| In addition, indigenous peoples were often removed from their lands and placed on to missions or reservations. | Кроме того, коренные народности часто выселяются с их земель и размещаются в миссионерских лагерях или резервациях. |
| Worldwide, some 70 per cent of the 5.2 billion hectares of dry lands used for agriculture are already degraded and threatened by desertification. | Порядка 70 процентов от 5,2 млрд. га засушливых земель в мире, используемых в сельском хозяйстве, на сегодняшний день уже подверглись почвенной деградации и находятся под угрозой опустынивания. |
| Reversing deforestation trends and the rehabilitation of degraded lands, through payment for environmental/ecosystem services programmes | обращение вспять процессов обезлесения и восстановление деградировавших земель путем финансирования программ оказания экологических/экосистемных услуг; |
| The Panel collected data from the Government Diamond Office and other departments of the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа собрала данные в Государственном управлении по алмазам и в других департаментах министерства земель, горно-рудной промышленности и энергетики. |
| Realizing this is revenge for Tyrion's arrest, Eddard orders Lord Beric Dondarrion to secure Gregor's arrest, strips him of his lands and titles, and summons his Lord Tywin Lannister to answer for Gregor's actions. | Узнав, что это месть за арест Тириона, Эддард приказывает сиру Берику Дондарриону (Дэвид Майкл Скотт) арестовать Григора, лишает его земель и титулов и вызывает лорда Тайвина Ланнистера отвечать за действия Григора. |
| The principle of requiring the full consent of tribe members as a precondition for the use of communal lands should not hinder entrepreneurship or prevent indigenous farmers from using ancestral lands for their personal advancement. | Принцип полного согласия всех членов племени как предварительное условие пользования землями, находящимися в коллективной собственности, не должен быть тормозом для предпринимательской деятельности и мешать землевладельцам из числа коренного населения использовать земли предков в индивидуальном порядке. |
| Registered lands are classified by ownership into five categories: | Зарегистрированные земли подразделяются по видам собственности на пять категорий: |
| The forced confiscation of land had resulted in the people of Guam losing control of a significant part of the island, including the most productive lands. | Принудительное изъятие земли привело к тому, что народ Гуама утратил контроль над значительной частью территории острова, на которой находятся наиболее плодородные земли. |
| Indigenous peoples around the world have sought recognition of their identities, their ways of life and their right to traditional lands and resources, yet they have been marginalized and discriminated against throughout history. | Коренные народы разных стран мира добиваются признания своей самобытности, своего образа жизни и права на традиционно принадлежащие им земли и ресурсы, однако на протяжении всей истории они вытеснялись и подвергались дискриминации. |
| After having a look at Bronte's lands. | С тех пор, как приметили земли Бронте, а? |
| In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. | Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди. |
| I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. | Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
| Our children have served the United Nations in many lands, on many continents. | Наши дети служат Организации Объединенных Наций во многих землях, на многих континентах. |
| There must be a moratorium on the expansion and exploration of new sites of oil, natural gas and coal development in and near indigenous lands as a step towards eliminating fossil fuels as a primary energy source. | Необходимо ввести мораторий на расширение и разведку новых нефтяных, газовых и угольных месторождений на землях и вблизи земель коренных народов в качестве шага в направлении отказа от ископаемого топлива как главного источника энергии. |
| AI said resource extraction on the traditional lands of indigenous people has grown dramatically. | МА сообщила о заметном росте добычи полезных ресурсов на традиционных землях коренных народов. |
| Indigenous peoples have a distinctive spiritual relationship with their lands and related natural resources. | Коренные народы имеют особые духовные связи со своими землями и расположенными на них природными ресурсами. |
| To survive as distinct peoples, indigenous peoples of the Arctic must be able to own, use, conserve and manage their lands, territories and resources. | Для дальнейшего существования в качестве самобытных народов коренные народы Арктики должны иметь возможность владеть своими землями, территориями и ресурсами, сохранять их и управлять ими. |
| A. The relationship between indigenous peoples and their lands | А. Связь коренных народов с их землями |
| The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. | Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем. |
| Our territories and lands constitute our life, because within them lies the cradle of our age-old cultures, regulated by our own legal systems which proclaim our internal and external relationship with these territories and lands, reflected in our conduct as individuals and communities. | Наши территории и земли неотделимы от нашей жизни, там покоятся истоки нашей многовековой культуры, которая регулируется нашими юридическими системами, определяющими внутреннюю и внешнюю связь с этими территориями и землями, которая находит свое выражение в индивидуальном и общинном поведении. |
