| We're approaching the border of Cenred's lands. | Мы приближаемся к границе земель Цендреда. |
| Some 30 per cent of the land (catchments, range areas and agricultural lands) is considered degraded. | Примерно 30 процентов земель (водосборные бассейны, пастбища и сельскохозяйственные земли) считаются деградировавшими. |
| 46993 ha of the lands are for multi-annual vegetation, whereas 41444 ha of them are irrigated lands. | Под многолетники культурами 46993 гектара земель, из которых 41444 гектара - орошаемые земли. |
| The Committee is especially concerned at reports from non-governmental and international sources that children are being acutely affected as families are removed from mining areas, indigenous people are being deprived of their ancestral lands and highly polluting technology is being utilized. | Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие из неправительственных и международных источников сообщения о том, что такое положение оказывает особо неблагоприятное воздействие на детей, поскольку семьи подвергаются переселению из районов добычи, коренные народы лишаются своих исконных земель, а при разработке полезных ископаемых используется крайне загрязняющая технология. |
| They made many important discoveries including the Murray River (which they named the Hume), many of its tributaries, and good agricultural and grazing lands between Gunning, New South Wales and Corio Bay, Victoria. | Они сделали много важных открытий, в том числе нашли реку Муррей, многие из её притоков, а также множество сельскохозяйственных и пастбищных земель между Ганнингом и Корио. |
| Millions of people are at risk of having to abandon their lands and migrate. | Для миллионов людей существует опасность того, что они могут быть вынуждены покинуть свои земли и мигрировать. |
| Temporary alliances among Lithuanian dukes often sufficed for military ventures into, and plundering of, these lands (including Pskov, plundered in 1213). | Временные союзы среди литовских князей часто с успехом заключались для военных походов и грабежей, в эти земли, (включая Псков, разграбленный в 1213 г). |
| Approximately 2 million refugees and internally displaced persons suffer a life of insecurity, uprooted from their homes, lands and ways of life. | Примерно 2 миллиона беженцев и внутренних перемещенных лиц страдают из-за отсутствия безопасности, а также крова, земли и нормальных условий жизни. |
| In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. | Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
| The MacDougalls' lands were then forfeited by the king and he gave them to the Campbells for their loyalty. | Земли клана Макдугалл были конфискованы королем и переданы клану Кэмпбелл в благодарность за их лояльность. |
| By the 1870s, several cotton mills had been established in the reclaimed lands in Parel (West). | К 1870-м годам на мелиорированных землях в Пареле (Запад) было основано несколько хлопковых мельниц. |
| Macroeconomic and lending policies are still often biased in favour of development activities in urban and peri-urban areas and on agricultural lands with high potential. | Макроэкономическая и кредитная политика по-прежнему часто в большей степени ориентированы на осуществление мероприятий в целях развития в городских районах и пригородах и на высокопродуктивных сельскохозяйственных землях. |
| However, most indigenous peoples had asserted that they were not looking to create new States since they were already living on their traditional lands. | В то же время большинство коренных народов утверждает, что они не стремятся к созданию новых государств, поскольку они уже живут на своих исконных землях. |
| The envoys insisted that the conflict was caused by the building of Roman forts in their lands. | Послы объясняли нападения своего племени строительством римской крепости на их землях. |
| It is in particular concerned that the indigenous peoples are still not effectively consulted, nor is their free, prior and informed consent obtained in the decision-making process concerning the exploitation of the natural resources within their traditional lands. | Комитет, в частности, обеспокоен тем, что решения в отношении использования природных ресурсов на традиционных землях коренных народов по-прежнему принимаются без проведения с ними надлежащих консультаций и получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| The programme focuses on the titling of communal lands; indigenous management of the communal lands; and the mainstreaming of indigenous peoples' rights in policies and public institutions. | В рамках этой программы особое внимание уделяется следующим вопросам: получение права на владение общинными землями; управление общинными землями коренными народами; и обеспечение учета прав коренных народов в политике и государственными учреждениями. |
| Land settlements provide many opportunities, in that much can and has been done within the claims negotiation process to further the goals of Aboriginal people for a continuing relationship to lands and resources in their traditional territories. | Соглашения об урегулировании земельных претензий дают множество возможностей, поскольку многое может и должно быть сделано в рамках процесса переговоров по претензиям для достижения целей аборигенных народов, касающихся дальнейшего сохранения их связи с землями и ресурсами на своих традиционных территориях. |
| State land is governed by the Crown Lands Act, and administered by the Lands and Surveys Department of the Ministry of Lands. | Управление государственными землями регулируется Законом о землях Короны и осуществляется Департаментом земель и землемерной съемки министерства землеустройства. |
