| In 1162, Rhys again attempted to recover some of his lost lands, and captured Llandovery castle. | В 1162 году Рис вновь попытался вернуть часть потерянных земель и захватил замок Лландовери. |
| It also conducts activities concerning wetland management and the control of waterlogging and salinization in irrigated lands. | Она также проводит мероприятия, связанные с управлением ресурсами сильно увлажненных земель и борьбой с заболачиванием и засолонением орошаемых земель. |
| Countries are proceeding to establish land registry and planning systems; rehabilitate lands degraded by mining, agriculture, and acidification; and manage soil, forests, and protected areas. | Эти страны приступают к составлению земельных кадастров и созданию систем планирования в сфере землепользования; к мелиорации земель, деградировавших в результате добычи полезных ископаемых, интенсивного ведения сельского хозяйства и окисления почв; а также к рациональному использованию почв, лесов и заповедников. |
| In 1905, legislation was passed which renamed the Commissioner of Crown Lands to the Minister of Lands and Mines. | В 1905 году был принят закон, который переименовал комиссара королевских земель в министра земель и шахт. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy's Assistant Minister for Mines, who is responsible for issuing mining, broker and dealer licences, was dismissed early in 2009 for alleged corruption. | В начале 2009 года по подозрению в коррупции был уволен со своего поста заместитель министра шахт (министерство земель, шахт и энергетики), который ведал выдачей лицензий на разработку полезных ископаемых, ведение брокерской и дилерской деятельности. |
| Indigenous lands must not be used for the testing or dumping of nuclear products. | Земли коренных народов не должны использоваться для ядерных испытаний или для захоронения ядерных отходов. |
| Indigenous peoples' ownership, use and responsibility for lands and resources | Владение, использование и ответственность коренных народов за земли и ресурсы |
| In order for such agreements to be considered valid, especially when they affect indigenous lands and territories, the indigenous peoples concerned must have access to all the information they need to take an informed decision. | Необходимо подчеркнуть, что для того, чтобы такие договоренности, в особенности если они затрагивают их земли и территории, могли считаться действительными, заинтересованным коренным народам должен быть предоставлен доступ ко всей информации, необходимой для принятия решения. |
| Yermak pushed further east, into lands ruled by Kuchum, the Khan of Sibir. | Ермак продвинулся далеко на восток, в земли Кучума, 6-го хана Сибирского, |
| Gutland is not an homogeneous region, and includes five main sub-regions: the Valley of the Seven Castles, Little Switzerland, the Luxembourg plateau, the Moselle valley, and the Red Lands. | Гутланд не является однородной областью, он включает пять основных подрегионов: долину Семи замков, Маленькую Швейцарию, Люксембургское плато, Мозельскую долину и Красные земли. |
| Abiyev claims that "The Armenian State was created on occupied Azeri lands with the area of 29,000 square kilometres". | Абиев утверждает, что «армянское государство было создано на оккупированных азербайджанских землях площадью 29000 кв. км». |
| The Committee notes that legislative provisions adopted recently by the Riksdag and providing for the right of everyone to fish and hunt on public lands may have adverse consequences for the traditional rights of the Sami people. | Комитет отмечает, что законодательные положения, принятые недавно парламентом и предусматривающие право каждого человека заниматься рыболовством и охотой на государственных землях, может неблагоприятно отразиться на традиционных правах народа саами. |
| Where real property is situated on reserve lands, Supreme Court of Canada case law has established that while a court may take the assets of the matrimonial home and land into consideration and provide compensation, the court cannot deal directly with them and divide the assets. | Применительно к недвижимости, находящейся на резервационных землях, прецедентное право Верховного суда Канады предусматривает, что, хотя суд может принимать в расчет имущество, входящее в состав семейного и земельного хозяйства, и предоставлять компенсацию, он не может заниматься им непосредственно и производить раздел имущества. |
| He met with Governor Harrison in 1810 and demanded that Harrison nullify the treaty, and he warned that settlers should not attempt to settle the lands sold in the treaty. | В 1810 году в совещании с Гаррисоном, он потребовал, чтобы президент США отменил договор, и предупредил, что американцы не должны пытаться поселяться на землях, проданных в договоре. |
| Here it stands as a silent witness of all the greatest and most charming history which was ever there, in the Crown Lands of Bohemia. | Он стоит как безмолвное свидетельство величайшей истории, которая вершилась в королевских землях Богемии. |
| Post-war Texas grew rapidly as migrants poured into the cotton lands of the state. | Послевоенный Техас начал быстро расти, привлекая мигрантов пригодными для выращивания хлопка землями. |
