| I ask that I may look after his lands until such time as I marry. | Я не прошу, чтобы я мог заботиться о его земель до тех пор, как я жениться. |
| Large dam projects around the world have resulted in the displacement of communities from their traditional lands. | Осуществление проектов по возведению крупных плотин по всему миру привело к перемещению общин со своих традиционных земель. |
| Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. | Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
| While visiting the Ministry of Lands, Mines and Energy on 18 November 2008, the Panel was introduced to former minister Jenkins Dunbar, a designated individual on the travel ban list. | При посещении министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики 18 ноября 2008 года Группе представили бывшего министра Дженкинса Дунбара, фигурирующего в списке лиц, на которых распространяется запрет на поездки. |
| The Liberian Minister of Lands, Mines and Energy informed the Panel in September 2008 that he considers regional harmonization important and that his Ministry will be working to ensure harmonization on taxes, royalty fees and other issues with countries neighbouring Liberia. | В сентябре 2008 года министр земель, горнорудной промышленности и энергетики Либерии информировал Группу о том, что он признает важность согласования на региональном уровне и что его министерство будет заниматься согласованием вопросов, касающихся налогов и комиссионных выплат, и других вопросов со странами, соседствующими с Либерией. |
| Because the Royal Proclamation of 1763 forbade private purchase of Native American lands, Great Britain refused to recognize these transactions. | Поскольку Королевская декларация 1763 года запрещала частным лицам покупать земли у индейцев, Великобритания отказалась признавать эти сделки. |
| This protection shall extend to individual housing and property, communal housing and property, as well as to lands traditionally held or used by indigenous communities. | Эта гарантия распространяется на личное жилище и имущество, общинное жилье и имущество, а также на земли, традиционно занимаемые или используемые коренными общинами. |
| Many face problems because they live in remote areas or on marginal lands that are vulnerable to drought and natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Многие сталкиваются с проблемами, поскольку живут в отдаленных районах или же на участках неплодородной земли, уязвимой перед засухами и стихийными бедствиями, тогда как хорошая плодородная земля обычно концентрируется в руках более состоятельных землевладельцев. |
| Notably, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have firmly established that States should create effective mechanisms for titling and demarcating indigenous peoples' lands, territories and resources in accordance with their customs, cultures and traditions. | В частности, Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека ясно заявили о том, что государствам следует создать эффективные механизмы для оформления прав на земли, территории и ресурсы коренных народов и их демаркации в соответствии с их обычаями, культурами и традициями. |
| In the event of divorce the wife could stay in the family home if she requested, with local authorities able to decide on the custody of the children and the distribution of property, except for land, which required action by the Lands Court. | В случае развода жена может остаться в семейном доме, если она того попросит, а местные власти имеют право решать вопрос об опеке над детьми и распределении имущества, за исключением земли, в отношении которой необходимо решение Земельного суда. |
| It also recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands." | Оно также признает их право пользоваться водами и лесами на их общинных землях". |
| Let it be heard and known about the lands and realms of Richard, His Majesty, King of England, that on this, the 26th day of April, | Да будет известно во всех землях и владениях Ричарда, его Высочества, короля Англии, что сегодня, 26-го апреля |
| So every race in the Four Lands may have a future to call its own! | Дабы каждая раса в Четырех Землях имела свое будущее! |
| In this connection, the Working Group accepted the invitation by representatives of indigenous peoples from parties to Treaty 6 in Canada to hold a seminar on the implementation of treaties, agreements and constructive arrangements to take place on their lands, preferably in the year 2006. | В этой связи Рабочая группа приняла предложение представителей коренных народов - участников Договора 6 в Канаде провести семинар на тему осуществления договоров, соглашений и конструктивных договоренностей на их землях, предпочтительно в 2006 году. |
| Over the years, some communities have had problems with mining on or in close proximity to their lands, an activity which threatens their cultural integrity and also creates a risk of damaging the environment that they depend upon. | В течение многих лет коренные народы сталкиваются с ведущейся на их землях или поблизости от них разработкой полезных ископаемых - деятельностью, создающей угрозу для их культурной самобытности и окружающей среды, от состояния которой зависит их существование. |
| In 1370 he was given a large grant of lands and money to raise an army to invade northern France. | В 1370 году Роберт Ноллес был пожалован землями и крупной суммой денег, чтобы он мог собрать армию для вторжения в Северную Францию. |
