| At this relative independence of the Principality of Kostroma ended and later it became part of the lands of the princely House of Moscow. | На этом относительная самостоятельность Костромского княжества закончилась и позднее оно вошло в состав земель Московского княжеского дома. |
| Many workshops are located in the vicinity of agricultural lands, posing a threat to the agro-biodiversity and to the quality of agricultural products. | Многие мастерские расположены вблизи сельскохозяйственных земель, что создает угрозу для агробиоразнообразия и качества сельскохозяйственных продуктов. |
| The legacy of colonialism is probably most acute in the area of expropriation of indigenous lands, territories and resources for national economic and development interests. | Наследие колониализма проявляется в наиболее острой форме в области экспроприации земель, территорий и ресурсов коренных народов в интересах экономики и развития. |
| The Panel notes that there is a new team of officials in the Ministry of Lands, Mines and Energy and that they have been focused on other issues. | Группа отмечает, что в министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики сформировалась новая группа должностных лиц и что они занимаются преимущественно другими вопросами. |
| MST, which was founded in 1984, peacefully reclaims and occupies arable lands that are not being farmed. | Созданное в 1984 году МСТ занимается вопросами возвращения и мирного занятия пригодных для обработки, но необрабатываемых сельскохозяйственных земель. |
| Introduce an increased tax rate on those lands that remain undeveloped for longer than certain period since they were provided. | Ввести повышенные налоговые ставки на земли, которые не начали осваиваться в течение определенного периода после их предоставления. |
| It regulates the process of concession of lands in the colonial period. | Этот закон регулировал процесс аренды земли в колониальный период. |
| In such cases, the State must provide alternative lands for resettlement, pay them compensation and, most importantly, obtain their consent, otherwise the communities affected could not be displaced. | В подобных случаях государство предоставляет в их распоряжение другие земли в целях возможного переселения или в порядке компенсации, но в любом случае действует на основе полученного от них согласия, без которого заинтересованные местные жители не могут быть переселены на другие места проживания. |
| In Guyana, for example, indigenous peoples have been given legal right to their lands through the demarcation and titling of the land by the Government. | Например, в Гайане коренные народы получили законные права на свои земли после того, как правительством была проведена их демаркация и предоставлены права собственности на них. |
| Owing to the construction of the Barrier, the West Bank has lost some of its most fertile areas, with agricultural lands accounting for 86 per cent of the confiscated 270 sq. km by July 2004. | Из-за сооружения барьера Западный берег утратил часть своих наиболее плодородных земель, поскольку пригодные для сельского хозяйства земли к июлю 2004 года составляли 86% из конфискованной территории площадью 270 км2. |
| A question of monastic lands, that's bound to come up at the convocation. | Вопрос о монастырских землях, его обязательно поднимут на собрании. |
| Constraints on expanding cultivated land include the scarcity of high-quality agricultural land, competition from alternative land uses, and the risk of environmental degradation of marginal cultivated lands and forests. | Препятствия на пути расширения обрабатываемых площадей включают дефицит высококачественных сельскохозяйственных земель, конкуренцию со стороны других видов землепользования и опасность ухудшения состояния окружающей среды на маргинальных обрабатываемых землях и в лесных массивах. |
| Enhance the implementation of the Indigenous Peoples' Rights Act, including taking a leadership role in developing systems for monitoring, measurement and obtaining statistics, specifically on ancestral lands and ancestral domains | более эффективно осуществлять Закон о правах коренных народов, в том числе они возьмут на себя ведущую роль в разработке систем мониторинга, сбора и анализа статистических данных, в частности данных о землях и имуществе предков; |
| With regard to the role of indigenous peoples in national development, he underlined the importance attached by the State to respect for the indigenous peoples' property rights in regard to their ancestral lands, as stipulated under the Constitution. | Что касается роли коренных народов в развитии страны, то г-н Вальдивьесо напоминает о приверженности государства делу соблюдения земельных прав коренных народов на их исконных землях, как это предусмотрено Конституцией. |
| For example, to ease population pressures, in a number of countries transmigration policies that aimed at settling lowland people in indigenous peoples' lands have made the indigenous peoples the minority in their own lands. | Например, в результате осуществления в ряде стран политики переселения в целях уменьшения скученности населения путем перевода жителей низинных районов на территории коренных народов последние становятся меньшинствами на собственных землях. |
| The peace agreements affirmed the right of indigenous peoples to manage and administer their communal lands. | В мирных соглашениях предусмотрено право коренных народов самим управлять своими общинными землями. |
