| Population growth in the dominant society has also led to encroachment on indigenous peoples' lands. | К постепенному захвату принадлежащих коренным народам земель приводит и рост численности доминирующей части общества. |
| He was told by one of his prisoners that both came from newly discovered lands to the west, beyond the Atlantic Ocean. | Ему было сказано одним из пленных, что оба предмета привезены из вновь открытых земель на западе, за пределами Атлантического океана. |
| The fact that much of the land claimed by indigenous peoples is held by private owners makes this task quite difficult, as there are currently only two mechanisms for dealing with such lands: expropriation for reasons of public interest, and purchase. | Значительная часть земель, на которые распространяются требования коренного населения, принадлежат частным лицам, что серьезно осложняет решение этого вопроса, поскольку существует два уникальных механизма решения связанных с такими землями вопросов, а именно: экспроприация по соображениям общественной необходимости и механизм покупки этих земель. |
| (a) the customary rights of the Indigenous Peoples, both individual and collective, pertaining to lands or territories that they traditionally owned, or customarily used or occupied, and where access to natural resources is vital to the sustainability of their cultures and livelihoods; | а) обычным правам коренных народов, как индивидуальным, так и коллективным, касающимся земель или территорий, которые традиционно принадлежат им или которые они обычно используют или занимают, где доступ к природным ресурсам имеет важнейшее значение для сохранения их культуры и средств к обеспечению существования; |
| The final division of the lands was made in 1321, when Przemko II became the independent ruler Duke of Glogów. | В 1321 году был совершён окончательный раздел земель, и Пшемысл стал независимым князем глоговским. |
| The Committee notes with concern the displacement of minorities and the confiscation of ancestral lands without prior consent and appropriate compensation for confiscated lands (art. 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает перемещение меньшинств и конфискацию исконных земель без предварительного согласия и надлежащей компенсации за конфискованные земли (статья 5). |
| Entire families - many of whom had lived and tilled those lands for three generations - were called upon by their Government to leave and to begin their lives anew. | Правительство призвало целые семьи - многие из которых жили и возделывали эти земли на протяжении трех поколений - уехать и начать свою жизнь заново. |
| He further stated that the emerging human rights of indigenous peoples are important and it should be noted that they retain significance in this context as they have some important provisions on the rights of indigenous peoples to their lands, territories, and natural resources. | Рабочее совещание также указывает, что непременным условием для построения равноправных взаимоотношений между коренными народами, государством и частным сектором является полное признание прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы. |
| (a) Areas of rapid uncontrolled settlement, especially informal settlements in peri-urban areas, lands subject to floods and landslides, areas where wastes and effluents accumulate, and areas without adequate water supply, sanitation systems or other services; | а) районы быстрого бесконтрольного заселения, особенно неорганизованной застройки в полугородских районах, земли, страдающие от наводнений и оползней, районы скопления твердых отходов и сточных вод и районы, не имеющие адекватных систем водоснабжения, санитарии и других служб; |
| De Sauvage acquired the property from the French monarchy by exchanging other lands that he owned for what was then referred to as the 'House of Yquem'. | Де Соваж приобретал имущество французской монархии, обменяв другие земли, которыми он владел для того чтобы купить 'Дом Икема'. |
| Indigenous people have the right to remain in and make full use of their lands. | Коренные народы имеют право оставаться на своих землях и полностью использовать их. |
| The role of environmental and financial synergy on the afforestation of degraded lands in Romania was discussed. | Состоялось обсуждение роли экологического и финансового синергизма при проведении лесопосадок на деградированных землях в Румынии. |
| The Native Lands Ordinance states that land is generally passed on to the issue or next-of-kin of the deceased, to the exclusion of the widow. | В Декрете об аборигенных землях говорится, что земля обычно передается детям или родственникам покойного и, в некоторых случаях, вдове. |
| The Aboriginal Land (Lake Condah and Framlingham Forest) Act 1987 provides for the grant of some lands in Victoria to Aboriginal people and includes the provision of by-law making powers. | Законом о землях аборигенов (озеро Кондах и Фрамлингенский лес) 1987 года предусматривается передача аборигенам ряда земель в штате Виктория, включая предоставление им соответствующих правомочий. |
| Section 20 of the Lands Act, Chapter 184 of the Laws of Zambia, creates a Lands Tribunal, whose mandate is to determine disputes relating to land under the Lands Act. | Статья 20 Закона о землях предусматривает создание Земельного суда, в чьи полномочия входит принятие решений по земельным спорам в соответствии с Законом о землях. |
| Proclaim also that control over our traditional lands and natural resources is essential to the economic and cultural survival of our peoples, | заявляем также, что контроль за нашими традиционными землями и природными ресурсами имеет ключевое значение для экономического и культурного выживания наших народов, |
| New standards are being devised based, in part, upon the values that have been expressed by indigenous peoples, which are consistent with indigenous peoples' perspectives and philosophy about their relationship to their lands, territories and resources. | Разрабатываются новые нормы, основанные, в частности, на ценностях, отстаиваемых коренными народами, которые согласуются с перспективными идеями и философскими взглядами коренных народов, касающимися их связи с землями, территориями и ресурсами. |
| The suggestion to have District Councils hold title to lands came from Amerindian NGOs but did not receive the support from the communities when the matter was further discussed at the regional consultations on the Amerindian Bill. | Предложение о предоставление районным советам права на владение землями исходило от индейских НПО, но не получило поддержки общин при его дальнейшем обсуждении в ходе региональных консультаций по законопроекту об индейцах. |
| (a) Point 1: to adopt measures to protect the use and enjoyment of property of the lands belonging to the community and the natural resources thereon; | а) в пункте 1 - принять меры по охране прав пользования и распоряжения землями, которые принадлежат общине, и ее природными ресурсами; |
| The report of the Task Force argues that"[t]o ignore marginal lands would consign millions to poverty and abandon vast areas of genuine potential". | В докладе Целевой группы утверждается, что «игнорирование проблем, связанных с неплодородными землями, обрекло бы миллионы людей на голод, а широкие области реального потенциала - на забвение». |
| Furthermore, he also stated that Jayhani would assemble together foreigners and ask them about the lands and the routes to get to different territories. | Также он заявил, что Джайхани собирал иностранцев и спрашивал их о дальних землях и маршрутах, и как добраться до разных территорий. |
| The Committee encourages the State party to increase its efforts to speed up the demarcation of ancestral lands and territories and their return to the indigenous peoples. | Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия, направленные на демаркацию и возвращение земель и исконных территорий коренных народов. |
| The protection of indigenous peoples' rights to ownership and use of their traditional lands, territories and resources is closely linked to the need to preserve their social, cultural and economic integrity. | Защита прав коренного населения на владение и использование своих исконных земель, территорий и ресурсов тесным образом связана с необходимостью сохранять их особый социальный, культурный и экономический уклад. |
| The land provisions of article 7 are crucial for the survival of indigenous peoples, who have been, and continue to be dispossessed of their lands, territories and resources. | Положения статьи 7, касающиеся земли, имеют решающее значение для выживания коренных народов, которых лишали и продолжают лишать их земель, территорий и ресурсов. |
| General Recommendation XXII provided that if that was not possible, the right to restitution should be substituted by fair compensation, which should as far as possible take the form of lands and territories. | В Общей рекомендации ХХII предусматривается, что, если это не представляется возможным, право на реституцию должно быть заменено справедливой компенсацией, которая должна в максимально возможной степени производиться в виде предоставления земель и территорий. |
| Access to such lands is regulated through a system of "reindeer husbandry permits". | Доступ к таким землям регулируется с помощью системы "разрешений на занятие оленеводством". |
| Nevertheless, in the great majority of situations, the indigenous peoples must be regarded as owning the subsurface resources pertaining to their lands and territories. | Тем не менее в большинстве случаев коренные народы следует рассматривать в качестве собственника ресурсов земных недр, относящихся к их землям и территориям. |
