| The Department of Women Affairs, TNCW, and SPC/RRRT have done various consultations on the issue of discrimination in terms of land, but there is still resistance to changing laws regarding the inheritance of lands. | Департаментом по делам женщин, НСЖТ и ГРПР СТС были проведены различные консультации по вопросу о дискриминации в отношении права на землю, но, несмотря на это, все еще сохраняется сопротивление изменению законов, касающихся порядка наследования земель. |
| Protection and management of ancestral lands and traditional rights; and | Защита исконных земель и традиционных прав и их регулирование; и |
| It is the view of the Committee that, in light of article 27 of the Covenant, all necessary measures should be taken to ensure that the process of demarcation of indigenous lands be speedily and justly settled. | Комитет считает, что, учитывая статью 27 Пакта, необходимо принять все необходимые меры для быстрого и справедливого завершения процесса делимитации земель коренных народов. |
| The social disintegration brought about by the loss of indigenous lands, acculturation and inappropriate development is also a factor in breaking the essential collective and cross-generational character of indigenous health knowledge and experience. | Еще одним фактором, способствующим разрыву важнейших общинных связей, которые обеспечивают передачу от поколения к поколению знаний и опыта лечения болезней среди коренных народов, является социальная дезинтеграция, происходящая в результате утраты земель предков, аккультурации и неадекватного освоения территорий. |
| With the introduction of the ceiling laws on agricultural lands in the year 1972 and re-distribution of surplus lands, the total quantum of land as on September 1998 that was declared surplus in the entire country was 7.37 million acres. | В результате вступления в силу в 1972 году законов о предельных размерах сельскохозяйственных земельных угодий и перераспределения земельных излишков общая площадь земель, попавших в категорию излишков, на всей территории страны на сентябрь 1998 года составила 7,37 млн. акров. |
| Thanks to the instantly televised news coverage of the devastation, the entire world was shown graphic evidence of the sinking of some of our islands, the elevation of submerged reefs 3 metres above sea level and the submersion of many coastal lands. | Благодаря постоянному освещению событий в телевизионных выпусках новостей, весь мир увидел наглядное свидетельство того, как некоторые из наших островов ушли под воду, подводные рифы поднялись на три метра над уровнем моря и были затоплены многие прибрежные земли. |
| Most speakers from the floor noted the resolve, in accordance with the UNCCD, to monitor globally land degradation and restore degraded land in the arid, semi-arid and dry sub-humid lands. | Многие из выступавших с мест отметили принятое в соответствии с КБОООН решение контролировать в глобальном масштабе процесс деградации земель и восстанавливать деградированные земли в сухих, полусухих и сухих субгумидных районах. |
| The States shall take all measures, including the use of law enforcement mechanisms, to avert, prevent and punish, if applicable, any intrusion or use of those lands by unauthorized persons to take possession or make use of them. | Государство принимает все меры, включая использование правоохранительных механизмов, для предупреждения, предотвращения и наказания, если это применимо, любого посягательства на эти земли или их использование не имеющими на то разрешения лицами для их захвата или использования. |
| These lands are crawling with orcs. | Эти земли наполняются орками. |
| Lands, titles, men, power - nothing. | Земли. Титулы. Людей. |
| Many representatives pointed out that conflicts could arise over the issue of multinational companies' direct exploitation of natural resources on their traditional lands without their free, prior and informed consent. | Многие представители отметили, что конфликты могут возникать в связи с прямой эксплуатацией транснациональными компаниями природных ресурсов на традиционных землях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| It also recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands." | Оно также признает их право пользоваться водами и лесами на их общинных землях". |
| In situations where minerals or other resources existing on or under such lands are the property of the State, or the State otherwise controls their use or exploitation, the indigenous peoples concerned should: | В тех случаях, когда ископаемые и другие ресурсы, существующие на таких землях и в их недрах, являются собственностью государства или государство иным образом контролирует их использование или разработку, соответствующие коренные народы должны: |
| During the Revolution of 1848, he supported the United Slovenia program, and helped organize the boycott of the elections to the Frankfurt Parliament in the Slovene Lands. | Во время революции 1848 г. поддержал программу «Единой Словении», был одним из организаторов бойкота выборов во «Франкфуртский парламент» в словенских землях. |
| The United Nations Special Rapporteur on freedom of religion or belief visited the country in 2011 and drew attention to the economic, social and religious dependence of indigenous people in relation to the Mennonite economic domains in the Central Chaco, situated on traditional indigenous lands. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о свободе религии убеждений посетил страну в 2011 году и отметил, что индейцы, проживающие в поселении меннонитов на исконно принадлежавших коренным народам землях в Центральном Чако, лишены экономической, социальной и религиозной независимости. |
