| This route would surround the Salesian Nuns Convent and Primary School from three sides, confiscate most of the convent's lands, and separate landowners from their private property. | По этому маршруту стена окружит с трех сторон Салезианский женский монастырь и начальную школу, приведет к конфискации большей части монастырских земель и отрежет землевладельцев от их частной собственности. |
| Most indigenous representatives spoke of the negative effects of globalization on indigenous communities, and particularly on their lands, cultures, identities and lives. | Большинство представителей коренных народов говорили о негативном воздействии глобализации на коренные общины ввиду ее пагубных последствий для земель, культур, самобытности и жизни коренных народов. |
| Sewage is no longer pumped into the ocean, but is converted to manure to assist the rehabilitation of mined-out lands. | Сточные воды более не откачиваются в океан, а перерабатываются в компост, что способствует восстановлению земель, истощенных разработкой фосфоритов. |
| Driven from their native lands by a global cataclysm, the people of the Aenor Empire are fighting for their lives in the alien and mysterious South Continent, trying to carve out a new home among its inhabitants. | Вытесненный со своих исконных земель глобальным катаклизмом, народ империи Аэнор борется за жизнь на чужом и таинственном Южном континенте, с боем забирая новые земли у их хозяев. |
| By 2020,135 million people will be at risk of being driven from their lands because of continuing desertification, with nearly half of them - 60 million people - in sub-Saharan Africa. | К 2020 году не менее 135 миллионов человек рискуют лишиться своих земель вследствие продолжающегося процесса опустынивания, причем почти половина из них, а это 60 миллионов человек, проживают в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары. |
| They want us gone so they can claim our lands. | Они хотят выгнать нас отсюда, чтобы забрать наши земли. |
| Indigenous peoples whose lands have already disappeared due to sea-level rise and erosion and who have become environmental refugees should be provided with appropriate relocation with the support of the international community. | Тем коренным народам, чьи земли уже оказались затопленными в результате повышения уровня моря и эрозии и которые превратились в экологических беженцев, должны быть обеспечены возможности для соответствующего переселения при поддержке международного сообщества. |
| And on it was a picture of all the lands in the world. | и все земли мира на нем. Удивительно. |
| His son, William, acquired from the Earl of Lennox the lands of Glorat. | Его сын - Уильям, получил титул графа Леннокса и земли Глорат. |
| For two decades, since foreign investors were given the green light, forestry companies, new landowners, timber merchants and gold-prospectors holding all manner of government concessions, have been arriving in the virgin lands of the Bolivian East. | Через два десятилетия после того, как был открыт путь для иностранных капиталовложений, на целинные земли на востоке Боливии пришли работники лесохозяйственных компаний, новые землевладельцы, торговцы лесом и золотоискатели, получавшие концессии от всех правительств. |
| In the second half of the 18th century, mining enterprises in the Cabinet lands reached a high level of development. | Во 2-й половине XVIII века горные предприятия на кабинетских землях достигли высокого уровня развития. |
| For them, the granting of such consent was the primary mechanism for safeguarding their rights, interests and welfare, as well as for ensuring equitable benefits when those development projects encroached on their ancestral lands and domains. | Предоставление такого согласия является для них основным механизмом, гарантирующим защиту их прав, интересов и благосостояния, а также справедливых льгот, когда проекты развития осуществляются на их исконных землях и территориях. |
| This presumably would have been the Fabled Lands' equivalent of the Sahara. | Предположительно это был бы эквивалент Сахары в «Землях сказаний». |
| Moreover, the Rotuma Act and the Rotuman Lands Act are entrenched in the Constitution. | Дополнительно Закон об общине Ротума и Закон о землях Ротума закреплены в Конституции. |
| Shining Force II takes place somewhere in the area of 40-70 years after Shining Force Gaiden: Final Conflict, and is set in the same lands of Parmecia and Grans. | Действие игры Shining Force II происходит спустя 40-70 лет после событий Shining Force Gaiden: Final Conflict на тех же землях - Пармеции и Грансе. |
