| At the same time, privatization of traditional lands is on the increase. | Напротив, набирает силу тенденция к приватизации этих традиционных земель. |
| As explained in a special annex to its most recent periodic report, the United States recognizes, as a historical matter, that indigenous people throughout the world have been unfairly deprived of lands they once habitually occupied or roamed. | Как объяснялось в специальном приложении к их самому последнему периодическому докладу, Соединенные Штаты признают в порядке исторического вопроса, что коренные народы во всем мире были несправедливо лишены земель, которые они когда-то традиционно занимали или по которым кочевали. |
| While some indigenous communities now live on reservations or in enclaves established in an attempt to preserve traditional lands, the extent to which those communities are able to retain traditional lifestyles is severely curtailed. | Хотя сегодня некоторые общины коренных народов располагаются в резервациях и анклавах, созданных в целях сохранения традиционных земель, та степень, в которой эти общины могут сохранять традиционный образ жизни, очень ограничена. |
| The amounts range from 150 Mha to 1,200 Mha, reflecting lack of adequate criteria for classifying degraded and abandoned lands. | По оценкам, размер выделяемых площадей составляет от 150 млн. га до 1,2 млрд. га, что говорит об отсутствии адекватных критериев для классификации деградировавших и заброшенных земель. |
| Preventing land degradation is usually more effective and cost-efficient than rehabilitating degraded lands. Rehabilitating land already degraded involves facilitating the recovery of the soil's physical integrity, improving the nutrient status and increasing the amount of organic carbon in the soil. | Предотвращение деградации земель обычно является более эффективным и менее затратным, чем реабилитация деградированных земель, которая требует восстановления целостности почвы, обогащения питательными веществами и насыщения органическим углеродом. |
| In Asia and sub-Saharan Africa, 75 per cent of the poor live in rural areas and rely on common lands for their livelihood. | В Азии и Африке к югу от Сахары 75 процентов бедноты проживает в сельских районах и полагается на общие земли как источник средств к существованию. |
| The utter disparity of this situation lies in the fact that the lands in question have been obtained from one distinct group - the Chamorro people. | Вся несправедливость этой ситуации заключается в том, что земли, о которых идет речь, были приобретены у одной конкретной группы населения - народа чаморро. |
| Since June 2009, there has been an increase in the number of internally displaced persons, who have returned to their localities or to their lands in comparison to 2008. | С июня 2009 года наблюдалось увеличение числа внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в свои районы или на свои земли, по сравнению с 2008 годом. |
| Those who wished to return to live on the lands of their ancestors in Georgia had settled in the territory of Krasnodar because of its proximity to Georgia. | Те, кто желал бы возвратиться на земли своих предков в Грузии, обосновались на территории Краснодарского края, расположенного поблизости с Грузией. |
| Before the 1948 war our village lands, together with Imwas and Yalu [villages razed after the 1967 war], stretched all the way down to the coastal plain. | До войны 1948 года наши деревенские земли, вместе с Имвасом и Ялу [деревнями, разрушенными после войны 1967 года], простирались вплоть до прибрежной равнины. |
| The Committee notes that the Government is considering developing a code of conduct to regulate the presence of the armed forces on indigenous lands. | Комитет отмечает, что правительство рассматривает вопрос о разработке кодекса поведения для регулирования присутствия вооруженных сил на землях коренного населения. |
| Articles 25, 26, and 27 referred to "lands and territories which they have traditionally owned or otherwise occupied or used" while article 10 spoke of "their lands and territories". | В статьях 25, 26 и 27 речь идет о "землях и территориях, которые традиционно им принадлежат или иным образом заняты или используются ими", в то время как в статье 10 используется выражение "свои земли и территории". |
| According to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, extractive industries must not operate on indigenous lands or territories without obtaining the free, prior and informed consent of the relevant communities and indigenous peoples. | Согласно положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, горнодобывающие предприятия не должны действовать на землях или территориях коренных народов без получения свободного, предварительного и информированного согласия соответствующих общин и коренных народов. |