| The Committee is concerned about the lack of recognition of the rights of ownership of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy or have occupied (v)). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права общин коренного населения на владение землями, которые они обычно занимают или занимали, до сих пор не признаны v) статьи 5). |
| The most marginalized regions often correspond to indigenous lands and territories, although indigenous peoples are not explicitly mentioned (for example, the northern departments in Argentina, Sierra Rural and Selva Rural in Peru, Chiapas and Oaxaca states in Mexico). | Наиболее маргинализированные районы часто совпадают с землями и территориями коренного населения, хотя коренные народы напрямую не упоминаются (примеры: северные департаменты в Аргентине, сельские районы регионов Сьерра и Сельва в Перу, штаты Чьяпас и Оахака в Мексике). |
| Ownership of their lands is imprescriptible, and the State respects their cultural identity. | Право владения ими своими землями является неотъемлемым; при этом государство уважает культурную самобытность крестьянских общин и общин коренного населения. |
| The Guyana Lands and Surveys Commission (GLSC) administers all state lands and ensures that the surveys are performed and recorded in accordance with the Land Surveyors Act. | Гайанская комиссия по землевладению и межеванию (ГКЗМ) распоряжается всеми государственными землями и принимает меры к тому, чтобы межевание проводилось и регистрировалось в соответствии с Законом о землеустроителях. |
| Holistic traditional education includes sustainable use and management of lands, territories and resources. | Традиционное холистическое образование включает в себя устойчивое использование земель, территорий и ресурсов и рациональное управление ими. |
| It must be noted that indigenous peoples themselves are initiating various important projects and programmes with regard to their lands, territories and resources which contribute to the safeguarding and promotion of their rights. | Необходимо отметить, что коренные народы сами являются инициаторами различных важных проектов и программ, касающихся их земель, территорий и ресурсов, которые содействуют закреплению и осуществлению их прав. |
| We demand the immediate demilitarization in and near indigenous lands and territories and a halt to human rights violations against indigenous peoples. | Мы требуем незамедлительно провести демилитаризацию земель и территорий коренных народов и прилегающих к ним районов, а также положить конец нарушениям прав человека коренных народов. |
| An agreement requesting the executive branch, and particularly the National Boundary Commission, to act swiftly in the demarcation of indigenous peoples' ancestral habitat and lands in Venezuela (2003); | соглашение, в котором национальной исполнительной власти и, в частности, Национальной комиссии по демаркации предлагалось принять оперативные меры для демаркации традиционных территорий и земель коренных народов Венесуэлы (2003 год); |
| The overall cumulative impacts of those developments on indigenous peoples' security and well-being is severe, given the close dependence and interrelationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources. | Общее совокупное воздействие этих изменений на безопасность и благосостояние коренных народов оказалось весьма серьезным с учетом того, что они в большей степени зависят от использования своих земель, территорий и ресурсов и неразрывно связаны с ними. |
| Their ancestral lands have been laid waste by irrational use of the environment, which is jeopardizing their sources of livelihood. | Их исконным землям нанесен огромный ущерб в результате нерационального природопользования, что лишает их средств к существованию. |
| Conflict in many indigenous territories had also caused significant population displacement and destruction of natural resources and ancestral lands. | Конфликты, касающиеся целого ряда территорий коренных народов, также являются причиной перемещения больших групп населения, уничтожения природных ресурсов и нанесения ущерба землям предков. |
| that the train will not be passing through these lands. | Что поезд не будет проходить по этим землям. |
| With regard to access to land for rural women, as was indicated in the report, women and men had equal access to lands managed by the Government, and a draft agricultural law currently under consideration would further facilitate their access to such land. | Что касается возможности получения сельскими женщинами земли, то, как указывалось в докладе, женщины обладают равными с мужчинами правами пользования землями, находящимися в ведении государства, а рассматриваемый в настоящее время проект закона о сельском хозяйстве будет способствовать дальнейшему упрощению порядка их доступа к таким землям. |
| peoples in relation to their lands | привязанность коренных народов к их землям |
| In some cases there are long-standing grievances, with minorities claiming the right to restoration of lands of which they were dispossessed several decades or even centuries ago. | В некоторых случаях жалобы меньшинств носят давний характер: меньшинства заявляют о своем праве на восстановление их собственности на землю, которой они были лишены несколько десятилетий или даже веков назад. |
| After three months, Kortzfleisch lands on Earth and confronts Adler, but is killed by Adler and Vivian. | Спустя три месяца Корцфляйш прилетает на Землю и устраивает скандал с Адлером, но Адлер и Вивиан убивают его. |
