| More recent figures indicated that 15 per cent of the lands in the indigenous reservations were still in other hands. | Согласно более поздним данным 15% исконных земель коренных общин находится в руках посторонних лиц. |
| Concern was expressed at the destruction of traditional lands and heritage sites; increasing waste deposits; dangers posed by abandoned mines; and the contribution to greenhouse gas emissions from mining activities. | Была выражена обеспокоенность по поводу уничтожения традиционных земель и святых мест; накопления отходов; опасности, которую представляют заброшенные шахты; а также доли горнодобывающей промышленности в общем объеме выбросов парниковых газов. |
| Among such actions, we should actively strengthen human rights protections for all people, confront all acts of aggression and occupation of the lands of others, fight poverty and encourage democracy. | К числу таких мер относятся энергичные усилия по защите прав человека всех людей, борьба со всеми актами агрессии и оккупацией земель других, борьба с нищетой и поощрение демократии. |
| Each month the Ministry of Lands, Mines and Energy receives hundreds of requests to mediate disputes over concession rights. | Каждый месяц министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики получает сотни заявлений о проведении разбирательства по поводу споров вокруг концессионных прав. |
| The Government confirms that licensed dealers are continuing to deal in diamonds, but that all diamonds bought are stored in vaults that are subject to spot inspection by inspectors from the Ministry of Lands, Mines and Energy at any time determined by the said Ministry. | Правительство подтверждает, что имеющие лицензии торговцы продолжают операции с алмазами, но что все приобретаемые алмазы хранятся в сейфах, выборочно проверяемых без предупреждения инспекторами министерства земель, шахт и энергетики в любое время, определяемое указанным министерством. |
| The castle was plundered in 1502 by Stewart of Garth in a dispute over the lands of Fothergill. | Замок был разграблен в 1502 году Стюартом из Гарта во время войны за земли Фотерджил. |
| The Act provides for the distribution, through expropriation, of land to indigenous native peasant peoples, consolidates land regularization and the titling of native communal lands as collective property. | Этот закон предусматривает распределение земли среди коренного исконного сельского населения и способствует упорядочению землевладения и оформлению права на исконные общинные земли как на коллективную собственность. |
| Attention will also be paid to indigenous poverty, disadvantage and discrimination in the right to adequate housing, particularly in relation to the fact that the status of indigenous people is closely connected to dispossession from their lands. | Внимание также будет уделено вопросам, касающимся нищеты, обездоленного положения и дискриминации в том, что касается права на надлежащее жилье, особенно в связи с тем фактом, что положение коренных народов тесно связано с их отделением от земли. |
| William Robertson, the sixth chief was killed trying to recover lands that had been seized by the Stewarts of Atholl. | Уильям Робертсон, 6-й вождь клана, был убит в 1532 году при попытке вернуть земли, которые были захвачены Стюартами из Атолла. |
| Encroachment on indigenous lands in the Amazon region is generally motivated by pressures on natural resources, especially timber and mineral resources, and results in the destruction of the environment, with serious consequences for the life of the communities. | В районах бразильской Амазонии вторжения на земли традиционного проживания коренных народов вызваны наличием природных богатств, в первую очередь, древесины и полезных ископаемых. |
| Millions of people on low-lying lands and islands in the Asia-Pacific region would become forced migrants or refugees. | Миллионы людей на низко лежащих землях и островах в Азиатско-Тихоокеанском регионе превратятся в вынужденных мигрантов и беженцев. |
| Cereals should not be grown on fragile lands that are prone to erosion. | Зерновые культуры не следует выращивать на уязвимых землях, подверженных эрозии. |
| Improvements in rain-fed lands are proposed by FAO in the context of soil moisture conservation and the enhancement of food production under traditional rain-fed farming conditions. | Вносить улучшения в сферу земледелия на неорошаемых землях ФАО предлагает в контексте предотвращения эрозии почв и увеличения производства продовольствия в традиционных условиях неорошаемых площадей. |
| Other examples include the extension of forest cover through afforestation, particularly on private lands, which has helped to reverse forest cover loss in countries such as Cyprus. | Среди других примеров можно отметить расширение площади лесного покрова за счет лесонасаждений, в первую очередь на частных землях, в результате чего появилась возможность обратить вспять тенденцию к утрате лесного покрова в таких странах, как Кипр. |
| The qui shen, the wraith, is one of the most dangerous creatures in all the known lands - | Ки Шен, похититель душ, одно из самых опасных созданий во всех землях. |
| Frankly, I blame King Horik more for what has happened, but at the same time, consider what is happening to Earl Ragnar's lands. | Честно говоря, я больше виню короля Хорика в случившемся, но в то же время, подумайте, что стало с землями ярла Рагнара. |
| Over centuries, these laws and norms have provided a context sufficient for creating and managing harmonious relationships among indigenous peoples and between indigenous peoples and their lands and territories. | На протяжении столетий эти законы и нормы служили основой, достаточной для формирования и поддержания гармоничных взаимоотношений среди коренных народов и между коренными народами и их землями и территориями. |
