| Maasai pastoralists were removed from their lands when the park was created. | Скотоводы Масаи были изгнаны со своих земель, когда парк был создан. |
| The objective of the Northern Party was to explore for new land north and west of the known lands of the Canadian Arctic. | Целью северной группы было исследование новых земель к северу и западу от известной земли в канадской Арктике. |
| It added that the major problem for villages' inhabitants remains the inability to have an access to their own plots of arable lands located on the occupied territory. | Они добавили, что главной проблемой для жителей деревень по-прежнему является невозможность получения доступа к их собственным участкам земель, расположенным на оккупированной территории. |
| King Stephen has seen fit to strip him of his title, but it is up to us to strip him of his lands. | Король Стефан повелел лишить его титула, но мы должны выгнать его и лишить земель. |
| Provision of food, land, seeds and tools; training courses for agricultural producers; irrigation of shallow lands, and other income-generating activities; | Предоставление продовольствия, земли, семян и инвентаря; организация курсов подготовки для производителей сельскохозяйственных продуктов; орошение засушливых земель; и другие виды деятельности, приносящей доход. |
| Those lands and that protection may be withdrawn at my discretion at any time. | Земли и покровительство могут быть аннулированы по моему усмотрению в любое время. |
| The Doctrine of Discovery justified the way in which colonial powers laid claim to lands belonging to sovereign indigenous nations during the Age of Discovery. | Доктрина открытия оправдывала то, как колониальные державы притязали на земли, принадлежавшие суверенным коренным народам в Эпоху великих географических открытий. |
| Aboriginal Indian interest in land derives from the fact that the various tribes occupied and exercised sovereignty over lands at the time of occupation by white people. | Исконные права индейцев на землю обусловлены тем, что различные племена занимали свои земли и осуществляли над ними суверенитет в период их захвата европейцами. |
| The king ordered Stewart to make restitution, and erected the Menzies lands into the free barony of Menzies in 1510. | Король приказал клану Стюарт сделать реституцию, и свести все земли клана Мензис в баронство Мензис в 1510 году. |
| He outlined the history of United States forestry, noting that forest lands had been cleared for agriculture, but as agricultural production had intensified on better land, the poorer land had been recolonized by forest. | Он напомнил об истории лесов Соединенных Штатов, отметив, что лесные площади были расчищены для сельского хозяйства, но по мере того, как интенсивность сельскохозяйственного производства возросла на более плодородных землях, менее плодородные земли вновь покрылись лесами. |
| Economic activities on contaminated lands can lead to increased risk of exposure of people. | Экономическая деятельность на зараженных землях может привести к повышению опасности радиоактивного облучения людей. |
| Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. | Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
| In the 1860s, after the U.S. government forced many of the Native American tribes to cede their lands and settle on reservations, it opened large tracts of land to agricultural development by Europeans and Americans. | В 1860-х годах, после того как правительство США вынудило многие индейские племена покинуть свои традиционные земли и переселиться в резервации, появилась возможность развития сельского хозяйства на новых землях. |
| The right to be consulted, including before legislation is passed, is recognized, without this in any respect limiting the State's sovereignty over those lands. | Признается право на предварительные консультации, в том числе перед принятием каких-либо норм, с тем чтобы на этих землях ни в коем случае не был утрачен государственный суверенитет. |
| On all three playable lands there are secret statues that are hidden with the description of "CLICK ME." | Бонусная земля На всех З игровых землях есть секретные статуи, скрывающие описание «кликни по мне». |
| The Convention also correctly distinguishes between deserts and lands prone to desertification and drought. | В Конвенции также правильно говорится о различии между пустынями и землями, подверженными опустыниванию и засухе. |
| Indigenous peoples' concepts of development are characterized by a holistic approach based on collective rights, security and self-governance of lands, territories and resources. | Концепция развития коренных народов характеризуется последовательным подходом, который базируется на коллективных правах, безопасности и самоуправлении землями, территориями и ресурсами. |
| Legal protection of rights to own, manage and use territories, lands and natural resources | Юридическая защита прав на владение, распоряжение территориями, землями и природными ресурсами и их использование |
| National economic development schemes not only dispossess indigenous peoples of their lands, but also convert indigenous peoples into cheap labourers for industry because the exploitation of their lands and the environmental degradation have deprived them of their livelihood. | Национальные планы экономического развития не только лишают коренные народы владения своими землями, но также превращают коренные народы в поставщиков дешевой рабочей силы для промышленности, поскольку эксплуатация их земель и ухудшение состояния окружающей среды лишают их средств к существованию. |