| Some 43 per cent of the land in the West Bank, including almost all land considered as "State land", has been allocated to settlements, including fertile agricultural and grazing lands, water and other natural resources and tourist sites. | Около 43 процентов земель на Западном берегу, включая почти всю землю, которая считается «государственной», было передано поселениям, включая плодородные сельскохозяйственные земли и пастбища, водные и другие природные ресурсы, а также туристические объекты. |
| The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей". |
| Given that a private use permit can be granted only for private land, the applicant must provide the Forestry Development Authority with a valid deed conveying private ownership, which is authenticated by the Ministry of Lands, Mines and Energy, before a permit can be issued. | Поскольку действие разрешений на частную эксплуатацию распространяется лишь на частную землю, чтобы получить такое разрешение, кандидат должен представить Управлению по освоению лесных ресурсов заверенный министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики документ, подтверждающий право собственности. |
| Payment for ecosystem services can be a useful incentive with respect to encouraging the sustainable use and management of agricultural and pastoral lands. | Оплата экосистемных услуг может стать полезным стимулом в плане поощрения неистощительного и рационального использования сельскохозяйственных и пастбищных угодий. |
| Rehabilitation of degraded pastures lands in Lavalle (Argentina) | Реабилитация деградированных пастбищных угодий в Лавалье (Аргентина) |
| ICT construction, whether on lands, waterways, airspace or in the oceans, should not proceed if there are concerns of negative environmental or cultural impacts. | Если имеются основания полагать, что строительство объектов ИКТ, будь то в пределах земельных угодий, водном пространстве, воздушном пространстве или в океанах, окажет негативное воздействие на окружающую среду или культурные ценности, его необходимо прекратить. |
| Progress has been made in some areas of implementation of the National Forestry Reform Law, including the Forestry Development Authority's submission to the National Legislature of legislation on community rights with respect to forest lands. | Удалось продвинуться вперед на ряде направлений процесса осуществления Национального закона о реформе лесного хозяйства, включая представление Управлением лесного хозяйства национальному парламенту проекта закона о правах общин в отношении лесных угодий. |
| As a result of the hostilities, 30 per cent of agricultural lands had been rendered unusable; that had further worsened Azerbaijan's critical food situation. | В результате боевых действий выведено из оборота более 30 процентов сельскохозяйственных угодий, что еще больше ухудшило и без того напряженную продовольственную ситуацию в Азербайджане. |
| "so long as my feet rest on the lands of Clan Mackenzie." | "до тех пор, пока моя нога остается на земле Маккензи." |
| Contrary to the assertion made by Azerbaijan's President from this podium, Armenians have occupied those lands for over 2,000 years, and not just the last 10. | Вопреки утверждению, с которым вступил с этой трибуны президент Азербайджана, Армяне живут на этой земле более 2000 лет, а не в течение последнего десятилетия. |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| Affirms the right of persons to remain in peace in their own homes, on their own lands and in their own countries within the borders already recognized by the United Nations; | подтверждает право каждого жить в мире в собственном доме, на своей земле и в своей стране в пределах уже признанных Организацией Объединенных Наций границ; |
| Amendment to the Lands Act is under consideration of the Legislature-Parliament. | Поправки к Закону о земле находятся на рассмотрении законодательного органа (парламента). |
| Everyone nods and smiles and probably will screw the entire deal before my flight lands at JFK. | Все кивают и улыбаются и скорее всего угробят эту сделку еще до того, как мой самолет приземлится. |
| If the Monk's TARDIS lands this side of the pyramid we should see it easily, however it disguises itself. | Если ТАРДИС Монаха приземлится по эту сторону пирамиды, мы его легко заметим, как бы он ни маскировался. |
| You never know if you're the kind of guy who'll jump on a grenade, till it lands at your feet. | Никогда не знаешь, что ты тот парень, что прыгнет на гранату, пока она не приземлится у твоих ног. |
| As soon as my plane lands, the drinks are definitely on me, because we have much to discuss. | Как только приземлится мой самолет, я угощаю, потому что нам многое нужно обсудить. |
| Call me when she lands. | Позвони мне когда она приземлится Поцелуй её от меня |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| On the way to show Brighton to Leela, the TARDIS lands on the island of Fang Rock off the south coast of England in the early 20th century. | На пути в Брайтон ТАРДИС приземляется на острове Скала клыка на южном побережье Англии в начале ХХ века. |
| lands on their heads. | приземляется им на голову. |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| They must maintain the rule of law and order in the lands controlled by the Authority. | Они должны поддерживать законность и порядок на территориях, контролируемых Администрацией. |
