| The necessity to reduce the herds has been caused by the scarcity of herding lands and the poor condition of existing, over-used herding lands. | Необходимость сокращения поголовья оленей была вызвана нехваткой пастбищных земель и плохим состоянием существующих истощенных пастбищ. |
| The occupation authorities uprooted trees in order to force Syrian citizens to abandon their lands so that military camps and bases could be built there. | Оккупационные власти выкорчевывают деревья для вытеснения сирийских граждан с их земель, для того чтобы там были построены военные лагеря и базы. |
| National economic development schemes not only dispossess indigenous peoples of their lands, but also convert indigenous peoples into cheap labourers for industry because the exploitation of their lands and the environmental degradation have deprived them of their livelihood. | Национальные планы экономического развития не только лишают коренные народы владения своими землями, но также превращают коренные народы в поставщиков дешевой рабочей силы для промышленности, поскольку эксплуатация их земель и ухудшение состояния окружающей среды лишают их средств к существованию. |
| Carbon financing may be an incentive for afforestation in such situations (both in terms of financial resources and identification of lands to be afforested), and in general it significantly improves the economical benefits of the afforestation work. | Финансирование мероприятий по контролю за углеродом может стать стимулом для деятельности по облесению в таких ситуациях (как с точки зрения наличия финансовых ресурсов, так и выявления земель, нуждающихся в облесении) и в целом значительно улучшить экономические преимущества облесения. |
| C. Abandonment of Managed Lands | С. Забрасывание обрабатываемых земель |
| In particular, some States have policies that criminalize indigenous peoples when they exercise the right to self-determination, including over their lands and territories. | В частности, в некоторых государствах осуществление коренными народами прав на собственные земли и территории считается преступлением. |
| It has also helped in protecting the rights of indigenous peoples to their lands, as the people are not forced to sell in times of dire need. | Это помогло также обеспечить защиту прав коренных народов на их земли, поскольку людям не приходится вопреки своей воле продавать землю во времена острой нужды. |
| If you had been guilty of blackmailing us... unthinkable, really... we would have taken your lands and your head. | Если бы вы были обвинены в шантаже... И впрямь, немыслимо... Мы обязаны были бы забрать у вас земли и вашу голов. |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| The Inter-American Developmental Bank Strategies and Procedures on Socio-Cultural Development provides that IDB will not support projects affecting tribal lands and territories. | Стратегии и процедуры социально-культурного развития Межамериканского банка развития предусматривают, что МБР не будет поддерживать проектов, затрагивающих земли и территории народов, ведущих племенной образ жизни. |
| (c) The reported resumption of underground nuclear testing on Western Shoshone ancestral lands; | с) сообщениями о возобновлении подземных ядерных испытаний на исконных землях западных шошонов; |
| As was pointed out repeatedly by indigenous peoples' representatives during the Working Group, alleged counter-terrorism has been increasingly used as a justification for military activities on indigenous peoples' lands.. | Как неоднократно указывалось представителями коренных народов на сессиях Рабочей группы, для оправдания военной деятельности на землях коренных народов все чаще стали ссылаться на борьбу с терроризмом. |
| In order to convince policymakers to invest in agriculture and natural resource management in dry lands and degraded areas, it is necessary to translate the different impacts of natural resource management investments in monetary terms and in documenting success stories. | Для того чтобы убедить руководство в целесообразности инвестирования средств в развитие сельского хозяйства и рациональное использование природных ресурсов на засушливых и деградированных землях, необходимо давать стоимостную оценку различной отдаче инвестиций в плане сбережения природных ресурсов и обобщать удачный опыт. |
| From this work the MA concluded that primary productivity was the most important supporting ecosystem service of the drylands, as it is closely linked to the production of the other main services of those ecosystems in the lands where rain-fed agriculture is being practised. | По итогам ОЭТ был сделан вывод о том, что важнейшей вспомогательной функцией экосистемы засушливых земель выступает первичная продуктивность, поскольку она тесно связана с обеспечением других основных услуг этих систем на землях, на которых ведется неорошаемое земледелие. |
| After the U.S. acquisition of the Southwest ending the Mexican-American War, the trail helped open the region to U.S. economic development and settlement, playing a vital role in the expansion of the U.S. into the lands it had acquired. | После захвата США своего нынешнего Юго-Запада, завершившегося после Американо-мексиканской войны, тропа стала основой для экономического развития и основания здесь американских поселений и играла жизненно важную роль в расширении влияния США на приобретённых землях. |
| He acknowledged the special importance to the latter of collective rights and control over lands as a means of preserving their identity. | Он признал, что для последних коллективные права и контроль над землями имеют особо важное значение в качестве сохранения своей самобытности. |