| The slave trade intensified and expanded over several centuries, as required by an ever greater need for labour in the lands which had been conquered. | На протяжении нескольких столетий работорговля росла и ширилась в соответствии с неуклонно возраставшими потребностями в рабочих руках на вновь завоеванных землях. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| In London, they are believed to be savage lands inhabited by those who want to run away from justice. | В Лондоне их считают дикими землями, населенными теми, кто пытается бежать от правосудия. |
| Here too, the preponderance of cases involve indigenous lands and subsistence rights being effected by confiscation, degradation, inappropriate development or inappropriate regulation. | И здесь большинство из них касаются прав коренных народов на владение их землями и на выживание, нарушаемых вследствие конфискации или деградации этих земель, а также путем применения нецелесообразного способа развития или ненадлежащего регулирования. |
| Particular attention should be paid to the guaranteeing, protection and enhancement of the fundamental rights of the indigenous peoples in those Territories, respect for their traditions, customs and culture, and the guaranteeing and protection of their rights to their ancestral lands and land tenure. | Особое внимание следует уделять обеспечению, защите и поощрению особых прав коренного населения этих территорий, соблюдению их традиций, обычаев и культуры, а также обеспечению и защите их прав на владение землями предков и на землепользование. |
| At first the Harcourts had lands in Leicestershire, but in 1191 Robert de Harcourt of Bosworth inherited lands of his father-in-law at Stanton in Oxfordshire, which then became known as Stanton Harcourt. | Первоначально Аркуры владели землями в Лестершире, однако в 1191 году Роберт Аркур из Босворта унаследовал земли своего зятя в Стэнтоне, Оксфордшир. |
| As far as the official Roman history was concerned, the fall of this last redoubt marked the conclusion of the conquest of the Asturian lands, which henceforth were included alongside Gallaecia and Cantabria into the new Transduriana Province. | Согласно официальной римской истории, падение этого последнего укрепления завершило завоевание астурских земель, которые наряду с землями галлеков и кантабров были включены в состав новообразованной провинции Трансдуриана. |
| The consequences of transnational corporate activities for indigenous peoples' lands and territories include non-recognition of indigenous peoples' property rights, eviction, displacement and forced migration. | Последствия деятельности транснациональных корпораций для земель и территорий коренных народов включают в себя непризнание прав собственности коренных народов, вытеснение, смещение и принудительную миграцию. |
| She noted that many indigenous peoples had shared examples of their efforts to implement the Declaration and made reference to submissions concerning the militarization of indigenous peoples' lands and territories. | Она отметила, что многие коренные народы поделились информацией о своих усилиях по осуществлению Декларации, и сослалась на представления, касающиеся милитаризации земель и территорий коренных народов. |
| To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; | осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
| They support the mapping of indigenous territories, innovation in securing the territorial rights of indigenous peoples in the face of increasing commercial pressures on their lands and self-determination for indigenous territorial autonomies within the evolution of a democratic State. | Они оказывали поддержку картированию территорий коренных народов, инновациям в обеспечении территориальных прав коренных народов в свете усиливающегося коммерческого давления на их земли, а также самоопределению для коренных территориальных автономий в рамках эволюции демократического государства. |
| Set out indigenous peoples' right to develop their lands, territories or resources, including the obligation to acquire indigenous peoples' free, prior and informed consent before approving projects affecting indigenous peoples' lands, territories and resources. | закреплено право коренных народов на освоение своих земель, территорий и ресурсов, включая обязательство по получению их свободного, предварительного и осознанного согласия до утверждения проектов, затрагивающего их земли, территории и другие ресурсы. |
| Securing access to ancestral lands and territories | гарантии доступа к исконным землям и территориям; |
| The Government must ensure that the authorities of the Departments of Chuquisaca, Santa Cruz and Tarija guarantee the safety of labour inspectors and their free access to all lands. | Правительство должно обеспечить, чтобы власти департаментов Чукисака, Санта-Крус и Тариха гарантировали безопасность инспекторов труда и их свободный доступ ко всем землям. |
| In 1883, his son Eugène-Étienne Taché, Assistant Commissioner for Crown lands in Quebec and architect of the provincial Parliament building, had the motto carved in stone below the coat of arms of Quebec which appears above the Parliament Building's main entrance door. | В 1883 году Эжен-Этьен Таше, помощник комиссара по коронным землям в Квебеке и архитектор провинциального здания парламента выбрал девиз, который затем вырезали в камне под гербом Квебека, помещённом над входной дверью здания парламента. |
| The Master of Teutons Hermann Balk is anxious about the problems of expansion to the East that turns to be not such an easy walk across the lands of Baltic tribes and the republic of Novgorod. | Магистр тевтонцев Герман Балк озабочен проблемами экспансии на восток, оказавшейся отнюдь не легкой прогулкой по землям прибалтийских племен и Новгородской республики. |
| During the Age of Exploration, which extended from the fifteenth to the seventeenth century, adventurers like Christopher Columbus, Ferdinand Magellan, and James Cook embarked on dangerous journeys to distant lands, from New Zealand to Newfoundland, drawing detailed charts of their voyages. | Во время эпохи великих географических открытий, продолжавшейся с 15 до 17 века, такие искатели приключений, как Христофор Колумб, Фердинанд Магеллан и Джеймс Кук, предпринимали опасные путешествия к далеким землям, начиная с Новой Зеландии и заканчивая Ньюфаундлендом, составляя подробные карты своих путешествий. |
| He also asked when and how Mapuche lands had been lost and whether native titles to land were considered to have survived the acquisition of sovereignty by the colonial power. | Он также задает вопрос, когда и как были утрачены земли мапуче и считаются ли исконные права на землю неизменными, невзирая на обретение независимости колониальной властью. |
| Over the past five years, the ownership of land by indigenous communities had increased from 6.5 per cent to approximately 14 per cent of Guyana's land mass, with 134 communities now having legal title to the lands that they used and occupied. | За последние пять лет площадь земель, находящихся в собственности коренных общин, увеличилась с 6,5% примерно до 14%, и правовой титул на землю, которую они традиционно использовали и населяли, ныне имеют 134 общины. |
| Above all, their right to own, develop, control and use the land, recognizing their direct relationship with the lands and territories which they have traditionally owned, and which have in many cases been confiscated and occupied without their free consent. | прежде всего признается право коренных народов владеть, разрабатывать, контролировать и использовать землю, что имеет прямое отношение к тем землям и территориям, которыми они традиционно владели и которые во многих случаях были конфискованы или оккупированы без их свободного согласия; |
| In 2005, IOM-Ecuador assisted indigenous communities in the area of land titling and legalization of their lands. | В 2005 году отделение МОМ в Эквадоре оказало общинам коренных народов помощь в оформлении права собственности на землю и легализации их земельных участков. |
| The Ministry of Housing and Urban Development is obligated to purchase lands with sports usage throughout the country in coordination with the physical education organization and to transfer them through the following methods: | 462.9 Министерство жилищного строительства и городского развития должно приобретать по всей стране землю, используемую под спортивные сооружения, совместно с Организацией физического воспитания для последующей передачи на следующих условиях: |
| This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. | При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |
| Compilation/dissemination of success stories on rehabilitation of degraded rangeland, soil and water conservation and use of marginal lands (2003) | Обобщение/распространение передового опыта по вопросам реабилитации деградированных угодий, сохранения почв и водных ресурсов и использования маргинальных земель (2003 год) |
| Some speakers suggested that there is a significant mitigation potential in the restoration of degraded lands and wetlands, agroforestry and the management of grazinglands, croplands and lands for the cultivation of rice. | Ряд выступавших отметили значительный потенциал восстановления деградированных земель и водно-болотных угодий, агролесоводства и пастбищных угодий, сельскохозяйственных угодий и земель для выращивания риса. |
| Promulgation of 40 regulations/laws, in accordance with European Union standards, in the areas of domestic trade, agricultural lands, fiscal matters, energy, mining and telecommunications | Введение в действие 40 постановлений/законов в соответствии со стандартами Европейского союза в областях, касающихся внутренней торговли, сельскохозяйственных угодий, налогообложения, энергетики, горнодобывающей деятельности и телекоммуникации |
| Rehabilitation, including Reforestation, of Lands Affected by the Fires; Capacity Building, whenever possible on a joint basis between entities on both sides of the LoC, in three key areas: - Fire Management Planning; | реабилитация пострадавших от пожаров земельных угодий, включая обезлесение; наращивание потенциала в трех ключевых областях: - планирование противопожарных мероприятий; |
| First and foremost, Armenia must ensure that the Armenian population of Nagorny Karabakh continues to enjoy its security within its own lands. | В первую очередь, Армения должна обеспечить, чтобы армянское население Нагорного Карабаха продолжало жить в условиях безопасности на своей собственной земле. |
| In 1994, the Fund was charged with improving income and employment levels in the zones concerned, and with seeing that people remain on their lands and in their home areas, which involves creating and consolidating income sources. | В 1994 году Фонду было поручено заниматься вопросами повышения уровня дохода и обеспечением занятости населения в областях его деятельности, а также содействовать тому, чтобы люди оставались на своей земле и в своих домах, что предполагает создание и консолидацию их источников доходов. |
| Affirms the right of persons to remain in peace in their own homes, on their own lands and in their own countries; | подтверждает право каждого жить в мире в собственном доме, на своей земле и в своей стране; |
| The representative further discussed the issue of land and the urgent need for the administering Power to return lands expeditiously to the Chamorro people of Guam, and that current processes for return were hindered by onerous restrictions being established by the administering Power. | Далее в своем выступлении этот представитель коснулся вопроса о земле и о том, что управляющей державе настоятельно необходимо срочно возвратить земли гуамскому народу чаморро, и сказал, что нынешние процедуры возвращения обставлены обременительными ограничениями, введенными управляющей державой. |
| They donated the lands to the Cistercian order in 1926 so that monastic life could resume on the site. | Они пожертвовали земли ордену траппистов (цистерцианцам строго соблюдения) в 1926 году так, чтобы монашеская жизнь могла возобновиться на этой земле. |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| How adorable would it be if when the plane lands, she turns on her phone and her mailbox is full of messages from you? | Насколько было бы восхитительно, если когда самолет приземлится она включит свой телефон а ее ящик полон сообщений от тебя? |
| In order to arrive at the solution of "method 3", one could cover the circle with molasses and mark the first point that a fly lands on as the midpoint of the chord. | Для того, чтобы прийти к решению в методе З, нужно покрыть круг патокой и отмечать первую точку, куда случайно приземлится муха, как серединную точку хорды. |
| Soon, my spaceship lands on Earth. | Скоро мой корабль приземлится. |
| Call me when she lands. | Позвони мне когда она приземлится Поцелуй её от меня |
| The last of the aircraft headed for the U.S. lands in Canada at Vancouver International Airport, since it was flying over the Pacific. | Последний самолёт, следовавший в США, приземляется в аэропорту Ванкувера после перелёта над Тихим океаном. |
| lands face first in the mud. | и приземляется прямо лицом в грязь. |
| And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| The Induced Environment Contaminant Monitor (IECM) is grappled by the RMS Space Shuttle Columbia lands at Edwards Air Force Base runway 22 Henry Hartsfield and Ken Mattingly salute the Reagans after landing. | Колумбия приземляется на взлетно-посадочной полосе 22 Эдвардс Air Force Base Генри Хартсфилд и Кен Маттингли приветствуют Рейгана после посадки. |
| Ensure that indigenous peoples receive tangible benefits that are proportional to those obtained by the corporations that operate on their lands and territories. | Получение коренными народами ощутимых выгод в качестве пропорциональной доли от тех выгод, которые извлекают корпорации, действующие на их землях и территориях. |
| Article 8 (j) of the Convention recognizes indigenous peoples' involvement in developing, conserving and sustainably using the biological resources on our lands and territories for millennia. | статьи 8 Конвенции признается тысячелетняя причастность коренных народов к развитию, сохранению и устойчивому использованию биологических ресурсов на наших землях и территориях. |
| Land settlements provide many opportunities, in that much can and has been done within the claims negotiation process to further the goals of Aboriginal people for a continuing relationship to lands and resources in their traditional territories. | Соглашения об урегулировании земельных претензий дают множество возможностей, поскольку многое может и должно быть сделано в рамках процесса переговоров по претензиям для достижения целей аборигенных народов, касающихся дальнейшего сохранения их связи с землями и ресурсами на своих традиционных территориях. |
| To preserve and develop their own forms of social coexistence and organization and methods for establishing and exercising authority in their legally recognized territories and ancestral community lands. | Сохранять и разрабатывать свои собственные формы сосуществования и социальной организации, получения и осуществления власти на своих юридически признанных территориях и на землях родовой собственности. |
| It is crucial that indigenous peoples be fully informed of the consequences of the use and exploitation of natural resources in their lands and territories through consultations, under the principle of free, prior and informed consent | Крайне важно, чтобы коренные народы были в полной мере информированы о последствиях использования и эксплуатации природных ресурсов на их землях и территориях путем проведения консультаций в соответствии с принципом свободного, предварительного и осознанного согласия; |
| Despite particular international norms in their favour, indigenous peoples frequently also face special difficulties in reclaiming their lands after displacement, not least because of the failure of formal legal systems to account for traditional methods of communal ownership of land. | Несмотря на специальные международные нормы, защищающие их интересы, коренные народы зачастую также сталкиваются с особыми трудностями при попытке возвратить свои земли после перемещения не в последнюю очередь из-за того, что официальные правовые системы не учитывают традиционные методы общинного владения землей. |
| Clarifying and securing land tenure and planning - i.e. allocation, ownership and control over lands and resources; | к) прояснение норм и обеспечение пользования и владения землей, а также планирования в этой сфере, т.е. выделения земли, права собственности и контроль над землями и ресурсами; |
| The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. | Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| Titles and documents showing land ownership are catalogued at the Native Lands Commission Register. | Титулы и документы, свидетельствующие о праве владения землей, занесены в Реестр Комиссии по вопросам исконных земель. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| With regard to vulnerable groups and their housing needs and in line with the social housing policy, the Ministry of Housing and Lands has come up with a National Housing Programme for the next ten years. | Что касается уязвимых групп и их потребностей в жилье, то в соответствии с политикой предоставления социального жилья министерство жилья и земельных ресурсов предложило в ближайшие десять лет осуществить национальную программу решения жилищного вопроса. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| The lands were currently defined as "green areas" and were far less expensive than areas where building was permitted. | В настоящее время эти земли считаются землями сельскохозяйственного пользования и стоят намного дешевле, чем в районах, где разрешено строительство. |
| Since 1975, Viet Nam has created "economic zones" in mountainous areas in order to cultivate new agricultural lands. | С 1975 года Вьетнам занимается созданием "экономических зон" в горных районах в целях вовлечения в сельскохозяйственный оборот новых земель. |
| I wish it were true for those Indigenous Peoples in Africa and elsewhere who are driven from their lands and who can no longer adequately sustain themselves. | Я хочу, чтобы эти слова воплотились в жизнь по отношению к коренным народам в Африке и в других районах мира, которые согнаны со своих земель и уже больше не могут обеспечить себе достаточных средств на существование. |
| Municipal authorities in Mitrovicë/Mitrovica are re-developing public lands in two former residential areas within the Roma Mahala district where long-established informal settlements by minority communities are present. | Муниципальные власти в Митровице осуществляют перепланировку и новую застройку общественных земель в двух бывших жилых районах в пределах «цыганской махалы», где на протяжении длительного времени существуют неформальные поселения общин меньшинств. |
| It is also likely that half of all agricultural lands in the region will be affected by desertification and salinization. | Прогнозируется замещение тропического леса саваннами в восточной части Амазонии, а также в центральных и южных районах Мексики. |