| Articles 25 and 26 dealing with the question of lands, territories and resources made it clear that indigenous peoples had full rights of ownership and control of their lands and resources without discrimination. | В статьях 25 и 26, касающихся вопроса о землях, территориях и ресурсах, прямо говорится, что коренные народы имеют все права на владение своими землями и ресурсами и контроль над ними без дискриминации. |
| Furthermore, substantial consideration has been given to the issue of lands and territories of indigenous peoples in the treaty bodies' general observations on States' reports under human rights treaties. | Кроме того, вопрос о землях и территориях коренных народов занимает важное место в общих замечаниях, содержащихся в докладах государств-членов, представленных в ходе периодического рассмотрения деятельности по выполнению конвенций. |
| Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. | Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения. |
| It is also noted that it is crucial to adhere to the principle of free, prior and informed consent, ensuring that indigenous peoples are fully aware of planned tourism activities on their lands and that they themselves authorize these activities and benefit from them. | Подчеркивается также настоятельная необходимость соблюдения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и обеспечения полной осведомленности коренных народов о планируемой на их территориях туристической деятельности, а также получения их разрешения на проведение такой деятельности и обеспечения того, чтобы они получали от нее выгоду. |
| Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. | Скотоводы Эфиопии имеют право на бесплатное пользование землей с целью выпаса и разведения скота, а также право не быть вытесненными со своих земель. |
| Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. | Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
| (b) The legal process necessary to transfer ownership of the lands, which is entrusted to the Lands Bank of the Government, is slow and cumbersome. | Ь) процесс юридического оформления передачи права на владение землей, осуществляемый государственным земельным банком, является длительным и сложным; |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| (a) Regularization of land ownership, with a view to asserting the rights of the peoples that inhabit the Reserve over their ancestral lands. | а) регулирование вопросов владения землей с целью восстановления прав проживающих в заповеднике народов на исторически принадлежащие им земли; |
| Programme priorities include the protection of special or sensitive lands, land rehabilitation, and the sustainable accommodation of increasing land demands. | Приоритетные направления программной деятельности в этой области включают защиту особых или уязвимых земельных ресурсов, восстановление земель и устойчивое удовлетворение возрастающих потребностей в земельных ресурсах. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. | Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| TPN2 is aimed at promoting concrete measures for rehabilitating degraded lands through enhanced silvo-agroforestry and water harvesting in the drylands. | Деятельность ТПС2 направлена на стимулирование конкретных мер по реабилитации деградированных земель на основе применения усовершенствованных методов агролесомелиорации и сбора поверхностного стока в засушливых районах. |
| Throughout Latin America, indigenous lands and territories in both the highlands and lowlands are under pressure from commercial agribusiness, mining, plantation forestry, industrial logging, transport networks, oil and gas pipelines and overgrazing. | По всей Латинской Америке на принадлежащие коренным народам земли и территории как в горных, так и в равнинных районах оказывают воздействие коммерческое агропредпринимательство, горнодобывающая промышленность, искусственное лесоразведение, промышленная заготовка леса, транспортные сети, нефте- и газопроводы и чрезмерный выпас скота. |
| Given Jordan's water stressed character, UNESCO runs a programme on water and related ecosystems focusing on integrated water resources management and water scarcity, especially in arid and semi-arid lands. | Учитывая недостаток воды в Иордании, ЮНЕСКО осуществляет программу по водным ресурсам и связанным с ними экосистемам, уделяя особое внимание комплексному использованию водных ресурсов и дефициту воды, особенно в засушливых и полузасушливых районах. |
| The Special Rapporteur has, however, observed that in the long run the indigenous communities tend to lose their traditional lands and territories to the various private economic interests of either firms or individual invaders and settlers who have managed to install themselves in traditional indigenous areas. | Вместе с тем Специальный докладчик имел возможность отметить, что постепенно дело склоняется к утрате коренными общинами своих земель и традиционных территорий в пользу различных частных экономических интересов, будь то предприятия или отдельные пришельцы и колонисты, которым удалось обосноваться в традиционных районах проживания коренных народов. |
| Half of the world's hungry people therefore depend for their survival on lands which are inherently poor and which may be becoming less fertile and less productive as a result of the impacts of repeated droughts, climate change and unsustainable land use. | В Зимбабве подавляющее большинство неимущего населения проживает в сельских районах, причем наиболее нищенские условия жизни характерны для населения в тех районах провинций Матабелеленд-Саут, Масвинго и Матабелеленд-Норд, где выпадает мало осадков. |