| Indigenous peoples have a distinctive spiritual relationship with their lands and related natural resources. | Коренные народы имеют особые духовные связи со своими землями и расположенными на них природными ресурсами. |
| The region also has considerable agricultural potential, with its vast lands accommodating both livestock and grain production. | Регион имеет также значительный сельскохозяйственный потенциал со своими обширными землями, предоставляющими благоприятные возможности как для животноводства, так и для производством зерна. |
| Since the lives of indigenous peoples were tied to their lands, he called for the adoption of articles 26 to 30 as they were currently drafted. | С учетом того, что жизнь коренных народов связана с их землями, он предложил принять статьи 26-30 в их нынешнем виде. |
| Indigenous peoples depended on their land for their material and cultural survival and in order to survive they needed to be able to own, use, conserve and organize their own lands, territories and resources. | земли в отношении своего материального и культурного выживания, а чтобы обеспечить выживание, они должны иметь возможность владеть и пользоваться своими собственными землями, территориями и ресурсами, а также сохранять и контролировать их. |
| The Spanish and their descendants initially gained control over the Inca communities and their lands CERD/C/SR., paras. 17 et seq. | Испанцы и их потомки сначала установили контроль над инками и их землями 2/ и закрепостили их. |
| In short, these peoples' survival hinges on the protection of their lands and territories. | Коротко говоря, выживание этих народов неизбежно связано с защитой их земель и территорий. |
| Indigenous Peoples have the rights to the possession, ownership and control of surface and subsurface resources within their traditional lands and territories. | Коренные народы имеют права владеть, иметь в собственности и распоряжаться ресурсами, находящимися на поверхности и в недрах их традиционных земель и территорий. |
| To demarcate and register the lands traditionally occupied by indigenous peoples, specifically the reserve and domain lands that have not yet been demarcated and registered; | произвести демаркацию и регистрацию земель, традиционно занимаемых коренными народами, особенно заповедных земель и территорий, которые пока еще не были демаркированы и зарегистрированы; |
| The land provisions of article 7 are crucial for the survival of indigenous peoples, who have been, and continue to be dispossessed of their lands, territories and resources. | Положения статьи 7, касающиеся земли, имеют решающее значение для выживания коренных народов, которых лишали и продолжают лишать их земель, территорий и ресурсов. |
| One of the most controversial issues in this regard is that of legally defining and delimiting the lands and territories of indigenous peoples in isolation and in initial contact. | Одним из наиболее спорных вопросов остается юридическое определение и установление границ указанных земель и территорий коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
| (e) Military activities shall not take place on the lands of indigenous peoples, except on the same basis as on non-indigenous lands (article 28). | е) На землях коренных народов не должна осуществляться деятельность военного характера, кроме как на таких же основаниях, которые применяются к землям некоренного населения (статья 28). |
| Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. | Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
| It gives special emphasis to the participation of indigenous peoples in the "use, management and conservation of these resources", including "mineral or subsurface resources or rights of other resources pertaining to lands" (art. 15). | В ней особо подчеркивается важность участия коренных народов в "пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении", включая "минеральные ресурсы или ресурсы земных недр, или права на другие ресурсы, относящиеся к землям" (статья 15). |
| peoples in relation to their lands | привязанность коренных народов к их землям |
| The Committee is also concerned because the lengthy delay in the implementation process has led to illegal incursions into the territory of the Awas Tingni by non-indigenous settlers and woodcutters, causing serious damage to the lands and resources of the Awas Tingni). | Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность тем, что затянувшаяся задержка процесса осуществления вызвала незаконные посягательства на территорию авас-тингни со стороны поселенцев и лесозаготовителей, не относящихся к коренным народом, причиняя серьезный ущерб землям и ресурсам авас-тингни статьи 5). |
