| The younger son, Thomas, received a grant for half of the lands of Longniddry. | Младший сын - Томас получил половину земель Лонгниддри в Ист-Лотиане. |
| According to the territorial Government, half of the traditional lands are owned by the Kanak people. | По данным территориального правительства, половина традиционных земель принадлежит канакам. |
| And risk destroying the very thing he wanted most - your lands and property? | И рисковать уничтожением того, чего он хотел больше всего - ваших земель и собственности? |
| He indicated that the Government will need to develop and implement a new procedure for demarcating and registering lands, and new mechanisms for identifying and securing specific rights in natural resources. | Он подчеркнул, что правительству будет необходимо разработать и внедрить новую процедуру демаркации и регистрации земель, а также новые механизмы выявления и обеспечения особых прав на природные ресурсы. |
| INDIGENOUS LANDS AND RESOURCES 45 | касающиеся земель и ресурсов коренных народов 53 |
| Millions of people have been forced to abandon their lands as farming and nomadic lifestyles have become unsustainable. | Миллионы людей вынуждены покидать свои земли, поскольку не в состоянии более заниматься сельским хозяйством или вести кочевой образ жизни. |
| Many landfills in developing countries are dumps on open plots, wetlands and lands with water near the surface. | Многие места для захоронения отходов в развивающихся странах представляют собой свалки на открытых участках земли, сильно увлажненных землях и землях с близповерхностными водами. |
| The Working Group also encouraged Governments to commit themselves to adopting appropriate legislation that would recognize indigenous peoples' rights over lands and resources and their self-governing institutions. | Рабочая группа также предложила правительствам взять на себя обязательство по принятию соответствующего законодательства, в котором будут признаны права коренных народов на земли и ресурсы и их органы самоуправления. |
| The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". | Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
| William Robertson, the sixth chief was killed trying to recover lands that had been seized by the Stewarts of Atholl. | Уильям Робертсон, 6-й вождь клана, был убит в 1532 году при попытке вернуть земли, которые были захвачены Стюартами из Атолла. |
| The struggles to survive on these remote lands reflect the challenges faced by all life on Earth. | Трудности выживания в этих отдалённых землях отражают вызовы, с коими сталкивается всё живое. |
| Linear mixture modelling for vegetation mapping in dry lands | Линейное комбинаторное моделирование в целях картирования растительности на засушливых землях |
| Small island developing States have been giving increased attention to the implementation of policies in an effort to address challenges associated with rapid urbanization and with the expansion of tourism activities, often on prime agricultural lands. | Малые островные развивающиеся государства уделяют повышенное внимание реализации стратегий, пытаясь решить проблемы, связанные со стремительной урбанизацией и расширением масштабов туризма, как правило, на наиболее ценных сельскохозяйственных землях. |
| The report refers to a number of laws that contain direct or indirect discriminatory provisions against women, such as the Native Lands Act, the Marriage Act, the Tuvalu Lands Code, the Falekaupule Act of 1997 and the Employment Act of 1966. | В докладе содержатся указания на ряд законов, содержащих прямые или косвенные дискриминационные положения в отношении женщин, таких, как Закон о землях коренных народов, Закон о вступлении в брак, Земельный кодекс Тувалу, Закон Фалекаупуле 1997 года и Закон о занятости 1966 года. |
| And I hold myself bound to yer word, so long as my feet rest on the lands of the clan Mackenzie. | И буду исполнять ваши приказы, покуда я нахожусь на землях клана Маккензи. |
| Indigenous peoples have a distinctive spiritual relationship with their lands and related natural resources. | Коренные народы имеют особые духовные связи со своими землями и расположенными на них природными ресурсами. |
| I feel there is something wrong, with these lands. | Я чувствую, что что-то не так с этими землями. |
| At Ross's urging, the legislature passed laws to restore the power of the Land Office Commissioner, provide punishments for those using state lands illegally, and to catalog existing public lands. | По настоянию Росса легислатурой были приняты законы, восстановившие власть руководителя земельного управления и обеспечившие наказание для тех, кто незаконно пользовался землями штата, а также был составлен каталог общественных земель. |
| Essentially, indigenous peoples have illustrated the need for a different conceptual framework and the need for recognition of the cultural differences that exist because of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources. | В основе своей коренные народы продемонстрировали необходимость других концептуальных рамок и необходимость признания культурных различий, существующих в силу глубокой связи коренных народов с их землями, территориями и ресурсами. |
