| The Civil Administration indicated that the uprooting was carried out within the framework of the prevention of appropriation of state-owned lands. | Гражданская администрация заявила о том, что выкорчевывание было проведено в рамках мер по "предотвращению присвоения государственных земель". |
| In the case of the remainder, the Minister of Justice had endorsed the Foundation's request that no reduction should be permitted in the limits of the indigenous lands. | В отношении остальных заявлений министр юстиции поддержал просьбу Фонда не допустить сокращения земель коренного населения. |
| JS3 indicated that, by granting leases and resource concessions to third parties without an adequate framework to protect the Maya members against the consequential destruction of their traditional lands and water sources, the Government threatened the very existence and survival of the Maya people. | В СП3 указывается, что, предоставляя лицензии и концессии на добычу ресурсов третьим сторонам в отсутствие надежных средств защиты представителей племени майя от возможного уничтожения их традиционных земель и водных источников, правительство угрожает самому существованию и выживанию народа майя. |
| On 11 March 2002 the Minister of Lands, Mines and Energy, Jenkins Dunbar, wrote to the Foreign Minister asking him to inform the Liberian Mission to the United Nations that the draft resolution should be signed and adopted. | 11 марта 2002 года министр земель, шахт и энергетики Дженкинс Дунбар написал министру иностранных дел письмо с просьбой информировать Представительство Либерии при Организации Объединенных Наций о том, что проект резолюции должен быть подписан и принят. |
| Deimos demanded Alatiel become his wife, which would let him be the legal king of the elven lands. | Деймос предложил Алатиэль стать его женой, чтобы он стал полноправным королём эльфийских земель. |
| This castle and all its lands can be yours. | Этот замок и все его земли могли бы стать вашими. |
| His widow inherited the lands of Vojislav and his brother Altoman Vojinović. | Его вдова унаследовала земли Воислава и его брата Алтомана Войновичей. |
| The serious disconnection from their lands, territories and resources also has a disastrous impact on the spirituality of indigenous peoples and their spiritual relationship with the land. | Отрыв от своей земли, территории и ресурсов пагубно влияет и на духовную жизнь коренных народов, разрушая их эмоциональную связь с землей. |
| Your brother was ejected from the High Council in disgrace your lands seized and now your son, Alexander, has to bear the stigma of being the son of a traitor. | Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь. |
| That same year, the lands of Meara were incorporated into Gwynedd as the Duchy of Laas and the Duchy of Ratharkin. | В этом же году меарские земли вошли в состав Гвинеда как герцогства Лаас и Ратаркин. |
| I am Arthur Pendragon, King of Camelot, and your village is in my lands. | Я - Артур Пендрагон, король Камелота, и ваша деревня находится в моих землях. |
| Millions of people on low-lying lands and islands in the Asia-Pacific region would become forced migrants or refugees. | Миллионы людей на низко лежащих землях и островах в Азиатско-Тихоокеанском регионе превратятся в вынужденных мигрантов и беженцев. |
| Indigenous peoples are the most affected by mining, especially uranium mining, as about 70 per cent of uranium development areas are on lands owned by indigenous peoples. | Коренные народы испытывают на себе наибольшее воздействие горных работ, в особенности по добыче урана, поскольку порядка 70 процентов районов разработки урановых руд находятся на землях, находящихся в их собственности. |
| (c) In the management, conservation and sustainable development of forests, wooded lands and trees in drylands, important local social, economic and environmental dimensions should be taken into account; | с) при рациональном использовании, сохранении и обеспечении устойчивого развития лесов, облесенных земель и деревьев на засушливых землях необходимо принимать во внимание важные социальные, экономические и экологические условия на местах; |
| In 1273 the order built Dinaburga Castle on lands nominally controlled by Traidenis. | В 1273 году крестоносцы построили Динабургский замок на землях, которые номинально принадлежали Тройдену. |
| The gradual loss of control over indigenous lands, territories and natural resources was listed by respondents as a key concern, an issue that is seen as stemming from deficient protective measures for indigenous communal lands. | Среди основных факторов обеспокоенности респондентами была названа постепенная утрата коренными народами контроля над своими землями, территориями и природными ресурсами, т.е. проблема, которая, судя по всему, вытекает из явного дефицита мер по защите общинных земель коренных народов. |
| The observer for the MAA Development Association called for the adoption of articles 25 and 26 as they stood considering that the ownership and control of lands, territories and resources were essential to the exercise of the right of self-determination and health of indigenous communities. | Наблюдатель от Ассоциации развития МАА предложил принять тексты статей 25 и 26 в их нынешней формулировке с учетом того, что владение землями, территориями и ресурсами и контроль над ними имеют крайне важное значение для осуществления права на самоопределение и для охраны здоровья общин коренных народов. |
| (a) Establish in domestic legislation the right of indigenous peoples to own, use, develop and control their lands, territories and resources; | а) законодательно закрепить право коренных народов на владение своими землями, территориями и ресурсами, а также на их использование, освоение и контроль; |
| In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. | В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
| Poverty reduction funding and Millennium Development Goal planning must mainstream water-related issues and better management of fisheries and agricultural lands, and the rights of the poor to lands and resources must be secured. | При финансировании мер по сокращению масштабов нищеты и планировании достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия должны учитываться вопросы, связанные с водой, и вопросы оптимизации управления рыбными ресурсами и сельскохозяйственными землями, кроме того, необходимы гарантии прав бедного населения на землю и ресурсы. |
| Delays in the procedure for the recognition of ancestral lands were most often caused by the unavailability of the representatives of indigenous communities. | Затянутость процедуры признания исконных территорий обусловлена в большинстве случаев неявкой представителей коренных общин. |
| UN-Habitat has several instruments, programmes, projects and activities that are relevant to indigenous peoples' lands, territories and resources. | ООН-Хабитат располагает рядом инструментов, программ, проектов и мероприятий, которые касаются земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| The Committee encourages the State party to increase its efforts to speed up the demarcation of ancestral lands and territories and their return to the indigenous peoples. | Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия, направленные на демаркацию и возвращение земель и исконных территорий коренных народов. |
| The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. | Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
| Development projects, leasehold and community forest, national parks, and hydro-projects had displaced many indigenous peoples from their ancestral lands and territories. | В результате строительства предприятий, выделения участков арендуемых и принадлежащих общинам лесов, создания национальных парков и строительства гидроэлектростанций многие коренные жители оказались выселенными с земель и территорий своих предков. |
| The family fears that this will further diminish their freedom of movement and access to their agricultural lands. | Семья опасается, что это еще больше ограничит их свободу передвижения и доступ к их сельскохозяйственным землям. |
| Material culture is being used by the non-indigenous to gain access to our lands and resources, thus destroying our cultures. | Материальная культура используется некоренными жителями для получения доступа к нашим землям и ресурсам, что приводит к разрушению наших культур. |
| In fulfilling this duty, the Crown is obliged to ensure minimal impairment of the reserve lands by consenting to, granting or transferring the minimum interest required in order to fulfill the public purpose for which the land is required. | Выполняя это обязательство, Корона обязана минимизировать ущерб, причиняемый землям резервации, путем выражения согласия, предоставления или передачи минимального права, которое требуется для достижения общественной цели, для которой необходимы указанные земли. |
| Typically, only titled owners are allowed access to their lands, forsaking all other needed farm hands. | Как правило, доступ к своим землям получают лишь владельцы, имеющие документ на право владения, которые отказываются от услуг всех других нуждающихся фермеров. |
| African indigenous communities' loss of land, as well as restrictions on access to their lands and resources has made it increasingly difficult for them to practise and maintain their indigenous knowledge systems. | ЗЗ. Утрата общинами африканских коренных народов территории, равно как и ограничение их доступа к своим землям и ресурсам все более затрудняют практическое использование и поддержание ими своих знаний. |
| The reorganization of lands, which consists of a revision of title deeds and land tenure in rural areas, has met with open and violent resistance from hacienda owners and by local authorities. | Реорганизация земель, которая предполагает пересмотр свидетельств о праве собственности на землю и землевладений в сельских районах Боливии, столкнулась с открытым яростным сопротивлением со стороны владельцев имений и местных властей. |
| Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. | Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
| Australia will read the lands and resources provisions of the declaration in line with its existing domestic laws, including the Native Title Act, which includes provisions for the compulsory acquisition of native title rights and interests with an entitlement to compensation. | Австралия будет трактовать те положения декларации, которые касаются земли и ресурсов, согласно своим ныне действующим внутренним законам, в том числе Закону о праве аборигенов на землю, в который включены положения об обязательном присвоении аборигенами прав на землю и недвижимость с правом на возмещение. |
| Large numbers of persons have been displaced from their homes and have abandoned their lands out of fear. | Из страха перед грабителями многие люди покинули свои дома и землю. |
