| The expropriation of indigenous peoples' lands increased their vulnerability because it led to the uprooting of their ancestral cultures. | Экспроприация принадлежащих коренным народам земель усиливает их уязвимость, потому что она приводит к искоренению доставшейся им от предков культуры. |
| They see economic development projects exploiting the natural resources of their lands, often without their input when decisions are made. | На их глазах осуществляются проекты экономического развития, связанные с эксплуатацией природных ресурсов их земель, нередко без их участия в принятии соответствующих решений. |
| Development with culture and identity is characterized by a holistic approach that seeks to build on collective rights, security and greater control and self-governance of lands, territories and resources. | Развитие с сохранением культуры и самобытности предполагает применение целостного подхода, обеспечивающего реализацию коллективных прав, безопасность и большую степень контроля и самоуправления в отношении земель, территорий и ресурсов. |
| It heard a statement by the Minister for Environment, Housing and Lands of Barbados. | Он заслушал заявление, сделанное министром экологии, жилищного строительства и земель Барбадоса. |
| In Canada, at the centre of the Nunuvut Land Claims Agreement of 1993, are lands and resources co-management boards that guarantee Inuit meaningful involvement and participation in decisions relating to the preservation and future development of lands in the Nunuvut settlement area. | В Канаде основным предметом Соглашения об удовлетворении земельных претензий в провинции Нунавут 1993 года является создание советов по совместному управлению земельными и иными ресурсами, которые гарантируют широкое вовлечение и участие инуитов в принятии решений, касающихся сохранения и будущего освоения земель в местах проживания инуитов в провинции Нунавут. |
| Designed as an open project, it was successful in securing 70 per cent of indigenous lands, although to date only 50 per cent of the illegal occupants of those lands have been relocated. | Открытый характер данного проекта позволил охватить 70% территорий коренных народов, хотя к настоящему времени оттуда выселено лишь 50% лиц, незаконно занявших эти земли. |
| For failure to pay taxes, all the lands and properties of the Loxley family shall be taken. | За неуплату налогов все земли и поместья семьи Локсли забираются. |
| However, he said, there were still questions on the meaning of "lands or territories", "forcibly", "consent" and "compensation". | Однако он заявил, что все еще имеются вопросы относительно значения терминов "земли или территории", "принудительно", "согласие" и "компенсация". |
| The Department of the Interior is developing a process to distribute the judgment, worth more than $157 million, to the Western Shoshone descendents for the historic encroachment on their lands. | Министерство внутренних дел разрабатывает процедуру распределения компенсации, составляющей свыше 157 млн. долл., среди потомков западных шошонов, которая была присуждена им в связи с исторически доказанным посягательством на их земли. |
| To preclude further delays, misunderstandings and allegations of victimization, further directed that the Appellants shall have the right to accept such compensation and to hand over possession of their lands without such prejudice to their rights of appeal in respect of the quantum of compensation". | Это должно быть сделано в дополнение к компенсации, выплачиваемой государством в соответствии с Законом о приобретении земли, а также в соответствии с положениями документа ЦУОС об утверждении проекта и пакетом компенсации, ссылки на которую содержатся в письменных сообщениях ответчиков. |
| Barak had made no statement in Washington pledging to put an end to settlement construction on these lands. | В принятом Бараком в Вашингтоне обязательстве ничего не говорилось о прекращении строительства поселений на этих землях. |
| A recent development is the expansion and proliferation of plantations on indigenous peoples' lands and territories. | Одно из недавних изменений связано с расширением и распространением таких плантаций на землях и территориях коренных народов. |
| Aggregate figures on forest lands in the Russian Federation | Сводные данные о землях лесного фонда Российской Федерации |
| The Government's current policy recommends that gypsies and travellers house themselves on their own lands, but families that attempt to do this are often denied planning permission. | В соответствии с текущей политикой правительства цыганам и тревеллерам рекомендуется селиться на их собственных землях, но семьям, которые пытаются сделать это, нередко отказывают в выдаче разрешения на строительство. |
| I find it hard to believe that apart from your Malagasy steward, there are no French nationals - on any of your lands. | Мне трудно поверить, что кроме управляющего-малагасийца на ваших землях нет ни одного работника- француза. |
| Thus there is no recognition of the relationship between indigenous peoples' lands and territories, their knowledge and biodiversity. | Тем самым не признается связь между землями и территориями коренных народов, их знаниями и биологическим разнообразием. |
| The Committee reiterates its concern at reports of conflict on lands traditionally owned by indigenous peoples and at the failure, in practice, to fully respect their right to be consulted before work starts on exploiting the natural resources in their territories. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность сообщениями о конфликтах, связанных с землями, исконно принадлежащими коренным народам, и тем, что на практике право коренных народов на проведение с ними консультаций перед началом проектов эксплуатации природных ресурсов на их территориях соблюдается не в полном объеме. |
| States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. | Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
| With the Holy See's blessing and sanction, King Alfonso assumed a right of complete control as against "gentile or pagan" peoples, and over their lands, territories and resources. | С благословения и одобрения Ватикана король Альфонс присвоил право полного контроля над «нехристианскими, или языческими» народами, а также над их землями, территориями и ресурсами. |
| His Government would endorse a provision encouraging States to protect the distinct spiritual relationship and material relationship which existed between many indigenous groups and their lands, territories, waters and other areas. | Его правительство могло бы поддержать положение, возлагающее на государства заботу по защите особой духовной и материальной связи многих групп коренного населения со своими землями, территориями, водами и другими районами. |
| Damascus, and later Syria, continuously protested the separation of these lands and kept demanding them back throughout the mandate period. | Государство Дамаск, а затем Сирия постоянно протестовали против отделения этих территорий и требовали их возвращения в течение всего мандатного периода. |
| It was recommended that every effort should be made to carry out the demarcation of indigenous lands and territories. | Было рекомендовано приложить все усилия для разграничения земель и территорий проживания коренных народов. |
| We must look now to demarcating and recognizing indigenous lands and territories as guaranteed spaces for sustainable use. | Теперь мы должны обратить свой взор на демаркацию и признание земель и территорий коренных народов как гарантированных пространств для их устойчивого использования. |
| States shall* undertake effective consultations with the indigenous peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to use of their lands and territories for military activities. | При возникновении вопроса об использовании земель и территорий коренных народов для военной деятельности государства, используя надлежащие процедуры и, в частности, свои представительные учреждения, проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами. |
| They support the mapping of indigenous territories, innovation in securing the territorial rights of indigenous peoples in the face of increasing commercial pressures on their lands and self-determination for indigenous territorial autonomies within the evolution of a democratic State. | Они оказывали поддержку картированию территорий коренных народов, инновациям в обеспечении территориальных прав коренных народов в свете усиливающегося коммерческого давления на их земли, а также самоопределению для коренных территориальных автономий в рамках эволюции демократического государства. |
| The extent of destruction of houses, farms and agricultural lands in areas close to settlements along borders has, the Special Committee was informed, been extensive. | Согласно сообщениям, полученным Специальным комитетом, был нанесен большой ущерб жилым домам, фермам и сельскохозяйственным землям вблизи поселений в приграничных районах. |
| In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. | Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
| And the sun will paint a street of light on the water, leading from my balcony to far-away lands? | И солнце будет рисовать световые улицы на воде, простирая их от моего балкона к далеким землям? |
| Above all, their right to own, develop, control and use the land, recognizing their direct relationship with the lands and territories which they have traditionally owned, and which have in many cases been confiscated and occupied without their free consent. | прежде всего признается право коренных народов владеть, разрабатывать, контролировать и использовать землю, что имеет прямое отношение к тем землям и территориям, которыми они традиционно владели и которые во многих случаях были конфискованы или оккупированы без их свободного согласия; |
| It noted its proposal on a European Centre for Arid Lands in Kalmakya and encouraged the creation of a global network for scientific research. | Она сослалась на свое предложение, касающееся Европейского центра по засушливым землям в Калмыкии, и высказалась за создание глобальной сети научных исследований. |
| Coastal management is defence against flooding and erosion, and techniques that stop erosion to claim lands. | Береговая защита - защита от наводнений и эрозии, а также методы, которые позволяют делать землю устойчивой к водной эрозии. |
| The Committee expresses its concern that the right to land, in particular ancestral lands, is not duly guaranteed to indigenous peoples. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием надлежащих гарантий права коренных народов на землю, и в частности на их исконные территории. |
| The Presbyterian Church (USA) and our partners recognize that displacement owing to violence and forced evictions, with no relocation assistance or compensation for seized lands, disproportionately hurts women, who often lack the required documentation to demonstrate land ownership. | Пресвитерианская церковь (США) и наши партнеры признают, что переселение из-за угрозы насилия и насильственное выселение без предоставления помощи для переезда или без компенсации за конфискованную землю в большей степени отражается на женщинах, у которых нет необходимых документов, подтверждающих их право собственности на землю. |