| On October 18, 2007, the Supreme Court of Belize ruled that the Mayans residing in these two villages in the Toledo District had customary land tenure in the lands they occupied. | В результате этого деревни Консехо и Санта-Крус обратились за защитой своих прав в Верховный суд Белиза. 18 октября 2007 года Верховный суд Белиза постановил, что майя, проживающие в этих двух деревнях в округе Толедо, имеют традиционное право на владение занимаемыми ими землями. |
| The regulation seeks to promote the development of indigenous communities in Nahuizalco by protecting and preserving their cultures, their lands and territories, and both renewable and non-renewable natural resources. | Положения этого указа направлены на поощрение развития коренных общин в муниципалитете Науисалько на основе охраны и сохранения культуры, земель и территорий и как возобновляемых, так и невозобновляемых природных ресурсов. |
| Mr. van BOVEN said that the special measures the Bolivian Government had taken in support of the indigenous people, especially in recognizing their lands, seemed to be in keeping with the requirements of article 2, paragraph 2, of the Convention. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, как представляется, особые меры, принятые правительством Боливии с целью улучшения положения коренных народов, в частности меры по признанию их территорий, соответствуют положениям пункта€2 статьи€2 Конвенции. |
| They take the form either of regional agreements and legislation ensuring the protection and management of Aboriginal lands or Commonwealth and State and Territory laws on property and the cultural heritage. | Такая защита предусмотрена как соглашениями, заключенными на местном уровне, так и законами, направленными на обеспечение защиты земель аборигенов и управления ими, а также законодательством о собственности и культурном наследии на уровне Союза и на уровне штатов и территорий. |
| Indigenous peoples have the right to the conservation, restoration and protection of the total environment and the productive capacity of their lands, territories and resources, as well as to assistance for this purpose from States and through international cooperation. | Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану всей окружающей среды и производительной способности их земель, территорий и ресурсов, а также на получение помощи в этих целях от государств и посредством международного сотрудничества. |
| Handling of radioactive wastes, depleted nuclear fuel and ionizing radiation sources; decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant units; conversion of the Shelter facility into an environmentally safe system; and rehabilitation of lands contaminated by radiation. | обращение с радиоактивными отходами, отработанным ядерным топливом и источниками ионизирующего излучения и снятие с эксплуатации энергоблоков Чернобыльской АЭС и преобразование объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему и реабилитация радиационно-загрязненных территорий; |
| The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. |
| The Government must ensure that the authorities of the Departments of Chuquisaca, Santa Cruz and Tarija guarantee the safety of labour inspectors and their free access to all lands. | Правительство должно обеспечить, чтобы власти департаментов Чукисака, Санта-Крус и Тариха гарантировали безопасность инспекторов труда и их свободный доступ ко всем землям. |
| The 2005 CCA highlighted that increasing equity in development also means addressing the specific issue of Amerindian people's access and control over their lands. | В докладе по ОСО 2005 года подчеркивалось, что достижение более справедливого развития означает также решение конкретного вопроса о доступе индейского населения к своим землям и о его контроле над ними. |
| This can be done through a number of effective measures, perhaps the most important of which is ensuring that indigenous peoples retain access to their lands and other productive resources such as credit and loans, education and training. | Это может быть достигнуто при помощи ряда эффективных мер, наиболее важной из которых, возможно, является обеспечение такого положения, при котором коренные народы сохраняют доступ к их землям и другим продуктивным ресурсам, таким, как кредиты и займы и образование и профессиональная подготовка. |
| The main reason for hunger and malnutrition of the indigenous population and the deprivation of their rights is linked to the severe problem of obtaining access to traditional and ancestral lands. | Основная причина голода и недостаточного питания коренного населения, а также его бесправности связана с серьезной проблемой получения доступа к их традиционным землям и землям предков. |
| For indigenous peoples it is difficult to talk about development without talking about basic rights to lands and resources, culture and identity and self-determination. | Ведь для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с основными правами на землю и ресурсы, культурную самобытность и своеобразие и самоопределение. |
| On many occasions indigenous peoples have suggested that in this particular aspect of its mandate, WGIP should focus on developing standards in specific human rights areas such as the right to their ancestral lands and the protection of their invaluable cultural heritage. | Неоднократно коренные народы предлагали Рабочей группе в рамках именно этого конкретного аспекта ее мандата уделять особое внимание разработке стандартов в таких специфичных областях прав человека, как уважение права на землю их предков и защита их бесценного культурного наследия. |
