| The Committee notes with concern the displacement of minorities and the confiscation of ancestral lands without prior consent and appropriate compensation for confiscated lands (art. 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает перемещение меньшинств и конфискацию исконных земель без предварительного согласия и надлежащей компенсации за конфискованные земли (статья 5). |
| Benetton has faced criticism from Mapuche organizations over its purchase of traditional Mapuche lands in Patagonia. | Бенеттон столкнулся с критикой со стороны организации мапуче в связи с его покупкой традиционных земель мапуче в Патагонии. |
| Foreign citizens, or corporations controlled by them, are prohibited from obtaining access to federal leases on Naval Petroleum Reserves if the laws, customs or regulations of their country deny United States citizens or corporations the privilege of leasing public lands. | Иностранным гражданам и корпорациям, контролируемым иностранными гражданами, запрещается аренда федеральных земель для разработки национальных нефтяных месторождений, если законы, обычаи или положения их собственных стран лишают граждан или корпорации Соединенных Штатов права на аренду государственных земель. |
| Since June 2011, there has been a steady decline in the volume of gold appraised by the Office of Precious Minerals at the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Начиная с июня 2011 года наблюдается устойчивое снижение объема золота, сертифицируемого Управлением драгоценных металлов при министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики. |
| We recommend that States comply with judicial pronouncements, decisions of national and international courts and recommendations of treaty bodies, and establish and provide adequate resources for effective redress for historical injustices in relation to indigenous peoples' lands, territories and natural resources; | Мы рекомендуем государствам исполнять судебные постановления, решения национальных и международных судов и рекомендации договорных органов, а также изыскать и выделить необходимые ресурсы для надлежащего возмещения ущерба, причиненного в результате совершенных ранее несправедливостей, касающихся территорий, земель и природных ресурсов коренных народов; |
| This can result in an expansion of the area used for agriculture to less suitable lands, with severe consequences for the ecosystems around the community. | В результате площадь, используемая для сельскохозяйственных нужд, может расшириться и распространиться на менее пригодные для этого земли, что приведет к серьезным последствиям для находящихся вблизи общины экосистем. |
| However, as soon as those lands could be put to more profitable use, they were the first to be evicted. | Однако как только выясняется, что эти земли могут быть использованы с большей выгодой, эти люди первыми подвергаются выселению. |
| As sites with good land tend to be cultivated first, land extensification increasingly requires the use of marginal lands, i.e., lowland rain forests, steep slopes or semi-arid lands. | С учетом того, что хорошие участки земли, как правило, обрабатываются в первую очередь, расширение площади сельскохозяйственных угодий все в большей степени предполагает использование маргинальных земель, таких, как низменные участки влажных тропических лесов, крутые склоны или полузасушливые земли. |
| Many of you prefer Paris or your lands and estates you so dearly miss, some only a short ride away. | Многие из вас предпочли бы вернуться в Париж или в свои земли, которых вам так не хватает, даже если до них отсюда рукой подать. |
| To prevent conflict between Portugal and Castile (the crown under which Columbus made the voyage), the Treaty of Tordesillas was signed dividing the world into two regions of exploration, where each had exclusive rights to claim newly discovered lands... | С целью предотвращения конфликта между Испанией и Португалией был заключён Тордесильясский договор, по которому мир был разделён на две части, где каждая из сторон получала эксклюзивные права на открываемые ими земли. |
| These recommendations referred to the implementation of the principle of free, prior and informed consent and mechanisms regarding projects on indigenous lands and territories. | Эти рекомендации касаются осуществления принципа добровольного предварительного и обоснованного согласия, а также механизмов, связанных с реализацией проектов на землях и территориях проживания коренных народов. |
| This contingent is scattered through 600 Indian lands and comprises individuals belonging to 220 ethnic groups and 180 languages other than Portuguese, Brazil's official idiom (Annexes, Tables 20 and 21, Figs. 6 and 7). | Эти коренные народы проживают на 600 индейских землях и включают лиц, относящихся к 220 этническим группам и говорящих на 180 языках, помимо португальского, официального языка Бразилии (приложения, таблицы 20 и 21, диаграммы 6 и 7). |
| Some least developed countries have an abundance of land, while others have a shortage, and a significant proportion of the population of these countries survives on fragile lands, with serious constraints for intensive agriculture. | Ситуация с земельными угодьями в наименее развитых странах различна: в одних странах этих ресурсов в избытке, а в других - ощущается нехватка, причем значительная доля населения этих стран проживает на «экологически неустойчивых землях», которые фактически непригодны для ведения интенсивного сельского хозяйства. |