| {2}{G}, {T}, Discard two cards: Until end of turn, all lands target player controls are 3/3 creatures that are still lands. | {2}{G}, {T}, Сбросьте две карты: до конца хода все земли под контролем целевого игрока являются 3/3 существами, но остаются землями. |
| The first consisted of highlighting the special relationship that indigenous peoples have not only with their lands, but also with the total environment, including surface and subsurface resources. | Первое предложение заключалось в подчеркивании особой связи коренных народов не только с их землями, но и со всеми экологическими компонентами, включая ресурсы на суше и в недрах. |
| In 1251, Mindaugas agreed to receive baptism and relinquish control over some lands in western Lithuania, for which he was to receive a crown in return. | В 1251 году великий князь Миндовг согласился принять крещение и отказался от контроля над некоторыми землями на западе Литвы, за которые взамен он должен был получить корону. |
| Sweden declares that the lands or territories of indigenous peoples mentioned in article 29.2, article 30 and article 32.2 of the Declaration will be interpreted as such lands or territories that are formally owned by indigenous peoples. | Швеция объявляет о том, что землями или территориями коренных народов, упоминаемыми в пункте 2 статьи 29, в статье 30 и в пункте 2 статьи 32 Декларации, будут считаться те земли или территории, которые находятся в официальном владении коренных народов. |
| The demand by indigenous peoples for the recognition of their ancestral lands sometimes brings them into conflict with the interests of States, which may consider that such recognition undermines the unity and integrity of the nation. | Требования коренных народов о признании их исконных территорий часто приводят к столкновению с интересами государств, которые могут считать, что такое признание вело бы к подрыву единства и целостности страны. |
| Currently, FAO and the Centre have joined forces in promoting the recovery of traditional indigenous food systems in order to reverse negative health trends and recover some of the environmental and cultural richness in indigenous lands. | В настоящее время ФАО и упомянутый Центр совместно ведут работу по обеспечению восстановления традиционных систем питания коренных народов, с тем чтобы повернуть вспять негативные тенденции в сфере здоровья этой группы населения, а также для воссоздания части экологического и культурного богатства территорий проживания коренных народов. |
| Nicaragua was making headway with the delimitation of indigenous territories and the provision of titles for those lands pursuant to a decision of the Inter-American Court of Human Rights, and it had submitted a report to the Court on its compliance with that decision. | Никарагуа добилась прогресса в делимитации территорий коренных народов и выдаче документов, удостоверяющих право собственности на эти земли, в соответствии с решением Межамериканского суда по правам человека и представила ему доклад о выполнении этого решения. |
| They have done so in the context of the urgent need for understanding by non-indigenous societies of the spiritual, social, cultural, economic and political significance to indigenous societies of their lands, territories and resources for their continued survival and vitality. | Контекстом этому служила настоятельная необходимость понимания некоренными обществами духовного, социального, культурного, экономического и политического значения земель, территорий и ресурсов для обеспечения выживания и жизнеспособности коренных обществ. |
| From 1996 to 2006, the Indigenous Lands Project supported the National Indian Foundation (FUNAI) in the demarcation, approval and registration of indigenous lands in the Amazon basin. It also supported indigenous initiatives aimed at the preservation and sustainable use of their territories. | С 1996 по 2006 год в рамках этого проекта оказывалось содействие Национальному управлению по делам индейцев (НУДИ) в деле демаркации, сертификации и регистрации территорий коренных народов в бассейне реки Амазонки, в поддержку усилий, предпринимаемых самими этими народами по охране и устойчивому использованию их территорий. |
| (b) The enhancement of the mission's preventive capability through early warning actions by securing corridors and access for the nomads to adequate water sources and grazing lands; | Ь) наращивание превентивного потенциала миссии в рамках мер раннего оповещения посредством гарантирования коридоров и доступа для кочевников к необходимым источникам воды и пастбищным землям; |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| University of Arizona, Arid Lands Information Center (ALIC); | Университет штата Аризона, Информационный центр по аридным землям (ИЦАЗ); |
| A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. | Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи. |
| The Native Title Act recognized native title-holders' right of access to lands and their right to negotiate substitution regimes as well as other benefits and protections. | ЗЗТ признает за обладателями земельного титула коренных народов право доступа к землям и право ведения переговоров о порядке субституции, а также обеспечивает им другие льготы и меры защиты. |
| A number of other countries have passed legislation specifically designed to recognize or protect indigenous rights to lands and resources. | Ряд других стран приняли законодательство, конкретно предназначенное для признания или защиты аборигенных прав на землю и ресурсы. |
| Other groups are pursuing claims to lands through negotiation processes. | Другие группы пытаются добиться признания своих прав на землю путем переговоров. |
| The terms "free", "prior" and "informed" in relation to development affecting indigenous peoples' lands and natural resources | Термины "свободное", "предварительное" и "осознанное" в связи с развитием, затрагивающим землю и природные ресурсы коренных народов |