| For the past 30 years, the Karen, Mon, Karenni and Shan ethnic groups have had to flee their homes and lands in order to avoid conscription into compulsory labour for the military, in particular for portering or for development projects. | В течение последних 30 лет лицам, принадлежащим к каренской, монской, каянской и шанской этническим группам, приходилось покидать свои дома и оставлять свою землю, чтобы избежать принудительного труда на армию, в частности в качестве носильщиков или на строительных работах. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) stated that the denial of traditional land rights is still persisting, because despite the recognition of customary land rights of communities by laws, there are no procedures for titling these lands. | Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОЗННУ) заявило, что непризнание традиционных прав на землю по-прежнему сохраняется вследствие того, что, несмотря на признание обычных прав общин на землю, в подзаконных актах отсутствуют механизмы для присвоения правовых титулов на эти земли. |
| This struggle will not end until our occupied lands are liberated and we freely set foot on Kyrenia, Morphou, Famagusta, Karpas, Kythrea and Lapitos (towns in Northern Cyprus). | Эта борьба не закончится до тех пор, пока наши оккупированные земли не будут освобождены и пока мы беспрепятственно не ступим на землю Кирении, Морфу, Фамагусты, Карпаса, Китреи и Лапитоса (города в северном Кипре). |
| Rehabilitation of degraded pastures lands in Lavalle (Argentina) | Реабилитация деградированных пастбищных угодий в Лавалье (Аргентина) |
| Joint activities with the UNESCO Man and the Biosphere (MAB) Programme on the impact of human activities and land use practices in grazing lands are being implemented. | Уже осуществляются совместные мероприятия с Программой "Человек и биосфера" (МАБ) ЮНЕСКО по вопросам воздействия деятельности человека и методов землепользования на состояние пастбищных угодий. |
| At the same time, the protection of soil quality and crop and grazing land management, including restoration of degraded lands, have been identified as having the greatest agricultural potential to mitigate climate change, in addition to being cost-effective. | В то же время было установлено, что защита качества почв и охрана землепользования посевных и пастбищных угодий, включая рекультивацию деградировавших земель, не только рентабельны, но и обладают наиболее высоким сельскохозяйственным потенциалом в плане смягчения негативных последствий климатических изменений. |
| Many thousands are separated from their agricultural lands by the wall and are denied permits to access their lands. | Тысячи людей оказались отрезанными стеной от своих сельскохозяйственных угодий и не могут получить разрешение на доступ к ним. |
| (e) Establishing, developing and sustaining an effective system of forest extension and public education to ensure better awareness, appreciation and management of forests with regard to the multiple roles and values of trees, forests and forest lands; | ё) создание, разработку и применение эффективной системы пропаганды знаний и просвещения общественности в области лесного хозяйства с целью повышения уровня информированности и понимания и более рационального использования лесов с точки зрения многогранной роли и ценностей лесопосадок, лесов и лесных угодий; |
| She wanted her son to have a church built on these lands which will one day be his. | Она хотела, чтобы ее сын построил церковь, на этой земле, которая будет принадлежать ему. |
| First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
| Here is this thing that can land anywhere and that it lands at your feet. | Всё произошло в пещере, войдя в которую, можно затем попасть в любое место на земле. |
| First Nations who participate will be able to create their own legislation governing First Nations education in their schools on their lands. | В этом законодательстве признается право "первых наций" осуществлять контроль в сфере образования на принадлежащей им земле, что имеет немаловажное значение для аборигенов и успешного обучения их детей. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| The moment this plane lands anywhere in the world, we'll know. | Когда этот самолет приземлится в любой точке мира, мы узнаем. |
| I want to be there when he lands. | Я хочу быть там когда он приземлится. |
| Tip the country on its side, and everything that falls loose lands in LA. | Опрокинь сейчас страну в одну сторону, и всё, что посыпется, приземлится в ЛА. |
| Well, just have him call us the minute he lands, And do not speak to anyone else. | Ладно, пусть он позвонит нам как только приземлится, и пусть ни с кем не говорит. |
| Hellboy jumps out the plane with a jetpack which explodes when he tries to click it and Hellboy lands in the same castle that Ilsa Haupstein is in. | Хеллбой выпрыгивает из самолета с реактивным ранцем, который взрывается, когда он пытается щелкнуть его, и Хеллбой приземляется в том же замке, в котором находится Илса Хаупштейн. |
| So the plane lands on the island in the island present, but these four characters... appear on the island 30 years earlier. | Итак, самолет приземляется на остров в настоящем времени, но эти четыре героя... появляются на острове 30 годами ранее. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| Prisoners are busy cleaning up the territory, but suddenly the roar of a helicopter that flies around, and then lands directly on the territory of the zone, is heard in the sky. | Заключенные заняты работой по уборке территории, но вдруг в небе слышится гул вертолёта, который облетает вокруг, а затем приземляется прямо на территорию зоны. |
| And when the insect gets there and lands on it, dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant, | Когда насекомое добирается до этого цветка и приземляется на него, оно окунает себя в пыльцу, которую, конечно, перенесёт на другое растение. |
| There is also a considerable agricultural potential in the vast lands of the countries of the Economic Cooperation Organization, accommodating both livestock and grain production. | На обширных территориях стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества, имеются также значительные возможности для ведения сельского хозяйства, включая как животноводство, так и производство зерна. |
| Information on forest resources on private lands. | Информация о лесных ресурсах на территориях, находящихся в частной собственности. |
| Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия. |
| Plan development programmes on ancestral lands, involving communities of African descent in the conservation of the natural resources situated in those areas and recognizing the value of applying their traditional knowledge, for example, in health matters. | Намечать программы развития исконных земель с привлечением общин африканского происхождения к сохранению природных ресурсов, расположенных на этих территориях, признавая ценность применения их традиционных знаний, например, в сфере медицины. |
| In 2007 alone, agreements were signed with 15 states to build schools and improvements on indigenous lands, totaling almost R$80 million in committed funds. | Только в 2007 году были подписаны соглашения с 15 штатами о строительстве школ и других мерах по улучшению положения на территориях проживания коренных народов, на что было ассигновано в общей сложности 80 млн. браз. риалов. |
| They are further reinforced by the cultural content of indigenous peoples' connection with their lands. | Они также подкрепляются культурным содержанием связи коренных народов со своей землей. |
| Secure land tenure and resource rights frameworks must be developed to ensure that the rights of indigenous peoples to their lands and territories are respected. | необходимо разработать надежные рамки прав на владение землей и ресурсами в целях обеспечения уважения прав коренных народов на их земли и территории; |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| Native land is owned in trust by the Native Lands Trust Board established in 1940 under the Native Land Trust Act. | Землей туземцев владеет по доверенности Попечительский совет по туземным землям, учрежденный в 1940 году в соответствии с Законом о туземных землях и земельном фонде. |
| The Native Lands Act Cap 133 makes express provision for the customs or customary law to determine the basis of rights to customary land, that is, land owned in accordance with custom, by the courts or tribunals authorized to make such determinations. | Глава 133 Закона о туземных землях содержит специальное положение о применении обычаев или норм обычного права при определении судами или трибуналами, уполномоченными выносить такие определения, оснований для осуществления права на владение землей предков, которой считается земля, унаследованная согласно обычаю. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| (b) By a major shift towards eco-based production, water-use efficiency, reversing and restoring degraded lands to their natural potential, and recognizing the value of ecosystem services and natural capital; | Ь) широкомасштабный переход на эко-производство, эффективное водопользование, обращение вспять процессов деградации и восстановление природного потенциала деградировавших земельных ресурсов, а также признание ценности экосистемных услуг и природного капитала; |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| In more than 120 cases from all around the world, restoration or rehabilitation of degraded lands happened because people were looking for benefits such as income generation alternatives. | В более чем 120 случаях в разных районах мира восстановление или реабилитация деградировавших площадей происходили потому, что люди начинали искать выгоду, например альтернативные источники заработка. |
| The health and vigour of forests, wooded lands and trees in these areas strongly affect the lives of the people, who often depend upon them to meet subsistence needs. | Состояние и жизнеспособность лесов, облесенных земель и деревьев в этих районах существенно влияют на жизнь людей, для которых от этого зачастую зависит возможность добывать себе пропитание. |
| In the country strategic opportunity paper of Ecuador, IFAD states that the transfer of land in environmentally fragile, protected areas requires accommodating the legal framework to conform with the unique access to those lands by indigenous communities based on ancestral rights. | В страновом документе МФСР о стратегических возможностях Эквадора говорится, что передача земель в экологически неустойчивых охраняемых районах требует приведения правовой базы в соответствие с уникальным доступом общин коренных народов к таким землям на основе исконных прав. |
| The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. | Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
| In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |