| Likewise there is limited legal protection against external use of traditional Saami lands which conflicts with Saami interests. | Кроме того, не обеспечивается эффективно правовая защита от использования традиционных земель саами посторонними, что наносит ущерб их интересам. |
| It was also mentioned that, although land demarcation and titling entailed the risk of dividing indigenous communities, they were a useful way of protecting indigenous lands and resources by providing security of tenure. | Кроме того, участники отмечали, что, хотя демаркация земель и признание прав собственности таят в себе риск разделения общин коренных народов, эти меры позволяют обеспечить эффективную защиту земель и ресурсов коренных народов, гарантируя им право владения. |
| Weekly meetings were held with officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy and the Forestry Development Authority. | Проводились еженедельные совещания с должностными лицами министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики и управления лесного хозяйства. |
| Everything I have done, I have done for the safety of the Four Lands... and to protect you. | Все что я делал, я делал ради спасения Четырех Земель... и для твое защиты. |
| In 1527 Hernán Cortés fitted out a fleet to find new lands in the "South Sea" (Pacific Ocean), asking his cousin Álvaro de Saavedra Cerón to take charge. | В 1527 году Эрнан Кортес снарядил флот на поиски новых земель в «Южном море» (Тихий океан), пригласив для командования им своего родственника Альваро де Сааведру. |
| In 2012, violent clashes took place between indigenous and non-indigenous persons, as a result of efforts by the former to recover lands. | В 2012 году имели место ожесточенные столкновения между коренными народами и другими группами населения, вызванные стремлением первых возвратить свои земли. |
| These lands were full of unexploited and valuable natural resources, which attracted all of Europe. | Эти земли были полны неиспользованных и ценных природных ресурсов, которые привлекали всю Европу. |
| We maintain the right to be free from pressures from multinational (transnationals) corporations upon our lives and lands. | Мы отстаиваем право быть свободными от притязаний мультинациональных (транснациональных) корпораций на наши жизни и земли. |
| In this regard also, the Committee draws the attention of the State party to its general recommendation 23 on the rights of indigenous peoples, in particular their right to own, develop, control and use their communal lands, territories and resources. | В этой связи Комитет также обращает внимание государства-участника на свою Общую рекомендацию 23 о правах коренных народов, в частности на их право владеть, обустраивать, контролировать и использовать свои земли, территории и ресурсы. |
| From there the lands were rapidly deforested, and by the Third Age all the forests were gone. | В результате промысла окрестные земли быстро лишались лесов, а к началу Третьей Эпохи все леса вообще исчезли. |
| They are the richest family in the Seven Kingdoms because of the gold mines located in their lands. | Они остаются самой богатой семьёй в Семи Королевствах из-за золотых рудников, расположенных на их землях. |
| A lands court system has been established under the Native Lands Act. | В соответствии с Законом об исконных землях была сформирована система судов по земельным вопросам. |
| On the other hand, there is a dramatic increase in extractive activities and infrastructure projects on traditional indigenous lands, owing to and including rising global commodity prices, energy demands, changing climate policies, and population increases. | С другой стороны, на традиционных землях коренных народов происходит резкое умножение добычных работ и инфраструктурных проектов, вызванное, в частности, ростом мировых цен на сырье, спросом на энергию, изменением климатической политики и ростом численности населения. |
| (b) Recognize and guarantee the right of communities to participate in the use, administration and conservation of the natural resources existing in their lands; | Ь) признание и гарантирование прав общин на участие в использовании, управлении и сохранении природных ресурсов на своих землях; |
| This cropping system was introduced in the marginal lands of Morocco and Tunisia through the Mashreq/Maghreb adaptive research project, which combined research on natural resources management with research on integrated crop-livestock production. | Эта система выращивания культур была внедрена на маргинальных землях Марокко и Туниса в рамках проекта прикладных исследований в Машрике/Магрибе, в котором исследования по вопросу о рациональном природопользовании сочетались с исследованиями по вопросу о комплексном производстве продукции земледелия и животноводства. |