| In Cambodia, PRO 169 has been working since April 2005, and will continue to do so at least until December 2010, on the registration of indigenous communities as legal entities in order for them to be in a position to claim collective title to lands. | С апреля 2005 года ПРО169 работает в Камбодже над регистрацией общин коренных народов в качестве юридических лиц для оформления коллективного права собственности на землю, и будет продолжать эту деятельность по меньшей мере до декабря 2010 года. |
| Several reports stress the need for better water management for the rehabilitation of developed land, combined with the management of pastoral and agricultural/forest/pastoral lands. | В нескольких докладах акцентируется внимание на необходимости более эффективного осуществления водохозяйственной деятельности при восстановлении обустроенных территорий в сочетании с регулированием использования пастбищных и агролесопастбищных угодий. |
| Sustainable development concerns agriculture producers directly, and several participants noted that destruction of agricultural lands in areas of conflict has caused production to drop because of wasted water resources. | Устойчивое развитие непосредственно затрагивает интересы сельскохозяйственных производителей, и ряд участников отметили, что уничтожение сельскохозяйственных угодий в районах конфликта ведет к падению объемов производства из-за разбазаривания водных ресурсов. |
| FDA must ensure that it fulfils the requirements to develop the draft legislation for governing community rights with respect to forest lands and for wildlife conservation and protection. | УЛХ следует обеспечить выполнение требований в отношении разработки законопроекта, регламентирующего права общин, касающиеся лесных угодий, и вопросы сбережения и охраны дикой природы. |
| Regarding the State party's policy on forest lands, Mr. Pillai regretted that the Government had not brought in programmes for the resettlement of the groups affected, and asked the delegation to indicate whether the State party intended to do so. | В отношении политики государства-участника в области лесных угодий г-н Пиллаи выражает сожаление по поводу того, что правительством не осуществляется программ повторного обустройства соответствующих народов и просит делегацию сообщить о том, что государство-участник планирует сделать в этой связи. |
| Rehabilitation, including Reforestation, of Lands Affected by the Fires; Capacity Building, whenever possible on a joint basis between entities on both sides of the LoC, in three key areas: - Fire Management Planning; | реабилитация пострадавших от пожаров земельных угодий, включая обезлесение; наращивание потенциала в трех ключевых областях: - планирование противопожарных мероприятий; |
| Holistic in nature, indigenous knowledge is closely linked with the communities' relationship to their lands, their territories and the natural resources. | Целостные по своему характеру эндогенные знания тесно связаны с отношением местных сообществ к своей земле, к своим территориям и природным ресурсам. |
| Here is this thing that can land anywhere and that it lands at your feet. | Всё произошло в пещере, войдя в которую, можно затем попасть в любое место на земле. |
| The Earth's temperature is rising; tectonic plates are shifting; and lands are drying up. | Температура на Земле повышается; тектонические плиты сдвигаются; почва высыхает. |
| And over all the lands and walkers of the earth, hangs the atomic haze of death. | По всей земле и на морских просторах всюду простирается только смерть. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| Her plane lands in 15 minutes. | Её самолёт приземлится через 15 минут. |
| If the Monk's TARDIS lands this side of the pyramid we should see it easily, however it disguises itself. | Если ТАРДИС Монаха приземлится по эту сторону пирамиды, мы его легко заметим, как бы он ни маскировался. |
| we have to intercept "Apollo 13" before it lands on the moon. | Мы должны перехватить Аполлон 13 до того, как он приземлится на Луну. |
| This is where you're staying until Maya Pope's plane lands, until she's free, until she's hidden so well... | Это то место, где ты останешься, Пока самолет Майи Поуп не приземлится, До тех пор, пока она не будет свободна, Пока не спрячется. |
| In order to arrive at the solution of "method 3", one could cover the circle with molasses and mark the first point that a fly lands on as the midpoint of the chord. | Для того, чтобы прийти к решению в методе З, нужно покрыть круг патокой и отмечать первую точку, куда случайно приземлится муха, как серединную точку хорды. |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| Development projects are frequently undertaken on indigenous lands and territories without indigenous consent or even consultation. | Проекты развития часто осуществляются на землях и территориях коренных народов без их согласия или даже консультаций с ними. |
| lands in the occupied territories and the destruction of homes allegedly built without a permit; both those measures had been condemned by General Assembly resolutions in 1997. | К тому же строятся поселения на арабских землях на оккупированных территориях и сносятся дома, якобы построенные без разрешения; и то и другое было осуждено резолюциями Генеральной Ассамблеи в 1997 году. |