| The degree to which the Government of Cambodia ensured free, prior and informed consent of indigenous peoples in decisions to approve land concessions and mining exploration licences for traditional lands and forests of indigenous peoples. | определение того, в каком объеме правительство Камбоджи может обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в отношении решений об утверждении земельных концессий и лицензий на добычу полезных ископаемых на традиционных землях и в лесах коренных народов; |
| For example, to ease population pressures, in a number of countries transmigration policies that aimed at settling lowland people in indigenous peoples' lands have made the indigenous peoples the minority in their own lands. | Например, в результате осуществления в ряде стран политики переселения в целях уменьшения скученности населения путем перевода жителей низинных районов на территории коренных народов последние становятся меньшинствами на собственных землях. |
| He acknowledged the special importance to the latter of collective rights and control over lands as a means of preserving their identity. | Он признал, что для последних коллективные права и контроль над землями имеют особо важное значение в качестве сохранения своей самобытности. |
| Persons who exercised discretionary powers under the Act were required to recognize and make allowances for the relationship of Maori with their ancestral lands, water and sites, including sacred sites. | Лица, наделенные дискреционными полномочиями в соответствии с этим законом, должны признавать и учитывать связь маори с землями, водоемами и районами проживания их предков, включая святые места. |
| With promises broken, land stolen and sacred lands desecrated, the Standing Rock Sioux Tribe is standing up for their right to clean water. | С разрушенными обещаниями, украденными и священными оскверненными землями племя сиу из Стэндинг-Рок встало на защиту своего права на чистую воду. |
| Except for a brief period of privatisation by Oliver Cromwell implying subdivision to pay for the civil war, the area remained the personal property of the monarch until the reign of George III when control over all Crown lands was handed over to Parliament. | За исключением короткого периода правления Оливера Кромвеля, парк являлся личной собственностью монарха до царствования Георга III, когда контроль над всеми землями Короны был передан парламенту. |
| For this reason, on account of his work and his peaceful struggle to secure recognition of Yukpa ancestral lands, he is regarded as a highly respected leader in his community. | Благодаря своей работе и участию в мирной борьбе, имеющей целью признание за землями племени юкпа статуса их исконных земель, является особо уважаемым лидером в общине. |
| We must look now to demarcating and recognizing indigenous lands and territories as guaranteed spaces for sustainable use. | Теперь мы должны обратить свой взор на демаркацию и признание земель и территорий коренных народов как гарантированных пространств для их устойчивого использования. |
| B. Measures confined to Declaration provisions pertaining to lands, territories and resources | В. Меры, связанные с положениями Декларации в отношении земель, территорий и ресурсов |
| Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
| Designation of more wetlands in arid and semi-arid lands as sites that merit more attention is also encouraged, with an initial focus on Africa, where an increase in the number of designated wetlands is deemed particularly important for rational management and use. | Рекомендуется также определить больше водно-болотных угодий на засушливых и полузасушливых землях как территорий, заслуживающих более пристального внимания, сосредоточивая усилия первоначально на Африке, где увеличение числа выделенных водно-болотных угодий представляется особенно важным для рационального землеустройства и землепользования. |
| Development projects, leasehold and community forest, national parks, and hydro-projects had displaced many indigenous peoples from their ancestral lands and territories. | В результате строительства предприятий, выделения участков арендуемых и принадлежащих общинам лесов, создания национальных парков и строительства гидроэлектростанций многие коренные жители оказались выселенными с земель и территорий своих предков. |
| I traveled to other lands as a missionary. | Я миссионером странствовал по другим землям. |
| UNCT stated that the rights of indigenous peoples to access ancestral lands had been denied or limited for economic exploitation, in particular in game reserves. | СГООН заявила, что коренные народы сталкиваются с отрицанием или ограничением прав на доступ к исконным землям на предмет хозяйственного использования, и в особенности в заказниках. |
| It provides an overview of the work of UNDP with indigenous peoples, with special focus on lands, territories and resources. | В нем проводится обзор работы, которую ПРООН проводила с коренными народами, и при этом особое внимание уделяется землям, территориям и ресурсам. |