| The inadequate recognition of the right of indigenous peoples to their lands increases the risk that titles to indigenous land will be overridden in order to establish national parks and conservation areas or to be used for the extraction of natural resources. | Недостаточное признание прав коренных народов на их земли увеличивает риск того, что права собственности коренных народов на землю будут принудительно пересмотрены в целях создания национальных парков и заповедников или использования для добычи природных ресурсов. |
| During the pre-colonial and subsequent colonial periods, wealthy people used to donate lands, buildings and other resources to set up and run dispensaries and hospitals in their localities. | В доколониальную эпоху и последовавший за ней период колонизации богатые люди нередко безвозмездно выделяли землю, здания и другие ресурсы для амбулаторий и больниц. |
| Several reports stress the need for better water management for the rehabilitation of developed land, combined with the management of pastoral and agricultural/forest/pastoral lands. | В нескольких докладах акцентируется внимание на необходимости более эффективного осуществления водохозяйственной деятельности при восстановлении обустроенных территорий в сочетании с регулированием использования пастбищных и агролесопастбищных угодий. |
| Part of the reason for the decline in US production has been reduced availability of roundwood from National Forest System lands as they became progressively "locked up" because of environmental concerns. | Отчасти сокращение производства в США было вызвано уменьшением поставок круглого леса из угодий Системы национальных лесов, поскольку они были постепенно "законсервированы" по экологическим соображениям. |
| (c) An additional irrigation system has been built to supply water to develop agricultural lands of 200 hectares for growing rice. | с) созданы дополнительные оросительные системы для снабжения водой сельскохозяйственных угодий площадью 200 га, предназначающихся для выращивания риса. |
| Eighty per cent of Australia's territory consisted of arid lands, so that the area available for farming was limited. | 80% территории Австралии приходится на засушливые земли, поэтому площадь сельскохозяйственных угодий ограничена. |
| During the first few months of 2002, there was an increase in the number of farm occupations linked to labour demands and recovery of illegally awarded State lands and land seized in the past. | В ходе первых месяцев 2002 года участились случаи изъятия поместий по требованию работающих на них лиц и возвращения незаконно присвоенных национальных земельных угодий и исторических памятников. |
| "so long as my feet rest on the lands of Clan Mackenzie." | "до тех пор, пока моя нога остается на земле Маккензи." |
| Constitutional amendments should address issues such as the hierarchical nature of the tribal chiefs system, the desire of some groups to have their chiefs attached to lands and greater representation of all peoples. | В конституционных поправках следует отразить такие вопросы, как иерархический характер системы племенных вождей, желание некоторых групп, чтобы их вожди были прикреплены к земле, и более широкая представленность всех граждан. |
| The Society envisions a world in which wildlife thrives in healthy lands and seas and in which societies embrace and benefit from the diversity and integrity of life on Earth. | Идеал Общества - это мир, в котором дикая природа процветает в условиях здоровой земли и морей, а человеческие сообщества осознают и используют преимущества целостности и разнообразия жизни на Земле. |
| All the lands of Mohammad, We want the kaffir out of it. | И чтобы безбожников ("кяфиров") также не было на всей земле Мухаммеда. |
| Litigations and disputes about owning the lands for many centuries undermined the forces and generated civil discord and now the nation is despised and oppressed by all those who are not lazy. | Тяжбы, споры о земле за многие века подточили силы, породили междоусобицу- и теперь презирают и угнетают этот народ все, кому не лень.» |
| Make sure she's fully briefed by the time she lands. | Убедись, что она в курсе к тому времени, как приземлится. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| If I'm not on that plane when it lands, she's going to be killed. | Если меня не будет в самолете когда он приземлится, ее убьют. |
| we have to intercept "Apollo 13" before it lands on the moon. | Мы должны перехватить Аполлон 13 до того, как он приземлится на Луну. |
| As soon as my plane lands, the drinks are definitely on me, because we have much to discuss. | Как только приземлится мой самолет, я угощаю, потому что нам многое нужно обсудить. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| Moments later, the TARDIS lands nearby and the expedition is met by the Doctor, Jamie and Victoria. | Неподалёку приземляется ТАРДИС, и к экспедиции присоединяются Доктор, Джейми и Виктория. |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| Attempt 3: Tom pitches the rock onto the other end, but it lands on its point and tips over several times, squashing the cat again. | Попытка З: Том бросает валун на другой конец, но он приземляется туда и кувыркается несколько раз, снова сплющив его. |
| It is also concerned that there is no systematic procedure for effective consultation and obtaining the indigenous peoples' free, prior and informed consent in decisions concerning the exploitation of natural resources in their ancestral lands. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается систематическое проведение эффективных консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в рамках процесса принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на их традиционных территориях. |
| Establish a tripartite organization (indigenous peoples, States and corporations) to address and resolve problem situations arising with the companies operating on indigenous lands and territories. | Создание трехстороннего механизма (коренные народы, государство и корпорация) для рассмотрения и решения проблемных ситуаций, возникающих в связи с деятельностью компаний на землях и территориях коренных народов. |
| Please provide detailed information on how the rights of indigenous peoples are safeguarded and the mechanisms that exist in the State party to ensure the right of indigenous populations to prior informed consultation in decision-making processes concerning the exploitation of the natural resources of their ancestral lands. | З. Просьба представить подробную информацию об охране прав коренных народов и о существующих в государстве-участнике механизмах гарантирования права коренных народов на проведение с ними заблаговременных и добросовестных консультаций в процессе принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на территориях их традиционного проживания. |
| Experts invited the Permanent Forum on Indigenous Issues to consider devoting its sixth session to the question of lands, territories and resources of indigenous peoples, taking into account the results of the present seminar, as well as previous relevant United Nations seminars and studies. | Эксперты призвали Постоянный форум по вопросам коренных народов рассмотреть возможность посвятить свою шестую сессию вопросу о землях, территориях и ресурсах коренных народов, принимая во внимание итоги данного семинара, а также предыдущих соответствующих семинаров и исследований Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the Declaration refers to archaeological and historical sites as well as to lands and territories, without clearly defining the concept of indigenous territories, which is relevant to achieving effective protection in terms of the rights of peoples and the obligations of the State. | Кроме того, в Декларации говорится об археологических раскопках и исторических районах, а также о землях и территориях, но при этом не дается четкого определения самой концепции территории коренных народов, что важно с точки зрения эффективной защиты прав народов и определения обязательств государства. |
| The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
| Clarifying and securing land tenure and planning - i.e. allocation, ownership and control over lands and resources; | к) прояснение норм и обеспечение пользования и владения землей, а также планирования в этой сфере, т.е. выделения земли, права собственности и контроль над землями и ресурсами; |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. | В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
| There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| As all permits and licences expire annually on 31 December, the Ministry of Lands, Mines and Energy has essentially outlawed all diamond mining activity. | Поскольку все разрешения и лицензии ежегодно истекают 31 декабря, то министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики в основном поставило вне закона всю деятельность по добыче алмазов. |
| Furthermore, the Liberian authorities will require the training of national staff in the valuation of diamond shipments to assist with the processing of shipments prior to export, and further refurbishment of Ministry of Lands, Mines and Energy premises. | Либерия нуждается также в подготовке собственных специалистов по оценке стоимости партий алмазов на этапе их подготовки к экспорту, а также в дальнейшей реконструкции помещений Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| The Executive Secretary of the Convention to Combat Desertification stressed that the main challenges for the Summit are poverty eradication, ensuring food security and promoting sustainable development in dry lands. | Исполнительный секретарь Конвенции по борьбе с опустыниванием подчеркнул, что главными задачами Встречи на высшем уровне являются искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и содействие обеспечению устойчивого развития в засушливых районах. |
| First Nations who participate will be able to create their own legislation governing First Nations education in their schools on their lands. | Участвующие "первые нации" будут иметь возможность разрабатывать свое собственное законодательство, регулирующее вопросы школьного образования в районах проживания коренных народов. |
| The conservation of forests and trees in dry lands is mostly included in protected areas, including national parks, biosphere reserves and other conservation units. | Сохранение лесов и деревьев в засушливых зонах как правило осуществляется в заповедных районах, включая национальные парки, заповедники биосферы и другие заказники. |
| Regarding the requirement of historic continuity, he pointed out the inherent danger of such a requirement as many indigenous peoples had been forcefully removed from their lands or were now living in urban areas but had kept their indigenous identity. | Относительно критерия исторической преемственности он подчеркнул, что применение подобного критерия чревато опасностью, поскольку многие коренные народы подверглись насильственному выселению со своих земель или проживают в городских районах, сохранив при этом присущую им коренную самобытность. |
| The first historical information about the area date back to the reign of the first King of Portugal Afonso I (1112-1185), when the landlord of region donated the lands to the Bishop of Coimbra on 6 May 1168. | Первое историческое сведения об этих районах датируются правлением короля Афонсу Энрикеша (1112-1185), когда окрестности Белмонте были подарены епископу Коимбры (6 мая 1168). |