| Ecuadorian sovereignty over the lands would be preserved, but all activities carried out there would be tax-exempt for a period of 15 years. | Суверенитет Эквадора над этими землями был сохранен, но вся деятельность, осуществляемая там, была освобождена от налогов на 15 лет. |
| It was one of the residences of Croatian monarchs, and possibly became the main residence later, since it was much safer to rule from Knin over the lands of Liburnia and Dalmatia, and to Christianize the pagan Croats in Gacka, Lika and Krbava. | Это была одна из резиденций хорватских монархов, и, возможно, позднее стала главной резиденцией, поскольку из Книна было гораздо безопаснее управлять землями Либурнии и Далмации и обращать в христианство языческих хорватов в Гацке, Лике и Крбаві. |
| However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. | Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
| (e) Strengthening of titling and physical management processes for territories, lands and natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples, in accordance with applicable legal norms, and with environmental protection objectives. | «ё) ужесточения порядка предоставления прав на владение и физическое управление территориями, землями и природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, в соответствии с применимыми правовыми нормами и с учетом требований охраны окружающей среды. |
| a) To recognize the right of the indigenous peoples to benefit from the natural resources of their lands, including minerals and forests; and | юридического оформления права коренных народов, включая народ юки, владеть своими исконными землями. |
| The demarcation of their lands and territories is a lengthy process that includes many obstacles. | Проведение демаркации их земель и территорий - процесс длительный, сопряженный с многочисленными препятствиями. |
| Acts of piracy are being carried out with impunity from lands that are beyond the writ of any functioning State or international accountability. | Пиратские набеги совершаются с территорий, находящихся вне зоны правового контроля какого-либо из функционирующих государств, а также вне зоны международной ответственности. |
| Indigenous peoples have the right to the recognition of their property and ownership rights with respect to lands, territories and resources they have historically occupied, as well as to the use of those to which they have historically had access for their traditional activities and livelihood. | Коренные народы имеют право на признание их имущественных прав и прав собственности в отношении земель, территорий и ресурсов, которыми они исторически владеют, а также на использование всех из них, к которым они исторически имели доступ для своей традиционной деятельности и получения средств к существованию. |
| In such cases, as detailed below, the right to food may complement the protection of the right to property or of indigenous peoples' relationship with their lands, territories, and resources. | В таких случаях (более подробно об этом говорится ниже) меры по обеспечению права на питание могут дополнять меры по защите права собственности либо меры по защите прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| The elected members from areas that were Crown Lands serve so long as they retain their position as Sub-Chief within the Crown Lands or until the Parliament dissolves, whichever comes first. | Члены, избираемые от территорий, принадлежавших Короне, остаются в составе Палаты вождей до тех пор, пока они сохраняют свои позиции заместителя вождя на землях, принадлежавших Короне, или вплоть до роспуска парламента, в зависимости от того, какое из этих событий произойдет первым. |
| CS warns that their lands are threatened by a recent wave of intensified exploitation of natural and social resources. | ВК предупреждает, что их землям угрожает недавняя кампания по интенсивной эксплуатации природных и социальных ресурсов. |
| Who is the commissioner of crown lands? | Кто является уполномоченным по королевским землям? |
| Versailles would fall again into neglect the King would go back to Paris we would go to our lands and to our lives. | Версаль вернётся в небытие, король - в Париж, а мы все вернёмся к нашим землям и нашим жизням. |
| The construction of dams poses a threat to indigenous peoples' land, territories and resources by flooding the lands that sustain indigenous peoples' food security. | Сооружение плотин создает угрозу землям, территориям и ресурсам коренных народов в результате затопления земель, которые обеспечивают продовольственную безопасность коренных народов. |
| In many areas, indigenous lands are under intense pressure from outside interests - such as incoming agribusiness, timber and mining companies, and large-scale infrastructure projects. | Землям коренных народов часто угрожают внешние факторы, такие как интересы сельскохозяйственных, лесозаготовительных и добывающих предприятий, а также крупномасштабные инфраструктурные проекты. |
| Mixed with rains, falling onto unknown lands. | Смешанная с дождем, упавшая на чужую землю. |
| (a) A case study on the rights to lands, territories and resources and practices of pastoralism and hunting-gathering in Kenya; | а) исследование, посвященное правам на землю, территории и ресурсы и скотоводству и охоте-собирательству в Кении; |