| A number of indigenous participants raised the issue of territorial sovereignty over their ancestral lands and the difficulty of proving their claims to them through existing governmental channels. | Рядом участников из числа коренных народов была затронута проблема территориального суверенитета над их исконными землями и трудности, связанные с доказательством их претензий на эти земли по существующим правительственным каналам. |
| The Walkinshaws owned the lands of Barrowfield and Camlachie, and her father had become a wealthy Glasgow merchant (founding the textile village of Calton). | Уолкиншоу владели землями Барроуфилд и Камлачи, а её отец стал богатым торговцем в Глазго (основателем деревушки Кальтон). |
| Para. 19: Ensure the full exercise by members of indigenous communities of the right to enjoy their own culture; settlement of problems related to ancestral indigenous lands (art. 27). | Пункт 19: Гарантировать членам общин коренного населения право на пользование своей культурой; принять необходимые меры с целью решения проблемы, связанной с исконными землями коренного населения (статья 27). |
| With promises broken, land stolen and sacred lands desecrated, the Standing Rock Sioux Tribe is standing up for their right to clean water. | С разрушенными обещаниями, украденными и священными оскверненными землями племя сиу из Стэндинг-Рок встало на защиту своего права на чистую воду. |
| Some have reported that they are currently making an inventory of degraded lands and areas that are severely affected by desertification. | Ряд Сторон сообщили, что в настоящее время они проводят инвентаризацию деградированных земель и территорий, сильно затронутых опустыниванием. |
| In some parts of indigenous lands in the United States, 36 per cent of Indian homes lack these systems. | В некоторых районах территорий коренных народов Соединенных Штатов такие системы отсутствуют в 36 процентах домов индейцев. |
| As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. | В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения. |
| The observer for the Movimiento Indio Tupaj Katari said that the problems of indigenous peoples could not be solved without solving the problems of indigenous lands, territories and resources since these were crucial to their survival. | Наблюдатель от движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что проблемы коренных народов не могут быть разрешены без решения проблем принадлежащих им земель, территорий и ресурсов, поскольку они жизненно важны для их выживания. |
| It is part of the French Southern and Antarctic Lands. | Входит в состав Французских Южных и Антарктических территорий. |
| They recommend the provision of compensation and restitution for damages inflicted upon the lands, territories and resources of indigenous peoples. | Они рекомендуют выплатить компенсации и реституцию в связи с ущербом, нанесенным землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
| Access to such lands is regulated through a system of "reindeer husbandry permits". | Доступ к таким землям регулируется с помощью системы "разрешений на занятие оленеводством". |
| In fulfilling this duty, the Crown is obliged to ensure minimal impairment of the reserve lands by consenting to, granting or transferring the minimum interest required in order to fulfill the public purpose for which the land is required. | Выполняя это обязательство, Корона обязана минимизировать ущерб, причиняемый землям резервации, путем выражения согласия, предоставления или передачи минимального права, которое требуется для достижения общественной цели, для которой необходимы указанные земли. |
| 86.102. Reform the Native Title Act 1993, amending strict requirements which can prevent the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from exercising the right to access and control their traditional lands and take part in cultural life (United Kingdom); | 86.102 внести изменения в Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, ослабив строгие требования, которые могут препятствовать аборигенам и жителям островов Торресова пролива в осуществлении права на доступ к своим традиционным землям и распоряжение ими и на участие в культурной жизни (Соединенное Королевство); |
| As to the economic, social and cultural rights of indigenous peoples, he asked what measures had been taken to improve their access to potable water and to their ancestral lands and urged the State party to ensure the preservation of all indigenous languages and not just Nahuatl-Pipil. | Касаясь экономических, социальных и культурных прав коренных народов, он спрашивает, какие меры были приняты для расширения доступа коренных народов к питьевой воде и к их исконным землям, и он предлагает государству-участнику позаботиться о судьбе других языков коренных народов, помимо языка науа-пипиль. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. | Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |
| Human rights treaties and indigenous peoples' rights to lands, waters, territories and natural resources, including rights to genetic resources and traditional knowledge | договоры по правам человека и права коренных народов на землю, воду, территории и природные ресурсы, включая права на генетические ресурсы и традиционные знания; |
| The landowner must provide a valid deed to the land, which the Authority forwards to the Ministry of Lands, Mines and Energy for authentication. | Землевладелец должен представить действительный документ, подтверждающий право на землю, после чего Управление по освоению лесных ресурсов отправляет этот документ в министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики для подтверждения его подлинности. |
| "and pray, then I will hear them from Heaven, and will forgive their sins and will heal their lands." | то Я услышу с неба, и прощу грехи их, и исцелю землю их |
| The Senate and the House passed legislation on community rights with respect to forestry lands early in September 2008. | Сенат и палата представителей в начале сентября 2008 года приняли закон о правах общин в отношении лесных угодий. |
| Communities are already being cut off from their agricultural lands and from health and education services in the West Bank. | Уже сейчас многие общины на Западном берегу отрезаны от обрабатываемых ими сельскохозяйственных угодий и услуг в области здравоохранения и образования. |
| JS3 recommended, in respect of the country's indigenous peoples, that their right to land should be guaranteed and discriminatory legislation amended, particularly the laws on land registration procedure and on establishing forest and community hunting lands. | В СП3 рекомендуется обеспечить гарантии их земельных прав коренных народов страны и внести поправки в дискриминирующее законодательство, в частности в законы о порядке регистрации земли, а также об отведении лесных и общинных охотничьих угодий. |
| Moreover, every year 19.5 million hectares of valuable agricultural land is lost to urbanization and industrial use, forcing subsistence farmers onto ever shrinking and more marginal lands. | Кроме того, ежегодно 19,5 миллионов гектаров ценных сельскохозяйственных угодий утрачивается вследствие процессов урбанизации и индустриализации, которые оставляют фермерским хозяйствам все меньше пространства, выталкивая их на неудобные земли. |
| In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |
| He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
| And thus, at the end of the day, it is a vital test for the international community to ensure that the winds of democracy continue to blow across our lands. | Поэтому, в конечном итоге, жизненно важным испытанием для международного сообщества является способность обеспечить, чтобы ветры перемен продолжали дуть на всей нашей земле. |
| Article 37 (a) of the Constitution provides that the State is the "ultimate owner of all lands and all natural resources above and below the ground, above and beneath the water and in the atmosphere". | В соответствии со статьей 37 (а) Конституции «государство является конечным собственником всех земель и природных ресурсов на земле и под землей, в воде и над водой и в атмосфере». |
| They'll build it by the sea, on the peasants' lands, with the money of the South Development Fund! | Они построят её на островах, на райской земле, на деньги Южного Фонда Развития! |
| Whether we consider history or geography, whether we adopt a long-term political perspective or face the reality of the facts on the ground, the men, women and children of Nagorny-Karabakh have earned the right to live peacefully on their historic lands. | Поэтому, будь то с исторической или географической точки зрения или с точки зрения долгосрочной перспективы и реальных фактов, мужчины, женщины и дети Нагорного Карабаха заслужили право на мирную жизнь на своей исторической земле. |
| Their helicopter lands in ten minutes. | Их вертолет приземлится через десять минут. |
| His flight lands in under an hour, and when it does, I'm going to be waiting for him at the hospital, and I'm going to be doing this. | Он приземлится через час, и, когда это случится, я буду ждать его в больнице и я сделаю это. |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| It lands roughly halfway down the track. | Приземлится через несколько метров впереди... |
| In my opinion, the problem is her center of gravity when she lands on the inside edge. | На мой взгляд, проблема в ее центре тяжести, когда она приземляется на внутреннюю ребро лезвия. |
| Swan dives from 20 floors up, lands right on top. | Мужик сигает с 20-го этажа, приземляется прямо на машину. |
| That's why I refuse to clap when an airplane lands. | Вот почему я отказываюсь хлопать, когда самолет приземляется. |
| Do you know who lands on the South lawn? | Ты знаешь, кто приземляется на Южной лужайке? |
| Next, for ten minutes one jumps up and down with arms raised, shouting Hoo! each time one lands on the flat of the feet. | Далее, в течение десяти минут участник совершает прыжки вверх-вниз с поднятыми руками, выкрикивая «Ху!» каждый раз, когда приземляется на землю на всю стопу. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| The right to food depends on access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Реализация права на питание зависит от доступа к земельным и другим природным ресурсам на их территориях и от возможности распоряжаться этими ресурсами. |
| The substantive and procedural norms underlying free, prior and informed consent empower indigenous peoples to meaningfully exercise choices about their economic, social and cultural development, particularly in relation to development proposals by States and other external bodies in their ancestral lands and territories. | Нормы, касающиеся существа и процедуры свободного, предварительного и осознанного согласия, позволяют коренным народам осмысленно выбирать варианты своего экономического, социального и культурного развития, особенно в связи с предложениями государств и других внешних субъектов относительно проектов развития на их исконных землях и территориях. |