| This new law further recognizes the governance authority of local Indian communities over their lands, territories and resources along the Atlantic Coast. | В этом новом законодательстве закреплено признание властных полномочий местных индейских общин в отношении их земель, территорий и ресурсов вдоль Атлантического побережья34. |
| Forced relocation of indigenous peoples, including property rights, militarization of lands and territories and other effects | Насильственное переселение коренных народов, включая права собственности, милитаризацию земель и территорий и другие последствия |
| For centuries, we indigenous peoples have faced and continue to face colonization of our lands, territories, resources, air, ice, oceans and waters, and mountains and forests. | На протяжении столетий мы, коренные народов, наблюдали и продолжаем по-прежнему наблюдать за тем, как идет захват наших территорий, земель, природных ресурсов, воздушного пространства, льдов и океанов, вод, гор и лесов. |
| The way indigenous peoples interpret the right to self-determination does not in principle threaten the territorial boundaries of States, but it does have implications for the autonomous use of lands, territories and resources within those territories. | Толкование коренными народами права на самоопределение в принципе не угрожает территориальным границам государств, но, тем не менее, имеет последствия для автономного использования земель, территорий и ресурсов в пределах этих границ. |
| The National Boundary Commission for Indigenous Peoples' Habitat and Lands of the Ministry of the People's Power for the Environment; | Национальная комиссия министерства охраны окружающей среды по демаркации земель и территорий коренных народов; |
| A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. | В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
| Under the above-mentioned agreement, the Government had undertaken to designate certain lands as the collective property of indigenous families affected by the dam construction. | В рамках указанного соглашения правительство обязалось придавать некоторым землям статус коллективной собственности семей коренных народов, затронутых строительством плотины. |
| Who is the commissioner of crown lands? | Кто является уполномоченным по королевским землям? |
| The citizens of Rio Group countries in general, and their indigenous peoples and rural communities in particular, would benefit in this way from access to financing and to productive lands, to viable production techniques, and to investments in equipment. | Население стран Группы Рио в целом, и их коренные народы и сельские общины в частности, могут через соответствующие кооперативы получить доступ к финансированию, плодородным землям, надежной производственной технике и инвестициям для приобретения оборудования. |
| With respect to lands and resources, permissible objectives may include but are not limited to the development and management of agriculture, forestry, mining and hydroelectric power, and conservation of the environment and endangered species. | Применительно к землям и ресурсам такими допустимыми целями могут, например, служить потребности развития и производственные нужды сельского хозяйства, лесной и горнодобывающей промышленности, гидроэнергетики, а также охраны окружающей среды и видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
| Grant our nobles lands in the North. | Дать нашим дворянам землю в Шотландии. |
| Mixed with rains, falling onto unknown lands. | Смешанная с дождем, упавшая на чужую землю. |
| OHCHR continued to draw the attention of the Government and development partners to the promotion and protection of the rights of indigenous peoples to their lands and natural resources. | УВКПЧ продолжило привлекать внимание правительства и партнеров по развитию к поощрению и защите прав коренных народов на их землю и природные ресурсы. |
| The Committee has expressed its particular concern about past court rulings that have deprived Sami communities of winter grazing lands and has recommended that Sweden grant necessary legal aid to Sami villages in court disputes concerning land and grazing rights. | Комитет выразил особую обеспокоенность вынесенными ранее судебными решениями, которые лишили общины саами зимних пастбищ; он рекомендовал Швеции предоставлять необходимую правовую помощь деревням саами в рамках судебных споров, касающихся прав на землю и пастбища. |
| It is incumbent upon the Ministry of Agrarian Development, through the National Settlement and Agrarian Reform Institute, to delimit and demarcate the lands occupied by quilombo remnants and to issue collective property title deeds. | Министерство сельского развития через Национальный институт освоения земель и аграрной реформы обязано произвести делимитацию и демаркацию земель, на которых проживают потомки киломбу, и выдать документы, удостоверяющие коллективное право собственности на землю. |
| Payment for ecosystem services can be a useful incentive with respect to encouraging the sustainable use and management of agricultural and pastoral lands. | Оплата экосистемных услуг может стать полезным стимулом в плане поощрения неистощительного и рационального использования сельскохозяйственных и пастбищных угодий. |
| Many inland water ecosystems and their fishery resources and biodiversity, on which large populations rely, are seriously threatened by industrialization, urbanization, mining, deforestation, agrochemical use and sediments in runoff from agricultural lands. | Многие внутренние водные экосистемы и их рыбные ресурсы и биологическое разнообразие, на которые полагается огромное число людей, подвергаются серьезной опасности в результате индустриализации, урбанизации, добычи полезных ископаемых, обезлесения, применения агрохимикатов и образования наносов при стоке вод с сельскохозяйственных угодий. |
| (b) Efforts have been made to promote reforestation and restoration of degraded forested lands, including those affected by forest fires, with a particular focus on priority watersheds. | Ь) предприняты усилия по лесовозобновлению и восстановлению деградировавших лесных угодий, в том числе пострадавших от лесных пожаров, особое внимание при этом было уделено водосборным бассейнам. |
| The Legislature has passed the Community Rights Law with respect to forest lands, and the Forestry Development Authority has vetted a comprehensive law on wildlife conservation and protection. | Законодательный орган принял Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, а Управление лесного хозяйства изучило всеобъемлющий законопроект о сохранении и защите дикой флоры и фауны. |
| Rehabilitation, including Reforestation, of Lands Affected by the Fires; | реабилитация пострадавших от пожаров земельных угодий, включая обезлесение; |
| The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. | Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
| Demarcation of lands is the formal process of identifying the actual locations and boundaries of indigenous lands or territories and physically marking those boundaries on the ground. | Демаркация земель является официальной процедурой определения фактических местностей и границ земель или территорий коренных народов и физического обозначения этих границ на земле. |
| Forests cover slightly more than a quarter and other wooded lands about 8 per cent of the total area of the earth's land surface. | Леса занимают чуть больше четверти всей площади суши на Земле, и еще около 8 процентов - другие лесистые местности. |
| While many IDPs claimed to originate from a certain ancestral area, they had not in fact lived on that land for generations and often discovered that other people had been residing on these lands for a long period of time. | Хотя многие ВПЛ утверждают, что родились на той или иной унаследованной от предков территории, на самом деле на этой земле не жили целые поколения этих людей, и нередко выясняется, что на этих землях уже длительное время живет другой народ. |
| The Earth's temperature is rising; tectonic plates are shifting; and lands are drying up. | Температура на Земле повышается; тектонические плиты сдвигаются; почва высыхает. |
| Who ever's rocket reaches the greatest altitude and lands safely will be declared winner. | Чья ракета достигнет максимальной высоты и безопасно приземлится, тот будет объявлен победителем. |
| When Hunt lands, tell him I'm staying. | Когда Хант приземлится, скажи ему, что я остаюсь. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| It lands with a thud in some unsuspecting person's mailbox. | Она приземляется с глухим стуком в почтовом ящике какого-то ничего не подозревающего человека. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| Tusk lands at 7:30 and then heads straight to the White House for dinner with the President. | Таск приземляется в 19:30 и затем сразу направляется на ужин к Президенту. |
| LUCKY LEDA LANDS ON HER FEET. | Везучая Леда всегда приземляется на лапы. |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| That's right... increases fracking on protected lands. | Верно... увеличивает число скважин на охраняемых территориях. |
| It shared the concerns of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples regarding the rights of indigenous peoples, including the purchase of their ancestral lands. | Он разделил обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, выраженную по поводу соблюдения прав коренных народов, в том числе по поводу покупки земель на территориях их традиционного проживания. |
| They were carried out as a defensive measure to protect India in a global environment where nuclear disarmament was making no headway, and against grave and growing challenges to its security from nuclear weapons in the lands and seas bordering India. | Они были осуществлены в качестве оборонительной меры с целью защитить Индию в международной обстановке, в которой процесс ядерного разоружения не продвигался вперед, в условиях серьезных и усиливающихся угроз ее безопасности, исходящих от ядерного оружия, размещенного на территориях и в водах, прилегающих к Индии. |
| The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. | Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |
| The most suitable winter herding lands of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee are located within these State-administered areas, deep in the forests. | Наиболее пригодные зимние пастбища, принадлежащие Комитету пастухов Муоткатунтури, находятся в гуще лесов именно на этих контролируемых государством территориях. |
| A 1990 decision to declare additional areas state lands was not appealed either. | Не обжаловалось и принятое в 1990 году решение объявить новые районы государственной землей. |
| Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. | Коренные фиджийцы имеют право распоряжаться своей землей и организовывать свое общество в соответствии с такими законами, которые они считают необходимым принимать. |
| The research reveals that extreme poverty, the deterioration and dispossession of their lands and forced evictions, combined with the centralization of services and employment opportunities in urban areas, forces or compels thousands of indigenous peoples to migrate to cities and towns. | Исследования показывают, что крайняя нищета, истощение земель и лишение прав на владение землей, принудительные выселения, сопровождающиеся централизацией услуг и предложений о найме на работу в городских районах, заставляют или вынуждают тысячи представителей коренных народов мигрировать в города и городские поселения. |
| Clarifying and securing land tenure and planning - i.e. allocation, ownership and control over lands and resources; | к) прояснение норм и обеспечение пользования и владения землей, а также планирования в этой сфере, т.е. выделения земли, права собственности и контроль над землями и ресурсами; |
| Since informal settlers are already occupying many of these idle government-owned lands, it thus became a matter of formalizing their land tenure and giving them the chance to own their land tenure and giving them the chance to own their lots. | Поскольку неофициальные поселенцы уже занимают многие из неиспользуемых государственных земель, встал вопрос о формализации их права на пользование землей и предоставлении им возможности законного владения земельными наделами и приобретения их в собственность. |
| Mr. Bockstael organized a one-day workshop for 15 senior officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy during his visit to Liberia in April. | Откликаясь на эту просьбу г-н Бокштаель в ходе своего апрельского визита в Либерию организовал однодневный семинар-практикум для 15 высокопоставленных сотрудников министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| General synopsis 5. The Panel of Experts continues to enjoy a positive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy, and commends the Ministry for its cooperation during recent assessments and investigations. | Группа экспертов продолжает поддерживать продуктивные отношения с Либерийским министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и высоко оценивает деятельность министерства по сотрудничеству в ходе проведенных недавно оценок и расследований. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| (c) During the Panel's visits to Liberia, the Ministry of Lands, Mines and Energy began presenting verbal proposals to potential donors for obtaining funding for diamond sector reform. | с) в ходе визитов Группы в Либерию Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики обращалось к потенциальным донорам с устными просьбами о предоставлении средств на цели реформы алмазной отрасли. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| About three quarters of these degraded lands lie in dryland regions. | Около трех четвертей этих деградированных земель находятся в засушливых районах. |
| Two thirds of these smallholder farmers live on remote and marginal lands under environmentally difficult conditions, such as mountainous areas or areas threatened by droughts and other natural disasters. | Две трети таких малоземельных крестьянских хозяйств находятся в отдаленных районах и на некачественных землях, где им приходится работать в трудных с экологической точки зрения условиях, в частности в горных районах или в районах, которым угрожает засуха и другие природные катастрофы. |
| For instance, there is need to identify ecologically endangered areas where overexploitation of natural resources and rapid population growth create serious problems: forested uplands, coastal fishing areas, small-holder agriculture in lowland areas, arid grazing lands and tropical forests. | Например, необходимо определить районы, находящиеся в опасности с экологической точки зрения, где чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и стремительный рост населения создают серьезные проблемы: это лесистое высокогорье, прибрежные зоны рыболовства, мелкотоварное сельскохозяйственное производство в низменных районах, засушливые пастбищные земли и тропические леса. |
| The Panel reiterates that the Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the institutional capacity to control mining activity in remote forest areas. | Группа вновь заявляет, что министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики не располагает институциональными возможностями для контроля за горнодобывающей деятельностью в удаленных лесных районах. |
| From that amount, 422 lands or 97.2 million hectares are already duly demarcated with full recognition of the possession and beneficial usufruct by the Indians. | Из общего числа районов проживания индейцев в 422 районах площадью 97,2 млн. га уже проведены надлежащие работы по межеванию земель при полном признании прав индейцев на владение ими и их экономическое использование. |