| The administering Power continued to hold vast tracts of land and placed onerous conditions on any process for the return of those lands. | Управляющая держава продолжает владеть огромными участками земли и обставляет обременительными условиями любой процесс возвращения этих земель. |
| These range from large-scale programmes to demarcate indigenous lands and develop intercultural and bilingual education at the national level, to small projects directly implemented by indigenous communities in response to their own priorities. | Они варьируются от крупных программ по демаркации земель коренных народов и развитию межкультурного и двуязычного образования на национальном уровне до мелких проектов, осуществляемых непосредственно самими общинами коренного населения с учетом их собственных приоритетов. |
| Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. | Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| It was noted that such policy coordination and coherence would help to ensure that the development of biomass energy did not hinder the use of crops and lands for food. | Было отмечено, что такие координация и согласование политики помогут добиться того, чтобы расширение использования биомассы в качестве источника энергии не препятствовало использованию сельскохозяйственных культур и земель в продовольственных целях. |
| With regard to indigenous ejidos, data indicate that the response to the voluntary subdivision programme has been fairly low and that it has been accepted only as a means of gaining greater control of common lands. | Что касается эхидо, членами которых является коренное население, то, как показывают данные, случаи добровольного раздела земель были немногочисленны и раздел производился лишь с целью установления более строгого контроля над использованием общинных земель. |
| Of concern was information received of oil concessions being issued without sufficient consultation with the concerned communities, which could affect indigenous lands and the Mayan way of life. | Его обеспокоенность вызвала информация о выдаче концессий на добычу нефти без проведения достаточных консультаций с соответствующими общинами, что может затронуть исконные земли и уклад жизни майя. |
| Section 10 of the 1960 Act (as substituted by section 86 of the Housing Act, 1966) empowers local authorities to acquire lands for multiple purposes, including housing. | Раздел 10 Закона 1960 года (замененный разделом 86 Закона о жилье 1966 года) дает местным органам право на приобретение земли для различных целей, включая жилищное строительство. |
| Mr. Thornberry noted that the alternative report contained a reference to article 62 of the Constitution, which was interpreted to mean that indigenous peoples' original rights over their ancestral lands and territories superseded any title or legal action filed by third parties, including the State. | Г-н Торнберри отмечает, что в альтернативном докладе содержится ссылка на статью 62 Конституции, которая истолковывается как означающая, что первоначальные права коренных народов на доставшиеся им от предков земли и территории превалируют над любыми титулами на владение и правовыми действиями, предпринятыми третьими сторонами, включая государство. |
| If a non-indigenous government, individual or corporation wants to use our lands, then there must be a formal agreement which sets out the terms and conditions. | Если какое-либо правительство, частное лицо или корпорация, не относящиеся к коренным народам, захотят использовать наши земли, то тогда следует заключить официальное соглашение, в котором будут изложены определенные положения и условия. |
| The community of Awas Tingni alleged that the Government of Nicaragua had not met its legal obligations under the Nicaraguan Constitution and international law by failing to recognize and safeguard the community's rights to the lands that its members have traditionally occupied and used. | Община ауас-тингни утверждает, что правительство Никарагуа не выполнило своих юридических обязательств по конституции Никарагуа и международному праву, не признав и не защитив прав этой общины на земли, традиционно находившиеся во владении и пользовании ее членов. |
| Third parties profit from the biodiversity and the economic and geopolitical advantages of our lands and territories. | Мы проживаем на землях и территориях, богатства которых - экономика, биологическое разнообразие и геополитика - присваивают третьи стороны. |
| The Governorate-General of Turkistan was formed on the conquered lands, with its centre in Tashkent. | На завоеванных землях было образованно Туркестанское генерал-губернаторство с центром в Ташкенте. |
| Efforts have been made by UNHCR to diminish the illegal cutting of trees in the Virunga National Park and on private lands throughout eastern Zaire. | УВКБ предпринимает усилия для сокращения масштабов незаконной рубки леса в национальном парке Вирунга и на частных землях по всей территории восточной части Заира. |
| With regard to lands and resources, many indigenous representatives spoke of the legal and environmental consequences of extraction of surface and sub-surface resources. | В ходе обсуждения вопроса о землях и ресурсах многие представители коренных народов говорили о правовых и экологических последствиях добычи наземных и подземных ресурсов. |
| Establishment of assistance scheme for Fijian Landowners taking up cane farming on their reverted lands | Создание программы помощи для фиджийцев-землевладельцев, взявшихся за возделывание сахарного тростника на возвращенных им землях |
| The Jummas' social, cultural and spiritual existence and identity as distinct peoples are closely intertwined with their ancestral lands and territories. | Социальная, культурная и духовная сущность и идентичность джумма как отдельного народа тесно связана с их исконными землями и территориями. |
