| The lands are also used as arable farms and meadows, which cover 951 and 581 hectares, respectively. | Земли также используются в качестве пахотных земель и лугов, соответственно 951 и 581 гектар. |
| They are concerned that the current proposed definitions of afforestation, deforestation, and reforestation pose a threat to the traditional uses of indigenous peoples of their lands and territories. | Они обеспокоены тем, что предлагаемые в настоящее время определения облесения, обезлесения и лесовосстановления ставят под угрозу традиционные виды использования коренными народами своих земель и территорий. |
| In any event, no world order, whether old or new, can condone, for example, the occupation of the lands of others by force. | В любом случае никакой мировой порядок, ни старый, ни новый, не должен допускать оккупации чужих земель с помощью силы. |
| The Conference of the Parties has been actively considering the question of the preservation of sacred sites and lands and waters occupied by indigenous and local communities. | Конференция Сторон активным образом рассматривает вопрос о сохранении заповедных зон, земель и водоемов, принадлежащих общинам коренного населения и местным общинам. |
| Pavel Vasilyevich Shabelsky bought the village of Semibalki and some part of lands of Cherkasova of a heathland from successors of their previous owner - Margarita Manuilovicha Blazo. | Павел Васильевич Шабельский купил село Семибалки и некоторую часть земель Черкасовой пустоши у наследников их предыдущего владельца - Маргарита Мануиловича Блазо. |
| In the 12th-13th centuries the Livonian lands were conquered by the Teutonic Order. | В XII-XIII веках земли ливов были завоёваны Тевтонским орденом. |
| Some farmers have abandoned their lands owing to the lack of access and high cost of needed agricultural inputs, including fuel, and thus are unable to sustain their livelihood. | Некоторые фермеры также бросают свои земли из-за отсутствия к ним доступа и дороговизны требуемых вводимых ресурсов сельского хозяйства, включая горючее, и утрачивают из-за этого источники средств к существованию. |
| In fulfilling this duty, the Crown is obliged to ensure minimal impairment of the reserve lands by consenting to, granting or transferring the minimum interest required in order to fulfill the public purpose for which the land is required. | Выполняя это обязательство, Корона обязана минимизировать ущерб, причиняемый землям резервации, путем выражения согласия, предоставления или передачи минимального права, которое требуется для достижения общественной цели, для которой необходимы указанные земли. |
| In 913 and 914, first Donnchad son of Flann, and then Flann himself, ravaged the lands of south Brega and southern Connaught. | В 913 и 914 годах Фланн Синна сначала со своим первым сыном Доннхадом, а затем и самостоятельно разорил земли южной Бреги и юга Коннахта - земли кланов, которые стали относиться к нему враждебно. |
| Therefore the National Agrarian Institute, as a means of claiming their ownership, purchases the lands so that they can be legally awarded to the communities to whom they belong. | Именно поэтому ИНА в качестве компенсации за изымаемую собственность выкупает у таких лиц эти земли, чтобы уже на законном основании передать их соответствующим общинам. |
| These policies continue to be implemented by the State as well as through the multinational corporations that operate on indigenous peoples' territories and extract resources from indigenous lands. | Эта политика продолжает осуществляться государством, а также через посредство многонациональных корпораций, которые действуют на территориях коренных народов и добывают ресурсы на их землях. |
| The assumption underlying discussion of the mining boom is that indigenous communities have the capacity to win significant revenues from mining on their traditional lands. | В основе обсуждений бурного роста добывающей промышленности лежит предположение, что коренные общины способны получить существенную прибыль от горнодобывающей деятельности на традиционно принадлежащих им землях. |
| Other benefits of afforestation and reforestation of degraded lands include: restoration of fragile ecosystems, reduction of the effects of drought, and production of wood and non-wood forest products which make a substantial contribution to local livelihoods. | К числу других благ деятельности по лесовозобновлению и лесовосстановлению на пришедших в негодность землях относятся: восстановление хрупких экосистем, смягчение последствий засухи и производство древесных и недревесных видов лесной продукции, которое обеспечивает важный вклад в обеспечение средств к существованию на местах. |
| The presence of the company and its equipment was a direct violation of existing domestic court injunctions and Belize's Petroleum Act, which required the company to obtain the consent of the Maya landowners before entering their lands. | Присутствие на их территории компании и ее оборудования является прямым нарушением вынесенных национальным судом запрещений и Закона о нефтедобыче Белиза, который требует, чтобы такие компании получали согласие землевладельцев из числа майя до начала добычи на их землях. |
| These Chao Lay settle their villages on lands without any title deeds. | Жители, принадлежащие к народности чао-лай, селятся на землях, не обладая на них правовым титулом. |
| Kjartan and my uncle will pay for Ragnar's death, and I will have those lands. | Кьяртан и мой дядя заплатят за смерть Рагнара, и я буду владеть теми землями. |
| The programme focuses on the titling of communal lands; indigenous management of the communal lands; and the mainstreaming of indigenous peoples' rights in policies and public institutions. | В рамках этой программы особое внимание уделяется следующим вопросам: получение права на владение общинными землями; управление общинными землями коренными народами; и обеспечение учета прав коренных народов в политике и государственными учреждениями. |