| "(f) In natural resource management and extraction and protected area management projects, the promotion of mechanisms for appropriate consultation, participation in natural resources management, and benefit sharing by the indigenous peoples on whose lands and territories the projects are conducted." | в рамках проектов по рациональному использованию и добыче природных ресурсов и управлению охраняемыми районами пропагандировать механизмы для проведения надлежащих консультаций, участия в управлении природными ресурсами и предоставления коренным народам, на землях и территориях которых осуществляются проекты, права пользоваться выгодами». |
| Borodino's lands were attached to the Moscow principality at the beginning of the 14th century and were at the boundary with Lithuanian territory along the old Smolensk road. | Земли, на который расположилось село Бородино, были присоединены к Московскому княжеству в начале XIV века и находились на порубежных с Литвой территориях через которые проходила древняя Смоленская дорога. |
| This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. | Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
| Its three main aspects were protection of indigenous peoples from displacement; certification of land ownership, and establishment of community ownership of lands that had been designated as a result of an anthropological study. | Главными тремя аспектами данного закона являются защита коренных жителей от перемещения; подтверждение права на владение землей; и обеспечение общинного владения землями, которые были выделены по результатам антропологического исследования. |
| Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. | Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей. |
| With regard to compensation, Congress had acted through The Indian Claims Act, special settlement act legislation and other mechanisms to provide compensation for lands and address other land issues. | Что касается компенсации, то конгресс использовал закон о претензиях индейцев, специальное законодательство о поселениях и другие механизмы для предоставления компенсации за земли и для решения других вопросов, связанных с землей. |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| Programme priorities include the protection of special or sensitive lands, land rehabilitation, and the sustainable accommodation of increasing land demands. | Приоритетные направления программной деятельности в этой области включают защиту особых или уязвимых земельных ресурсов, восстановление земель и устойчивое удовлетворение возрастающих потребностей в земельных ресурсах. |
| Helpfulness of government offices (geological survey, department of mines, ministry for lands, finance offices, central bank) | Польза от услуг государственных учреждений (геологического управления, департамента шахт, министерства земельных ресурсов, финансовых учреждений, центрального банка) |
| Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| The Convention needed to address this thematic area urgently if it was to contribute to achieving the Millennium Development Goal by reducing hunger in the dry lands. | Участникам Конвенции нужно безотлагательно заняться изучением этого вопроса, поскольку лишь в этом случае Конвенция будет способствовать сокращению масштабов голода в засушливых районах, что является одной из целей развития на новое тысячелетие. |
| The procedure is based on participative planning, approach and integrated assessment to incorporate actors, mainly local communities and decision makers, in desertification affected lands. | Данная процедура предполагает построенное на принципе участия планирование, практический подход к предстоящей работе и комплексную оценку с задействованием заинтересованных сторон, главным образом местных общин и директивных органов, в районах, затрагиваемых опустыниванием. |
| The lands were currently defined as "green areas" and were far less expensive than areas where building was permitted. | В настоящее время эти земли считаются землями сельскохозяйственного пользования и стоят намного дешевле, чем в районах, где разрешено строительство. |
| The forestry law regulates stocked forests, clearings, roads, alleys, nurseries, open lands embraced by forests, that is, all lands under forest management, but it ignores ownership. | Закон о лесном хозяйстве содержит положения, упорядочивающие эксплуатацию лесных угодий, расчистку лесов, строительство дорог, аллей, детских дошкольных учреждений и мест отдыха в лесных районах, т.е. на всей территории, относящейся к лесному хозяйству, но он не регулирует вопросы собственности. |
| It is estimated that 1.2 million of them (16 per cent) currently live on their traditional lands in rural areas, while 300,000 live in urban areas, having migrated in pursuit of a better standard of living. | Согласно оценкам, из них 1,2 млн. человек (16%) фактически живут на своих традиционных территориях в сельских районах, и 300000 человек - в городских районах, что стало результатом процесса миграции, обусловленной поиском более благоприятных условий жизни. |