| This right is extremely important and relevant to indigenous peoples given our spiritual and cultural relationship to our lands and territories. | Это право чрезвычайно важно и актуально для коренных народов, учитывая их культурную и духовную связь со своими землями и территориями. |
| Only a small proportion of Namibia's San community, which numbered approximately 38,000 people, retained management rights to their ancestral lands. | Всего лишь небольшая часть намибийской общины народа сан, которая насчитывает примерно 38000 человек, сохранила права на пользование своими исконными землями. |
| (c) The shrinkage of indigenous land through overt seizure, the generation of third-party rights over indigenous lands, expropriation in the public interest or urban growth. | с) постепенное сокращение земельных угодий коренных жителей путем неприкрытого грабежа, предоставления третьим лицам права на владение землями коренных общин, экспроприации для государственных нужд или развития городов. |
| a) To recognize the right of the indigenous peoples to benefit from the natural resources of their lands, including minerals and forests; and | юридического оформления права коренных народов, включая народ юки, владеть своими исконными землями. |
| Peasants have the right to security of tenure and not to be forcibly evicted from their lands and territories. | Крестьяне имеют право на гарантию против необоснованного выселения и защиту от насильственного изгнания со своих земель и территорий. |
| Forced relocation of indigenous peoples, including property rights, militarization of lands and territories and other effects | Насильственное переселение коренных народов, включая права собственности, милитаризацию земель и территорий и другие последствия |
| The problem of nuclear contamination of indigenous lands and territories was also mentioned and deep concerns were raised regarding the adverse consequences of nuclear weapons on human rights and the environment. | Была также упомянута проблема радиоактивного загрязнения земель и территорий проживания коренных народов и выражена глубокая озабоченность по поводу негативных последствий использования ядерного оружия для прав человека и окружающей среды. |
| Grand Chief John cited strategic plans developed by indigenous peoples as an effective means of supporting indigenous peoples' efforts to secure the recognition and protection of their rights relating to lands, territories and resources. | Великий вождь Джон отметил, что стратегические планы, разрабатываемые коренными народами, являются эффективным средством поддержки усилий коренных народов, направленных на обеспечение признания и защиты их прав, касающихся земель, территорий и ресурсов. |
| However, the first female judge was appointed to the Lands and Titles Court in 1993-1999. | Однако в 19931999 годах одна из первых женщин-судей работала в суде по делам территорий и титулов. |
| Arnold, when he reached Lake Mégantic, sent a man back to the two remaining battalions with instructions on how to navigate the swampy lands above the lake. | Арнольд, когда добрался до озера Мегантик, отправил человека обратно к двум оставшимся батальонам с инструкциями о том, как перемещаться по болотистым землям над озером. |
| The main reason for hunger and malnutrition of the indigenous population and the deprivation of their rights is linked to the severe problem of obtaining access to traditional and ancestral lands. | Основная причина голода и недостаточного питания коренного населения, а также его бесправности связана с серьезной проблемой получения доступа к их традиционным землям и землям предков. |
| He argued that poverty has a cultural context and that for most indigenous people poverty is not defined as a lack of access to the cash economy but as a denial of human rights and access to traditional lands and a way of life. | По его утверждению, нищета имеет культурный контекст, и для большинства коренных народов она определяется не как отсутствие доступа к денежному хозяйству, а как отказ в правах человека и в доступе к их традиционным землям и образу жизни. |
| The WPF Oil Company was said to carry out activities with grave detrimental effects on the health of the Mapuche people as well as on their traditional lands and environment. | Он отметил, что деятельность нефтяной компании ВПФ наносит колоссальный ущерб здоровью представителей народа мапуче и его традиционным землям и среде обитания. |
| I was already traveling with Odysseus and with the Argonauts and to those strange and amazing lands, and that always stayed with me, that fascination of the world, and that I fell in love with the world. | Я уже проплыл с Одиссеем и с аргонавтами по тем таинственным и чудесным землям, и они навсегда поселились в сердце, но очарование мира так велико, я чувствую его любовь, и это сила, которая держит меня. |
| It also commits to continue land reforms and grant lands to the landless and in this effort joint title deeds are given to both spouses and single women and widows are given priority in the distribution of lands and houses. | Оно также взяло на себя обязательство продолжать проведение земельных реформ, предоставлять землю безземельным и в этих целях оформлять совместное право собственности на обоих супругов, а при распределении земель и домов отдавать приоритет одиноким женщинам и вдовам. |