| This new law allowed for the issue of titles over the ancestral lands of indigenous peoples, and also recognized the need for indigenous peoples to freely give their prior informed consent before any organization embarked on the exploitation of natural resources on their land. | В частности, в этом законе предусматривается выдача коренным народам документов на право владения традиционными землями, а также признается право коренных народов давать предварительное свободное и обоснованное согласие перед началом эксплуатации какой-либо компанией природных ресурсов на этих землях. |
| Indigenous peoples' relationship with their lands and territories is profound; it constitutes a fundamental part of their identity and is deeply rooted in their culture and history, transcending the material to become a relationship that is spiritual and sacred in nature. | Связь коренных народов с их землями и территориями поистине необычайна; она представляет собой важную часть их самобытности и их глубоко укоренившихся культурных и исторических традиций, перешагивает через материальное, превращаясь в нечто духовное и священное по своему характеру. |
| Most people were mobile commuting between villages, cattle posts and the lands. | Основная часть жителей вела кочевой образ жизни, перемещаясь между деревнями, пастбищами и землями. |
| It notes that the system of reserved territories, the comarcas, offers strong protection for indigenous lands and autonomy. | Она отмечает, что система зарезервированных территорий, именуемых комарками, обеспечивает сильную защиту земель и автономии коренных народов. |
| The proliferation of litigation and jurisprudence internationally over the past decade on lands, territories and resources highlights the importance and urgency of such an approach. | Увеличение в течение последнего десятилетия на международном уровне числа судебных дел и расширение судебной практики по вопросам земель, территорий и ресурсов подчеркивает важность и актуальность такого подхода. |
| These efforts, although recognized as successful campaigns, have compounded growing levels of poverty, exacerbated food shortages and increased the indiscriminate use of wood and timber from forests and other protected lands. | Эти усилия, хотя они и были признаны как успешные кампании, способствовали росту масштабов нищеты, усугубили дефицит продуктов питания и расширили беспорядочное использование лесоматериалов и древесины из лесов и других природоохранных территорий. |
| Croatia cannot tolerate a situation in which the Serbian minority abuses its rights in order to break up the Croatian State or to create the legal framework for the secession of territories under local self-government and their annexation to the "federation of Serbian lands". | Хорватия не может терпеть ситуацию, в которой сербское меньшинство злоупотребляет своими правами для того, чтобы разрушить хорватское государство или создать правовые рамки для присоединения территорий, находящихся под местным самоуправлением, или для их аннексии "федерацией сербских земель". |
| The cause of such displacement is attributed to the armed insurgencies in the provinces and also major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being relocated or appropriately compensated. | Причинами таких перемещений являются вооруженные восстания в провинциях, а также осуществляемые правительством крупные проекты развития, в ходе которых большие группы населения выселяются с территорий, предназначенных для проектов, без предоставления им другого жилья или надлежащей компенсации. |
| Nevertheless, in the great majority of situations, the indigenous peoples must be regarded as owning the subsurface resources pertaining to their lands and territories. | Тем не менее в большинстве случаев коренные народы следует рассматривать в качестве собственника ресурсов земных недр, относящихся к их землям и территориям. |
| The Inter-American Court of Human Rights determined that denying an indigenous community access to ancestral lands denied them access to water and sanitation and violated the right to life. | Межамериканский суд по правам человека определил, что отказ коренной общине в доступе к землям ее предков лишает ее членов доступа к воде и санитарным услугам и нарушает их право на жизнь. |
| Several indigenous representatives informed the Working Group of situations involving the loss of their lands, displacement from or denial of access to their lands and degradation of their lands through mineral extraction and logging activities without benefit-sharing. | Ряд представителей коренных народов сообщил Рабочей группе о случаях, связанных с лишением коренных народов земли, их перемещением в другие районы, лишением доступа к их землям и ухудшением качества их земель в результате добычи полезных ископаемых или заготовки леса без получения ими каких-либо выгод. |
| In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. | Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
| The construction of dams poses a threat to indigenous peoples' land, territories and resources by flooding the lands that sustain indigenous peoples' food security. | Сооружение плотин создает угрозу землям, территориям и ресурсам коренных народов в результате затопления земель, которые обеспечивают продовольственную безопасность коренных народов. |
| The ownership of their lands is imprescriptible, except in case of relinquishment provided for in the previous article. | Собственность на их землю неприкосновенна, за исключением случаев, касающихся заброшенных земель и предусмотренных предыдущей статьей. |
| A dragon has returned to our lands, and I believe it brought you to us. | И драконы вернулись на землю, и ты был послан к нам. |
| The army will defend their lands, preserve their homes, jobs and livelihoods, safeguard their liberty and security, and enforce the law. | Армия будет защищать их землю, сохранять их дома, рабочие места и средства к существованию, выступать гарантом их свободы и безопасности и обеспечивать правопорядок. |
| The landowner must provide a valid deed to the land, which the Authority forwards to the Ministry of Lands, Mines and Energy for authentication. | Землевладелец должен представить действительный документ, подтверждающий право на землю, после чего Управление по освоению лесных ресурсов отправляет этот документ в министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики для подтверждения его подлинности. |
| A land bridge, in biogeography, is an isthmus or wider land connection between otherwise separate areas, over which animals and plants are able to cross and colonise new lands. | Сухопутный мост - в биогеографии перешеек или другая связь, позволяющая растениям и животным колонизировать новую землю. |
| Forest nurseries have been established and project activities have stimulated the transfer of public forest lands to village committees and user groups. | Были созданы лесные питомники и проведены в рамках проекта мероприятия, которые содействовали передаче государственных лесных угодий деревенским комитетам и группам пользователей. |
| Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. | Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
| The recently completed Land Information System Project, with modern geographic information-system technology, was funded by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and it provides Grenada with a scientific basis for the rational use of its agricultural lands. | Недавно завершенный проект системы информации о земельных угодьях с использованием современной технологии географической информационной системы финансировался Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и предоставляет Гренаде научную основу для рационального использования своих сельскохозяйственных угодий. |
| The company has logging concessions in lands inhabited by the Guarayo peoples. | Компания ведет разработку лесных угодий на правах концессий на территориях, населяемых народами гуарайо. |
| Moreover, every year 19.5 million hectares of valuable agricultural land is lost to urbanization and industrial use, forcing subsistence farmers onto ever shrinking and more marginal lands. | Кроме того, ежегодно 19,5 миллионов гектаров ценных сельскохозяйственных угодий утрачивается вследствие процессов урбанизации и индустриализации, которые оставляют фермерским хозяйствам все меньше пространства, выталкивая их на неудобные земли. |
| On lands and resources, the Special Rapporteur recognized the achievements of the Rural Development and Land Planning Agency in returning significant areas of land to Kanak ownership and control. | В отношении вопроса о земле и ресурсах Специальный докладчик признал успехи, достигнутые Агентством сельскохозяйственного развития и землеустройства в плане возвращения крупных участков земли во владение и под контроль канаков. |
| The mission of The Nature Conservancy is to preserve plants, animals and natural communities that represent the diversity of life on Earth by protecting the lands and waters they need to survive. | Задача организации «Охрана природы» заключается в том, чтобы сохранять растительность, животный мир и естественное сообщество, которое представляет собой разнообразие жизни на Земле и защищать земельные и водные ресурсы, которые необходимы им для выживания. |
| Litigations and disputes about owning the lands for many centuries undermined the forces and generated civil discord and now the nation is despised and oppressed by all those who are not lazy. | Тяжбы, споры о земле за многие века подточили силы, породили междоусобицу- и теперь презирают и угнетают этот народ все, кому не лень.» |
| It would also be useful to have further information on widows' right to inherit, especially whether the draft Law on Lands under discussion covered women's right to inherit land, an aspect of inheritance law which was crucial for widows. | Было бы полезно также получить дополнительную информацию о правах вдов на наследование имущества, особенно о том, предусматривается ли в обсуждаемом сейчас проекте закона о земле право женщин наследовать землю, поскольку этот аспект закона о наследовании имеет важнейшее значение для вдов. |
| Beneficiaries may now have their lands demarcated faster, will not have to wait long to obtain housing and production loans, and will be able to expedite the laying down of the productive infrastructure on their land and start deriving farming income sooner. | Бенефициары сейчас уже могут рассчитывать на более быструю маркировку границ своих участков, им не приходится долго ждать выдачи ссуд на строительство жилья и организацию производства, и они смогут ускорить работу по созданию инфраструктуры на своей земле и раньше начать получать доходы от фермерства. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| Once she lands, they won't do anything. | Когда она приземлится, они ничего не сделают. |
| we have to intercept "Apollo 13" before it lands on the moon. | Мы должны перехватить Аполлон 13 до того, как он приземлится на Луну. |
| This is where you're staying until Maya Pope's plane lands, until she's free, until she's hidden so well... | Это то место, где ты останешься, Пока самолет Майи Поуп не приземлится, До тех пор, пока она не будет свободна, Пока не спрячется. |
| Soon, my spaceship lands on Earth. | Скоро мой корабль приземлится. |
| I'll notify you the moment that Sister Bertrille... lands. | Я тебе расскажу об истории что Сестра Бертрил... приземляется. |