| The ownership of their lands is imprescriptible, except in case of relinquishment provided for in the previous article. | Собственность на их землю неприкосновенна, за исключением случаев, касающихся заброшенных земель и предусмотренных предыдущей статьей. |
| They have been forced to leave their lands and should be allowed to return home or to be compensated if they so wish. | Палестинцы вынуждены были покинуть свою землю, и им необходимо предоставить право на возвращение домой или же выплатить компенсацию в случае, если они этого пожелают. |
| Over the next several decades, the remaining Tuscarora lands continually diminished as the tribe sold off land in deals which speculators designed to take advantage of them. | В течение следующих нескольких десятилетий оставшиеся у тускарора земли постоянно уменьшались, поскольку племя продавало землю посредством сделок, которые с выгодой для себя устраивали различные спекулянты из белых. |
| We have been living as refugees for over a dozen years and continue to hope for the day when we will be able to return to our homes and lands. | Мы пребываем на положении беженцев уже более 10 лет, но по-прежнему лелеем надежду на то, что наступит день, когда мы сможем вернуться в свои дома и на свою землю. |
| The Ministry of Housing and Urban Development is obligated to purchase lands with sports usage throughout the country in coordination with the physical education organization and to transfer them through the following methods: | 462.9 Министерство жилищного строительства и городского развития должно приобретать по всей стране землю, используемую под спортивные сооружения, совместно с Организацией физического воспитания для последующей передачи на следующих условиях: |
| Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. | На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
| Deforestation, desertification and degradation of cultivated lands, in particular, have serious implications for the livelihoods of large segments of rural populations and for long-term productivity of their natural assets. | В частности, обезлесение, опустынивание и деградация сельскохозяйственных угодий имеют серьезные негативные последствия для источников средств к существованию многочисленных групп сельского населения и долгосрочной продуктивности природных активов, находящихся в распоряжении этих групп. |
| Designation of more wetlands in arid and semi-arid lands as sites that merit more attention is also encouraged, with an initial focus on Africa, where an increase in the number of designated wetlands is deemed particularly important for rational management and use. | Рекомендуется также определить больше водно-болотных угодий на засушливых и полузасушливых землях как территорий, заслуживающих более пристального внимания, сосредоточивая усилия первоначально на Африке, где увеличение числа выделенных водно-болотных угодий представляется особенно важным для рационального землеустройства и землепользования. |
| As a result of the hostilities, 30 per cent of agricultural lands had been rendered unusable; that had further worsened Azerbaijan's critical food situation. | В результате боевых действий выведено из оборота более 30 процентов сельскохозяйственных угодий, что еще больше ухудшило и без того напряженную продовольственную ситуацию в Азербайджане. |
| The land in issue includes urban, land belonging to state corporations and Ministries, settlement schemes and community trust lands, forests, game reserves, national parks, riparian river reserves and protected areas. | Земли, о которых идёт речь, находятся в городской собственности, принадлежат государственным предприятиям и министерствам, учитываются как активы при производстве расчётов и в публичных доверительных фондах, являются частью лесных угодий, охотничьих угодий, национальны парков, прибрежных заповедников и охраняемых земель. |
| If a child of France isn't safe on royal lands what chance is there for anyone else? | Если дитя Франции в опасности на королевской земле то кто в безопасности? |
| UNESCO implements activities relating to lands, territories and resources in the areas of cultural and natural heritage conservation, intercultural dialogue, fresh water, oceans, people and nature, earth sciences, coasts and small islands. | ЮНЕСКО осуществляет мероприятия, связанные с землями, территориями и ресурсами, в следующих областях: сохранение культурного и природного наследия, диалог между представителями различных культур, ресурсы пресной воды, океаны, люди и природа, науки о земле, прибрежные районы и малые острова. |
| This left the indigenous natives of their lands "slaves" in their own countries. | Одним из этих «национальных меньшинств» на собственной земле стали монголы. |
| In Mexico, members of the community of Huizopa, in the northern state of Chihuahua, which includes Pima and Raramuri Indigenous Peoples, demanded amining company's operations on communal lands comply with agreements made with the community. | В Мексике представители общины Уизопа в северной части штата Чиуауа из числа коренных народностей пима и рарамури потребовали от добывающей компании, которая вела разработки на принадлежащей им земле, соблюдать соглашения, заключённые с общиной. |
| The Review of the Lands & Titles Act | Анализ Закона о земле и титулах |
| Unfortunately, when the plane lands, you are going to be detained for traveling on a stolen passport. | К сожалению, когда самолет приземлится, вас задержат за перелет по краденому паспорту. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| It lands on its feet. | Она приземлится на лапы. |
| Soon, my spaceship lands on Earth. | Скоро мой корабль приземлится. |
| As soon as my plane lands, the drinks are definitely on me, because we have much to discuss. | Как только приземлится мой самолет, я угощаю, потому что нам многое нужно обсудить. |
| So when the bombard lands, it fragments into a fountain of shrapnel. | И когда бомбарда приземляется, она разрывается на целый фонтан шранпели. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| Attempt 3: Tom pitches the rock onto the other end, but it lands on its point and tips over several times, squashing the cat again. | Попытка З: Том бросает валун на другой конец, но он приземляется туда и кувыркается несколько раз, снова сплющив его. |
| Sheen is pulled into the air by a paranormal force and thrown against walls, shelves, and doors until he lands on the bed again. | Затем Чарли подбрасывает в воздух паранормальная сила и бьёт его о стены, полки и двери, пока он не приземляется на кровать. |
| The TARDIS lands on a rocky planet with breathable air but dangerously high levels of radioactivity. | ТАРДИС приземляется на скалистой планете, где воздух пригоден для дыхания, но присутствует высокий радиационный фон. |
| The historic relationship between indigenous peoples and corporations that operate on their lands and territories can best be described as one of conflict. | Историческая взаимосвязь между коренными народами и действующими на их землях и территориях корпорациями точнее всего характеризуется как конфликтная. |
| The Permanent Forum reaffirms the need for all actors to respect the right to self-determination of indigenous peoples to decide on mitigation and adaptation measures in their lands and territories. | Постоянный форум вновь подтверждает необходимость того, чтобы все действующие лица уважали право коренных народов самостоятельно принимать решения о мерах по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним на своих землях и территориях. |
| As a general matter, in the absence of any prior, fair and lawful disposition of the resources, indigenous peoples are the owners of the natural resources on or under their lands and territories. | В целом в случае отсутствия предварительного справедливого и законного распределения ресурсов следует исходить из того, что коренные народы являются владельцами природных ресурсов на своих землях и территориях и в их недрах. |
| The Republic of Armenia continues to conduct an active settlement policy in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan aimed at the consolidation of the status quo in the occupied territories and the prevention of the expelled Azerbaijani population from returning to their lands of origin. | Республика Армения продолжает проводить активную политику заселения оккупированной территории Азербайджанской Республики, направленную на то, чтобы сохранить статус-кво на оккупированных территориях и не допустить возвращения изгнанного азербайджанского населения на свои исконные земли. |
| The postulate of creation of Kingdoms of Halych and Polesia on lands which were inhabited by large numbers of Ukrainians did not satisfy their appetites for creation of independent state. | Постулат создания Королевства Галицкого и Королевство Полесского на территориях, значительную часть населения которых составляли украинцы, не устроил украинских политиков, которые стремились к созданию независимого украинского государства. |
| The factual accounts relating to the dispossession and expropriation of indigenous peoples' lands are too varied, detailed and extensive to examine in this working paper. | Фактологический материал, касающийся лишения коренных народов владения землей и ее экспроприации, слишком разнообразен, изобилует подробностями и обширен и поэтому не может быть рассмотрен в рамках настоящего рабочего документа. |
| Secure land tenure and resource rights frameworks must be developed to ensure that the rights of indigenous peoples to their lands and territories are respected. | необходимо разработать надежные рамки прав на владение землей и ресурсами в целях обеспечения уважения прав коренных народов на их земли и территории; |
| The established official opinion was that the Saami were without any rights to land and that the States, in annexing these lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Согласно сложившемуся официальному мнению, саами не обладают какими бы то ни было правами на землю, и государства, присоединившие эти земли к своим соответствующим национальным территориям, вступили во владение "бесхозной землей". |
| The Lozi/Lamba incident had stemmed from a misunderstanding over traditional lands that had been resolved with government intervention and had not led to serious tension between the two tribes. | Инцидент между племенами лози и ламба вспыхнул на почве недоразумения по поводу традиционного владения землей; он был урегулирован благодаря вмешательству государственных органов и не вызвал серьезной напряженности между этими племенами. |
| The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей". |
| In several Indian states, for example, WFP projects use funds generated through forestry projects to support tribal communities in planned development of their lands. | В ряде штатов Индии, например, в рамках проекта МПП средства, мобилизованные через проекты в области лесоводства, используются для оказания содействия племенным общинам в плановом освоении их земельных ресурсов. |
| (v) Promotion of non-farm rural industries to provide productive employment to the poor so as to relieve the pressure on marginal lands and halt deforestation; | ё) поощрение создания в сельской местности предприятий несельскохозяйственного сектора в целях обеспечения производительной занятости бедных, с тем чтобы уменьшить уровень интенсивности эксплуатации земельных ресурсов и приостановить процесс обезлесения; |
| (c) During the Panel's visits to Liberia, the Ministry of Lands, Mines and Energy began presenting verbal proposals to potential donors for obtaining funding for diamond sector reform. | с) в ходе визитов Группы в Либерию Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики обращалось к потенциальным донорам с устными просьбами о предоставлении средств на цели реформы алмазной отрасли. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| Once again, many of the missions are modeled after World War II battles and some battles take place in mysterious regions such as desert lands resembling Egypt and Jungles similar to South America's. | В очередной раз многие из миссий похожи на битвы Второй мировой войны, а другие, похоже, имеют сходство с приключениями Индианы Джонса, поскольку некоторые битвы происходят в таинственных районах пустынной земли, напоминающей Египет, и джунглях, похожих на южную Америку. |
| In China, farmers in rural areas are encouraged to cultivate more food crops, and to develop aquaculture and related processing industries as well as the development and utilization of waste lands. | В Китае фермеров в сельских районах поощряют к увеличению объема производства продовольственных культур и развитию аквакультуры и связанных с ней обрабатывающих отраслей, а также освоению и использованию пустующих земель. |
| UNESCO will assist, in particular, in introducing the use of space technology for monitoring fragile ecosystems in dry lands and semi-arid and arid regions. | В частности, ЮНЕСКО окажет помощь в области внедрения космической техники для использования в целях мониторинга уязвимых экосистем в районах неорошаемого земледелия, полузасушливых и засушливых районах. |
| Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | детонация, применяемая в тех случаях, когда боеприпасы нельзя уничтожить путем разборки, осуществляется в открытых котлованах в не населенных людьми несельскохозяйственных районах открытой пустыни, которые находятся далеко от пастбищных угодий и природных заповедников, и она не оказывает влияния на состояние водных источников и грунтовых вод. |
| In the northern parts of the country, particularly in the Bari and Awdal regions, the failure of seasonal rains has resulted in a dramatic increase in the price of water and a degradation of grazing lands, seriously affecting pastoral livelihoods and prompting population movements. | В северных районах страны, в частности в областях Бари и Авдал, низкий уровень сезонных осадков вызвал резкий рост цен на воду и ухудшение состояния пастбищ, что серьезно сказалось на условиях жизни тех, кто занимается пастбищным животноводством, и вызвало перемещение населения. |