| Some 43 per cent of the land in the West Bank, including almost all land considered as "State land", has been allocated to settlements, including fertile agricultural and grazing lands, water and other natural resources and tourist sites. | Около 43 процентов земель на Западном берегу, включая почти всю землю, которая считается «государственной», было передано поселениям, включая плодородные сельскохозяйственные земли и пастбища, водные и другие природные ресурсы, а также туристические объекты. |
| In particular, concern has been raised by a number of indigenous peoples and organizations that certain provisions fall below already agreed upon standards with respect to rights to lands and resources, which are core rights for indigenous peoples. | В частности, рядом коренных народов и организаций была высказана обеспокоенность тем, что некоторые положения снижают планку уже согласованных стандартов, касающихся прав на землю и ресурсов, которые для коренных народов являются ключевыми. |
| That your men died in a great battle, or that your reward for helping me is the Church leaving your lands alone? | Что твои воины полягут в великом сражении или что за твою помощь мне святая церковь оставит в покое твою землю? |
| The sale of lands in the reformed sector through informal channels has created increased distortion of the land market. | Впоследствии они продают эту землю, и в процессе переговоров с потенциальными покупателями цена земли существенно снижается. |
| Land taxation has an impact on the relative value of forested lands and the alternative land uses. | Налогообложение землепользования оказывает влияние на относительную ценность лесных угодий и возможности альтернативного использования земель. |
| It has been observed that a number of wetlands in arid and semi-arid lands have not yet been designated. | Было отмечено, что ряд водно-болотных угодий в аридных и полуаридных районах пока еще к таковым официально не отнесены. |
| Private entrepreneurs and companies had been encouraged to reclaim fallow lands, virgin lands and wetlands for agricultural production. | Для частных предпринимателей и компаний были созданы стимулы к использованию целинных и залежных земель и водно-болотных угодий для сельскохозяйственных целей. |
| Development of new, highly effective and environmentally safe technologies, agricultural production, means to combat diseases in agricultural plants and animals, and effective means and methods of irrigating agricultural lands; | разработка новых высокоэффективных, экологически безопасных технологий, производства сельскохозяйственной продукции, средств по борьбе с болезнями сельскохозяйственных растений и животных, а также эффективных средств и методов орошения сельскохозяйственных угодий; |
| The "Virgin Lands" campaign of 1954 - 1956 opened up vast tracts of agricultural land and led to the further arrival of some 640,000 settlers from Slavic and Baltic republics. | Проведенная в 1954-1956 годах кампания по освоению целины привела к значительному росту площади сельскохозяйственных угодий и к прибытию еще приблизительно 640000 переселенцев из славянских и балтийских республик. |
| No one thought that we would be able to sow the seeds of democracy in our lands and go on to work for the human development of our peoples. | Никто не думал, что мы сможем посеять семена демократии на нашей земле и приступить к работе над развитием человеческого потенциала наших народов. |
| The Commission will comprise four subcommissions: land, holdings, compensations and inventory of public lands. | Комиссия будет включать в себя четыре подкомиссии: по земле, землевладениям, компенсациям и кадастру государственных земель. |
| So there are lands few and far between on Earth itself that are hospitable to humans by any measure, but survive we have. | Итак, даже на Земле не так уж и много мест, сколько-нибудь благоприятных для проживания людей, однако мы выжили. |
| The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. | Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| A biography of him appeared in the Methodist Episcopal missionary magazine The Gospel in All Lands in 1894. | Его биография появилась в миссионерском журнале епископальных методистов «Евангелие по всей Земле» (англ. The Gospel in All Lands) в 1894 году. |
| When Hunt lands, tell him I'm staying. | Когда Хант приземлится, скажи ему, что я остаюсь. |
| When this plane lands, we're done, and I mean done. | Когда этот самолёт приземлится, наше сотрудничество закончено. |
| As soon as it lands, I'll sell it. | Как только он приземлится, я продам его. |
| Melissa, please, just call me the second your plane lands, okay? | Мелисса, пожалуйста, перезвони мне, как только твой самолет приземлится, ок? |
| It lands on its feet. | Она приземлится на лапы. |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| The TARDIS lands on a rocky planet with breathable air but dangerously high levels of radioactivity. | ТАРДИС приземляется на скалистой планете, где воздух пригоден для дыхания, но присутствует высокий радиационный фон. |
| Next, for ten minutes one jumps up and down with arms raised, shouting Hoo! each time one lands on the flat of the feet. | Далее, в течение десяти минут участник совершает прыжки вверх-вниз с поднятыми руками, выкрикивая «Ху!» каждый раз, когда приземляется на землю на всю стопу. |
| Propose a concept to cover the rest of the population of Cameroon claiming indigenous status in their territories and lands | предложить концепцию, включающую также и все остальные камерунские народности, претендующие на статус коренных народов в местностях и на территориях, на которых они проживают. |