| The Holy See noted that Chile had committed itself to improving the situation of the indigenous population and that lands had been restituted, but expressed concern that the speed of the process remained slow. | Святой Престол отметил, что Чили заявила о своей приверженности улучшению положения коренного населения и восстановлению их прав на землю, но выразил обеспокоенность по поводу того, что этот процесс по-прежнему продвигается медленно. |
| In the first area, custom is protected for the purpose of ascertaining rights to customary lands and titles (ss. 421,422426 Cook Islands Act 1915). | В первом случае обычаи защищаются с целью закрепления обычаев землевладения и прав на землю (статьи 421,422, 426 закона Островов Кука 1915 года). |
| Land distribution remained heavily unequal; estimates suggest that the English nobility owned 20% of English lands, the Church and Crown 33%, the gentry 25%, with the remainder owned by peasant farmers. | По оценкам историков, распределение прав собственности на землю по-прежнему было неравным: знать владела 20 % участков, церкви и королю принадлежали 33 %, джентри удалось получить 25 %, в то время как крестьянские фермеры располагали оставшимися 22 %. |
| The act defines community forestry lands and guarantees communities a minimum of 55 per cent of revenues generated from commercial logging on their land. | В законе дается определение общинных лесных угодий и гарантируется передача общинам как минимум 55 процентов доходов от коммерческих лесозаготовок, проводимых на их землях. |
| Many inland water ecosystems and their fishery resources and biodiversity, on which large populations rely, are seriously threatened by industrialization, urbanization, mining, deforestation, agrochemical use and sediments in runoff from agricultural lands. | Многие внутренние водные экосистемы и их рыбные ресурсы и биологическое разнообразие, на которые полагается огромное число людей, подвергаются серьезной опасности в результате индустриализации, урбанизации, добычи полезных ископаемых, обезлесения, применения агрохимикатов и образования наносов при стоке вод с сельскохозяйственных угодий. |
| Sustainable development concerns agriculture producers directly, and several participants noted that destruction of agricultural lands in areas of conflict has caused production to drop because of wasted water resources. | Устойчивое развитие непосредственно затрагивает интересы сельскохозяйственных производителей, и ряд участников отметили, что уничтожение сельскохозяйственных угодий в районах конфликта ведет к падению объемов производства из-за разбазаривания водных ресурсов. |
| However, there is increasing evidence that emissions from tropical savannahs, wetlands and peat lands are similar to those from tropical forest ecosystems. | Тем не менее появляется все больше свидетельств того, что выбросы тропических саванн, водно-болотных угодий и торфяников аналогичны выбросам экосистем тропических лесов. |
| The Legislature has passed the Community Rights Law with respect to forest lands, and the Forestry Development Authority has vetted a comprehensive law on wildlife conservation and protection. | Законодательный орган принял Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, а Управление лесного хозяйства изучило всеобъемлющий законопроект о сохранении и защите дикой флоры и фауны. |
| He would welcome the delegation's comments on reports that the NPA had prevented indigenous peoples from gaining access to their lands and cultivating them. | Он приветствовал бы комментарии делегации в связи с сообщениями о том, что ННА не позволила коренным народам получить доступ к своей земле и обрабатывать ее. |
| In 1994, the Fund was charged with improving income and employment levels in the zones concerned, and with seeing that people remain on their lands and in their home areas, which involves creating and consolidating income sources. | В 1994 году Фонду было поручено заниматься вопросами повышения уровня дохода и обеспечением занятости населения в областях его деятельности, а также содействовать тому, чтобы люди оставались на своей земле и в своих домах, что предполагает создание и консолидацию их источников доходов. |
| The only legislation governing the division of property after the dissolution of a marriage was the Lands Act. | Единственным законодательным актом, регулирующим раздел имущества после расторжения брака, является Закон о земле. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| Yet in a charter to the abbey of Lonlay of the lands of Neustria Pia, he describes himself as William princeps and provinciae principatum gerens indicating he considered himself an independent ruler or prince of his own domains. | Однако в уставе аббатства Лонле на земле Neustria Pia, он описывает себя как принцепса Вильяма и provinciae principatum gerens что означает, что он считал себя независимым лордом или же принцем своих земель. |
| As soon as it lands, I'll sell it. | Как только он приземлится, я продам его. |
| Her plane lands in 15 minutes. | Её самолёт приземлится через 15 минут. |
| If the Monk's TARDIS lands this side of the pyramid we should see it easily, however it disguises itself. | Если ТАРДИС Монаха приземлится по эту сторону пирамиды, мы его легко заметим, как бы он ни маскировался. |
| And if this lands on you, I assure you it will not hurt you. | И если он приземлится на вас, уверяю вас, он не причинит вам вреда. |