| 26.1 Indigenous people and their communities have an historical relationship with their lands and are generally descendants of the original inhabitants of such lands. | 26.1 Для коренных народов и местных общин характерна историческая привязанность к своим землям; как правило, их представители являются потомками исконных жителей таких земель. |
| The Convention on Biological Diversity, with its programme of work on the biological diversity of dry and sub-humid lands, and the Convention on Desertification, are the main multilateral environmental agreements focusing on dry and sub-humid lands. | Конвенция о биологическом разнообразии, которая предусматривает программу работы по биоразнообразию сухих и субгумидных земель, и Конвенция по борьбе с опустыниванием являются основными многосторонними природоохранными соглашениями, в которых уделяется особое внимание засушливым и субгумидным землям. |
| The terms "free", "prior" and "informed" in relation to development affecting indigenous peoples' lands and natural resources | Термины "свободное", "предварительное" и "осознанное" в связи с развитием, затрагивающим землю и природные ресурсы коренных народов |
| Though rights to lands, territories and resources may be affirmed, the exercise of internal self-determination, in the form of control over and decision-making concerning development, use of natural resources, management and conservation measures, is often absent. | Хотя права на землю, территории и ресурсы и могут быть закреплены, практического осуществления внутреннего самоопределения в форме контроля и принятия решений в отношении разработки, пользования природными ресурсами, управления ими и мер по их сохранению часто не существует. |
| Indeed, the provinces owned large stakes in major iron and nickel concerns, and following major efforts to restore balance in land ownership, half of the traditional lands were now owned by the Kanak people. | Действительно, на долю провинций приходится значительная часть акций крупных предприятий никеледобывающей и металлургической промышленности, и после того, как были предприняты серьезные усилия по восстановлению равновесия в собственности на землю, половина традиционных земель находится сейчас в собственности канакского народа. |
| Instead, borrowers are required to secure legal recognition of indigenous peoples' lands only when a project involves land acquisition or titling. | Вместо этого от заемщиков требуется обеспечить юридическое признание статуса земель коренных народов только в тех случаях, когда проект подразумевает оформление правового титула на землю или ее приобретение. |
| UNCT reported that specific protection of the ownership of iTaukei, Rotuman and Banaban lands, as well as protection of ownership and interests in land, was provided for in the 2013 Constitution. | СГООН сообщила, что в Конституции 2013 года предусмотрена особая защита права собственности, ротуманцев и банабанцев на землю, а также защита права на недвижимость. |
| The Senate and the House passed legislation on community rights with respect to forestry lands early in September 2008. | Сенат и палата представителей в начале сентября 2008 года приняли закон о правах общин в отношении лесных угодий. |
| Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. | Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
| Regulations developed and promulgated in the areas of agricultural lands and land allocation, liquidation of enterprises, resolution of claims with respect to private immovable property, concessions and civil aviation | Были разработаны и введены в действие постановления, касающиеся сельскохозяйственных угодий и землепользования, ликвидации предприятий, урегулирования требований, касающихся частной недвижимой собственности, концессий и гражданской авиации |
| The Forest Service of the United States Department of Agriculture, in partnership with the territorial Government, has been implementing a number of programmes aimed at promoting the health and productivity of the Territory's forest lands. | Служба лесоводства министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов совместно с правительством территории осуществляет ряд программ, направленных на поддержание здоровья и продуктивности лесных угодий территории. |
| The Government of Liberia has since adopted other relevant legislation, including the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative (LEITI) Act, the Lands Commission Act and the Community Rights with Respect to Forest Lands Act. | Затем правительство Либерии приняло ряд других соответствующих законодательных актов, в том числе Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии (ИТДП), закон о комиссии по земельным вопросам и закон об общинных правах в отношении лесных угодий. |
| First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. | По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
| Prepare a specific plan to ensure that the Nepal Lands Act will in practice effectively promote equality (Finland) | Подготовить конкретный план, обеспечивающий эффективную реализацию принципа равноправия в контексте практического применения непальского Закона о земле (Финляндия) |
| (e) Government Lands Act (Cap. 280); | е) Закон о государственной земле (гл. 280); |