| I wish it were true that the Australian Aboriginal Peoples and all Indigenous Peoples could enjoy the right to claim, unhindered, native title to our lands. | Я хочу, чтобы австралийские аборигены и все коренные народы могли иметь право беспрепятственно распоряжаться нашими землями. |
| For this reason, on account of his work and his peaceful struggle to secure recognition of Yukpa ancestral lands, he is regarded as a highly respected leader in his community. | Благодаря своей работе и участию в мирной борьбе, имеющей целью признание за землями племени юкпа статуса их исконных земель, является особо уважаемым лидером в общине. |
| The World Conference against Racism must call upon States to end the militarization of Indigenous Peoples' lands and territories and the forced relocation of Indigenous Peoples. | Всемирная конференция по борьбе против расизма должна призвать государства прекратить милитаризацию земель и территорий коренных народов и их насильственное переселение. |
| So my advice is to clean up your show at home, take your forces off our lands, correct yourselves, fix your society, alright? | Мой вам совет, поправьте ваши шоу дома, выведите войска с наших территорий, исправьтесь, исправьте ваше общество, ладно? |
| The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. | Обеспечение защиты и уважения земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, в сущности означает уважение территориальных прав, признаваемых за коренными народами в международном праве в области прав человека. |
| When operating in relation to the lands, territories and resources of indigenous peoples, they should pay special attention to risks of adverse impacts on the rights of indigenous peoples, with a view to prevent or mitigate such risks and effectively address adverse impacts that do occur. | Осуществляя свои операции в отношении земель, территорий и ресурсов коренных народов, они должны уделять особое внимание рискам неблагоприятного воздействия на права коренных народов с целью предотвращения или смягчения последствий таких рисков и эффективно устранять те отрицательные последствия, которые имели место. |
| Development projects, leasehold and community forest, national parks, and hydro-projects had displaced many indigenous peoples from their ancestral lands and territories. | В результате строительства предприятий, выделения участков арендуемых и принадлежащих общинам лесов, создания национальных парков и строительства гидроэлектростанций многие коренные жители оказались выселенными с земель и территорий своих предков. |
| The family fears that this will further diminish their freedom of movement and access to their agricultural lands. | Семья опасается, что это еще больше ограничит их свободу передвижения и доступ к их сельскохозяйственным землям. |
| The dispossession of communal lands belonging to indigenous peoples by both public and private entities has created tensions over land tenure and access to productive land, negatively affecting the socio-economic and cultural stability of indigenous populations. | Отчуждение государственными и частными структурами общинных земель, принадлежащих коренным народам, приводит к конфликтам, связанным с правами на владение землей и доступом к плодородным землям, что негативно сказывается на социально-экономической и культурной стабильности коренного населения. |
| While noting that the Rural Welfare Institute has become the National Institute of Rural and Land Development, the Committee reiterates its concern over the situation of farmers and the indigenous population, who do not have access to their traditional and ancestral lands. | Хотя Комитет отмечает, что Институт социального обеспечения был преобразован в Национальный институт сельского развития и по аграрным делам, он вновь выражает свою обеспокоенность положением крестьян и коренного населения, которые не имеют доступа к своим традиционным и родовым землям. |
| Native land is owned in trust by the Native Lands Trust Board established in 1940 under the Native Land Trust Act. | Землей туземцев владеет по доверенности Попечительский совет по туземным землям, учрежденный в 1940 году в соответствии с Законом о туземных землях и земельном фонде. |
| These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
| In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. | В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
| How can we allow those who defend their lands against occupiers to be branded as terrorists? | Как мы можем позволить террористами называть тех, кто защищает свою землю от захватчиков? |
| In accordance with victims' right to restitution, the right to return to former homes and lands, with any damage repaired or destroyed property rebuilt, should be ensured. | В соответствии с правом жертв на реституцию необходимо гарантировать право на возвращение в свой дом и на свою землю при условии возмещения любого вреда или восстановления разрушенного имущества. |
| The United States refused to conduct proper clean-up in Culebra and Vieques and refused to return the lands to their owners or to compensate them for the damage. | Соединенные Штаты отказываются проводить надлежащую очистку на Кулебре и Вьекесе и отказываются вернуть землю их владельцам или выплатить им компенсацию за причиненный ущерб. |
| The estate began in 1185, when Richard Talbot, a knight who accompanied Henry II to Ireland in 1174, was granted the "lands and harbour of Malahide." | Поместье основано в 1185 году, когда рыцарь Ричард Тальбот, сопровождавший Генриха II в Ирландию, получил во владение землю и гавань Мэлахайд. |
| Soil degradation affects at least 2 billion hectares and perhaps as much as two thirds of the world's agricultural lands. | Ухудшение структуры почв затронуло по меньшей мере 2 млрд. гектаров и, возможно, около двух третей сельскохозяйственных угодий мира. |
| Natural and technological disasters were increasingly affecting the availability and productivity of existing arable lands and to support future world population growth during the next three decades, arable land would need to become some 40 per cent more productive than in 2013. | Наличие и продуктивность имеющихся пахотных угодий становятся все более уязвимыми к воздействию стихийных бедствий и техногенных катастроф, и обеспечение потребностей растущего населения мира в течение трех следующих десятилетий потребует 40-процентного роста их продуктивности по сравнению с 2013 годом. |
| As a result of the hostilities, 30 per cent of agricultural lands had been rendered unusable; that had further worsened Azerbaijan's critical food situation. | В результате боевых действий выведено из оборота более 30 процентов сельскохозяйственных угодий, что еще больше ухудшило и без того напряженную продовольственную ситуацию в Азербайджане. |
| The regime merely recognized that native title rights were extinguished under grants of pastoral leases and freeholds relating to 21 per cent of lands made over the past 200 years. | Этим режимом лишь признается, что земельные права коренных народов аннулируются в силу передачи в аренду пастбищных угодий и земель, находящихся в свободной собственности (21% земель), в течение последних 200 лет. |
| The Forum encouraged countries to mainstream sustainable forest management strategies into their national poverty reduction strategies and national development programmes in order to enhance national cross-sectoral coordination; and also encouraged the promotion of aforestation and reforestation for marginal farm lands, wastelands and degraded lands. | Форум призвал страны включать стратегии устойчивого лесопользования в свои национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и программы национального развития для улучшения межсекторальной координации; он призвал также содействовать облесению и лесовозобновлению малопродуктивных сельскохозяйственных угодий, бросовых и пришедших в негодность земель. |
| For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. | Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
| It happens when a country is subject to conquest by a dominant group which is determined to exercise control over the most fertile lands and likely to secure a labour supply from the weaker groups by depriving them of equal access to the land. | Это происходит тогда, когда страна оказывается под властью какой-то одной доминирующей группы, которая решительно настроена осуществлять контроль над наиболее плодородными землями и, как правило, стремится обеспечить рабочую силу за счет слабых групп путем лишения их равного доступа к земле. |
| Fly all over the world, explore new lands, fight monsters in the sky and on the ground, take part in gut-wrenching races! | Летай по всему миру, исследуя новые земли, сражаясь с монстрами в небе и на земле, участвуя в головокружительных гонках! |
| It was not clear if bigamy was an offence in Tuvalu, because the Lands Act conferred more advantages to the children of first spouses, and that might indicate the acceptance of polygamy. | Ей не совсем понятно, является ли двоеженство преступлением в Тувалу; Закон о земле наделяет детей первых жен большими преимуществами, а это может означать признание многоженства. |
| And over all the lands and walkers of the earth, hangs the atomic haze of death. | По всей земле и на морских просторах всюду простирается только смерть. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| I want to be there when he lands. | Я хочу быть там когда он приземлится. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| Miranda's flight lands in an hour. | Самолет Миранды приземлится через час. |
| It lands roughly halfway down the track. | Приземлится через несколько метров впереди... |
| So when the bombard lands, it fragments into a fountain of shrapnel. | И когда бомбарда приземляется, она разрывается на целый фонтан шранпели. |
| lands face first in the mud. | и приземляется прямо лицом в грязь. |
| Under the cover of night, a British Commando regiment lands outside the airfield while Royal Canadian Rifles assault the airfield with light tanks and infantry, as it is bombarded by the Royal Scots Engineers. | Под покровом ночи британский полк коммандос приземляется за пределами аэродрома, в то время как Королевские Канадские Стрелки штурмуют аэродром легкими танками и пехотой, поскольку он бомбардируется королевскими шотландскими инженерами. |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| The Induced Environment Contaminant Monitor (IECM) is grappled by the RMS Space Shuttle Columbia lands at Edwards Air Force Base runway 22 Henry Hartsfield and Ken Mattingly salute the Reagans after landing. | Колумбия приземляется на взлетно-посадочной полосе 22 Эдвардс Air Force Base Генри Хартсфилд и Кен Маттингли приветствуют Рейгана после посадки. |
| Environmental management of ski areas on federal government lands in Canada and the United States of America have also helped to set standards. | Разработке соответствующих стандартов также способствовало учитывающее экологические требования управление лыжными районами на принадлежащих федеральному правительству территориях в Канаде и Соединенных Штатах Америки. |
| Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. | Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| The main topic was the management of water resources in connection with the exploitation of mineral resources on indigenous lands and territories. | Центральной темой этого совещания было «Управление водными ресурсами в связи с добычей полезных ископаемых на землях и территориях коренных народов». |
| To write it he visited king Svend Estridson, who had knowledge of the northern lands. | Перед написанием своего труда он посетил датского короля Свена II Эстридсена, осведомлённого о северных территориях. |
| The distinctive nature of indigenous peoples' relationship to lands is also referred to in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, in both preambular and operative paragraphs. | Особый характер связи коренных народов с землей также нашел свое отражение в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, как в преамбуле, так и в постановляющей части. |
| Decree No. 4.887, published in November 20, 2003, sets out the procedure to identify, recognize, delimit, demarcate and to grant title for lands occupied by quilombo communities. | В опубликованном 20 ноября 2003 года указе Nº 4.887 устанавливается порядок определения, признания, размежевания и демаркации земель, занимаемых общинами «киломбу», и предоставления документов на владение землей. |
| Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. | Скотоводы Эфиопии имеют право на бесплатное пользование землей с целью выпаса и разведения скота, а также право не быть вытесненными со своих земель. |
| Titles and documents showing land ownership are catalogued at the Native Lands Commission Register. | Титулы и документы, свидетельствующие о праве владения землей, занесены в Реестр Комиссии по вопросам исконных земель. |
| Traditional land ownership under the Native Lands Act; | Традиционный порядок владения землей, предусмотренный в Законе об исконных землях |
| As all permits and licences expire annually on 31 December, the Ministry of Lands, Mines and Energy has essentially outlawed all diamond mining activity. | Поскольку все разрешения и лицензии ежегодно истекают 31 декабря, то министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики в основном поставило вне закона всю деятельность по добыче алмазов. |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| With regard to vulnerable groups and their housing needs and in line with the social housing policy, the Ministry of Housing and Lands has come up with a National Housing Programme for the next ten years. | Что касается уязвимых групп и их потребностей в жилье, то в соответствии с политикой предоставления социального жилья министерство жилья и земельных ресурсов предложило в ближайшие десять лет осуществить национальную программу решения жилищного вопроса. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| For example, in one of its biggest land conservation efforts ever, the United States of America plans to protect an additional 16 million hectares of federally owned forest lands from road building and commercial development. | Например, Соединенные Штаты Америки планируют поставить под охрану еще 16 миллионов гектаров федеральных лесистых земель, запретив в них строительство дорог и коммерческую деятельность, что представляет собой крупнейшую из когда-либо принимавшихся мер в области сохранения земельных ресурсов. |
| The Convention needed to address this thematic area urgently if it was to contribute to achieving the Millennium Development Goal by reducing hunger in the dry lands. | Участникам Конвенции нужно безотлагательно заняться изучением этого вопроса, поскольку лишь в этом случае Конвенция будет способствовать сокращению масштабов голода в засушливых районах, что является одной из целей развития на новое тысячелетие. |
| The conservation of forests and trees in dry lands is mostly included in protected areas, including national parks, biosphere reserves and other conservation units. | Сохранение лесов и деревьев в засушливых зонах как правило осуществляется в заповедных районах, включая национальные парки, заповедники биосферы и другие заказники. |
| The General Assembly, convinced that pockets of poverty are widespread in rural and degraded lands, has long recognized that the Convention constitutes a major international instrument that could contribute to poverty eradication and help to achieve the Millennium Development Goals. | Генеральная Ассамблея, будучи убежденной в том, что в сельских районах и на деградированных землях повсеместно распространены очаги нищеты, давно признала, что Конвенция представляет собой важный международный документ, который может способствовать искоренению нищеты и помочь достичь сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
| Integrate the principle of free, prior and informed consent as a mandatory feature in all programmes and projects concerning lands, forests and other common property resources in the areas inhabited by indigenous and tribal peoples; | включения принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия в качестве обязательного элемента во все программы и проекты, касающиеся земельных и лесных ресурсов и других ресурсов, считающихся общей собственностью, в районах проживания коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни; |
| In the Middle Hills of that country, forests are a key component of rural livelihoods, a fact that the Government recognized in 1978 when it passed a law that enabled forests on public lands to be handed over to local communities. | В средневозвышенных районах этой страны леса являются основным компонентом средств к существованию для сельского населения, и это представляет собой факт, признанный правительством в 1978 году, когда им был принят закон, позволяющий передавать в распоряжение местных общин леса на государственных землях |