| The archaeological samples found in the vicinity of the town testify to the settlement of these lands in ancient times. | Археологические образцы, найденные в окрестностях города, свидетельствуют о населенности этих земель в древние времена. |
| The continuation of the occupation of Azerbaijani lands and confrontation with Azerbaijan will yield the Armenian people nothing but misfortune and suffering. | Дальнейшая оккупация азербайджанских земель и конфронтация с Азербайджаном не принесут армянскому народу ничего кроме несчастий и страданий. |
| Numerous suits for the recovery of lands have been filed, and in several cases negotiation and legislation have led to the return of significant areas of land to a few Indian tribes. | Были, правда, предъявлены многочисленные иски в отношении возвращения земель, и в ряде случаев в результате переговоров и с помощью законов значительные участки земли были возвращены ряду индейских племен. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy is negotiating with the High Diamond Council in Belgium for the acquisition of Kimberley Process-approved certificates. | Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики ведет переговоры с Высшим советом по алмазам в Бельгии по приобретению сертификатов, утвержденных в рамках Кимберлийского процесса. |
| Management control was vested in the Department of Lands and Survey and in 1987 this was transferred to the Department of Conservation. | Тогда управление было передано Департаменту земель и экспертизы, а в 1987 году - Департаменту защиты окружающей среды. |
| I brought peace to this unworthy lands. | Я принесу мир на эти недостойные земли. |
| In 1732, Frederick William II would purchase Beck from Maria Antonia, re-uniting the ducal title and ducal lands. | В 1732 году Бек был выкуплен у Марии Антонии Фридрихом Вильгельмом II, повторно объединившим герцогский титул и герцогские земли. |
| There should be a United Nations conference on the topic of "indigenous lands and development". | Следует созвать конференцию Организации Объединенных Наций на тему "Земли коренных народов и развитие". |
| In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. | Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
| Transnational corporations and other business enterprises shall use particular care in situations in which indigenous lands, resources, or rights thereto have not been adequately demarcated or defined. | Они с особым вниманием относятся к ситуациям, затрагивающим те земли и ресурсы коренных народов и их права на них, в отношении которых еще не осуществлена надлежащая демаркация и не даны необходимые определения. |
| Meanwhile, in Ottoman lands, Prince Ahmet's behavior in the battle caused reaction among the soldiers. | Между тем, в османских землях поведение принца Ахмета вызвало реакцию среди солдат. |
| In the Latin America region, UNDP supports initiatives which focus on building the capacity of indigenous people to protect the natural resource base of their lands and their cultural heritage. | В регионе Латинской Америки ПРООН поддерживает инициативы, основной упор в которых делается на наращивание потенциала коренных народов по защите базы природных ресурсов на принадлежащих им землях и сохранение их культурного наследия. |
| In the United States, the end of the Civil War and a brief post-war recession (1865-1867) gave way to an investment boom, focused especially on railroads on public lands in the Western United States - an expansion funded greatly by foreign investors. | После окончания Гражданской войны в США и кратковременной послевоенной рецессии (1865-1867 гг.) в Соединённых Штатах наступил период инвестиционного бума, в особенности в сфере строительства железных дорог на общественных землях запада страны. |
| The Proclamation was later confirmed and complemented by the adoption of the Outer Continental Shelf Lands Act by the Congress of the United States. | Впоследствии прокламация была подтверждена и дополнена принятием Конгрессом Соединенных Штатов Америки Закона о землях внешнего континентального шельфа. |
| Gomel was founded at the end of the 1st millennium AD on the lands of the Eastern Slavic tribal union of Radimichs. | Гомель (Гомий) возник в конце первого тысячелетия на землях восточно-славянского союза племён радимичей. |
| We now border upon lands about which no-one knows anything. | Мы теперь граничим с землями, о которых никто ничего не знает. |
| However, challenges have persisted, especially with regard to the recognition of indigenous land titles and indigenous peoples' rights to ownership, possession and use of their lands, territories and natural resources. | Однако сохраняются и определенные проблемы, прежде всего касающиеся оформления прав собственности на землю коренных народов и признания за коренными народами прав владения, пользования и распоряжения своими землями, территориями и природными ресурсами. |
| The federal government however considers that the restoration of such rights would require the participation of the Ontario State government, as Ontario alone possesses constitutional jurisdiction over provincial Crown lands and the right to pursue harvesting thereon. | Однако федеральное правительство считает, что для восстановления таких прав потребуется участие правительства провинции Онтарио, поскольку исключительно Онтарио обладает конституционной юрисдикцией над провинциальными землями, принадлежащими Короне, и правом ведения на них промысла. |
| Most people were mobile commuting between villages, cattle posts and the lands. | Основная часть жителей вела кочевой образ жизни, перемещаясь между деревнями, пастбищами и землями. |