| Although this act gives power to the allottee to decide whether to keep or sell the land, given the harsh economic reality of the time, and lack of access to credit and markets, liquidation of Indian lands was almost inevitable. | Хотя этот акт дает право получателю решить, следует ли сохранить или продать землю, при условии суровых экономических реалий того времени, отсутствие доступа к кредитам и рынкам, ликвидации индейских земельных наделов были практически неизбежны. |
| Women farmers, particularly those who have returned to Timor-Leste after 1999 as heads of households have been faced with changes in village boundaries, and the relocation of community hamlets or re-settlements to ancestral lands. | Женщины-фермеры, в частности, те из них, кто вернулся в Тимор-Лешти после 1999 года в качестве глав домашних хозяйств, сталкиваются с изменением границ деревень и перемещением общинных поселков или переселениями на землю предков. |
| It made recommendations which included fast-tracking the distribution of private agricultural lands. | В нем вынесены рекомендации, в том числе в отношении оперативного отслеживания системы распределения частных сельскохозяйственных угодий. |
| The grazing capacity provided by forest lands was mentioned. | Упоминалось также об использовании лесных угодий для пастьбы скота. |
| Communities are already being cut off from their agricultural lands and from health and education services in the West Bank. | Уже сейчас многие общины на Западном берегу отрезаны от обрабатываемых ими сельскохозяйственных угодий и услуг в области здравоохранения и образования. |
| It has been observed that a number of wetlands in arid and semi-arid lands have not yet been designated. | Было отмечено, что ряд водно-болотных угодий в аридных и полуаридных районах пока еще к таковым официально не отнесены. |
| Indigenous peoples' poverty is directly linked to dispossession from their lands, which are essential for their security, livelihoods and well-being. | Обнищание коренных народов непосредственно связано с тем, что они лишаются своих земельных угодий, которые имеют жизненно важное значение для получения ими средств к существованию, их безопасности и благополучия. |
| The provision on lands and resources simply cannot be implemented in New Zealand. | Положения статьи о земле и ресурсах в Новой Зеландии попросту не могут быть осуществлены. |
| First and foremost, Armenia must ensure that the Armenian population of Nagorny Karabakh continues to enjoy its security within its own lands. | В первую очередь, Армения должна обеспечить, чтобы армянское население Нагорного Карабаха продолжало жить в условиях безопасности на своей собственной земле. |
| And thus, at the end of the day, it is a vital test for the international community to ensure that the winds of democracy continue to blow across our lands. | Поэтому, в конечном итоге, жизненно важным испытанием для международного сообщества является способность обеспечить, чтобы ветры перемен продолжали дуть на всей нашей земле. |
| In 1994, the Fund was charged with improving income and employment levels in the zones concerned, and with seeing that people remain on their lands and in their home areas, which involves creating and consolidating income sources. | В 1994 году Фонду было поручено заниматься вопросами повышения уровня дохода и обеспечением занятости населения в областях его деятельности, а также содействовать тому, чтобы люди оставались на своей земле и в своих домах, что предполагает создание и консолидацию их источников доходов. |
| All the lands of Mohammad, We want the kaffir out of it. | И чтобы безбожников ("кяфиров") также не было на всей земле Мухаммеда. |
| Talk to him the minute he lands. | Поговори с ним, как только он приземлится. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| And if this lands on you, I assure you it will not hurt you. | И если он приземлится на вас, уверяю вас, он не причинит вам вреда. |
| we have to intercept "Apollo 13" before it lands on the moon. | Мы должны перехватить Аполлон 13 до того, как он приземлится на Луну. |
| Her plane lands any minute. | Её самолет приземлится с минуты на минуту. |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
| An astronaut lands on an alien planet to investigate the death of one of a group of Earth scientists who are testing to see if the planet is suitable for colonization. | Астронавт приземляется на чужой планете, чтобы расследовать смерть одной из групп земных учёных, которые проверяют, является ли планета подходящей для колонизации. |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| Armed conflicts on indigenous lands and their consequences are a recurring reality in many regions, and call for continual monitoring. | Во многих регионах вооруженные конфликты на территориях проживания коренных народов и их последствия являются также одной из постоянных проблем, которые требуют действий в плане постоянного надзора. |
| She took responsibility for appointing governors to lands ruled by Florence, including Reggio and Urbino, who followed her orders. | Она взяла на себя ответственность за назначение правителей на территориях, управлявшихся Флоренцией, в том числе Реджо и Урбино; все они следовали её приказам. |
| Reducing the risk of natural hazards on indigenous peoples' lands, territories and livelihoods can be seen as contributing to the fulfilment of other rights of indigenous peoples, including the right to life, the right to health and the right to food. | Уменьшение риска опасных природных явлений на землях и территориях коренных народов, а также в их среде обитания можно рассматривать как предпосылку осуществления других прав этих народов, в том числе права на жизнь, здоровье и питание. |
| Indeed, the creation of a mono-ethnic culture in the seized Azerbaijani lands, both by expelling the Azerbaijani population and by refusing to permit its return, constitutes an integral part of Armenia's annexationist policy. | Действительно, создание моноэтнического режима на оккупированных азербайджанских территориях путем изгнания азербайджанского населения и отказа в выдаче разрешений на его возвращение является неотъемлемой частью аннексионистской политики, проводимой Арменией. |
| Given the relationship between our lands and resources and our survival as peoples, many indigenous peoples feel that the draft declaration's provisions on lands and territories do not go far enough. | Учитывая связь между их землями и ресурсами и их выживанием как народов, многие коренные народы считают, что положения проекта декларации о землях и территориях недостаточны. |
| Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. | Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах. |
| Indigenous peoples contend that they not only continue to occupy parts of their original territories, but also that they have a special relationship with their lands. | Коренные народы заявляют, что они не только продолжают занимать определенную часть своих первоначальных территорий, но и что между ними и их землей существует особая связь. |
| The factual accounts relating to the dispossession and expropriation of indigenous peoples' lands are too varied, detailed and extensive to examine in this working paper. | Фактологический материал, касающийся лишения коренных народов владения землей и ее экспроприации, слишком разнообразен, изобилует подробностями и обширен и поэтому не может быть рассмотрен в рамках настоящего рабочего документа. |
| The Government of Rwanda established a ministerial committee to deal with property and land issues, designed to restrict the illegal occupation of homes, lands and properties. | Для решения вопросов, возникающих в связи с имуществом и землей, правительство Руанды учредило министерский комитет, которому вменялось в обязанности принятие мер по недопущению незаконного занятия домов, земель и собственности. |
| The rights of ownership to lands in Greenland have been arranged in a very distinct fashion, consistent with the Greenlandic Inuit land tenure systems. | Право владения землями в Гренландии были урегулированы весьма четко в соответствии с системами владения землей эскимосами в Гренландии. |
| Programme priorities include the protection of special or sensitive lands, land rehabilitation, and the sustainable accommodation of increasing land demands. | Приоритетные направления программной деятельности в этой области включают защиту особых или уязвимых земельных ресурсов, восстановление земель и устойчивое удовлетворение возрастающих потребностей в земельных ресурсах. |
| General synopsis 5. The Panel of Experts continues to enjoy a positive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy, and commends the Ministry for its cooperation during recent assessments and investigations. | Группа экспертов продолжает поддерживать продуктивные отношения с Либерийским министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и высоко оценивает деятельность министерства по сотрудничеству в ходе проведенных недавно оценок и расследований. |
| This paper is about developing a methodology to assess vulnerable situations in arid and semi-arid lands where poverty and land degradation combine. | Настоящий документ касается разработки методологии для оценки уязвимых ситуаций на засушливых и полузасушливых землях, где бедность и деградации земельных ресурсов сопутствуют друг другу. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| In some parts of indigenous lands in the United States, 36 per cent of Indian homes lack these systems. | В некоторых районах территорий коренных народов Соединенных Штатов такие системы отсутствуют в 36 процентах домов индейцев. |
| Such technologies were generally focused on improving the productivity of agricultural lands, particularly in desertified areas, on water conservation and on some aspects of improving the effectiveness of agroforestry. | Такие технологии, как правило, нацелены на улучшение продуктивности сельскохозяйственных земель, особенно в опустыненных районах, на сохранение водных ресурсов и на некоторые аспекты повышения эффективности агролесомелиорации. |
| The greatest concentration of low forest cover countries is found in arid and semi-arid lands extending across a broad belt from the Atlantic coast of North and West Africa, through Western and Central Asia, to Mongolia in East Asia. | Наибольшее число малолесистых стран сосредоточено в засушливых и полузасушливых районах, протянувшихся в виде широкого пояса от атлантического побережья Северной и Западной Африки через Западную и Центральную Азию до Монголии в Восточной Азии. |
| In these areas, efforts have been made to gather records of the recognition of lands belonging to indigenous communities with an estimated beneficiary population of 1,600 people. | В этих районах собираются документы, подтверждающие права на земли, принадлежащие коренным общинам, население которых составляет 1600 человек. |
| In occupied lands in the Agdam, Fizuli, Djebrail, Kubatly and Zangelan districts of Azerbaijan, along the entire length of the front, powerful explosions are constantly reverberating and fires may be seen over a distance of many kilometres. | На оккупированных азербайджанских территориях в Агдамском, Физулинском, Джебраильском, Кубатлинском и Зангиланском районах Азербайджана вдоль всей линии фронта беспрерывно раздаются взрывы большой мощности, за многие километры наблюдаются пожары. |