| The last of the aircraft headed for the U.S. lands in Canada at Vancouver International Airport, since it was flying over the Pacific. | Последний самолёт, следовавший в США, приземляется в аэропорту Ванкувера после перелёта над Тихим океаном. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| The TARDIS lands on a rocky planet with breathable air but dangerously high levels of radioactivity. | ТАРДИС приземляется на скалистой планете, где воздух пригоден для дыхания, но присутствует высокий радиационный фон. |
| International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. | Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. |
| Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. | Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
| This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. | Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам. |
| Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. | Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
| Ensure that ICTs, including satellite dishes, are not placed on indigenous lands or territories unless the free, prior and informed consent of the Indigenous peoples of those territories have been secured. | обеспечить, чтобы ИКТ, включая спутниковые антенны, не размещались на землях или территориях коренных народов, за исключением тех случаев, когда имеется добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов этих территорий; |
| The authors point out that the question of ownership of lands traditionally used by the Samis is disputed between the Government and the Sami community. | Авторы отмечают, что вопрос о владении землей, традиционно используемой саами, оспаривается властями и общиной саами. |
| Most women do not own the homes they live in or the lands they work on. | Большая часть женщин не владеет домами, где они живут, или землей, на которой они работают. |
| Despite particular international norms in their favour, indigenous peoples frequently also face special difficulties in reclaiming their lands after displacement, not least because of the failure of formal legal systems to account for traditional methods of communal ownership of land. | Несмотря на специальные международные нормы, защищающие их интересы, коренные народы зачастую также сталкиваются с особыми трудностями при попытке возвратить свои земли после перемещения не в последнюю очередь из-за того, что официальные правовые системы не учитывают традиционные методы общинного владения землей. |
| The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. | Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
| An awareness campaign was undertaken among the beneficiaries as well as among INRA experts to give women first right of ownership of the lands which they were farming. | Специалисты ИАР развернули среди женщин кампанию по привлечению внимания к этой проблеме и по повышению их уровня осведомленности, с тем чтобы они могли владеть землей, на которой работают. |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| The Panel continues to maintain a constructive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа продолжает поддерживать конструктивные отношения с министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии. |
| The site was reported to the Ministry of Lands, Mines and Energy, which is currently investigating the case. | Об этом участке было доложено Министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое сейчас проводит расследование. |
| The Panel informed the Ministry of Lands, Mines and Energy of this development immediately after the ground assessment was made. | Группа информировала об этом министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики сразу же после завершения наземной инспекции. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| In Guatemala and parts of Mexico, where the coffee economy grew particularly rapidly at this time, indigenous peoples lost much of their communal lands. | В Гватемале и отдельных районах Мексики, где особенно быстро развивается производство кофе, коренные народы лишились большей части своих общинных земель. |
| It is recommended that Arctic States take the steps necessary to identify the lands that reindeer herding peoples traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession and to continually monitor land use changes in such areas. | Арктическим государствам рекомендуется предпринять необходимые шаги к выявлению земель, традиционно занимаемых оленеводческими народами, и гарантировать эффективную защиту их прав собственности и владения, а также постоянно следить за изменениями в землепользовании в таких районах. |
| Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | детонация, применяемая в тех случаях, когда боеприпасы нельзя уничтожить путем разборки, осуществляется в открытых котлованах в не населенных людьми несельскохозяйственных районах открытой пустыни, которые находятся далеко от пастбищных угодий и природных заповедников, и она не оказывает влияния на состояние водных источников и грунтовых вод. |
| In fact, during the period of time where 24 per cent of the global land area has shown a trend of increasing degradation, improvement has been noted in some 16 per cent of the land area, mainly in dry and range lands. | Фактически, в течение периода, когда на 24 процентах мировой площади земли наблюдалась тенденция к ускорению темпов деградации, на 16 процентах площадей отмечались улучшения, преимущественно в засушливых районах и на пастбищах. |
| Moreover, it would not be possible to prevent this kind of remote artisanal mining given the weak capacity of the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Кроме того, такую деятельность в столь отдаленных районах вряд ли можно пресечь, особенно если учесть ограниченные возможности министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики. |