| The discovery, use and teaching of indigenous peoples' knowledge, arts and cultures is inextricably connected with the traditional lands and territories of each people. | Изучение, использование и распространение знаний коренных народов, их искусств и культур неразрывно связаны с исконными землями и территориями каждого народа. |
| He received a charter incorporating all of his lands into the free barony of Luss in 1457. | Он получил грамоту на владение всеми землями клана, включая земли баронства Ласс в 1457 году. |
| In Saskatchewan, the newly created Department of First Nations and Métis Relations works with First Nations and Métis people on issues that include education and participation in the economy as well as lands and resources. | В Саскачеване недавно создано министерство по отношениям с коренными народами и метисами, которое работает в тесном контакте с ними над решением различных проблем, в том числе в области образования, участия в экономической жизни, а также в вопросах пользования землями и природными ресурсами. |
| The original plan was to cover all plants, including bryophytes, lichens and fungi native to crown lands of the Danish king, that is Denmark, Schleswig-Holstein, Oldenburg-Delmenhorst and Norway with its North Atlantic dependencies Iceland, the Faroe Islands and Greenland. | По изначальному плану предполагалось создать гравюры всех растений Датского королевства, включая лишайники и грибы, то есть на тот момент - Шлезвиг-Гольштейна (нем. Schleswig-Holstein), Ольденбург-Дельменхорста (нем. Oldenburg-Delmenhorst) и Норвегии с её североатлантическими землями - Исландией, Фарерскими островами и Гренландией. |
| Of the 724 remaining areas of runaway slave communities, only 31 were already duly recognized and only 5 had received permanent title deed to their lands. | Из 724 остающихся территорий проживания общин беглых рабов только 31 получила надлежащее признание и только 5 были предоставлены постоянные титулы на землю. |
| In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. | В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
| Mr. van BOVEN said that the special measures the Bolivian Government had taken in support of the indigenous people, especially in recognizing their lands, seemed to be in keeping with the requirements of article 2, paragraph 2, of the Convention. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, как представляется, особые меры, принятые правительством Боливии с целью улучшения положения коренных народов, в частности меры по признанию их территорий, соответствуют положениям пункта€2 статьи€2 Конвенции. |
| Consensus also exists on the need to manage forests and other wooded lands as ecosystems and to develop and implement national forest programmes as tools for cross-sectoral policy harmonization and international cooperation. | Консенсус сложился и по такому вопросу, как необходимость рационального использования лесов и других облесенных территорий в качестве экосистем, а также разработки и осуществления национальных программ лесопользования в качестве рычагов межсекторального согласования политики и международного сотрудничества. |
| The representative of France stated that his Government had serious difficulties with article 27 because of the legal and practical implications of the phrase "compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status". | Представитель Франции заявил, что, по мнению его правительства, статья 27 вызывает серьезные проблемы в связи с последствиями правового и практического характера фразы "компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и юридическому статусу". |
| It is said that they journeyed to three distant lands mentioned in Merlin's prophecy... | Говорят, что они отправились к трем дальним землям, упомянутым в пророчестве Мерлина: |
| The injury caused by the separation fence is not restricted to the lands of the inhabitants and to their access to these lands. | Ущерб, причиненный разделительной стеной, не ограничивается землями жителей или их доступом к этим землям. |
| Apparently, the term "lands" was associated with claims made by individuals, while "domains" was associated with community lands. | Термин ∀земли∀, очевидно, увязывается с требованиями, выдвигаемыми отдельными лицами, в то время как термин ∀районы∀ относится к общинным землям. |
| Typically, only titled owners are allowed access to their lands, forsaking all other needed farm hands. | Как правило, доступ к своим землям получают лишь владельцы, имеющие документ на право владения, которые отказываются от услуг всех других нуждающихся фермеров. |
| MALE NARRATOR: Before the time of the pyramids, a fearsome horde came from the east... and swept across the barren lands of the ancient world. | Давным-давно, когда еще не было пирамид, с востока пришло грозное войско и вихрем пронеслось по бесплодным землям древнего мира. |
| Meanwhile, the residents of Vieques were being arrested for entering their own lands. | Между тем жителей Вьекеса, которые возвращаются на свою собственную землю, берут под арест. |
| Local authorities are empowered to acquire lands by agreement or compulsorily for the purposes of carrying out any of their powers, duties and functions. | Местные органы правомочны приобретать землю по договоренности или путем принуждения в целях осуществления любых своих полномочий и выполнения обязанностей и функций. |