| We shall just have to wait until the next party lands. | Мы должны просто ждать, пока не приземлится следующая команда. |
| If I'm not on that plane when it lands, she's going to be killed. | Если меня не будет в самолете когда он приземлится, ее убьют. |
| Soon, my spaceship lands on Earth. | Скоро мой корабль приземлится. |
| Feliz is a man with access to a lot of money, and when he lands, he's going to turn it all over to us. | Фелиз - человек, с доступом к большим деньгам, и когда он приземлится, он отдаст нам всё. |
| Keep in touch with Peter Jobson. Let me know when it lands, would you? | Будь на связе с Питером Джобсоном и сообщи мне как только шатл приземлится, сможешь? |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
| July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| Marky Mark goes back to the present day and lands at the Lincoln Memorial. | Так вот, Марки Марк возвращается в своё время, приземляется у Мемориала Линкольна, вылезает из модуля. |
| This is especially the case for business enterprises that develop or seek to develop natural resources on or affecting indigenous peoples' lands and territories. | В особенности это касается коммерческих предприятий, разрабатывающих или желающих разрабатывать природные ресурсы на землях и территориях коренных народов или вести деятельность, затрагивающую их. |
| Article 8 (j) of the Convention recognizes indigenous peoples' involvement in developing, conserving and sustainably using the biological resources on our lands and territories for millennia. | статьи 8 Конвенции признается тысячелетняя причастность коренных народов к развитию, сохранению и устойчивому использованию биологических ресурсов на наших землях и территориях. |
| The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. | Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
| Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. | Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
| He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. | Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
| The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
| American Samoans still owned their lands, had their own constitution, elected their own public officers and were represented in the United States Congress. | Жители Американского Самоа сами владеют своей землей, имеют свою конституцию, избирают своих государственных руководителей и представлены в конгрессе Соединенных Штатов. |
| This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. | Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
| The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. | Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
| The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
| In several Indian states, for example, WFP projects use funds generated through forestry projects to support tribal communities in planned development of their lands. | В ряде штатов Индии, например, в рамках проекта МПП средства, мобилизованные через проекты в области лесоводства, используются для оказания содействия племенным общинам в плановом освоении их земельных ресурсов. |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| The Panel, along with members of the Kimberley Process expert mission and representatives of the Ministry of Lands, Mines and Energy, witnessed significant activity at the AMA site. | Члены группы вместе с членами миссии экспертов Кимберлийского процесса и представителями министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики зафиксировали на участке АМА довольно активную деятельность по добыче алмазов. |
| Urban centres were flooded and thousands of acres of crops and agricultural lands were damaged, with major soil erosion in some areas. | Городские центры были затоплены, и пострадали тысячи акров посевов и сельскохозяйственных земель, при этом в некоторых районах бедствие вызвало серьезную эрозию почв. |
| The Special Rapporteur has, however, observed that in the long run the indigenous communities tend to lose their traditional lands and territories to the various private economic interests of either firms or individual invaders and settlers who have managed to install themselves in traditional indigenous areas. | Вместе с тем Специальный докладчик имел возможность отметить, что постепенно дело склоняется к утрате коренными общинами своих земель и традиционных территорий в пользу различных частных экономических интересов, будь то предприятия или отдельные пришельцы и колонисты, которым удалось обосноваться в традиционных районах проживания коренных народов. |
| There are records of recurrent episodes of rural violence, especially related to conflicts for tenure and ownership of the rural lands. | Поступает информация об отдельных случаях насилия в сельских районах, особенно в связи с конфликтами за владение землями в сельских районах и получение на них прав собственности. |
| Accordingly, sustainable land management and rural poverty reduction must move forward hand in hand; protecting vulnerable lands required empowering the rural poor to break the vicious cycle of poverty and land degradation. | Следовательно, работа в области рационального землепользования должна вестись параллельно с усилиями по сокращению масштабов нищеты в сельских районах. |
| In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |