| (a) Dispossession or forced removal from traditional lands and sacred sites has eroded the relationship between indigenous peoples and their environment. | а) выселение или насильственному вытеснение с традиционных земель и священных мест нарушает взаимосвязь между коренными народами и природной средой. |
| Brief definition: The indicator shows total area of forest and other wooded lands, ratio to total country area, and share of different categories of forests and other wooded lands by naturalness. | Краткое определение: Данный показатель характеризует общую площадь лесов и лесопокрытых земель, соотношение с общей площадью территории страны, а также процентную долю различных категорий лесов и других лесопокрытых земель в разбивке по степени нетронутости. |
| His Excellency The Honourable Thengo Maloya, Minister of Lands, Housing, Physical Planning and Surveys of Malawi | Министр земель, жилищного строительства, планирования и прогнозирования Малави Его Превосходительство достопочтенный Тенго Малойя |
| The process of restoring lands to the Kanak tribes in New Caledonia, prescribed in the 1998 Noumea Accord and undertaken by the Rural Development and Land Improvement Agency, was in practice lengthy and difficult. | Процесс реституции земель канакским племенам Новой Каледонии, предусмотренной Нумейскими соглашениями 1998 года и осуществляемой Агентством сельскохозяйственного развития и земельного благоустройства (АСРЗБ), действительно является длительным и сложным. |
| The nuclear fuel chains has poisoned indigenous peoples and their lands and waters and threatens the existence of future generations and nuclear energy development and international agreements often violate indigenous peoples' rights and endanger their cultures and physical and spiritual well-being. | Функционирование ядерно-топливных цепей приводит к ухудшению состояния здоровья представителей коренных народов и отравлению их земель и водных ресурсов и угрожает существованию будущих поколений, а развитие ядерной энергетики и международные соглашения зачастую нарушают права коренных народов и создают угрозу для их культуры и физического и духовного благополучия. |
| How can there be peace if their lands are not restored? | О каком мире можно говорить, когда им не возвращены их земли? |
| The poor often have little choice but to live on land that is inherently poor and risk prone, with limited access to water and other infrastructure services, sometimes because they have been pushed off more fertile lands by wealthier landowners. | У бедняков практически нет другого выбора, кроме как обустраиваться на изначально малоплодородных и подверженных риску землях с ограниченным доступом к воде и другим объектам инфраструктуры обслуживания, в том числе и потому, что иногда богатые землевладельцы вынуждают их покидать более плодородные земли. |
| The Statute of Rhuddlan was issued from Rhuddlan Castle in North Wales, one of the "iron ring" of fortresses built by Edward I to control his newly conquered lands. | Ридланский статут был принят в замке Ридлан в Северном Уэльсе, одном из «железного кольца» крепостей, построенных Эдуардом I, чтобы контролировать его завоёванные земли. |
| These lands belong to the priory. | Эти земли принадлежат монастырю. |
| If crop productivity can be raised, then the harrowing deforestation of tropical regions can be slowed, since impoverished farmers will no longer have to spill over into increasingly marginal lands to compensate for the loss of soil fertility in traditional locations. | И если удастся повысить урожайность сельскохозяйственных культур, тогда можно будет также замедлить вызывающее тревогу обезлесение тропических регионов, поскольку обездоленные фермеры больше не будут вынуждены использовать все более неприспособленные земли, с тем чтобы компенсировать снижение плодородности почвы в традиционных районах. |
| Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. | Вследствие этого правительство Австралии оказывает поддержку коренному населению через программу оказания помощи домовладельцам на землях коренного населения. |
| Constraints on expanding cultivated land include the scarcity of high-quality agricultural land, competition from alternative land uses, and the risk of environmental degradation of marginal cultivated lands and forests. | Препятствия на пути расширения обрабатываемых площадей включают дефицит высококачественных сельскохозяйственных земель, конкуренцию со стороны других видов землепользования и опасность ухудшения состояния окружающей среды на маргинальных обрабатываемых землях и в лесных массивах. |
| Over the years, some communities have had problems with mining on or in close proximity to their lands, an activity which threatens their cultural integrity and also creates a risk of damaging the environment that they depend upon. | В течение многих лет коренные народы сталкиваются с ведущейся на их землях или поблизости от них разработкой полезных ископаемых - деятельностью, создающей угрозу для их культурной самобытности и окружающей среды, от состояния которой зависит их существование. |
| Jon offers to allow the wildlings to farm the lands south of the Wall if they will aid the Night's Watch in the coming war against the White Walkers. | Джон предлагает разрешить одичалым поселиться в землях к югу от Стены, если они помогут Ночному Дозору в предстоящей войне против Белых Ходоков. |
| Upon death of Alexander the Great, the city remained under the rule of the Egyptian King Ptalomus until its invasion by the Roman Empire when it took the name Megri(Macri) which means' distant lands'. | Telmessos вторглись римские и было дано имя Макри, происходящих от латыни, означает "далеких землях" из-за его удаленности от центра Римской империи. Она управлялась Бергама империи в 5 веке нашей эры и Восточного Рима и Византии в 8 веке. |
| Research on land transactions should be carried out by organizations that are not responsible for managing State lands. | Изучением земельных сделок должны заниматься организации, не отвечающие за управление государственными землями. |
| There may be additional elements relating to indigenous peoples and their relationship to their lands, territories and resources which have not been captured by these examples. | Могут быть и другие элементы, имеющие отношение к коренным народам и их связи со своими землями, территориями и ресурсами, которые не были вскрыты этими примерами. |
| Its three main aspects were protection of indigenous peoples from displacement; certification of land ownership, and establishment of community ownership of lands that had been designated as a result of an anthropological study. | Главными тремя аспектами данного закона являются защита коренных жителей от перемещения; подтверждение права на владение землей; и обеспечение общинного владения землями, которые были выделены по результатам антропологического исследования. |
| According to Trevor Bryce, "The Perizzites cannot be linked to any peoples or lands known from extra-biblical sources." | По словам Тревора Брайса, «ферезеев невозможно связать с какими-либо народами или землями, известными из внебиблейских источников». |
| (e) Strengthening of titling and physical management processes for territories, lands and natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples, in accordance with applicable legal norms, and with environmental protection objectives. | «ё) ужесточения порядка предоставления прав на владение и физическое управление территориями, землями и природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, в соответствии с применимыми правовыми нормами и с учетом требований охраны окружающей среды. |
| Territorial law refers to lands and natural resources. | Территориальное право касается территорий и природных ресурсов. |
| Concerned authorities, with the help of other stakeholders, are also encouraged to extend efforts to rehabilitate steppe areas, marginal lands and the areas of irrigated and rain-fed agriculture, and expand the establishment of protected lands to allow the restoration of natural condition and biodiversity. | Соответствующим органам власти с помощью других заинтересованных сторон рекомендуется также расширить деятельность по восстановлению степных районов, маргинальных земель и площадей орошаемого и неорошаемого земледелия и расширить практику создания заповедников для восстановления естественного состояния этих территорий и биоразнообразия. |
| Development with culture and identity is characterized by a holistic approach that seeks to build on collective rights, security and greater control and self-governance of lands, territories and resources. | Развитие с сохранением культуры и самобытности предполагает применение целостного подхода, обеспечивающего реализацию коллективных прав, безопасность и большую степень контроля и самоуправления в отношении земель, территорий и ресурсов. |
| The observer for the Movimiento Indio Tupaj Katari said that the problems of indigenous peoples could not be solved without solving the problems of indigenous lands, territories and resources since these were crucial to their survival. | Наблюдатель от движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что проблемы коренных народов не могут быть разрешены без решения проблем принадлежащих им земель, территорий и ресурсов, поскольку они жизненно важны для их выживания. |
| In such cases, as detailed below, the right to food may complement the protection of the right to property or of indigenous peoples' relationship with their lands, territories, and resources. | В таких случаях (более подробно об этом говорится ниже) меры по обеспечению права на питание могут дополнять меры по защите права собственности либо меры по защите прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| Regarding land rights, significant numbers of persons are now able to access and utilize their lands for purposes of agriculture, whether they have remained in internally displaced camps, moved to transit sites or returned to their places of origin. | Что касается земельных прав, то в настоящее время значительное число людей имеют доступ к своим землям и могут использовать их в сельскохозяйственных целях, независимо от того, остаются ли они в лагерях для внутренне перемещенных лиц, переезжают в пункты транзита или возвращаются в места исконного проживания. |
| A dialogue between the Batwa communities and local authorities was successfully established in Burundi, resulting in an increase in the enrolment rates of Batwa children in schools and improvements in their access to lands. | В Бурунди был налажен успешный диалог между общинами Батва и местными органами власти, в результате чего расширился охват школьным обучением детей Батва и улучшился доступ этих общин к землям. |
| It gives special emphasis to the participation of indigenous peoples in the "use, management and conservation of these resources", including "mineral or subsurface resources or rights of other resources pertaining to lands" (art. 15). | В ней особо подчеркивается важность участия коренных народов в "пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении", включая "минеральные ресурсы или ресурсы земных недр, или права на другие ресурсы, относящиеся к землям" (статья 15). |
| Native land is owned in trust by the Native Lands Trust Board established in 1940 under the Native Land Trust Act. | Землей туземцев владеет по доверенности Попечительский совет по туземным землям, учрежденный в 1940 году в соответствии с Законом о туземных землях и земельном фонде. |
| Joined by his friend Huepow, Klonoa has no choice but to travel to the surrounding lands and do battle with the monsters living there, hoping to earn his freedom and bring peace to the kingdom at last. | У Клоноа нет выбора, кроме как путешествовать по окружающим землям и сражаться с монстрами, живущими там, в надежде заработать свою свободу и наконец вернуть мир в королевство. |
| Notwithstanding the shortcomings in compliance with the Indigenous Peoples Policy, especially relating to indigenous peoples' rights and security to their lands, World Bank Management's positive efforts hold significance. | На фоне недостатков в соблюдении Политики в отношении коренных народов, в первую очередь применительно к правам коренных народов на землю и неприкосновенности этого права, конструктивные шаги руководства Всемирного банка имеют большое значение. |
| The inadequate recognition of the right of indigenous peoples to their lands increases the risk that titles to indigenous land will be overridden in order to establish national parks and conservation areas or to be used for the extraction of natural resources. | Недостаточное признание прав коренных народов на их земли увеличивает риск того, что права собственности коренных народов на землю будут принудительно пересмотрены в целях создания национальных парков и заповедников или использования для добычи природных ресурсов. |
| The Tatars first invaded the Chernigov region, but the Muscovite voivod sent them back across the Dnieper "into the Lithuanian lands." | Вначале татары вторглись на Черниговщину, откуда московские воеводы отправили их за Днепр, «в Литовскую землю». |
| The estate began in 1185, when Richard Talbot, a knight who accompanied Henry II to Ireland in 1174, was granted the "lands and harbour of Malahide." | Поместье основано в 1185 году, когда рыцарь Ричард Тальбот, сопровождавший Генриха II в Ирландию, получил во владение землю и гавань Мэлахайд. |
| Likewise, allocation, occupation and use of communal lands are generally obtained through Government-selected bodies, which grant occupation according to customary law, with an adult married man being allocated land for use by himself and his family. | Аналогичным образом, распределение, предоставление и использование общинных земель обычно осуществляется через отдельные государственные органы, которые предоставляют землю в соответствии с обычным правом, согласно которому земля предоставляется взрослому женатому мужчине для ее использования им самим и его семьей. |
| It is a way to visualize and define actions to expand the flow of social, cultural, economic and environmental benefits from trees, forests and wooded lands. | Это одно из средств визуального представления и определения мер, направленных на повышение социальной, культурной, экономической и экологической ценности деревьев, лесов и лесных угодий. |
| ICT construction, whether on lands, waterways, airspace or in the oceans, should not proceed if there are concerns of negative environmental or cultural impacts. | Если имеются основания полагать, что строительство объектов ИКТ, будь то в пределах земельных угодий, водном пространстве, воздушном пространстве или в океанах, окажет негативное воздействие на окружающую среду или культурные ценности, его необходимо прекратить. |
| Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. | Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
| The State party adds that apart from the number of reindeers per herd, the difficulties of reindeer herdsmen and the poor state of herding lands are not so much affected by forestry as they are by other forms of forest use. | Государство-участник также указывает, что, помимо высокого поголовья оленей на каждого пастуха, трудности, с которыми сталкиваются оленеводы, и неблагоприятное состояние пастбищных угодий объясняются не столько деятельностью, связанной с лесоводством, сколько другими видами лесопользования. |
| Registrar of Titles - Ministry of Lands and Surveys 1986-1996; | Регистратор прав собственности в Министерстве земельных угодий и изыскательских работ, 1986 - 1990 годы. |
| Such protections are uniquely made for Indians to ensure that the cultural and spiritual significance Indians accord to their lands and activities are taken into consideration in decision-making. | Цель таких защитных положений, касающихся исключительно индейцев, заключается в том, чтобы обеспечить учет в директивной деятельности того культурного и духовного значения, которое индейцы придают своей земле и своим поступкам. |
| Fly all over the world, explore new lands, fight monsters in the sky and on the ground, take part in gut-wrenching races! | Летай по всему миру, исследуя новые земли, сражаясь с монстрами в небе и на земле, участвуя в головокружительных гонках! |
| The only legislation governing the division of property after the dissolution of a marriage was the Lands Act. | Единственным законодательным актом, регулирующим раздел имущества после расторжения брака, является Закон о земле. |
| While many IDPs claimed to originate from a certain ancestral area, they had not in fact lived on that land for generations and often discovered that other people had been residing on these lands for a long period of time. | Хотя многие ВПЛ утверждают, что родились на той или иной унаследованной от предков территории, на самом деле на этой земле не жили целые поколения этих людей, и нередко выясняется, что на этих землях уже длительное время живет другой народ. |
| The ship lands on pre-historic Earth. | Корабль разбивается на доисторической Земле. |
| When the plane lands, Morgan, JJ, I want you to interview Samantha Wilcox's mother. | Когда самолёт приземлится, Морган, Джей-Джей, вы поговорите с матерью Саманты Уилкокс. |
| When this plane lands, we're done, and I mean done. | Когда этот самолёт приземлится, наше сотрудничество закончено. |
| The moment this plane lands anywhere in the world, we'll know. | Когда этот самолет приземлится в любой точке мира, мы узнаем. |
| By the time he lands, the KGB will be in full-blown panic mode. | К тому времени, как он приземлится, КГБ будет в состоянии повышенной тревоги. |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| Moments later, the TARDIS lands nearby and the expedition is met by the Doctor, Jamie and Victoria. | Неподалёку приземляется ТАРДИС, и к экспедиции присоединяются Доктор, Джейми и Виктория. |
| So the machine lands right there. | Значит, машина приземляется прямо там? |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| Marky Mark goes back to the present day and lands at the Lincoln Memorial. | Так вот, Марки Марк возвращается в своё время, приземляется у Мемориала Линкольна, вылезает из модуля. |
| There is also a considerable agricultural potential in the vast lands of the countries of the Economic Cooperation Organization, accommodating both livestock and grain production. | На обширных территориях стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества, имеются также значительные возможности для ведения сельского хозяйства, включая как животноводство, так и производство зерна. |
| The transportation and storage of radioactive waste on indigenous peoples' lands and territories. | Транспортировка и хранение радиоактивных отходов на землях и территориях коренных народов. |
| They often concern investments in extraction of natural resources on indigenous lands and territories, with the risk of adverse impacts on the rights of indigenous communities, affecting livelihoods, culture and the ability of indigenous peoples to decide their own paths to development. | Зачастую они касаются инвестиций в добычу природных ресурсов на землях и территориях коренных народов, связанных с риском неблагоприятного воздействия на права общин коренных народов, затрагивающего источники существования, культуру и способность коренных народов выбирать свой путь развития. |
| (a) The expansion of and new exploration for the extraction of oil, natural gas and uranium and coal-mining within or near indigenous lands and territories, especially in pristine areas and environmentally, socially, culturally and historically sensitive areas; | а) расширение и введение в эксплуатацию новых мощностей по добыче нефти, природного газа и урана, а также по добыче угля на самих землях и территориях коренных народов или недалеко от них, особенно в нетронутых и экологически, социально, культурно и исторически неустойчивых районах; |
| Given the relationship between our lands and resources and our survival as peoples, many indigenous peoples feel that the draft declaration's provisions on lands and territories do not go far enough. | Учитывая связь между их землями и ресурсами и их выживанием как народов, многие коренные народы считают, что положения проекта декларации о землях и территориях недостаточны. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| He further said that "this right of occupancy may be terminated and such lands fully disposed of by the sovereign itself without any legally enforceable obligation to compensate the Indians". | Далее он заявил, что «это право на проживание может быть прекращено и что такой землей может полностью распорядиться сам суверен без каких-либо юридически оформленных обязательств по выплате компенсации индейцам». |
| The distinctive nature of indigenous peoples' relationship to lands is also referred to in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, in both preambular and operative paragraphs. | Особый характер связи коренных народов с землей также нашел свое отражение в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, как в преамбуле, так и в постановляющей части. |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| In several Indian states, for example, WFP projects use funds generated through forestry projects to support tribal communities in planned development of their lands. | В ряде штатов Индии, например, в рамках проекта МПП средства, мобилизованные через проекты в области лесоводства, используются для оказания содействия племенным общинам в плановом освоении их земельных ресурсов. |
| The site was reported to the Ministry of Lands, Mines and Energy, which is currently investigating the case. | Об этом участке было доложено Министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое сейчас проводит расследование. |
| It is intended that the cooperatives will be supported partly by established buying agencies and monitored by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Предполагается, что кооперативы будут частично поддерживаться существующими закупочными агентствами и будут контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| Forest and Water in dry lands, a virtuous cycle, 7-8 July. | "Леса и водные ресурсы в засушливых районах, действенный цикл", 7-8 июля |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, UNHCR is seeking to reduce the impact of refugee and related operations on those fragile ecosystems. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, УВКБ старается сократить воздействие беженцев и связанных с ними операций на хрупкие экосистемы этих районов. |
| Moreover, it would not be possible to prevent this kind of remote artisanal mining given the weak capacity of the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Кроме того, такую деятельность в столь отдаленных районах вряд ли можно пресечь, особенно если учесть ограниченные возможности министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики. |
| Similar initiatives have been implemented by the Danish cooperation agency, such as support for the registration of community lands surrounding the two major areas of protection in Nicaragua, namely the Bosawas and Indio Maíz reserves. | Подобные инициативы осуществлялись и в сотрудничестве с Данией и касались оформления прав собственности на общинные земли в двух крупнейших охраняемых районах в Никарагуа: заповедниках Босавас и Индио Маис. |
| It has dealt, for instance, with various land-related complaints in the Jakhis areas, where the Director-General of Lands had 508 cases to handle, and in the Shegla area. | Например, он разбирал различные жалобы, связанные с земельными спорами в районах Джахиз, где у Генерального директора по землям накопилось 508 жалоб, и в районе Шегла. |