| Although article 28 appeared to deal with seemingly unrelated issues, the unifying theme was that all the elements of article 28 were part of the continuing destruction of the total environment, lands and territories of indigenous peoples. | Хотя, как представляется, статья 28 касается якобы несвязанных вопросов, она является уместной, поскольку все ее элементы касаются продолжающегося нанесения ущерба окружающей среде, землям и территориям коренных народов. |
| The construction of dams poses a threat to indigenous peoples' land, territories and resources by flooding the lands that sustain indigenous peoples' food security. | Сооружение плотин создает угрозу землям, территориям и ресурсам коренных народов в результате затопления земель, которые обеспечивают продовольственную безопасность коренных народов. |
| The former are denied easy access to family, hospitals and schools in the West Bank while the latter are denied access to their lands beyond the wall. | Первые не имеют беспрепятственного доступа к родственникам, больницам и школам на Западном берегу, тогда как вторые лишаются доступа к своим землям, находящимся за стеной. |
| The fact that dozens of countries have adopted constitutional and legislative measures recognizing in various degrees the legal rights of indigenous peoples to their lands and resources is powerful evidence that such legal measures are consistent with domestic legal systems and that they are needed. | Тот факт, что десятки стран приняли конституционные и законодательные меры, признающие в различной степени законные права коренных народов на их землю и ресурсы, является неопровержимым свидетельством того, что такие правовые меры соответствуют системам внутреннего законодательства и являются необходимыми. |
| A distinction should be made between an object that can take off into outer space only by means of a launcher, even if it returns to Earth using the aerodynamic properties of an aircraft, and an object that both takes off and lands using aerodynamic properties. | Следует проводить различие между объектом, взлет которого в космическое пространство возможен лишь с помощью средства выведения, даже если при возвращении на Землю он использует аэродинамические свойства воздушного судна, и объектом, который при взлете и приземлении использует аэродинамические свойства. |
| Reaffirms that the consequences of ethnic cleansing shall not be accepted by the international community and that those who have seized land and other property by ethnic cleansing and by the use of force must relinquish those lands, in conformity with norms of international law; | подтверждает, что последствия "этнической чистки" не будут признаваться международным сообществом, а те, кто захватил землю и другое имущество путем "этнической чистки" или с помощью силы, должны освободить эти земли в соответствии с нормами международного права; |
| Women farmers, particularly those who have returned to Timor-Leste after 1999 as heads of households have been faced with changes in village boundaries, and the relocation of community hamlets or re-settlements to ancestral lands. | Женщины-фермеры, в частности, те из них, кто вернулся в Тимор-Лешти после 1999 года в качестве глав домашних хозяйств, сталкиваются с изменением границ деревень и перемещением общинных поселков или переселениями на землю предков. |
| Fiji has four main types of land holdings: State Lands, Freehold Lands, iTaukei Leases and vakavanua iTaukei Lands. | В Фиджи существует четыре вида собственности на землю: государственные земли, земельные владения, находящиеся в свободной собственности, земли айтокеев, земли айтокеев на основе "вакавануа". |
| (b) The right to be involved in decision-making about grazing lands and conservation; | Ь) право участвовать в принятии решений, касающихся пастбищных угодий и рационального природопользования; |
| This measure both facilitated the recognition of the property rights of the communities involved and helped restore the ecological balance and enhance the productivity of these lands. | Таким образом, удалось не только добиться признания права затрагиваемых общин на собственность, но и восстановить экологическое равновесие и повысить производительность этих угодий. |
| Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. | Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
| Soil degradation and loss of productive lands reduce the potential for future gains and increase the technological, social and financial challenges of raising production. | Деградация почвы и утрата земельных угодий подрывают потенциальные возможности получения соответствующих выгод в будущем и обостряют связанные с расширением производства проблемы технологического, социального и финансового характера. |
