| Both the extension of cultivation into marginal lands and inappropriate intensification practices are contributing to resource degradation. | Оба эти фактора: расширение культивируемой площади за счет обработки маргинальных земель и неправильные методы интенсификации - ведут к истощению базы ресурсов. |
| The Colombian government is committed to a policy of restoring lands to victims of forced displacement. | Правительство Колумбии приняло на себя обязательства по проведению политики реституции земель в интересах жертв вынужденных перемещений. |
| Efforts to register all lands, to provide property titles to those who do not have any and to enhance the system of adjudication of land disputes should be accelerated. | Следует ускорить принятие мер для регистрации всех земель, предоставления документов о правовом титуле тем, кто не имеет таковых, и совершенствования системы урегулирования земельных споров. |
| In the country strategic opportunity paper of Ecuador, IFAD states that the transfer of land in environmentally fragile, protected areas requires accommodating the legal framework to conform with the unique access to those lands by indigenous communities based on ancestral rights. | В страновом документе МФСР о стратегических возможностях Эквадора говорится, что передача земель в экологически неустойчивых охраняемых районах требует приведения правовой базы в соответствие с уникальным доступом общин коренных народов к таким землям на основе исконных прав. |
| The observer for Canada gave information on ways that Canada had taken into account the interest of indigenous peoples regarding the use of ancestral lands for military purposes. This included consultation, prior information, and negotiation of treaties for access and compensation. | Наблюдатель от Канады сообщил о том, каким образом Канада учитывает интересы коренных народов, касающиеся использования их исконных земель в военных целях, включая проведение консультаций, предварительное распространение информации и проведение переговоров о заключении договоров, касающихся вопросов доступа и компенсации. |
| Taking into consideration biodiversity in planning energy policies could help minimize the negative impacts of energy provision on biodiversity, forests and agricultural lands. | Учет касающихся биоразнообразия аспектов стратегий планирования энергоснабжения может содействовать ослаблению негативного воздействия деятельности по энергообеспечению на биоразнообразие, леса и сельскохозяйственные земли. |
| The Doctrine of Discovery justified the way in which colonial powers laid claim to lands belonging to sovereign indigenous nations during the Age of Discovery. | Доктрина открытия оправдывала то, как колониальные державы притязали на земли, принадлежавшие суверенным коренным народам в Эпоху великих географических открытий. |
| The first phase of the survey, conducted with the national Military Geographical Institute, had considered public ownership of indigenous lands and established boundaries. | Первый этап программы землеустройства, проведенный совместно с Военным географическим институтом Аргентины, предусматривал анализ варианта общественной собственности на земли коренных народов и осуществление размежевания земель. |
| Viceroy Pedro de la Gasca offered to provide Sayri Túpac with lands and houses in Cuzco if he would emerge from the isolated Vilcabamba. | Вице-король Педро де ла Гаска предложил Сайри Тупаку земли и дома в Куско, если тот в свою очередь покинет изолированную от мира Вилькабамбу. |
| The Greek Cypriot community can justly be proud of the way they handled the humanitarian and social problems of the refugees, without at any point surrendering their claims to the lands they lost. | Греко-кипрское сообщество может справедливо гордиться способом с помощью которого они справились с гуманитарными и социальными проблемами беженцев, при этом никогда не отказываясь от их притязаний на потерянные земли. |
| Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. | Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
| This consent must be obtained, in particular, for projects relating to natural resource extraction, or the creation of natural parks, forest reserves or game reserves in indigenous peoples' lands and territories. | Это согласие должно быть получено, в частности, для проектов, связанных с добычей природных ресурсов и созданием природных парков, лесных заповедников и заказников на землях и территориях коренных народов. |
| It is not appropriate that the lands be used to grow crops which do not benefit the local peoples. | Несправедливо, когда выращиваемые на наших землях культуры не приносят пользы местному населению. |
| Tissue culture and artificial-seed biotechnologies are contributing significantly to agricultural productivity gains in Asia and, gradually, in Africa, and to the forestation of marginal lands in China. | Основанные на использовании культуры ткани и искусственных семян биотехнологии в значительной степени содействуют повышению производительности сельского хозяйства в Азии и в Африке, а также лесовозобновлению на маргинальных землях в Китае. |
| He and the Minister for Foreign Affairs had discussed the prospect of holding a workshop on the issue of private-sector natural-resource companies and indigenous peoples' lands, where many of the world's natural resources were located. | Он обсуждал с министром иностранных дел перспективы проведения практикума по вопросу о частных компаниях, занимающихся освоением природных ресурсов, и о землях коренных народов, где находится значительная часть запасов мировых природных ресурсов. |
| Several States indicated that indigenous peoples have certain governmental authority or jurisdiction over their lands. | Ряд государств сообщили о том, что коренные народы обладают определенной распорядительской властью или юрисдикцией над своими землями. |
| Indigenous peoples have the right to control their lands, territories and natural resources and to maintain their traditional way of life. | Коренные народы имеют право осуществлять контроль над своими землями, территориями и природными ресурсами, а также поддерживать свой традиционный уклад жизни. |
| The close relationship indigenous peoples had with their traditional lands should always be taken into account when considering their health situation. | Тесная связь коренных народов с их традиционными землями всегда должна учитываться при рассмотрении вопросов о состоянии их здоровья. |
| The Constitution recognized indigenous ownership of community lands, and indigenous peoples had to be consulted when such lands were exploited. | Конституция признает право коренных народов на владение общинными землями, и с коренными народами проводятся консультации относительно освоения природных богатств на этих землях. |
| The rights of ownership to lands in Greenland have been arranged in a very distinct fashion, consistent with the Greenlandic Inuit land tenure systems. | Право владения землями в Гренландии были урегулированы весьма четко в соответствии с системами владения землей эскимосами в Гренландии. |
| The activities that have been carried out in Argentina are noteworthy with respect to territories, lands and natural resources. | Что касается земель, территорий и природных ресурсов, то следует отметить мероприятия, осуществляемые в Аргентине. |
| The demarcation of their lands and territories is a lengthy process that includes many obstacles. | Проведение демаркации их земель и территорий - процесс длительный, сопряженный с многочисленными препятствиями. |
| States shall give legal recognition and protection to these lands, territories and resources. | З. Государства обеспечивают юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов. |
| To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; | осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
| They support the mapping of indigenous territories, innovation in securing the territorial rights of indigenous peoples in the face of increasing commercial pressures on their lands and self-determination for indigenous territorial autonomies within the evolution of a democratic State. | Они оказывали поддержку картированию территорий коренных народов, инновациям в обеспечении территориальных прав коренных народов в свете усиливающегося коммерческого давления на их земли, а также самоопределению для коренных территориальных автономий в рамках эволюции демократического государства. |
| Furthermore, a number of Security Council resolutions stress that the term "occupied territories" must be applied to those lands. | Кроме того, в ряде резолюций Совета Безопасности подчеркивалось, что к этим землям следует применять термин «оккупированные территории». |
| I traveled to other lands as a missionary. | Я миссионером странствовал по другим землям. |
| Furthermore, the current Indigenous Peoples Policy does not endorse the particular redress measure outlined in the Declaration regarding indigenous peoples' lands, territories and natural resources. | Кроме того, текущая Политика в отношении коренных народов не предполагает использование предусмотренной в Декларации конкретной меры возмещения ущерба применительно к землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
| Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. | Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
| When the Scourge swept through the lands during the Third War, Thalorien was among the last lines of defense for the Sunwell. | Когда Плеть с боем прошла по этим землям во время Третьей войны, уничтожая все на своем пути, Талориен был среди тех, кто оборонял Солнечный Колодец до последней минуты. |
| After three months, Kortzfleisch lands on Earth and confronts Adler, but is killed by Adler and Vivian. | Спустя три месяца Корцфляйш прилетает на Землю и устраивает скандал с Адлером, но Адлер и Вивиан убивают его. |
| The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. | Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
| In the first area, custom is protected for the purpose of ascertaining rights to customary lands and titles (ss. 421,422426 Cook Islands Act 1915). | В первом случае обычаи защищаются с целью закрепления обычаев землевладения и прав на землю (статьи 421,422, 426 закона Островов Кука 1915 года). |
| We have been living as refugees for over a dozen years and continue to hope for the day when we will be able to return to our homes and lands. | Мы пребываем на положении беженцев уже более 10 лет, но по-прежнему лелеем надежду на то, что наступит день, когда мы сможем вернуться в свои дома и на свою землю. |