| How adorable would it be if when the plane lands, she turns on her phone and her mailbox is full of messages from you? | Насколько было бы восхитительно, если когда самолет приземлится она включит свой телефон а ее ящик полон сообщений от тебя? |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
| LUCKY LEDA LANDS ON HER FEET. | Везучая Леда всегда приземляется на лапы. |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| When an insect lands on the flower, the style flicks from one side of the flower to the other, at the same time collecting pollen and adding adhesive to the insect. | Когда насекомое приземляется на цветок, столбик быстро дергается, с одной стороны цветка на другую, одновременно собирая пыльцу и обмазывая клейким секретом насекомое. |
| Third parties profit from the biodiversity and the economic and geopolitical advantages of our lands and territories. | Мы проживаем на землях и территориях, богатства которых - экономика, биологическое разнообразие и геополитика - присваивают третьи стороны. |
| Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. | Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
| In 2007 alone, agreements were signed with 15 states to build schools and improvements on indigenous lands, totaling almost R$80 million in committed funds. | Только в 2007 году были подписаны соглашения с 15 штатами о строительстве школ и других мерах по улучшению положения на территориях проживания коренных народов, на что было ассигновано в общей сложности 80 млн. браз. риалов. |
| But the new opportunities for cooperation in this post-cold-war era are being severely challenged by conflicts that rage in many lands and by the human misery they cause. | Однако новые возможности для сотрудничества, открывающиеся в результате окончания "холодной войны", стоят перед серьезной угрозой в результате конфликтов, бурлящих на многих территориях, и вызываемых ими человеческих страданий. |
| Ensure that ICTs, including satellite dishes, are not placed on indigenous lands or territories unless the free, prior and informed consent of the Indigenous peoples of those territories have been secured. | обеспечить, чтобы ИКТ, включая спутниковые антенны, не размещались на землях или территориях коренных народов, за исключением тех случаев, когда имеется добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов этих территорий; |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| American Samoans still owned their lands, had their own constitution, elected their own public officers and were represented in the United States Congress. | Жители Американского Самоа сами владеют своей землей, имеют свою конституцию, избирают своих государственных руководителей и представлены в конгрессе Соединенных Штатов. |
| identify those groups who are entitled to claim lands and distinguish them from other groups on State lands who are not so entitled; | а) выявление тех групп, которые имеют право претендовать на владение землей, и проведение различия между ними и другими группами, находящимися на государственных землях, но не имеющими такого права; |
| He had the use of the lands and personal property they had inherited while he acted as their guardian. | А точнее землей принадлежащей царю и его приближенным, которые сами бессовестным образом спекулировали этим всенародным достоянием. |
| The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей". |
| The site was reported to the Ministry of Lands, Mines and Energy, which is currently investigating the case. | Об этом участке было доложено Министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое сейчас проводит расследование. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. | Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| In rural areas, where most indigenous peoples had lost their lands and were working as agricultural labourers, the main problem they faced was reportedly de facto discrimination. | Согласно сообщениям, в сельских районах, где большинство коренных народов утратили свои земли и вынуждены наниматься в батраки, основная проблема, с которой они сталкиваются, состоит в дискриминации де-факто. |
| Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". | Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи». |
| Mr. Escobar insisted that, if the Uro people continued to be denied the right to self-determination, free access and control of their lands, territories and natural resources, the objectives of the Millennium Development Goals would not be achieved in their areas. | Г-н Эскобар особо подчеркнул, что если народу уро не будет обеспечено право на самоопределение, свободный доступ и контроль над своим землями, территориями и природными ресурсами, то в районах его проживания не будут выполнены задачи развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Half of the world's hungry people therefore depend for their survival on lands which are inherently poor and which may be becoming less fertile and less productive as a result of the impacts of repeated droughts, climate change and unsustainable land use. | В Зимбабве подавляющее большинство неимущего населения проживает в сельских районах, причем наиболее нищенские условия жизни характерны для населения в тех районах провинций Матабелеленд-Саут, Масвинго и Матабелеленд-Норд, где выпадает мало осадков. |
| A pioneering initiative in this regard was the multilateral Indigenous Lands Project in Brazil. | Новаторской с этой точки зрения инициативой стал многосторонний проект, касающийся демаркации резерваций коренных народов в прилегающих к Амазонке районах (ДРКА) в Бразилии. |