| In Saskatchewan, the newly created Department of First Nations and Métis Relations works with First Nations and Métis people on issues that include education and participation in the economy as well as lands and resources. | В Саскачеване недавно создано министерство по отношениям с коренными народами и метисами, которое работает в тесном контакте с ними над решением различных проблем, в том числе в области образования, участия в экономической жизни, а также в вопросах пользования землями и природными ресурсами. |
| This includes protection from illegal or unjust exploitation of their lands, territories and resources by State entities or private or transnational enterprises and corporations. | Это включает защиту от незаконной или несправедливой эксплуатации их земель, территорий и ресурсов государственными субъектами или частными или транснациональными предприятиями и корпорациями. |
| The guarantee of the protection of these peoples' lands, territories and resources has a number of basic components: | Принцип обеспечения защиты и уважения земель, территорий и ресурсов включает в себя несколько важных элементов: |
| The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. | В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |
| So my advice is to clean up your show at home, take your forces off our lands, correct yourselves, fix your society, alright? | Мой вам совет, поправьте ваши шоу дома, выведите войска с наших территорий, исправьтесь, исправьте ваше общество, ладно? |
| The Kichwa, Shuar and Zapara Amazonian nationalities were given formal title to 291,988 hectares of ancestral lands. | Помимо этого, были юридически оформлены права амазонских народностей кечуа, шуар и сапара на владение 291988 гектарами исконных территорий. |
| They were extracted from their paths of development, separated from their kith and kin and transplanted to foreign lands under a system of slavery. | Они были вырваны из привычного процесса развития, оторваны от родных и близких и прикованы к чужим землям в рабских условиях. |
| The Government must ensure that the authorities of the Departments of Chuquisaca, Santa Cruz and Tarija guarantee the safety of labour inspectors and their free access to all lands. | Правительство должно обеспечить, чтобы власти департаментов Чукисака, Санта-Крус и Тариха гарантировали безопасность инспекторов труда и их свободный доступ ко всем землям. |
| Why, then, are we allowing these valuable lands, which support so many people, to deteriorate as a result of unsustainable land and water use and the impacts of climate change? | Почему же тогда мы позволяем этим ценным землям, которые поддерживают жизнь такого большого числа людей, деградировать в результате неустойчивого земле- и водопользования и последствий изменения климата? |
| Government policies pursuing sedentarization, forced resettlement or restricted access to customary lands are violating their rights to livelihoods and appropriate housing. | Практическая реализация разработанных правительствами мер с целью заставить их вести оседлый образ жизни, осуществить насильственное переселение либо ограничить доступ к исторически обжитым ими землям представляют собой нарушения их прав на получение средств к существованию и надлежащее жилье. |
| A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. | Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи. |
| No building permits were issued since the church bought the lands. | С тех пор, как Церковь выкупила землю, не было запрошено ни одного разрешения на застройку. |
| The report highlighted as principal concerns the weak compliance regarding the protection or promotion of rights to lands and resources and the establishment of a grievance mechanism. | В докладе отмечалось, что наибольшую озабоченность вызывает неудовлетворительное соблюдение требований о защите и поощрении прав на землю и ресурсы и о создании механизмов рассмотрения жалоб. |
| In other situations, indigenous peoples find they cannot protect their rights to lands and resources because they do not have effective recourse to the courts or other legal remedies. | Коренные народы могут также оказаться в ситуации, когда они не могут защитить свои права на землю и ресурсы, не располагая действенными возможностями обращения в суд или использования других средств правовой защиты. |
| Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. | Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей. |
| But, how can you fight in the Holy Lands... if you don't have the faith to cross a bridge? | Как вы будете сражаться за Святую Землю, если у вас нет духа перейти обычный мост? |
| This regulation is the primary mechanism to implement the very innovative decision to hand over forest lands for the use, control and management of communes. | Этот Закон является основным механизмом, позволяющим осуществлять новаторские решения о передаче лесных угодий коммунам в целях использования, контроля и управления. |
| Soil degradation and loss of productive lands reduce the potential for future gains and increase the technological, social and financial challenges of raising production. | Деградация почвы и утрата земельных угодий подрывают потенциальные возможности получения соответствующих выгод в будущем и обостряют связанные с расширением производства проблемы технологического, социального и финансового характера. |
| Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | детонация, применяемая в тех случаях, когда боеприпасы нельзя уничтожить путем разборки, осуществляется в открытых котлованах в не населенных людьми несельскохозяйственных районах открытой пустыни, которые находятся далеко от пастбищных угодий и природных заповедников, и она не оказывает влияния на состояние водных источников и грунтовых вод. |
| Designation of more wetlands in arid and semi-arid lands as sites that merit more attention is also encouraged, with an initial focus on Africa, where an increase in the number of designated wetlands is deemed particularly important for rational management and use. | Рекомендуется также определить больше водно-болотных угодий на засушливых и полузасушливых землях как территорий, заслуживающих более пристального внимания, сосредоточивая усилия первоначально на Африке, где увеличение числа выделенных водно-болотных угодий представляется особенно важным для рационального землеустройства и землепользования. |
| In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |
| The agreement has also mobilized central and territorial administrations, which have played a major role in helping returnees to become property owners (homes and agricultural lands and resolution of conflicts involving them). | Благодаря этому механизму были также мобилизованы центральные и территориальные органы власти, сыгравшие важнейшую роль в обеспечении доступа репатриантов к недвижимому имуществу (жилью и земле для занятия сельскохозяйственной деятельностью) и в урегулировании связанных с этим споров. |
| For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. | Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| So there are lands few and far between on Earth itself that are hospitable to humans by any measure, but survive we have. | Итак, даже на Земле не так уж и много мест, сколько-нибудь благоприятных для проживания людей, однако мы выжили. |
| In 1480-1481, Kaluga's territory was the place of the great stand on the Ugra river, resulting in the liberation of Russian lands from the Tatar Yoke and Moscow's transformation into a sovereign state. | В 1480-1481 годы на калужской земле произошло важное для всей российской истории событие - «Стояние на реке Угре», следствием которого явилось освобождение русской земли от татаро-монгольского ига и превращение Москвы в суверенное государство. |
| When Hunt lands, tell him I'm staying. | Когда Хант приземлится, скажи ему, что я остаюсь. |
| If I'm not on that plane when it lands, she's going to be killed. | Если меня не будет в самолете когда он приземлится, ее убьют. |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| Well, just have him call us the minute he lands, And do not speak to anyone else. | Ладно, пусть он позвонит нам как только приземлится, и пусть ни с кем не говорит. |
| He lands in 45 minutes. | Он приземлится через 45 минут. |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| If that plane lands, then that is game over for Division and for you. | Если тот самолет приземляется, тогда игра закончена для отдела или для тебя. |
| Our plane lands in 17 hours. | Наш самолет приземляется в 17 часов. |
| That's why I refuse to clap when an airplane lands. | Вот почему я отказываюсь хлопать, когда самолет приземляется. |
| The flashback ends and, instead of falling to his death, Homer lands on a moon bounce, which is at the surprise party on board a ship. | Воспоминание заканчивается и, вместо того, чтобы разбиться насмерть, Гомер приземляется на батут, который был на корабле, на котором проходила вечеринка-сюрприз. |
| Information on forest resources on private lands. | Информация о лесных ресурсах на территориях, находящихся в частной собственности. |
| It shared the concerns of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples regarding the rights of indigenous peoples, including the purchase of their ancestral lands. | Он разделил обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, выраженную по поводу соблюдения прав коренных народов, в том числе по поводу покупки земель на территориях их традиционного проживания. |
| The Republic of Armenia continues to conduct an active settlement policy in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan aimed at the consolidation of the status quo in the occupied territories and the prevention of the expelled Azerbaijani population from returning to their lands of origin. | Республика Армения продолжает проводить активную политику заселения оккупированной территории Азербайджанской Республики, направленную на то, чтобы сохранить статус-кво на оккупированных территориях и не допустить возвращения изгнанного азербайджанского населения на свои исконные земли. |