| State Governments must be constrained from the illegal taking of indigenous lands, territories and resources justified by these doctrines. | Правительства стран не должны иметь права на незаконное распоряжение землями, территориями и ресурсами коренных народов, допускаемое этими доктринами. |
| The Kennebec sachem (chief) Wiwurna objected not only to the establishment of settlements on their lands, but also the construction of forts, and claimed sovereign control of those lands. | Сахем (вождь) кеннебеков Вивурна возражал не только против создания поселений на их землях, но и против строительства постов, и требовал суверенного контроля над этими землями. |
| In keeping with the Millennium Development Goal of eradicating poverty, indigenous peoples must have a real say in the way their traditional lands were administered. | В соответствии с Целью в области развития Декларации тысячелетия, предусматривающей ликвидацию нищеты, коренным народам должно быть предоставлено реальное право голоса в вопросах управления традиционно принадлежащими им землями. |
| The dropping of leaflets by means of aeroplanes over Lebanese lands constitutes yet another act of aggression against Lebanon's sovereignty and the inviolability of its airspace and territory. | Разбрасывание листовок с самолетов над ливанскими землями является еще одним актом посягательства на суверенитет Ливана и неприкосновенность его воздушного пространства и территории. |
| The discovery, use and teaching of indigenous peoples' heritage is inextricably connected with the traditional lands and territories of each people. | Право коренных народов быть собственниками и хранителями своего наследия должно носить коллективный, перманентный и неотъемлемый характер или, как это предписывается обычаями, правилами и практикой каждого народа. Изучение, использование и распространение наследия коренных народов неразрывно связаны с исконными землями и территориями каждого народа. |
| The proliferation of litigation and jurisprudence internationally over the past decade on lands, territories and resources highlights the importance and urgency of such an approach. | Увеличение в течение последнего десятилетия на международном уровне числа судебных дел и расширение судебной практики по вопросам земель, территорий и ресурсов подчеркивает важность и актуальность такого подхода. |
| Many indigenous communities are mapping their traditional lands and territories, initiating processes for cultural renewal and community strengthening, and this is serving as a basis for government recognition of their lands and customary use. | Многие коренные общины составляют карты своих традиционных земель и территорий, начиная тем самым процессы культурного возрождения и укрепления общины, что служит основой признания правительством их земель и пользования ими в силу обычного права. |
| I would like to know whether there is anyone sitting here who believes that the occupation of foreign lands does not constitute the most devastating threat to international peace and security. | Мне хотелось бы знать, считает ли кто-нибудь из сидящих в этом зале, что оккупация иностранных территорий не является самой катастрофической угрозой международному миру и безопасности. |
| Alexander further extended his territorial gains in 1371 by leasing the Urquhart lands from his younger half-brother and then obtained possession of the Barony of Strathavon bordering his Badenoch lands. | Александр продолжил расширение своих территорий в 1371 году, арендовав земли Аркарт у своего младшего единокровного брата, а затем приобрёл во владение сеньорию Стратэйвон, граничащую с Баденохом. |
| In order to understand the profound relationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources, there is a need for recognition of the cultural differences that | Контекстом этому служила настоятельная необходимость понимания некоренными обществами духовного, социального, культурного, экономического и политического значения земель, территорий и ресурсов для обеспечения выживания и жизнеспособности коренных обществ. |
| It was now impossible to exercise their traditional rights because they no longer had access to their lands. | В настоящее время они не могут пользоваться своими исконными правами, поскольку лишены доступа к своим землям. |
| The bulk of the troops and funds for the war came from Castile, and Granada was annexed into Castile's lands. | Поскольку большая часть войск и средств для ведения войны поступили из Кастилии, Гранада была присоединена к кастильским землям. |
| Regarding land rights, significant numbers of persons are now able to access and utilize their lands for purposes of agriculture, whether they have remained in internally displaced camps, moved to transit sites or returned to their places of origin. | Что касается земельных прав, то в настоящее время значительное число людей имеют доступ к своим землям и могут использовать их в сельскохозяйственных целях, независимо от того, остаются ли они в лагерях для внутренне перемещенных лиц, переезжают в пункты транзита или возвращаются в места исконного проживания. |