| All right, let's all go fight... everybody to the Holy Lands. | Все на битву! Освободим Святую Землю! |
| Poverty reduction funding and Millennium Development Goal planning must mainstream water-related issues and better management of fisheries and agricultural lands, and the rights of the poor to lands and resources must be secured. | При финансировании мер по сокращению масштабов нищеты и планировании достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия должны учитываться вопросы, связанные с водой, и вопросы оптимизации управления рыбными ресурсами и сельскохозяйственными землями, кроме того, необходимы гарантии прав бедного населения на землю и ресурсы. |
| We have been living as refugees for over a dozen years and continue to hope for the day when we will be able to return to our homes and lands. | Мы пребываем на положении беженцев уже более 10 лет, но по-прежнему лелеем надежду на то, что наступит день, когда мы сможем вернуться в свои дома и на свою землю. |
| This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. | При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |
| According to UNPO, the Batwa were unable to prevent degradation of their traditional forest lands and natural resources. | Согласно ОННН, батва не в состоянии предотвратить ухудшение их традиционных лесных угодий и природных ресурсов. |
| Deforestation, desertification and degradation of cultivated lands, in particular, have serious implications for the livelihoods of large segments of rural populations and for long-term productivity of their natural assets. | В частности, обезлесение, опустынивание и деградация сельскохозяйственных угодий имеют серьезные негативные последствия для источников средств к существованию многочисленных групп сельского населения и долгосрочной продуктивности природных активов, находящихся в распоряжении этих групп. |
| In order to carry out the national inventory, specific data on forests and forest resources are required on changes in forest and other woody biomass stocks, forest and grassland conversion, abandonment of managed lands and emissions and removals from soils. | Для создания национального кадастра необходимы конкретные данные о лесах и лесных ресурсах, касающиеся изменений в лесных и других запасах древесной биомассы, преобразования лесов и лугопастбищных угодий, оставления культивируемых земель, а также выбросов и удалений из почвы. |
| Protecting agricultural lands, industrial plant, populated areas and public utilities close to the sites of pilot projects from desert drift and the encroachment of sand dunes; | защита сельскохозяйственных угодий, промышленных предприятий, населенных районов и предприятий коммунального хозяйства, расположенных вблизи площадок экспериментальных проектов, от песчаных наносов и наступления песчаных дюн; |
| There are also charges of socio-economic discrimination and repression, and transmigration policies that risk turning the Baluch into a minority in their traditional lands. | Имеются также обвинения в социально-экономической дискриминации и угнетении и проведении политики переселения, которая создает опасность превращения белуджей в меньшинство на их исконной земле. |
| Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. | Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
| And Mosco lands on the ground in front of her, looking foolish. | А Моско растягивается перед ней на земле и выглядит по-идиотски. |
| CESCR also noted with concern that the Land Law providing for the titling of indigenous communal lands had not been implemented effectively. | КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что Закон о земле, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных народов, не был действенным образом осуществлен. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| And if your location checks out, then she lands at Heathrow. | Если местонахождение подтвердится, она приземлится в Хитроу. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| Miranda's flight lands in an hour. | Самолет Миранды приземлится через час. |
| Mari lands at O'Hare tomorrow. | Мари завтра приземлится в аэропорту О'Хара. |
| They page me when a helicopter lands at my hospital. | Они вызывают меня, когда на крышу моей больницы приземляется вертолет. |
| Our plane lands in 17 hours. | Наш самолет приземляется в 17 часов. |
| That's why I refuse to clap when an airplane lands. | Вот почему я отказываюсь хлопать, когда самолет приземляется. |
| July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
| If it takes off as a space object, both the take-off and the flight in outer space should be governed by space law, whereas when it lands as an aircraft, it should be governed by air law. | Если он взлетает как космический объект, то стадии взлета и полета в космическом пространстве должны регулироваться нормами космического права, а стадия приземления, когда объект приземляется как воздушное судно, должна регулироваться нормами воздушного права. |