| Traditionally the Kirkpatrick family of Closeburn have held these lands since the ninth century. | Согласно исторической традиции клан Киркпатрик владел землями Клоузберна с IX века. |
| Much of the harbor and surrounding lands is now a United States Navy deep-water naval base. | Большая часть гавани и прилегающих территорий заняты центральной базой тихоокеанского флота военно-морских сил США. |
| Indigenous Peoples have the rights to the possession, ownership and control of surface and subsurface resources within their traditional lands and territories. | Коренные народы имеют права владеть, иметь в собственности и распоряжаться ресурсами, находящимися на поверхности и в недрах их традиционных земель и территорий. |
| The indigenous peoples of the Arctic depend upon their lands, territories and natural resources, including marine resources, for their material and cultural survival. | Материальное и культурное выживание коренных народов Арктики зависит от земель, на которых они проживают, территорий и природных ресурсов, в том числе ресурсов моря. |
| She noted that many indigenous peoples had shared examples of their efforts to implement the Declaration and made reference to submissions concerning the militarization of indigenous peoples' lands and territories. | Она отметила, что многие коренные народы поделились информацией о своих усилиях по осуществлению Декларации, и сослалась на представления, касающиеся милитаризации земель и территорий коренных народов. |
| regarding indigenous lands, territories and resources | самоопределение, касающееся земель, территорий |
| I fear war already marches on their own lands. | Боюсь, война уже идет по их землям. |
| Furthermore, village councils were authorized to impose restrictions on access to communal lands; failure to comply with prohibition of access was a criminal offence. | Более того, деревенские советы управомочены налагать ограничения на доступ к общинным землям; нарушение запрета на доступ квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| In cases where such unavoidable relocation becomes a permanent situation, indigenous peoples have the right to lands of an equal quality, in addition to legal rights relating to the land they previously occupied. | В случаях, когда такое неизбежное переселение становится постоянным, коренные народы имеют право на земли, которые по качеству и своему правовому положению равны ранее занимаемым им землям. |
| Denial of the right to lands and territories, as recognized by the Declaration, is the main focus of concern for indigenous communities in Bolivia, and the principal source of violation of their rights. | Лишение доступа к землям и территориям, как это признается в соответствующей Декларации, является главной проблемой общин коренных народов страны и главным источником нарушений их прав. |
| You do not miss your lands in the north? | Не скучаете по своим землям? |
| Take back the lands they stole from you. | Верните назад землю, которую у вас украли. |
| E. Problems in regard to land claims and return of lands | Проблемы, связанные с претензиями на землю и возвращением земель |
| Oral statements: indigenous issue regarding the right to collective ownership and to land and demilitarization of the lands and territories of the world's indigenous peoples. | Устные заявления: по вопросу о праве коренных народов на коллективную собственность и на землю и о демилитаризации земель и территорий, принадлежащих коренным народам, во всем мире. |
| The Lands Commission determined claims by Europeans and other foreigners who had acquired land prior to cession in a bona fide manner. | Эта Комиссия уточнила требования европейцев и других иностранцев, которые приобрели землю до передачи прав. |
| Another matter is the return of excess lands through channels which allow the Federal Government to make land like the Naval Air Station first available to non-profits and the highest commercial bidder. | Другой вопрос касается возвращения излишков земель по каналам, позволяющим федеральному правительству предоставить такую землю, как на базе военно-морской авиации, сначала некоммерческим организациям, а затем тому, кто предлагает за нее наивысшую цену. |
| Joint activities with the UNESCO Man and the Biosphere (MAB) Programme on the impact of human activities and land use practices in grazing lands are being implemented. | Уже осуществляются совместные мероприятия с Программой "Человек и биосфера" (МАБ) ЮНЕСКО по вопросам воздействия деятельности человека и методов землепользования на состояние пастбищных угодий. |
| Some speakers suggested that there is a significant mitigation potential in the restoration of degraded lands and wetlands, agroforestry and the management of grazinglands, croplands and lands for the cultivation of rice. | Ряд выступавших отметили значительный потенциал восстановления деградированных земель и водно-болотных угодий, агролесоводства и пастбищных угодий, сельскохозяйственных угодий и земель для выращивания риса. |
| Despite the lack of precise figures, there is now little doubt that parts of the planet are now becoming less habitable due to factors such as climate change, deterioration of agricultural lands, desertification, and water pollution. | Несмотря на отсутствие точных данных, сейчас существует мало сомнений по поводу того, что отдельные части планеты в настоящее время становятся менее пригодными для проживания вследствие действия таких факторов, как изменение климата, ухудшение состояния сельскохозяйственных угодий, опустынивание и загрязнение воды. |