| The final negotiations, however, proved challenging: Edward and Philip IV did not like each other, and the French King drove a hard bargain over the size of Isabella's dower and the details of the administration of Edward's lands in France. | Но переговоры шли непросто: Эдуард и Филипп Красивый не нравились друг другу, и французский король был готов жёстко торговаться из-за размеров вдовьей части Изабеллы и деталей управления землями Плантагенетов во Франции. |
| These initiatives all too often fail to properly incorporate indigenous peoples in the design and delivery of the programmes in a way that advances their self-determination and their rights to maintain their distinct cultural identities, languages and connections with their traditional lands. | Слишком часто эти инициативы не позволяют должным образом привлекать представителей коренных народов к разработке и осуществлению программ таким образом, чтобы способствовать их самоопределению и осуществлению их прав на поддержание их собственной культурной самобытности, языков и связей с их традиционными землями. |
| The Sub-decree on registration of indigenous communal land, adopted on 24 April 2009, provided a sound legal basis, guaranteeing indigenous minorities the possibility of collective land ownership, protection of indigenous lands and access to natural resources. | В декрете, относящемся к повторной регистрации земель, находящихся в общем пользовании коренных народов, принятом 24 апреля 2009 года, заложена прочная юридическая база, гарантирующая доступ коренных меньшинств к коллективному правовладению землями, защиту земель коренных народов и пользование меньшинствами природными ресурсами. |
| Purely abstract or legal recognition of indigenous lands, territories or resources can be practically meaningless unless the physical identity of the property is determined and marked. | Чисто абстрактное или правовое признание земель, территорий или ресурсов коренных народов может оказаться практически ничего не значащим, если границы владений физически не определены и не размечены. |
| Faced with the new Constitution and amendments to the agrarian reform regulations, the hacienda owners appear to have quickly organized themselves to review the risks posed to them by the policy of returning lands to the communities and reconstituting their territories. | В связи с новой Конституцией и поправками к положениям об аграрной реформе владельцы имений, по-видимому, оперативно изучили риски, создаваемые для них политикой возвращения общинам земель и восстановления их территорий. |
| She noted that many indigenous peoples had shared examples of their efforts to implement the Declaration and made reference to submissions concerning the militarization of indigenous peoples' lands and territories. | Она отметила, что многие коренные народы поделились информацией о своих усилиях по осуществлению Декларации, и сослалась на представления, касающиеся милитаризации земель и территорий коренных народов. |
| AMAN stated that between 2008 and 2011, indigenous peoples continuously experienced various forms of discrimination, coercion and exploitation of their lands, territories and resources. | Согласно заявлению АМАН, в период 2008-2011 годов коренные народы постоянно сталкивались с различными формами дискриминации, насильственными действиями и эксплуатацией их земель, территорий и ресурсов. |
| Citizens' Integration of Public Lands Act. | Развитие и разработки общественных территорий. |
| Hathorne not only made advances to your wife in public, but he tried to strip you of your lands. | Хоуторн не только поносит твою жену при всех, но и присматривается к твоим землям. |
| A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. | В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
| With regard to access to land for rural women, as was indicated in the report, women and men had equal access to lands managed by the Government, and a draft agricultural law currently under consideration would further facilitate their access to such land. | Что касается возможности получения сельскими женщинами земли, то, как указывалось в докладе, женщины обладают равными с мужчинами правами пользования землями, находящимися в ведении государства, а рассматриваемый в настоящее время проект закона о сельском хозяйстве будет способствовать дальнейшему упрощению порядка их доступа к таким землям. |
| It also recommended the Government to increase protection for lands adjacent to titled lands that may have concession availability, through legislation in the Forests Act and through increasing the monitoring component of the Forestry Commission. | Они также рекомендовали правительству усилить защиту земель, прилегающих к обеспеченным правовым титулом землям, которые могут стать объектом концессий, посредством принятия соответствующих положений в Законе о лесных ресурсах и путем укрепления компонента мониторинга Комиссии по лесному хозяйству. |
| It has dealt, for instance, with various land-related complaints in the Jakhis areas, where the Director-General of Lands had 508 cases to handle, and in the Shegla area. | Например, он разбирал различные жалобы, связанные с земельными спорами в районах Джахиз, где у Генерального директора по землям накопилось 508 жалоб, и в районе Шегла. |
| In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. | В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
| Tens of thousands of families have been forced to abandon their lands and homes; enormous resources have had to be devoted to defence at the expense of consumption, production and civilian investment. | Десятки тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома и свою землю; на нужды обороны пришлось направить колоссальные ресурсы, отвлекаемые от сфер потребления, производства и капиталовложений на мирные цели. |
| The Lands Commission determined claims by Europeans and other foreigners who had acquired land prior to cession in a bona fide manner. | Эта Комиссия уточнила требования европейцев и других иностранцев, которые приобрели землю до передачи прав. |
| Instead, borrowers are required to secure legal recognition of indigenous peoples' lands only when a project involves land acquisition or titling. | Вместо этого от заемщиков требуется обеспечить юридическое признание статуса земель коренных народов только в тех случаях, когда проект подразумевает оформление правового титула на землю или ее приобретение. |
| A clear example is the Treaty Land Entitlement Framework Agreement (signed in 1997) that provides that the agreement addresses the per capita land entitlement provisions of the treaties, and includes principles for selecting lands that enable the unfulfilled provisions of the treaties to be resolved. | Наглядным примером может служить Рамочное соглашение о договорных правах на землю (подписано в 1997 году), которое исходит из подушевых земельных прав и содержит принципы отбора земель, позволяющие урегулировать спорные договорные положения. |
| Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. | На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
| Soil degradation affects at least 2 billion hectares and perhaps as much as two thirds of the world's agricultural lands. | Ухудшение структуры почв затронуло по меньшей мере 2 млрд. гектаров и, возможно, около двух третей сельскохозяйственных угодий мира. |
| Teymur bey was the owner of extensive lands and oil fields in Sabunchu. | Теймур-бек являлся владельцем обширных земельных угодий и нефтяных месторождений в Сабунчи. |
| It has also enabled smallholders in forest lands where they have not had tenure rights to access forests for collective management and community enterprises. | Они помогли мелким владельцам лесных угодий, которые не получили документов, подтверждающих их права землевладения, в получении доступа к лесам для целей коллективного управления и создания общинных предприятий. |
| Registrar of Titles - Ministry of Lands and Surveys 1986-1996; | Регистратор прав собственности в Министерстве земельных угодий и изыскательских работ, 1986 - 1990 годы. |
| During the Bronze Age the Bulgarian lands were inhabited by the Thracians. | В бронзовую эпоху по болгарской земле расселяются фракийцы. |
| The Society envisions a world in which wildlife thrives in healthy lands and seas and in which societies embrace and benefit from the diversity and integrity of life on Earth. | Идеал Общества - это мир, в котором дикая природа процветает в условиях здоровой земли и морей, а человеческие сообщества осознают и используют преимущества целостности и разнообразия жизни на Земле. |
| The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. | Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| Amendment to the Lands Act is under consideration of the Legislature-Parliament. | Поправки к Закону о земле находятся на рассмотрении законодательного органа (парламента). |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| Everyone nods and smiles and probably will screw the entire deal before my flight lands at JFK. | Все кивают и улыбаются и скорее всего угробят эту сделку еще до того, как мой самолет приземлится. |
| We need to be ready to go as soon as that plane lands. | Мы должны быть готовы, когда самолет приземлится. |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| By the time it lands, they will already know if anything needs to be serviced. | К тому времени, когда он приземлится, персонал уже будет знать, что необходимо делать. |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| The FBI team lands in five hours. | Группа ФБР приземляется через 5 часов. |
| July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
| If it takes off as a space object, both the take-off and the flight in outer space should be governed by space law, whereas when it lands as an aircraft, it should be governed by air law. | Если он взлетает как космический объект, то стадии взлета и полета в космическом пространстве должны регулироваться нормами космического права, а стадия приземления, когда объект приземляется как воздушное судно, должна регулироваться нормами воздушного права. |
| Williams's crew lands the scout nearby, not knowing the Ogrons have set up an ambush. | Команда Уильямса приземляется на планете, не зная, что огроны приготовили засаду. |
| When an insect lands on the flower, the style flicks from one side of the flower to the other, at the same time collecting pollen and adding adhesive to the insect. | Когда насекомое приземляется на цветок, столбик быстро дергается, с одной стороны цветка на другую, одновременно собирая пыльцу и обмазывая клейким секретом насекомое. |
| Indigenous peoples' rights to lands and natural resources are promoted by the federal law "On Territories". | Права коренных народов на земли и природные ресурсы закрепляются федеральным законом "О территориях". |
| The right to food depends on access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Реализация права на питание зависит от доступа к земельным и другим природным ресурсам на их территориях и от возможности распоряжаться этими ресурсами. |