| Propose a concept to cover the rest of the population of Cameroon claiming indigenous status in their territories and lands | предложить концепцию, включающую также и все остальные камерунские народности, претендующие на статус коренных народов в местностях и на территориях, на которых они проживают. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| Ensure that indigenous peoples receive tangible benefits that are proportional to those obtained by the corporations that operate on their lands and territories. | Получение коренными народами ощутимых выгод в качестве пропорциональной доли от тех выгод, которые извлекают корпорации, действующие на их землях и территориях. |
| The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. | Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |
| They could excavate specimens on private lands, and on public lands, too, under the supervision of scientists who know how to recover important information about what their surroundings, such as what the rocks say about the fossil when it was alive. | Они могли бы извлекать ископаемые на частных землях - под соответствующим контролем - и на территориях, принадлежащих государству - при наблюдении ученых, которые знают, как распознать важную информацию о том, что говорят окружающие камни об ископаемом, когда оно было живым. |
| Indigenous people require greater control over their lands, and self-management of their resources. | Коренным народам необходимы больший контроль над их землей и самоуправление над их ресурсами. |
| And we have to give property title to those who own those lands and those houses. | И нам необходимо выдать свидетельства о собственности тем, кто владеет этой землей и этими домами. |
| Title deeds moreover specify that the village and its lands belong to the Syrian governorate of Quneitra. | Кроме того, в документах на владение землей указывается, что деревня и ее земли принадлежат к сирийской мухафазе Эль-Кунейтра. |
| With respect to the agrarian reform and the distribution of urban and rural lands, the Committee expresses regret at the lack of information concerning land survey, delivery of land titles and land allocation. | Касаясь вопроса об аграрной реформе и распределения земли в городской и сельской местности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об обследовании земельного фонда, выдаче документов на владение землей и распределении земельных наделов. |
| Having been dispossessed from their lands, they lack the economic resources and employment opportunities to address their basic needs. | Потеряв права на владение землей, этническое население лишается экономических ресурсов и возможностей трудоустройства в целях удовлетворения своих насущных потребностей. |
| Mr. Bockstael organized a one-day workshop for 15 senior officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy during his visit to Liberia in April. | Откликаясь на эту просьбу г-н Бокштаель в ходе своего апрельского визита в Либерию организовал однодневный семинар-практикум для 15 высокопоставленных сотрудников министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. | Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
| Importantly, the premises of the Ministry of Lands, Mines and Energy have been completely refurbished, and a room set aside for the assaying of gold and the valuation of diamonds. | Важно то, что помещения Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики были полностью переоборудованы и была отведена комната для производства количественного анализа золота и оценки алмазов. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| In Asia and sub-Saharan Africa, 75 per cent of the poor live in rural areas and rely on common lands for their livelihood. | В Азии и Африке к югу от Сахары 75 процентов бедноты проживает в сельских районах и полагается на общие земли как источник средств к существованию. |
| The lands were currently defined as "green areas" and were far less expensive than areas where building was permitted. | В настоящее время эти земли считаются землями сельскохозяйственного пользования и стоят намного дешевле, чем в районах, где разрешено строительство. |
| Even in areas where economic development has resulted in the transfer of lands to indigenous communities, they have been unable fully to control such development. | Даже в районах, где экономическое развитие привело к передаче земель общинам коренных жителей, они были не в состоянии в полной мере контролировать подобное развитие. |
| Its timely and effective implementation would help in achieving the Millennium Development Goals, since most poverty and hunger is concentrated in rural, dry and degraded lands. | Его своевременное и эффективное осуществление способствовало бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку голод и нищета сосредоточены главным образом в сельских, засушливых районах и в районах, где качество земельных угодий деградирует. |
| Many face problems because they live in remote areas or on marginal lands that are vulnerable to drought and natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Многие сталкиваются с проблемами, поскольку живут в отдаленных районах или же на участках неплодородной земли, уязвимой перед засухами и стихийными бедствиями, тогда как хорошая плодородная земля обычно концентрируется в руках более состоятельных землевладельцев. |