| Demine the areas of return and ensure IDPs and refugees access to their home lands and routes and access to public services | Разминирование районов возвращения и обеспечение ВПЛ и беженцам доступа к их домам, землям и маршрутам передвижения, а также доступа к государственным службам |
| The distribution of rice and corn lands, Government-owned lands, Voluntary Offer to Sell/Voluntary Land Transfer of lands, settlements and private agricultural lands will be given priority by the DAR to catch up with the programme's timetable. | В целях выполнения графика реализации программ МАР будет уделять первоочередное внимание распределению земель под посевы риса и кукурузы, государственных земель, предложениям о добровольной продаже/добровольной передаче земель населенным пунктам и частным сельскохозяйственным землям. |
| The Committee expresses its concern that the right to land, in particular ancestral lands, is not duly guaranteed to indigenous peoples. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием надлежащих гарантий права коренных народов на землю, и в частности на их исконные территории. |
| Tens of thousands of families have been forced to abandon their lands and homes; enormous resources have had to be devoted to defence at the expense of consumption, production and civilian investment. | Десятки тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома и свою землю; на нужды обороны пришлось направить колоссальные ресурсы, отвлекаемые от сфер потребления, производства и капиталовложений на мирные цели. |
| For as long as indigenous peoples are denied security over the lands, waters and resources they have traditionally occupied and used, their contributions and benefits to sustainable development remain unfulfilled. | До тех пор пока коренные народы будут лишены прав на землю, воду и ресурсы тех территорий, на которых они традиционно проживали и которые они использовали, они не смогут внести надлежащий вклад в процесс обеспечения устойчивого развития и воспользоваться его плодами. |
| (p) Demands that all States and relevant entities recognize and respect indigenous rights to lands and resources, and provide for just restitution and compensation for past infringements of such rights; | р) требует, чтобы все государства и соответствующие юридические лица признавали и соблюдали права коренных народов на землю и ресурсы и обеспечивали справедливое возмещение и компенсацию за ущемление таких прав в прошлом; |
| When the Representative learned that they had not started to cultivate their lands since returning he asked how long they were expecting to continue to live on wheat flour distributions. | Когда Представитель узнал, что после возвращения никто из них еще и не начинал обрабатывать свою землю, он задал вопрос, как долго они рассчитывают прожить за счет поставок пшеничной муки. |
| Payment for ecosystem services can be a useful incentive with respect to encouraging the sustainable use and management of agricultural and pastoral lands. | Оплата экосистемных услуг может стать полезным стимулом в плане поощрения неистощительного и рационального использования сельскохозяйственных и пастбищных угодий. |
| FDA was required to submit a community rights law with respect to forest lands to the National Legislature by October 2007. | Управление лесного хозяйства должно было представить национальному парламенту к октябрю 2007 года проект закона о правах общин в отношении лесных угодий. |
| In that 132.2 square-kilometre area a number of towns, villages, agricultural lands, cultural and historical monuments, flora and fauna, and living dwellings have been destroyed or burned by the fire. | На площади 132,2 квадратных километра были разрушены или уничтожены огнем несколько городов, деревень, сельскохозяйственных угодий, культурных и исторических памятников, флора и фауна, жилые дома. |
| Other major gaps in forest funding encompass forests outside protected areas (especially the management of natural tropical forests), restoration of degraded forests and lands, and the reforestation and afforestation of drylands. | Серьезная нехватка ресурсов в области финансирования лесного хозяйства отмечается также в отношении лесных массивов вне охраняемых районов (особенно в отношении рационального использования естественных тропических лесов), восстановления лесных и земельных угодий, пришедших в упадок, и лесовозобновления на засушливых землях и их облесения. |
| In recent decades, senior military officers have been transformed into powerful landlords through grants of choice agricultural lands and real estate. | В последние десятилетия старшие военачальники превратились могущественных землевладельцев, воспользовавшись правом выбора сельскохозяйственных угодий и недвижимости. |
| Treaty says we can only defend on our own lands. | По Договору мы защищаем только на своей земле. |
| She wanted her son to have a church built on these lands which will one day be his. | Она хотела, чтобы ее сын построил церковь, на этой земле, которая будет принадлежать ему. |
| He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
| In that connection, it would be useful to learn whether the application by some Basarwa to return to the Central Kalahari Game Reserve had been based on attachment to their ancestral lands, or whether the facilities the Government had provided elsewhere had proved inadequate. | В этой связи полезно узнать, является ли стремление некоторых представителей народа басарва вернуться в природный заповедник в Центральной Калахари следствием их привязанности к земле предков или неадекватности предоставленных правительством условий проживания в других местах. |
| The 2001 Land Law includes a chapter on the registration of communal lands of indigenous communities, providing a mechanism to safeguard indigenous communities' land in the form of communal land titles. | В принятом в 2001 году Законе о земле содержится глава, посвященная регистрации общинных земель, принадлежащих общинам коренных народов, в которой предусмотрен механизм защиты земель коренных общин в виде титулов на общинные земли. |
| Plane lands in New York in less than four hours. | Самолет приземлится в Нью Йорке меньше чем через 4 часа. |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| In order to arrive at the solution of "method 3", one could cover the circle with molasses and mark the first point that a fly lands on as the midpoint of the chord. | Для того, чтобы прийти к решению в методе З, нужно покрыть круг патокой и отмечать первую точку, куда случайно приземлится муха, как серединную точку хорды. |
| Mari lands at O'Hare tomorrow. | Мари завтра приземлится в аэропорту О'Хара. |
| So when the bombard lands, it fragments into a fountain of shrapnel. | И когда бомбарда приземляется, она разрывается на целый фонтан шранпели. |
| It lands with a thud in some unsuspecting person's mailbox. | Она приземляется с глухим стуком в почтовом ящике какого-то ничего не подозревающего человека. |
| But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
| Hellboy jumps out the plane with a jetpack which explodes when he tries to click it and Hellboy lands in the same castle that Ilsa Haupstein is in. | Хеллбой выпрыгивает из самолета с реактивным ранцем, который взрывается, когда он пытается щелкнуть его, и Хеллбой приземляется в том же замке, в котором находится Илса Хаупштейн. |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. | Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. |
| In 2012, the Special Rapporteur issued public statements about situations of immediate concern, such as proposed large-scale development projects on indigenous territories, and land disputes and militarization issues over indigenous lands. | В 2012 году Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями о ситуациях, требующих безотлагательного вмешательства, таких как намеченные крупномасштабные проекты по разработке месторождений на территориях коренных народов, а также земельные споры в отношении земель коренных народов и вопросы их милитаризации. |
| Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. | Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения. |
| According to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, extractive industries must not operate on indigenous lands or territories without obtaining the free, prior and informed consent of the relevant communities and indigenous peoples. | Согласно положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, горнодобывающие предприятия не должны действовать на землях или территориях коренных народов без получения свободного, предварительного и информированного согласия соответствующих общин и коренных народов. |
| "(f) In natural resource management and extraction and protected area management projects, the promotion of mechanisms for appropriate consultation, participation in natural resources management, and benefit sharing by the indigenous peoples on whose lands and territories the projects are conducted." | в рамках проектов по рациональному использованию и добыче природных ресурсов и управлению охраняемыми районами пропагандировать механизмы для проведения надлежащих консультаций, участия в управлении природными ресурсами и предоставления коренным народам, на землях и территориях которых осуществляются проекты, права пользоваться выгодами». |
| The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
| Another factor threatening traditional knowledge was eviction of indigenous peoples from their lands, as this heritage was inextricably linked to land and the resources therein. | Еще одним фактором угрозы традиционным знаниям является выселение коренных народов с их земель, поскольку это наследие неразрывно связано с землей и ее ресурсами. |
| Despite legal recognition of their right to collective land ownership, in practice those population groups face enormous obstacles in exercising control over their lands and territories. | Несмотря на законное признание их прав на коллективное владение землей, на практике эти группы населения сталкиваются с колоссальными трудностями при осуществлении контроля над своими землями и территориями. |
| This has occurred even in situations where the Indian nation or tribe is still in possession of the land. Thus, these "claims" processes are depriving Indians of their lands. | Это имело место даже в ситуациях, когда индейская нация или племя все еще владеет землей. |
| The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
| Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
| (v) Promotion of non-farm rural industries to provide productive employment to the poor so as to relieve the pressure on marginal lands and halt deforestation; | ё) поощрение создания в сельской местности предприятий несельскохозяйственного сектора в целях обеспечения производительной занятости бедных, с тем чтобы уменьшить уровень интенсивности эксплуатации земельных ресурсов и приостановить процесс обезлесения; |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| As all permits and licences expire annually on 31 December, the Ministry of Lands, Mines and Energy has essentially outlawed all diamond mining activity. | Поскольку все разрешения и лицензии ежегодно истекают 31 декабря, то министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики в основном поставило вне закона всю деятельность по добыче алмазов. |
| Since the last visit of the Panel to Liberia, in November 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy has continued its training of outstation personnel for the Bureau of Mines. | С момента последнего визита Группы в Либерию в ноябре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики продолжало проводить подготовку персонала на местах для Бюро шахт. |
| Alternatives to indicator O-12: Number of scientific reports, published papers dealing with cause-effect relation between biophysical and socio-economic factors in affected areas; good practice guidelines for prevention and rehabilitation of degraded lands and related economical activities are available. | Альтернативы показателю О-12: число научных докладов, опубликованных документов, касающихся причинно-следственной связи биофизических и социально-экономических факторов в затрагиваемых районах; наличие руководящих принципов рациональной практики предотвращения и восстановления деградировавших земель и соответствующей экономической деятельности. |
| As to the right to housing, the adoption of Law No. 2007-03 of 17 October 2007 on rural lands will enable the improvement of land tenure systems. | Что касается права на жилье, то принятие закона Nº 2007-03 от 17 октября 2007 года о землях в сельских районах позволит улучшить систему землепользования. |
| Through the Pacific Land Network, the issues related to steep lands and land intensification are being addressed in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Samoa. | Через сеть "Пасифик ленд" в Фиджи, Папуа-Новой Гвинее, Вануату и Самоа решается проблема, связанная с охраной почв в холмистых районах и интенсификацией использования земель. |
| (a) Areas of rapid uncontrolled settlement, especially informal settlements in peri-urban areas, lands subject to floods and landslides, areas where wastes and effluents accumulate, and areas without adequate water supply, sanitation systems or other services; | а) районы быстрого бесконтрольного заселения, особенно неорганизованной застройки в полугородских районах, земли, страдающие от наводнений и оползней, районы скопления твердых отходов и сточных вод и районы, не имеющие адекватных систем водоснабжения, санитарии и других служб; |
| WBG: undertake country needs assessments, provide estimated funding of $ 75 million for activities in African countries under Global Facility for Disaster Reduction and Recovery and Adaptation to Climate Change in Arid Lands initiatives in coming year. | ГВБ: проведение в предстоящем году оценок потребностей стран, предоставление средств в объеме примерно 75 млн. долл. США на деятельность в африканских странах в рамках инициатив по созданию глобального фонда по уменьшению опасности бедствий и восстановлению и адаптации к изменению климата в районах с засушливыми землями. |