| This would cover land rights in such areas, farm workers' rights, freehold title and the extension of the 99-year lease system to tribal lands where an individual's right is subsumed in the community's land right. | Этот процесс будет охватывать такие аспекты, как права на землю в сельских районах, права свободной собственности на землю и продление 99-летней системы аренды на земли племен, в соответствии с которой индивидуальные права учитываются в правах общины на землю. |
| Forest nurseries have been established and project activities have stimulated the transfer of public forest lands to village committees and user groups. | Были созданы лесные питомники и проведены в рамках проекта мероприятия, которые содействовали передаче государственных лесных угодий деревенским комитетам и группам пользователей. |
| The act defines community forestry lands and guarantees communities a minimum of 55 per cent of revenues generated from commercial logging on their land. | В законе дается определение общинных лесных угодий и гарантируется передача общинам как минимум 55 процентов доходов от коммерческих лесозаготовок, проводимых на их землях. |
| FDA was required to submit a community rights law with respect to forest lands to the National Legislature by October 2007. | Управление лесного хозяйства должно было представить национальному парламенту к октябрю 2007 года проект закона о правах общин в отношении лесных угодий. |
| Many thousands are separated from their agricultural lands by the wall and are denied permits to access their lands. | Тысячи людей оказались отрезанными стеной от своих сельскохозяйственных угодий и не могут получить разрешение на доступ к ним. |
| The Legislature has passed the Community Rights Law with respect to forest lands, and the Forestry Development Authority has vetted a comprehensive law on wildlife conservation and protection. | Законодательный орган принял Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, а Управление лесного хозяйства изучило всеобъемлющий законопроект о сохранении и защите дикой флоры и фауны. |
| He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
| If a child of France isn't safe on royal lands what chance is there for anyone else? | Если дитя Франции в опасности на королевской земле то кто в безопасности? |
| For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. | Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
| CESCR also noted with concern that the Land Law providing for the titling of indigenous communal lands had not been implemented effectively. | КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что Закон о земле, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных народов, не был действенным образом осуществлен. |
| All the lands of Mohammad, We want the kaffir out of it. | И чтобы безбожников ("кяфиров") также не было на всей земле Мухаммеда. |
| And if your location checks out, then she lands at Heathrow. | Если местонахождение подтвердится, она приземлится в Хитроу. |
| Make sure she's fully briefed by the time she lands. | Убедись, что она в курсе к тому времени, как приземлится. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| By the time it lands, they will already know if anything needs to be serviced. | К тому времени, когда он приземлится, персонал уже будет знать, что необходимо делать. |
| Keep in touch with Peter Jobson. Let me know when it lands, would you? | Будь на связе с Питером Джобсоном и сообщи мне как только шатл приземлится, сможешь? |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| And he lands here when? | И когда он приземляется здесь? |
| lands on their heads. | приземляется им на голову. |
| Sheen is pulled into the air by a paranormal force and thrown against walls, shelves, and doors until he lands on the bed again. | Затем Чарли подбрасывает в воздух паранормальная сила и бьёт его о стены, полки и двери, пока он не приземляется на кровать. |
| Johansson runs into a fiery car crash pile up and is ejected from the car as it tumbles through the air and lands several feet away 2 times. | Йоханссон врезается на полном ходу в горящие машины, попавшие в автокатастрофу, вследствие чего вылетает из машины и приземляется через несколько футов. |
| DLDD is contributing to the global water crisis, and as populations increase, especially in dryland areas, more and more people are becoming dependent on fresh water supplies in lands that are degrading. | Глобальному водному кризису во многом способствуют ОДЗЗ, при этом в результате роста численности населения, особенно в засушливых районах, все большее число людей оказывается в зависимости от запасов пресной воды на тех территориях, где земли подвержены деградации. |
| However, he pointed out that those lands were mainly inhabited by non-indigenous persons. | Однако он заявил, что в большинстве случаев на этих территориях проживают другие лица, а не сами коренные народы. |
| To write it he visited king Svend Estridson, who had knowledge of the northern lands. | Перед написанием своего труда он посетил датского короля Свена II Эстридсена, осведомлённого о северных территориях. |
| Outline how corporate practices on indigenous lands and territories inflict violence against indigenous women and girls. | Определение того, каким образом корпоративная практика на землях и территориях коренных народов способствует насилию в отношении женщин и девочек из числа коренных народов. |
| Given the relationship between our lands and resources and our survival as peoples, many indigenous peoples feel that the draft declaration's provisions on lands and territories do not go far enough. | Учитывая связь между их землями и ресурсами и их выживанием как народов, многие коренные народы считают, что положения проекта декларации о землях и территориях недостаточны. |
| In these efforts it is particularly important to bear in mind the concerns of the many indigenous and local communities that remain linked to their lands, waters and wildlife. | В рамках этих усилий особенно важно учитывать интересы многих коренных и местных общин, которые остаются связанными с их землей, водными ресурсами и животным миром. |
| The distinctive nature of indigenous peoples' relationship to lands is also referred to in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, in both preambular and operative paragraphs. | Особый характер связи коренных народов с землей также нашел свое отражение в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, как в преамбуле, так и в постановляющей части. |
| The Native Lands Act Cap 133 makes express provision for the customs or customary law to determine the basis of rights to customary land, that is, land owned in accordance with custom, by the courts or tribunals authorized to make such determinations. | Глава 133 Закона о туземных землях содержит специальное положение о применении обычаев или норм обычного права при определении судами или трибуналами, уполномоченными выносить такие определения, оснований для осуществления права на владение землей предков, которой считается земля, унаследованная согласно обычаю. |
| The Lozi/Lamba incident had stemmed from a misunderstanding over traditional lands that had been resolved with government intervention and had not led to serious tension between the two tribes. | Инцидент между племенами лози и ламба вспыхнул на почве недоразумения по поводу традиционного владения землей; он был урегулирован благодаря вмешательству государственных органов и не вызвал серьезной напряженности между этими племенами. |
| The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей". |
| As all permits and licences expire annually on 31 December, the Ministry of Lands, Mines and Energy has essentially outlawed all diamond mining activity. | Поскольку все разрешения и лицензии ежегодно истекают 31 декабря, то министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики в основном поставило вне закона всю деятельность по добыче алмазов. |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| The diamond expert met extensively with the Minister of Lands, Mines and Energy, Jonathan Mason, as did the timber expert with the Managing Director of the Forestry Development Authority, Eugene Wilson, and their respective staffs. | Эксперт по алмазам не раз встречался с министром земельных ресурсов, шахт и энергетики Джонатаном Масоном, а эксперт по древесине - с исполнительным директором Управления лесного хозяйства Юджином Уилсоном и сотрудниками их аппарата. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| From the onset of colonization in many regions of indigenous peoples' lands and islands, human settlement and migration of colonizers and non-indigenous populations have and are continuing to be destructive to the original habitants. | С самого начала колонизации во многих районах на землях и островах, где проживали коренные народы, расселение и миграция колонизаторов и представителей некоренных народов имели и по-прежнему имеют пагубные последствия для аборигенов. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| When military bases are in conflict areas, armed conflict can be spread to indigenous lands, a concern that was stressed by several indigenous representatives at the Working Group. | Когда военные базы находятся в районах конфликтов, вооруженные конфликты могут распространиться на земли коренных народов, на что с озабоченностью обратил внимание ряд представителей коренных народов в Рабочей группе. |
| The main effect is felt by the poorest, particularly in arid lands where more than one third of the world's people live, about 1 billion of whom have achieved the lowest measures of human development. | Больше других от них страдают беднейшие страны, в частности расположенные в засушливых районах, где проживает более трети населения нашей планеты, из которых более одного миллиарда находятся на низшем уровне общественного развития. |
| Half of the world's hungry people therefore depend for their survival on lands which are inherently poor and which may be becoming less fertile and less productive as a result of the impacts of repeated droughts, climate change and unsustainable land use. | В Зимбабве подавляющее большинство неимущего населения проживает в сельских районах, причем наиболее нищенские условия жизни характерны для населения в тех районах провинций Матабелеленд-Саут, Масвинго и Матабелеленд-Норд, где выпадает мало осадков. |