| These have dealt with such topics as strengthening the role of rural communities in rangeland and forest protection, improving water resources management, techniques to improve productivity of irrigated lands and integration of environment principles in agricultural education. | Они касались таких тем, как усиление роли сельских общин в охране пастбищных угодий и лесов, улучшение практики управления водными ресурсами, методы повышения продуктивности поливных земель и учет экологических принципов в сельскохозяйственном образовании. |
| Such key projects as returning farmland to forests, development of shelterforest systems, returning grazing lands to grasslands, protection of natural forests, bringing sandstorms around Beijing and Tianjin under control and eco-protection at river sources have all achieved remarkable successes. | Заметный успех был достигнут в осуществлении таких проектов, как облесение сельскохозяйственных районов, создание системы лесных заповедников, восстановление естественных степей на месте пастбищных угодий, защита естественных лесов, борьба с песчаными бурями в районе Пекина и Тяньчина и защита экологии речных истоков. |
| In that connection, he highlighted the importance of just laws to regulate the relationship between indigenous peoples and extractive industries operating in ancestral lands. | В этой связи он отмечает важность принятия справедливых законов, регулирующих отношения между коренными народами и добывающими предприятиями, работающими на земле их предков. |
| He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
| Constitutional amendments should address issues such as the hierarchical nature of the tribal chiefs system, the desire of some groups to have their chiefs attached to lands and greater representation of all peoples. | В конституционных поправках следует отразить такие вопросы, как иерархический характер системы племенных вождей, желание некоторых групп, чтобы их вожди были прикреплены к земле, и более широкая представленность всех граждан. |
| Cambodia's Land Act of 2001 is one of the few examples in Asia of legislation that expressly recognizes the rights of indigenous peoples and communities to their ancestral lands and natural resources, including recognition of their traditional practice of shifting cultivation. | Камбоджийский закон 2001 года о земле является в Азии одним из немногих примеров законодательства, в котором прямо признаются права коренных народов и общин на их родовые земли и природные ресурсы, а также признается их традиционное подсечно-огневое земледелие. |
| The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
| When the plane lands, Morgan, JJ, I want you to interview Samantha Wilcox's mother. | Когда самолёт приземлится, Морган, Джей-Джей, вы поговорите с матерью Саманты Уилкокс. |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| Make sure she's fully briefed by the time she lands. | Убедись, что она в курсе к тому времени, как приземлится. |
| Her plane lands any minute. | Её самолет приземлится с минуты на минуту. |
| Just have him call me when he lands. | Пускай перезвони, когда приземлится. |
| So when the bombard lands, it fragments into a fountain of shrapnel. | И когда бомбарда приземляется, она разрывается на целый фонтан шранпели. |
| Tusk lands at 7:30 and then heads straight to the White House for dinner with the President. | Таск приземляется в 19:30 и затем сразу направляется на ужин к Президенту. |
| Under the cover of night, a British Commando regiment lands outside the airfield while Royal Canadian Rifles assault the airfield with light tanks and infantry, as it is bombarded by the Royal Scots Engineers. | Под покровом ночи британский полк коммандос приземляется за пределами аэродрома, в то время как Королевские Канадские Стрелки штурмуют аэродром легкими танками и пехотой, поскольку он бомбардируется королевскими шотландскими инженерами. |
| Hellboy jumps out the plane with a jetpack which explodes when he tries to click it and Hellboy lands in the same castle that Ilsa Haupstein is in. | Хеллбой выпрыгивает из самолета с реактивным ранцем, который взрывается, когда он пытается щелкнуть его, и Хеллбой приземляется в том же замке, в котором находится Илса Хаупштейн. |
| The TARDIS lands on a rocky planet with breathable air but dangerously high levels of radioactivity. | ТАРДИС приземляется на скалистой планете, где воздух пригоден для дыхания, но присутствует высокий радиационный фон. |
| The District Planning Committee established a simple procedure to prove an interest in property in unregistered lands. | Комитетом районного планирования введена упрощенная процедура подтверждения права на недвижимость на не охваченных регистрацией территориях. |
| Several agreements also pertained to sharing the economic benefits of the development of natural resources located on the lands of indigenous peoples. | Некоторые соглашения касаются также совместного пользования экономическими результатами освоения природных ресурсов, находящихся на территориях коренных народов. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a significant threat to relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием существенной угрозы для соответствующих государственных интересов или в его отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| To enable programmes and actions in the sphere of ethno-development aimed at the sustainable occupation of strategic areas within indigenous lands, such as areas unoccupied by invaders and/or access points for loggers and miners; | приступить к осуществлению программ и мероприятий в сфере этноразвития, нацеленных на последовательное закрепление стратегических районов на территориях, где проживают коренные народы, включая районы, не занятые незаконными поселенцами, и/или места для доступа лесозаготовителей и лиц, занимающихся добычей полезных ископаемых; |
| In recent years, CIDOB, non-governmental organizations and the Vice Ministry of Lands have implemented pilot projects in 25 indigenous territories. | За последние годы организация коренных народов ККНБ, неправительственные организации и заместитель министра сельского развития и земель реализовали экспериментальные проекты в 25 территориях коренных народов. |
| We remind this Forum that the material scarcity found among many indigenous groups is a direct result of the pillaging, colonizing, exploitation and domination of their lands and traditional ways of life. | Мы напоминаем Форуму о том, что нехватка у многих групп коренных народов материальных средств является прямым следствием разграбления, колонизации, эксплуатации и господства над землей и традиционным образом жизни. |
| Clarifying and securing land tenure and planning - i.e. allocation, ownership and control over lands and resources; | к) прояснение норм и обеспечение пользования и владения землей, а также планирования в этой сфере, т.е. выделения земли, права собственности и контроль над землями и ресурсами; |
| Secure land tenure and resource rights frameworks must be developed to ensure that the rights of indigenous peoples to their lands and territories are respected. | необходимо разработать надежные рамки прав на владение землей и ресурсами в целях обеспечения уважения прав коренных народов на их земли и территории; |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| Communal ownership of reservation lands ends. | Общее владение землей прекращено. |
| Helpfulness of government offices (geological survey, department of mines, ministry for lands, finance offices, central bank) | Польза от услуг государственных учреждений (геологического управления, департамента шахт, министерства земельных ресурсов, финансовых учреждений, центрального банка) |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy has placed a moratorium on alluvial diamond prospecting. | Кроме того, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики ввело мораторий на разведку алмазных россыпей. |
| In the circumstances, the announcement by USAID to provide $500,000 worth of equipment and training to the Ministry of Lands, Mines and Energy to support its work is quite welcome. | В этой связи вызывает большое удовлетворение сообщение ЮСАИД о том, что оно предоставит министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики оборудование и учебные материалы на сумму 500000 долл. США. |
| The Panel, along with members of the Kimberley Process expert mission and representatives of the Ministry of Lands, Mines and Energy, witnessed significant activity at the AMA site. | Члены группы вместе с членами миссии экспертов Кимберлийского процесса и представителями министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики зафиксировали на участке АМА довольно активную деятельность по добыче алмазов. |
| Human factors such as deforestation and overexploitation of the land, compounded by climate change, were turning once economically productive areas into barren lands, with resultant widespread poverty. | Под воздействием таких человеческих факторов, как обезлесение и чрезмерное использование земельных ресурсов, усугубляемых изменением климата, некогда экономически процветающие районы превращаются в бесплодные земли, что приводит к повсеместной бедности. |
| As to the right to housing, the adoption of Law No. 2007-03 of 17 October 2007 on rural lands will enable the improvement of land tenure systems. | Что касается права на жилье, то принятие закона Nº 2007-03 от 17 октября 2007 года о землях в сельских районах позволит улучшить систему землепользования. |
| In 1994 the Fund was entrusted with improving employment and income levels in the target areas and with rooting people to their lands and their areas of origin. | В 1994 году Фонду была поручена задача расширения занятости и повышения уровня доходов в целевых областях и закрепления людей на своих землях и в районах, из которых они родом. |
| Farm forestry can play an important role in rural development, by increasing farm incomes from marginal lands, creating employment in remote areas and enriching the environment through appropriate landscape structuring and ecological protection. | Агролесное хозяйство может играть важную роль в деле развития сельских районов, поскольку оно способствует увеличению доходов, получаемых от маргинальных земель, созданию рабочих мест в отдаленных районах и обогащению окружающей среды путем надлежащей структуризации ландшафта и природоохраны. |
| However, it was an arduous task, given that the two communities often inhabited the same areas, and the lands over which they claimed rights covered a very wide area because of their nomadic lifestyle. | Однако эта задача является трудной с учетом того, что эти две общины часто проживают в одних и тех же районах, и что земли, на которые они заявляют свои права, весьма обширны по причине их кочевнического образа жизни. |
| The project activities will include establishment of a protected area network in and around the zone in order to maintain carbon stocks in forest and non-forest lands, in wetlands and in other habitats within the zone. | В рамках проекта будут осуществляться такие мероприятия, как создание сети охраняемых районов в зоне и вокруг нее для поддержания углеродных запасов в лесах и нелесных районах, в водно-болотных угодьях и прочих местообитаниях в зоне. |