| The substantive and procedural norms underlying free, prior and informed consent empower indigenous peoples to meaningfully exercise choices about their economic, social and cultural development, particularly in relation to development proposals by States and other external bodies in their ancestral lands and territories. | Нормы, касающиеся существа и процедуры свободного, предварительного и осознанного согласия, позволяют коренным народам осмысленно выбирать варианты своего экономического, социального и культурного развития, особенно в связи с предложениями государств и других внешних субъектов относительно проектов развития на их исконных землях и территориях. |
| The rights of indigenous communities to natural resources were recognized by law. However, the State could carry out activities on the ancestral lands and domains where indigenous communities lived, since the Constitution stipulated that the natural resources of the ancestral domains belonged to the State. | Хотя права коренных народов на природные ресурсы признаются законодательством, государство тем не менее вправе осуществлять определенную деятельность на исконных землях и территориях, где проживают коренные народы, поскольку в соответствии с Конституцией природные ресурсы на этих территориях принадлежат государству. |
| This redrawing of the boundaries has involved both the renaming of some districts and the reassigning of lands that were in the occupied territories. | Наряду с изменением границ изменены и названия ряда районов и произведено административное переподчинение земель на оккупированных территориях. |
| Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. | Коренные фиджийцы имеют право распоряжаться своей землей и организовывать свое общество в соответствии с такими законами, которые они считают необходимым принимать. |
| We remind this Forum that the material scarcity found among many indigenous groups is a direct result of the pillaging, colonizing, exploitation and domination of their lands and traditional ways of life. | Мы напоминаем Форуму о том, что нехватка у многих групп коренных народов материальных средств является прямым следствием разграбления, колонизации, эксплуатации и господства над землей и традиционным образом жизни. |
| However, these conflicts did not jeopardize either the historical relationship of different communities with their native lands and cultural environment, or the preservation of their ethnic and cultural identity. | При этом такие конфликты не создавали угрозы ни для исторической связи различных общин с их родной землей и культурным окружением, ни для сохранения их этнической и культурной самобытности. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
| Mr. Bockstael organized a one-day workshop for 15 senior officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy during his visit to Liberia in April. | Откликаясь на эту просьбу г-н Бокштаель в ходе своего апрельского визита в Либерию организовал однодневный семинар-практикум для 15 высокопоставленных сотрудников министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. | С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
| MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. | Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| Human factors such as deforestation and overexploitation of the land, compounded by climate change, were turning once economically productive areas into barren lands, with resultant widespread poverty. | Под воздействием таких человеческих факторов, как обезлесение и чрезмерное использование земельных ресурсов, усугубляемых изменением климата, некогда экономически процветающие районы превращаются в бесплодные земли, что приводит к повсеместной бедности. |
| In paragraph 207, the Convention is mandated to monitor, globally, land degradation and restore degraded lands in the drylands. | В соответствии с пунктом 207 Конвенции поручается отслеживать в глобальном масштабе процессы деградации земель и восстанавливать деградировавшие земли в засушливых районах. |
| Comprehensive land claims negotiations address concerns raised by Aboriginal people, governments and third parties about who has the right to own or use the lands and resources in areas under claim. | В ходе всесторонних переговоров по земельным претензиям рассматриваются поднятые аборигенными народами, правительствами различных уровней и третьими сторонами проблемы, связанные с установлением прав собственности на земли и ресурсы, расположенные в спорных районах, или прав на их использование. |
| It is expected to result in successful compilation of information on the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands, and identification of lands of particular value and/or under threat. | Ожидается, что в результате этого будет успешно скомпилирована информация о состоянии биологического разнообразия и тенденциях его изменения в сухих и субгумидных районах и будут выявлены территории, представляющие особую ценность и/или находящиеся под угрозой. |
| Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are re-developing public lands in two former residential areas within the Roma Mahala district where long-established informal settlements by minority communities are present. | Муниципальные власти в Митровице осуществляют перепланировку и новую застройку общественных земель в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы», где на протяжении длительного времени существуют неформальные поселения общин меньшинств. |
| In these areas, efforts have been made to gather records of the recognition of lands belonging to indigenous communities with an estimated beneficiary population of 1,600 people. | В этих районах собираются документы, подтверждающие права на земли, принадлежащие коренным общинам, население которых составляет 1600 человек. |