| He also wanted the delegation to explain whether the persons occupying indigenous lands were authorized to do so by court order and to describe the legal criteria according to which the lands of indigenous peoples could be expropriated. | Кроме того, не могла ли делегация уточнить, находятся ли эти лица на коренных территориях согласно решению суда, и изложить правовые критерии, в соответствии с которыми коренные народы могут быть экспроприированы. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a significant threat to relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием существенной угрозы для соответствующих государственных интересов или в его отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| The question of natural resource exploitation by administering Powers in Non-Self-Governing Territories was brought before the International Court of Justice in the case of East Timor (Portugal v. Australia) and the case concerning Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia). | Вопрос об эксплуатации природных ресурсов управляющими державами в несамоуправляющихся территориях был представлен на рассмотрение Международного Суда в связи с делом Восточного Тимора (Португалия против Австралии) и делом относительно некоторых фосфатосодержащих участков в Науру (Науру против Австралии). |
| Given the relationship between our lands and resources and our survival as peoples, many indigenous peoples feel that the draft declaration's provisions on lands and territories do not go far enough. | Учитывая связь между их землями и ресурсами и их выживанием как народов, многие коренные народы считают, что положения проекта декларации о землях и территориях недостаточны. |
| The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. | Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
| The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. | Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
| In recent decades, a number of processes leading to the privatization of "public" lands have further served to dispossess indigenous peoples of their ancestral communal lands and negatively impact their cultural identity and collective ownership of land. | Волна приватизации "государственных" земель в последние десятилетия также стимулировала отчуждение исконных общинных земель коренных народов и отрицательно сказалась на их культурной самобытности и практике коллективного владения землей. |
| Still pending are the creation of a guarantee fund to help mobilize private resources for land credit and the recovery of vast tracts of lands, particularly in the Petén and Northern Transversal regions, which had been irregularly adjudicated by previous Administrations. | По-прежнему не решены вопросы, касающиеся создания гарантийного фонда для содействия мобилизации частных ресурсов на цели кредитования операций с землей и возвращения обширных земельных участков, прежде всего в районах Петен и Северный Трансверсаль, споры в отношении которых были неправильно решены предыдущими администрациями. |
| She informed participants that land sharing among pastoralists and between agriculturalists and pastoralists often raised difficulties for communities living in semi-arid lands. | Она сообщила участникам о том, что совместное пользование землей несколькими скотоводческими общинами или одновременно земледельческими и скотоводческими общинами часто создавало трудности для народов, живущих на полузасушливых землях. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| The national housing policy of 1993 attempted to address these issues and the Ministry of Lands has commenced an exercise to modernize land records. | В рамках национальной жилищной политики, принятой в 1993 году, были приняты меры по решению этих проблем, а министерство земельных ресурсов приступило к деятельности по обновлению земельных регистрационных записей. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. | Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
| It had recognized their ancestral rights to their lands and the use of the natural resources in those areas. | Она признала их родовые права на свои земли и на использование природных ресурсов в этих районах. |
| In paragraph 207, the Convention is mandated to monitor, globally, land degradation and restore degraded lands in the drylands. | В соответствии с пунктом 207 Конвенции поручается отслеживать в глобальном масштабе процессы деградации земель и восстанавливать деградировавшие земли в засушливых районах. |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is especially conscious of the impact of refugee and related operations. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) особенно хорошо понимает, какое воздействие оказывают на них беженцы и связанные с ними операции. |
| The Special Rapporteur has, however, observed that in the long run the indigenous communities tend to lose their traditional lands and territories to the various private economic interests of either firms or individual invaders and settlers who have managed to install themselves in traditional indigenous areas. | Вместе с тем Специальный докладчик имел возможность отметить, что постепенно дело склоняется к утрате коренными общинами своих земель и традиционных территорий в пользу различных частных экономических интересов, будь то предприятия или отдельные пришельцы и колонисты, которым удалось обосноваться в традиционных районах проживания коренных народов. |
| In the Middle Hills of that country, forests are a key component of rural livelihoods, a fact that the Government recognized in 1978 when it passed a law that enabled forests on public lands to be handed over to local communities. | В средневозвышенных районах этой страны леса являются основным компонентом средств к существованию для сельского населения, и это представляет собой факт, признанный правительством в 1978 году, когда им был принят закон, позволяющий передавать в распоряжение местных общин леса на государственных землях |