| establish mechanisms for regulating the purchase, sale and rental of land and settling mortgage transactions relating to agricultural lands, and for transferring land to competent managing organizations; | Ь) установить механизмы регулирования купли-продажи и аренды земельных участков и осуществления залоговых операций сельскохозяйственных угодий, передачи земельных участков эффективным хозяйствующим субъектам; |
| It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. | Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
| The agreement has also mobilized central and territorial administrations, which have played a major role in helping returnees to become property owners (homes and agricultural lands and resolution of conflicts involving them). | Благодаря этому механизму были также мобилизованы центральные и территориальные органы власти, сыгравшие важнейшую роль в обеспечении доступа репатриантов к недвижимому имуществу (жилью и земле для занятия сельскохозяйственной деятельностью) и в урегулировании связанных с этим споров. |
| The people of the Middle East could finally envisage the possibility of being able to live in peace, security, mutual respect and dignity on the lands which they share. | Народы Ближнего Востока смогли наконец допустить возможность жизни в условиях мира, безопасности, взаимного уважения и достоинства на земле, на которой они живут бок о бок. |
| In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
| The use of slaves shall be prohibited on both government lands and private manors. | На земле правительства и в частных поместьях... ... использование рабов запрещено . |
| When the plane lands, Morgan, JJ, I want you to interview Samantha Wilcox's mother. | Когда самолёт приземлится, Морган, Джей-Джей, вы поговорите с матерью Саманты Уилкокс. |
| Their helicopter lands in ten minutes. | Их вертолет приземлится через десять минут. |
| And if your location checks out, then she lands at Heathrow. | Если местонахождение подтвердится, она приземлится в Хитроу. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| As soon as my plane lands, the drinks are definitely on me, because we have much to discuss. | Как только приземлится мой самолет, я угощаю, потому что нам многое нужно обсудить. |
| The FBI team lands in five hours. | Группа ФБР приземляется через 5 часов. |
| And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| OK, so the spaceship lands here. | Итак, корабль приземляется здесь. |
| Next, for ten minutes one jumps up and down with arms raised, shouting Hoo! each time one lands on the flat of the feet. | Далее, в течение десяти минут участник совершает прыжки вверх-вниз с поднятыми руками, выкрикивая «Ху!» каждый раз, когда приземляется на землю на всю стопу. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
| The Republic of Armenia continues to conduct an active settlement policy in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan aimed at the consolidation of the status quo in the occupied territories and the prevention of the expelled Azerbaijani population from returning to their lands of origin. | Республика Армения продолжает проводить активную политику заселения оккупированной территории Азербайджанской Республики, направленную на то, чтобы сохранить статус-кво на оккупированных территориях и не допустить возвращения изгнанного азербайджанского населения на свои исконные земли. |
| The most suitable winter herding lands of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee are located within these State-administered areas, deep in the forests. | Наиболее пригодные зимние пастбища, принадлежащие Комитету пастухов Муоткатунтури, находятся в гуще лесов именно на этих контролируемых государством территориях. |
| They could excavate specimens on private lands, and on public lands, too, under the supervision of scientists who know how to recover important information about what their surroundings, such as what the rocks say about the fossil when it was alive. | Они могли бы извлекать ископаемые на частных землях - под соответствующим контролем - и на территориях, принадлежащих государству - при наблюдении ученых, которые знают, как распознать важную информацию о том, что говорят окружающие камни об ископаемом, когда оно было живым. |
| And this is before the eyes of the entire world. In our lands that have been occupied, they have razed our religious monuments to the ground. | И по сей день на глазах у современного мира на оккупированных территориях Азербайджана разрушаются, сравниваются с землей наши религиозные реликвии, исторические памятники. |
| For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. | Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков. |
| Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. | Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей". |
| Psychologists and sociologists working with them have noted that they suffer more than any other social group in the Andean region when they are uprooted, since they lose the links with their lands and traditions. | Работающие с ними психологи и социологи заметили, что коренное население гораздо больше, чем какая-либо иная социальная группа в Андском регионе, страдает от переселения, поскольку при переселении эти люди утрачивают связи со своей землей и традициями. |
| identify those groups who are entitled to claim lands and distinguish them from other groups on State lands who are not so entitled; | а) выявление тех групп, которые имеют право претендовать на владение землей, и проведение различия между ними и другими группами, находящимися на государственных землях, но не имеющими такого права; |
| Traditional land ownership under the Native Lands Act; | Традиционный порядок владения землей, предусмотренный в Законе об исконных землях |
| In several Indian states, for example, WFP projects use funds generated through forestry projects to support tribal communities in planned development of their lands. | В ряде штатов Индии, например, в рамках проекта МПП средства, мобилизованные через проекты в области лесоводства, используются для оказания содействия племенным общинам в плановом освоении их земельных ресурсов. |
| Furthermore, the Liberian authorities will require the training of national staff in the valuation of diamond shipments to assist with the processing of shipments prior to export, and further refurbishment of Ministry of Lands, Mines and Energy premises. | Либерия нуждается также в подготовке собственных специалистов по оценке стоимости партий алмазов на этапе их подготовки к экспорту, а также в дальнейшей реконструкции помещений Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| Human factors such as deforestation and overexploitation of the land, compounded by climate change, were turning once economically productive areas into barren lands, with resultant widespread poverty. | Под воздействием таких человеческих факторов, как обезлесение и чрезмерное использование земельных ресурсов, усугубляемых изменением климата, некогда экономически процветающие районы превращаются в бесплодные земли, что приводит к повсеместной бедности. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| It has been observed that a number of wetlands in arid and semi-arid lands have not yet been designated. | Было отмечено, что ряд водно-болотных угодий в аридных и полуаридных районах пока еще к таковым официально не отнесены. |
| It is expected to result in successful compilation of information on the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands, and identification of lands of particular value and/or under threat. | Ожидается, что в результате этого будет успешно скомпилирована информация о состоянии биологического разнообразия и тенденциях его изменения в сухих и субгумидных районах и будут выявлены территории, представляющие особую ценность и/или находящиеся под угрозой. |
| Only an analysis of the importance of increasingly scarce forest and other wooded lands for poor rural people will allow the assessment of the true value of these ecosystems and provide the basis for compelling arguments for increasing investment in regions with low forest cover. | Лишь анализ важного значения увеличивающегося дефицита лесных и залесенных площадей для неимущего населения в сельских районах позволит провести оценку истинной ценности этих экосистем и явится основой для подготовки убедительных доводов в пользу увеличения объема инвестиций в слаболесистых регионах. |
| Internally displaced persons in Kabkabiya state that they have not returned to their villages and farms owing to real or perceived threats and harassment by new settlers and nomads who occupy their lands and who have made the countryside surrounding Kabkabiya inhospitable for returnees. | Внутренне перемещенные лица в Кабкабии заявляют, что они не возвращаются к себе в деревни и на фермы из-за реальной или мнимой угрозы и преследований со стороны новых поселенцев и кочевников, которые захватили их земли и создали в районах вокруг Кабкабии негостеприимную обстановку для возвращенцев. |
| It is estimated that 1.2 million of them (16 per cent) currently live on their traditional lands in rural areas, while 300,000 live in urban areas, having migrated in pursuit of a better standard of living. | Согласно оценкам, из них 1,2 млн. человек (16%) фактически живут на своих традиционных территориях в сельских районах, и 300000 человек - в городских районах, что стало результатом процесса миграции, обусловленной поиском более благоприятных условий жизни. |