| They often concern investments in extraction of natural resources on indigenous lands and territories, with the risk of adverse impacts on the rights of indigenous communities, affecting livelihoods, culture and the ability of indigenous peoples to decide their own paths to development. | Зачастую они касаются инвестиций в добычу природных ресурсов на землях и территориях коренных народов, связанных с риском неблагоприятного воздействия на права общин коренных народов, затрагивающего источники существования, культуру и способность коренных народов выбирать свой путь развития. |
| Enterprises and business actors have been involved in violence affecting minorities, for example, against minority groups which occupy lands or territories that are of value for agricultural development, natural resource exploitation or national development projects. | Представители предпринимательских и деловых кругов также бывают причастны к актам насилия в отношении меньшинств, например, в отношении групп меньшинств, которые проживают на землях или территориях, пригодных для развития сельского хозяйства, освоения природных ресурсов или осуществления национальных проектов в области развития. |
| Have the plaintiffs established, by preponderance of evidence, that chemicals containing TCE were disposed of on these lands after October 1, 1964 and August 27, 1968, respectively, and did those chemicals contribute to the well water contamination? | Установили ли истцы с помощью объективных данных, что химикаты, содержащие ТСЕ, сбрасывались на этих территориях после 1-го октября 1964 года и до 27-го августа 1968 года, и что эти химикаты повлияли на загрязнение воды в колодцах? |
| In addition, the profound social, cultural, economic and spiritual relationships of indigenous peoples with our lands, territories and resources are unique. | Кроме того, уникальный характер имеет глубокая социальная, культурная, экономическая и духовная связь коренных народов с нашей землей, территориями и ресурсами. |
| And we have to give property title to those who own those lands and those houses. | И нам необходимо выдать свидетельства о собственности тем, кто владеет этой землей и этими домами. |
| The factual accounts relating to the dispossession and expropriation of indigenous peoples' lands are too varied, detailed and extensive to examine in this working paper. | Фактологический материал, касающийся лишения коренных народов владения землей и ее экспроприации, слишком разнообразен, изобилует подробностями и обширен и поэтому не может быть рассмотрен в рамках настоящего рабочего документа. |
| The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. | Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
| Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| The Panel informed the Ministry of Lands, Mines and Energy of this development immediately after the ground assessment was made. | Группа информировала об этом министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики сразу же после завершения наземной инспекции. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. | Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
| These trends have triggered an accelerating decline in natural capital, with deforestation, declining biodiversity, disappearing water resources, depletion of the ozone layer and degraded lands, all as a result of unprecedented levels of mainly industrial and urban air, water, and land pollution. | Эти тенденции вызвали ускорение темпов сокращения природного капитала в результате беспрецедентных уровней загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов, преимущественно вследствие роста промышленности и городов. |
| Forest and Water in dry lands, a virtuous cycle, 7-8 July. | "Леса и водные ресурсы в засушливых районах, действенный цикл", 7-8 июля |
| TPN2 is aimed at promoting concrete measures for rehabilitating degraded lands through enhanced silvo-agroforestry and water harvesting in the drylands. | Деятельность ТПС2 направлена на стимулирование конкретных мер по реабилитации деградированных земель на основе применения усовершенствованных методов агролесомелиорации и сбора поверхностного стока в засушливых районах. |
| Throughout Latin America, indigenous lands and territories in both the highlands and lowlands are under pressure from commercial agribusiness, mining, plantation forestry, industrial logging, transport networks, oil and gas pipelines and overgrazing. | По всей Латинской Америке на принадлежащие коренным народам земли и территории как в горных, так и в равнинных районах оказывают воздействие коммерческое агропредпринимательство, горнодобывающая промышленность, искусственное лесоразведение, промышленная заготовка леса, транспортные сети, нефте- и газопроводы и чрезмерный выпас скота. |
| Sustainable development concerns agriculture producers directly, and several participants noted that destruction of agricultural lands in areas of conflict has caused production to drop because of wasted water resources. | Устойчивое развитие непосредственно затрагивает интересы сельскохозяйственных производителей, и ряд участников отметили, что уничтожение сельскохозяйственных угодий в районах конфликта ведет к падению объемов производства из-за разбазаривания водных ресурсов. |
| Ban the sale of land and the granting of economic land and other concessions in areas occupied by indigenous communities, pending the registration of indigenous claims over traditional lands and the collective titling process; | запретить продажу земли и выдачу экономических концессий на землю и другие природные ресурсы в районах проживания коренных общин до регистрации требований коренных общин в отношении традиционных земель и завершения процесса выдачи коллективных титулов; |