| The company has logging concessions in lands inhabited by the Guarayo peoples. | Компания ведет разработку лесных угодий на правах концессий на территориях, населяемых народами гуарайо. |
| In 2007 alone, agreements were signed with 15 states to build schools and improvements on indigenous lands, totaling almost R$80 million in committed funds. | Только в 2007 году были подписаны соглашения с 15 штатами о строительстве школ и других мерах по улучшению положения на территориях проживания коренных народов, на что было ассигновано в общей сложности 80 млн. браз. риалов. |
| He further said that "this right of occupancy may be terminated and such lands fully disposed of by the sovereign itself without any legally enforceable obligation to compensate the Indians". | Далее он заявил, что «это право на проживание может быть прекращено и что такой землей может полностью распорядиться сам суверен без каких-либо юридически оформленных обязательств по выплате компенсации индейцам». |
| Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. | Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
| Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. | Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей. |
| Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. | В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
| (b) The legal process necessary to transfer ownership of the lands, which is entrusted to the Lands Bank of the Government, is slow and cumbersome. | Ь) процесс юридического оформления передачи права на владение землей, осуществляемый государственным земельным банком, является длительным и сложным; |
| (v) Promotion of non-farm rural industries to provide productive employment to the poor so as to relieve the pressure on marginal lands and halt deforestation; | ё) поощрение создания в сельской местности предприятий несельскохозяйственного сектора в целях обеспечения производительной занятости бедных, с тем чтобы уменьшить уровень интенсивности эксплуатации земельных ресурсов и приостановить процесс обезлесения; |
| Importantly, the premises of the Ministry of Lands, Mines and Energy have been completely refurbished, and a room set aside for the assaying of gold and the valuation of diamonds. | Важно то, что помещения Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики были полностью переоборудованы и была отведена комната для производства количественного анализа золота и оценки алмазов. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| (b) By a major shift towards eco-based production, water-use efficiency, reversing and restoring degraded lands to their natural potential, and recognizing the value of ecosystem services and natural capital; | Ь) широкомасштабный переход на эко-производство, эффективное водопользование, обращение вспять процессов деградации и восстановление природного потенциала деградировавших земельных ресурсов, а также признание ценности экосистемных услуг и природного капитала; |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| In paragraph 207, the Convention is mandated to monitor, globally, land degradation and restore degraded lands in the drylands. | В соответствии с пунктом 207 Конвенции поручается отслеживать в глобальном масштабе процессы деградации земель и восстанавливать деградировавшие земли в засушливых районах. |
| Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. | Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
| These are often lands used for grazing or subsistence farming and the problems here would not be resolved by a prohibition on use in areas where there were concentrations of civilians. | Зачастую эти земли используются для выпаса скота или для натурального фермерского хозяйства, и проблемы в данном случае не были бы разрешены за счет запрета на применение в районах, где имеет место сосредоточение граждан. |
| Even in areas where economic development has resulted in the transfer of lands to indigenous communities, they have been unable fully to control such development. | Даже в районах, где экономическое развитие привело к передаче земель общинам коренных жителей, они были не в состоянии в полной мере контролировать подобное развитие. |
| Some Parties reported good practices in the use of existing technologies, including indigenous knowledge for the improvement of productivity of agricultural lands, particularly in desertified areas, water conservation and some aspects of effective agroforestry. | Некоторые Стороны представили информацию о надлежащей практике использования существующих технологий, в том числе местных знаний, для улучшения продуктивности сельскохозяйственных земель, особенно в опустыненных районах, и совершенствования деятельности по сохранению воды и некоторых аспектов эффективной агролесомелиорации. |