий коренных народов. |
| Who is the commissioner of crown lands? | Кто является уполномоченным по королевским землям? |
| The Special Rapporteur was concerned that due to limited resources for clearing lands from bombs, mine clearance personnel are understandably giving priority to urban centres and roads, rather than agricultural fields. | Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу того, что вследствие ограниченности ресурсов для расчистки земель от бомб специалисты по разминированию, разумеется, уделяют первоочередное внимание центрам городов и дорогам, а не сельскохозяйственным землям. |
| Ælfwynn did not witness this charter, but she may have witnessed charter S 225 of circa 915, concerning lands around Farnborough, and she is very probably the Ælfwynn who witnessed S 367 of circa 903 relating to lands in Buckinghamshire. | Эльфвина не засвидетельствовала эту хартию, но, возможно, засвидетельствовала хартию S 225 около 915 года, касающуюся земель вокруг Фарнборо, и она, вероятно, была Эльфвиной, засвидетельствовавшей хартию S 367 около 903 года, относящуюся к землям в Бакингемшире. |
| When the Republican Party came to power in 1860 it promoted a free land policy - notably the Homestead Act of 1862, coupled with railroad land grants that opened cheap (but not free) lands for settlers. | Республиканская партия, пришедшая к власти в 1860 году, проводила политику свободной земли, наиболее важным в которой стал Гомстед-акт 1862 года, который совместно с железнодорожными земельными грантами открыл путь к дешёвым (но не бесплатным) землям. |
| The telecommunications lands are the lands provided for use to telecommunications networks operators in order to enable them to implement the tasks on operation, maintenance, construction, reconstruction and repair of the telecommunications objects and structures assigned to them. | К землям сетей электрической связи относятся земли, предоставленные в пользование операторам для осуществления возложенных на них задач по эксплуатации, содержанию, строительству, реконструкции, ремонту сооружений и объектов сетей электрической связи. |
| For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. | Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю. |
| Local authorities are empowered to acquire lands by agreement or compulsorily for the purposes of carrying out any of their powers, duties and functions. | Местные органы правомочны приобретать землю по договоренности или путем принуждения в целях осуществления любых своих полномочий и выполнения обязанностей и функций. |
| The main goal was their right to return to their lands. | Основная цель - это реализация их права на возвращение на родную землю. |
| Best practices mentioned included cases in which national legislation recognized the rights of indigenous peoples to their lands and resources and provided specific modalities for the realization of these rights, including respect for customary decision-making procedures. | Ссылки на наиболее эффективную практику включали примеры того, когда национальное законодательство предусматривало признание прав коренных народов на их землю и ресурсы и устанавливало конкретный режим реализации этих прав, включая право на традиционные процедуры принятия решений. |
| In my country, and if you can't even transport it without crashing into our lands, how are you going to defuse it? | В моей стране, и уж если даже вы не можете его перевезти не разбив об землю, как вы собираетесь его обезвредить? |
| Land taxation has an impact on the relative value of forested lands and the alternative land uses. | Налогообложение землепользования оказывает влияние на относительную ценность лесных угодий и возможности альтернативного использования земель. |
| Portland's urban growth boundary is a legal boundary that was established in 1979 to protect farm and forest lands from urban encroachment. | Граница городского роста в Портленде является юридической границей, созданной в 1979 году для защиты фермерских и лесных угодий от расползания города. |
| The Senate and the House passed legislation on community rights with respect to forestry lands early in September 2008. | Сенат и палата представителей в начале сентября 2008 года приняли закон о правах общин в отношении лесных угодий. |
| Many inland water ecosystems and their fishery resources and biodiversity, on which large populations rely, are seriously threatened by industrialization, urbanization, mining, deforestation, agrochemical use and sediments in runoff from agricultural lands. | Многие внутренние водные экосистемы и их рыбные ресурсы и биологическое разнообразие, на которые полагается огромное число людей, подвергаются серьезной опасности в результате индустриализации, урбанизации, добычи полезных ископаемых, обезлесения, применения агрохимикатов и образования наносов при стоке вод с сельскохозяйственных угодий. |
| According to a United Nations Environment Programme assessment, 70 per cent of Mongolia's pasture lands had been degraded and more than 40 per cent of its territory had become arid. | По оценке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) 70 процентов пастбищных угодий Монголии находятся в состоянии деградации и более 40 процентов ее территории стали богарными землями. |
| First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
| At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
| Affirms the right of persons to remain in peace in their own homes, on their own lands and in their own countries; | подтверждает право каждого жить в мире в собственном доме, на своей земле и в своей стране; |
| The use of slaves shall be prohibited on both government lands and private manors. | На земле правительства и в частных поместьях... ... использование рабов запрещено . |
| The abolition of the Site Development Budget of the Department of Lands coupled with the Temporary Occupation Licence system resulted in the formation of squatter settlements on Crown land. | Урезание бюджета на освоение участков для застройки в министерстве земель, наряду с отменой системы лицензий на временное занятие земли привели к тому, что на государственной земле образуются самовольные поселения. |
| Plane lands in New York in less than four hours. | Самолет приземлится в Нью Йорке меньше чем через 4 часа. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| Mari lands at O'Hare tomorrow. | Мари завтра приземлится в аэропорту О'Хара. |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| As soon as my plane lands, the drinks are definitely on me, because we have much to discuss. | Как только приземлится мой самолет, я угощаю, потому что нам многое нужно обсудить. |
| The FBI team lands in five hours. | Группа ФБР приземляется через 5 часов. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| And one lands on her face, and the other lands on his face. | И один кусок приземляется ей на лицо, а другой на его лицо. |
| The historic relationship between indigenous peoples and corporations that operate on their lands and territories can best be described as one of conflict. | Историческая взаимосвязь между коренными народами и действующими на их землях и территориях корпорациями точнее всего характеризуется как конфликтная. |
| The sustainable use of natural resources and the protection of biodiversity needs to be promoted, especially in the light of the fact that indigenous peoples' traditional lands and territories host much of the world's biological diversity. | Необходимо поощрять рациональное использование природных ресурсов и защиту биоразнообразия, особенно с учетом того, что на традиционных землях и территориях коренных народов находится значительная часть билогического разнообразия мира. |
| In other cases, such as where the approval of projects will affect indigenous peoples' lands, territories and resources although they are not situated on such lands, territories and resources, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context. | В иных случаях, например, когда утверждение проектов будет затрагивать земли, территории и ресурсы коренных народов, хотя они и не находятся на таких землях, территориях и ресурсах, требование о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста. |
| The creation and implementation by the Ministry of Defence of a code of conduct setting out rules and guidelines with regard to the military's presence on indigenous lands, particularly with respect to indigenous women; | разработка и осуществление министерством обороны кодекса поведения, содержащего правила и указания относительно присутствия военных на территориях, принадлежащих коренным народам, особенно в том, что касается женщин из числа коренного населения; |
| Enterprises and business actors have been involved in violence affecting minorities, for example, against minority groups which occupy lands or territories that are of value for agricultural development, natural resource exploitation or national development projects. | Представители предпринимательских и деловых кругов также бывают причастны к актам насилия в отношении меньшинств, например, в отношении групп меньшинств, которые проживают на землях или территориях, пригодных для развития сельского хозяйства, освоения природных ресурсов или осуществления национальных проектов в области развития. |
| The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
| A 1990 decision to declare additional areas state lands was not appealed either. | Не обжаловалось и принятое в 1990 году решение объявить новые районы государственной землей. |
| Two additional title deeds, for the lands in Bomi and Grand Bassa counties, would be processed by the end of 2012. | Еще два документа на право владения землей по графствам Боми и Гранд-Басса будут обработаны к концу 2012 года. |
| However, a significant number of indigenous peoples no longer lived on their original lands and therefore no longer had any relationship with the land. | Однако значительная часть коренного населения уже не живет на исконных землях и таким образом не имеет прежней связи с землей. |
| This has occurred even in situations where the Indian nation or tribe is still in possession of the land. Thus, these "claims" processes are depriving Indians of their lands. | Это имело место даже в ситуациях, когда индейская нация или племя все еще владеет землей. |
| The site was reported to the Ministry of Lands, Mines and Energy, which is currently investigating the case. | Об этом участке было доложено Министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое сейчас проводит расследование. |
| General synopsis 5. The Panel of Experts continues to enjoy a positive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy, and commends the Ministry for its cooperation during recent assessments and investigations. | Группа экспертов продолжает поддерживать продуктивные отношения с Либерийским министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и высоко оценивает деятельность министерства по сотрудничеству в ходе проведенных недавно оценок и расследований. |
| Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. | С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
| (b) By a major shift towards eco-based production, water-use efficiency, reversing and restoring degraded lands to their natural potential, and recognizing the value of ecosystem services and natural capital; | Ь) широкомасштабный переход на эко-производство, эффективное водопользование, обращение вспять процессов деградации и восстановление природного потенциала деградировавших земельных ресурсов, а также признание ценности экосистемных услуг и природного капитала; |
| There is an urgent need for national policies and action plans which pay more attention to land-use policy and administration that prevent land degradation and loss of agriculturally productive lands through processes such as erosion, salinization, pollution and urbanization. | Необходимо в срочном порядке принять национальную политику и планы действий, в которых бы уделялось больше внимания политике в сфере земельных ресурсов и управления ими, которая бы позволяла предупреждать деградацию земель и сокращение площадей сельскохозяйственных угодий вследствие таких процессов, как эрозия, засоление, загрязнение и урбанизация. |
| As will be recalled, 900 million people are living in the dry lands, and many of those face absolute poverty. | Позволю себе напомнить, что в засушливых районах проживает 900 миллионов человек, многие из которых живут в условиях абсолютной нищеты. |
| Sustainable land management action relating to adaptation and biodiversity loss is central to survival in the dry and sub-humid lands, making collaboration with the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity a cardinal activity. | Устойчивое управление земельными ресурсами с учетом проблем адаптации и потери биологического разнообразия лежит в основе выживания в сухих и субгумидных районах, что придает важнейшее значение сотрудничеству с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
| The Committee is deeply concerned about the application of special laws, such as the Law on State Security and the law that defines terrorist acts and establishes the penalties, in the context of the current tensions over the ancestral lands in the Mapuche areas. | Комитет глубоко обеспокоен применением специальных законов, таких, как закон о государственной безопасности и закон об угрозе терроризма и санкциях в контексте нынешних трений в связи с родовыми землями в районах мапуче. |
| Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". | Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи». |
| The forestry law regulates stocked forests, clearings, roads, alleys, nurseries, open lands embraced by forests, that is, all lands under forest management, but it ignores ownership. | Закон о лесном хозяйстве содержит положения, упорядочивающие эксплуатацию лесных угодий, расчистку лесов, строительство дорог, аллей, детских дошкольных учреждений и мест отдыха в лесных районах, т.е. на всей территории, относящейся к лесному хозяйству, но он не регулирует вопросы собственности. |