| The decision provides a legal basis for recognition of ancestral lands and indigenous forms of organization. | Это решение обеспечивает юридическое основание для признания родовых земель и самобытных форм организации коренных народов. |
| Indeed, the World Bank Group should not support extractive industry projects that affect indigenous peoples without prior recognition of and effective guarantees for their rights to own, control and manage their lands, territories and resources. | Кроме того, Всемирному банку не следует поддерживать те проекты в области добывающей промышленности, которые могут затронуть интересы коренного населения, без предварительного признания и эффективной гарантии их прав на владение, контроль и эксплуатацию их земель, территорий и ресурсов. |
| Canada continues to have concerns with respect to the wording of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including the provisions on lands, territories and resources, and free, prior and informed consent. | У Канады по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении формулировки Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе принципов, касающихся земель, территорий и ресурсов, а также свободного, заблаговременного и осознанного согласия. |
| In the meantime, UNMIL has continued to work closely with the Ministries of Internal Affairs, and Lands, Mines and Energy and with civil society organizations, to address other inter-ethnic, religious, community and land and property disputes in other parts of the country. | Тем временем МООНЛ продолжала тесно сотрудничать с министерствами внутренних дел, земель, горнорудной промышленности и энергетики, а также с организациями гражданского общества в разрешении других межнациональных, религиозных, общинных, земельных и имущественных споров в других частях страны. |
| Yet the environmental degradation of fragile, marginal lands directly threatens the livelihoods of 250 million people, while a further 1 billion people are at risk. | Вместе с тем, экологическая деградация уязвимых и маргинальных земель непосредственно ставит под угрозу источники средств к существованию 250 миллионов человек и создает опасность для еще 1 миллиарда человек. |
| Several States mentioned processes under way to demarcate and title indigenous peoples' lands. | Несколько государств упомянули о происходящих в них процессах демаркации земель коренных народов и закрепления их права собственности на эти земли. |
| It is my intention to settle upon her all the lands and manors which formerly belonged to Jane Seymour. | Я намерен отдать ей все земли и поместья, ...которые прежде принадлежали Джейн Сеймур. |
| We must rehabilitate our mined phosphate lands and return them to a habitable, arable state. | Мы должны восстановить земли, где осуществлялась добыча фосфатов, и превратить их в пригодные для жизни и для возделывания земли. |
| Ownership, access, use of and permanent sovereignty over lands, territories, natural resources and waters | Собственность на земли, территории, природные ресурсы, водные ресурсы, доступ к ним, их использование и постоянный суверенитет над ними |
| One of the earliest baronies around Edinburgh was formed from the lands of Kreitton and is mentioned in charters of the early 12th century. | Земли Крайтон являются одним из самых ранних баронств около Эдинбурга и упоминаются уже в документах начала XII века. |
| Articles 25 and 26 dealing with the question of lands, territories and resources made it clear that indigenous peoples had full rights of ownership and control of their lands and resources without discrimination. | В статьях 25 и 26, касающихся вопроса о землях, территориях и ресурсах, прямо говорится, что коренные народы имеют все права на владение своими землями и ресурсами и контроль над ними без дискриминации. |
| It's the kind of farm you find all over public lands - | Такие плантации можно найти везде на государственных землях |
| It was laid out in the winter of 1869 on lands belonging to the railroad. | Основан в 1889 году на землях, принадлежащих железной дороге. |
| She observed that such an increase could be achieved by diversifying cropping systems, better integrating crops and animal production and increasing tree presence and non-cultivated vegetation on farming lands. | Она отметила, что этого можно достичь посредством диверсификации систем земледелия, лучшей интеграции земледелия и животноводства и насаждения деревьев и некультивируемой растительности на сельскохозяйственных землях. |
| An indigenous participant from Greenland informed the Working Group about an ongoing study on the possible storage of nuclear materials on traditional indigenous lands in Greenland. | Представитель коренных народов Гренландии проинформировал Рабочую группу о ведущемся в настоящее время исследовании по вопросу о возможном захоронении ядерных материалов на традиционных землях коренных народов Гренландии. |
| It's halfway between the night lands and the day lands. | Это посередине между ночными землями и дневными. |
| The Committee notes with concern that the rights of the Pygmies to own, exploit, control and use their lands, their resources and their communal territories are not guaranteed and that concessions are granted on the lands and territories of indigenous peoples without prior consultation. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие гарантий прав пигмеев владеть и управлять собственными землями, ресурсами и общинными территориями и возделывать и использовать их, а также тот факт, что на землях и территориях коренных народов предоставляются концессии без предварительного согласования с ними. |
| While not dealing explicitly with the right of participation, underlying the case was the fundamental issue that the Endorois had been excluded from all decision-making regarding the treatment of their lands. | Хотя в решении конкретно и не упоминалось право на участие, данное дело сводилось к основополагающему вопросу о том, что народ эндороис был отстранен от принятия всех решений, касавшихся обращения с его землями. |
| The Committee notes with concern that the legal instrument governing property matters, the decree of 24 July 1906, is not adequate to guarantee the right of indigenous peoples to own, develop, control and use their lands, resources and communal territories. | Комитет с беспокойством отмечает, что действующий в земельной сфере нормативный акт - Декрет от 24 июля 1906 года - не способен гарантировать право коренных народов владеть и распоряжаться своими землями, ресурсами и общинными территориями, а также осваивать и использовать их. |
| State land is governed by the Crown Lands Act, and administered by the Lands and Surveys Department of the Ministry of Lands. | Управление государственными землями регулируется Законом о землях Короны и осуществляется Департаментом земель и землемерной съемки министерства землеустройства. |
| Indigenous peoples have the right to determine and develop priorities and strategies for the development or use of their lands, territories and other resources. | Коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии освоения или использования своих земель, территорий и других ресурсов. |
| To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; | осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| Introduced below are some selected examples of UNESCO policy and practice relating to indigenous peoples' rights and interests in the field of lands, territories and resources, with reference to the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Ниже приводятся отдельные примеры политики и практики ЮНЕСКО, связанных с правами и интересами коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, с учетом проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Following Portuguese defeat by the Dutch, the Jaffna Mannar islands and most of Jaffna's Vannimai lands had been reincoporated into the Tamil Coylot Wannees Country by the 18th century. | После поражения португальцев от голландцев острова Джафна, Маннар и большая часть территорий Ваннимая, входивших ранее в состав Джафны, были включены в тамильское государство Койлот Ваннес в XVIII веке. |
| Furthermore, village councils were authorized to impose restrictions on access to communal lands; failure to comply with prohibition of access was a criminal offence. | Более того, деревенские советы управомочены налагать ограничения на доступ к общинным землям; нарушение запрета на доступ квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. |
| The profound, highly complex and sensitive relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources must be taken into account in protecting the integrity of their environment from degradation. | Глубоко укоренившаяся и очень тесная привязанность коренных народов к своим землям, территориям и ресурсам должна приниматься во внимание при защите целостности их окружающей среды от вырождения. |
| The Outlander nameplate which replaced it evoked a "feeling of journeying to distant, unexplored lands in search of adventure." | Название Outlander, которое появилось позже, в свою очередь означало «чувство путешествия к далеким, неизведанным землям, в поисках приключений». |
| In many areas, indigenous lands are under intense pressure from outside interests - such as incoming agribusiness, timber and mining companies, and large-scale infrastructure projects. | Землям коренных народов часто угрожают внешние факторы, такие как интересы сельскохозяйственных, лесозаготовительных и добывающих предприятий, а также крупномасштабные инфраструктурные проекты. |
| The report highlighted as principal concerns the weak compliance regarding the protection or promotion of rights to lands and resources and the establishment of a grievance mechanism. | В докладе отмечалось, что наибольшую озабоченность вызывает неудовлетворительное соблюдение требований о защите и поощрении прав на землю и ресурсы и о создании механизмов рассмотрения жалоб. |
| In accordance with victims' right to restitution, the right to return to former homes and lands, with any damage repaired or destroyed property rebuilt, should be ensured. | В соответствии с правом жертв на реституцию необходимо гарантировать право на возвращение в свой дом и на свою землю при условии возмещения любого вреда или восстановления разрушенного имущества. |
| He also asked when and how Mapuche lands had been lost and whether native titles to land were considered to have survived the acquisition of sovereignty by the colonial power. | Он также задает вопрос, когда и как были утрачены земли мапуче и считаются ли исконные права на землю неизменными, невзирая на обретение независимости колониальной властью. |
| Strongly recommend that States renounce laws and policies that deny or limit indigenous rights over land and its resources, including rights to the resources of the subsoil, submerged lands and wetlands, and affirmatively recognize Indigenous Peoples as the rightful managers of their lands and resources. | Настоятельно рекомендовать государствам отказаться от законов и политики, отрицающих или ограничивающих права коренных народов на землю и земельные ресурсы, включая права на ресурсы недр и покрытых водой и заболоченных земель, также утвердительно признать, что коренные народы являются полноправными собственниками своих земель и ресурсов. |
| Since the lands of the Indigenous and Maroons are not effectively demarcated, the government launched a project named 'Support for Sustainable Development of the Interior Program' which had to demarcate the land of the people living in the interior. | Так как земли коренных народов и маронов фактически не разграничены, правительство приступило к реализации проекта под названием "Поддержка устойчивого развития внутренних районов", в соответствии с которым необходимо разграничить землю населения внутренних районов. |
| Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. | Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
| There is an urgent need for national policies and action plans which pay more attention to land-use policy and administration that prevent land degradation and loss of agriculturally productive lands through processes such as erosion, salinization, pollution and urbanization. | Необходимо в срочном порядке принять национальную политику и планы действий, в которых бы уделялось больше внимания политике в сфере земельных ресурсов и управления ими, которая бы позволяла предупреждать деградацию земель и сокращение площадей сельскохозяйственных угодий вследствие таких процессов, как эрозия, засоление, загрязнение и урбанизация. |
| According to the ongoing Land Degradation Assessment in Drylands project, during the past quarter-century 25 per cent of land degradation is associated with broad-leaved forests and 17 per cent with boreal forests, while 18 per cent is associated with agricultural lands. | В соответствии с действующим проектом «Оценка деградации почв на засушливых землях» за последнюю четверть века 25 процентов деградировавших земель ассоциируются с потерей широколиственных лесов и 17 процентов - бореальских лесов, а 18 процентов - сельскохозяйственных угодий. |
| The first video proposal was compiled by the Orang Rimba people, requesting funds for a project to support community protection of their forest lands adjacent to the Bukit Dua Belas National Park in Sumatra. | Первая такая заявка была подана представителями народа оранг римба, которые просили предоставить средства на проект, направленный на оказание поддержки мерам, которые община предпринимает в целях охраны своих лесных угодий, прилегающих к Национальному парку Букит Дуа Белас на Суматре. |
| In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |
| Such attempts are clearly against the 2001 Land Law, which states that the boundaries of indigenous peoples' lands are those agreed upon by the communities themselves. | Такие попытки идут вразрез с Законом о земле 2001 года, в котором отмечается, что границами земель коренных народов являются границы, согласованные самими общинами. |
| Demarcation of lands is the formal process of identifying the actual locations and boundaries of indigenous lands or territories and physically marking those boundaries on the ground. | Демаркация земель является официальной процедурой определения фактических местностей и границ земель или территорий коренных народов и физического обозначения этих границ на земле. |
| So there are lands few and far between on Earth itself that are hospitable to humans by any measure, but survive we have. | Итак, даже на Земле не так уж и много мест, сколько-нибудь благоприятных для проживания людей, однако мы выжили. |
| Amendment to the Lands Act is under consideration of the Legislature-Parliament. | Поправки к Закону о земле находятся на рассмотрении законодательного органа (парламента). |
| It is your purpose, then, to farm my lands... and enjoy the privileges I allow you without making any return? | То есть ты намерен жить на моей земле и пользоваться... даваемыми этим привилегиями и ничего не платить взамен? |
| Who ever's rocket reaches the greatest altitude and lands safely will be declared winner. | Чья ракета достигнет максимальной высоты и безопасно приземлится, тот будет объявлен победителем. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| Their helicopter lands in ten minutes. | Их вертолет приземлится через десять минут. |
| Make sure she's fully briefed by the time she lands. | Убедись, что она в курсе к тому времени, как приземлится. |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| In my opinion, the problem is her center of gravity when she lands on the inside edge. | На мой взгляд, проблема в ее центре тяжести, когда она приземляется на внутреннюю ребро лезвия. |
| It lands with a thud in some unsuspecting person's mailbox. | Она приземляется с глухим стуком в почтовом ящике какого-то ничего не подозревающего человека. |
| A sparrow lands on riggs diehard's shoulder. | Попугай приземляется на плечо Риггса Крепкого Орешка. |
| An astronaut lands on an alien planet to investigate the death of one of a group of Earth scientists who are testing to see if the planet is suitable for colonization. | Астронавт приземляется на чужой планете, чтобы расследовать смерть одной из групп земных учёных, которые проверяют, является ли планета подходящей для колонизации. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| Periodically publish a list of corporations operating on indigenous lands and territories whose practices violate the rights of indigenous peoples. | Периодическое обнародование списка корпораций, действующих на землях и территориях коренных народов, если их практическая деятельность является нарушением прав коренных народов. |
| In other cases, such as where the approval of projects will affect indigenous peoples' lands, territories and resources although they are not situated on such lands, territories and resources, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context. | В иных случаях, например, когда утверждение проектов будет затрагивать земли, территории и ресурсы коренных народов, хотя они и не находятся на таких землях, территориях и ресурсах, требование о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста. |
| Indigenous peoples and Maroons in Suriname were major stakeholders in the exploitation of natural resources, eco-tourism and bio-prospecting in their traditional lands, but their participation at all levels must be improved. | Коренные народы и мароны в Суринаме являются основными категориями граждан, заинтересованными в разработке природных ресурсов, экотуризме и проведении биологической разведки на традиционно населяемых ими территориях, однако необходимо расширять степень их участия на всех уровнях. |
| Have the plaintiffs established, by preponderance of evidence, that chemicals containing TCE were disposed of on these lands after October 1, 1964 and August 27, 1968, respectively, and did those chemicals contribute to the well water contamination? | Установили ли истцы с помощью объективных данных, что химикаты, содержащие ТСЕ, сбрасывались на этих территориях после 1-го октября 1964 года и до 27-го августа 1968 года, и что эти химикаты повлияли на загрязнение воды в колодцах? |
| Ensure that ICTs, including satellite dishes, are not placed on indigenous lands or territories unless the free, prior and informed consent of the Indigenous peoples of those territories have been secured. | обеспечить, чтобы ИКТ, включая спутниковые антенны, не размещались на землях или территориях коренных народов, за исключением тех случаев, когда имеется добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов этих территорий; |
| Another welcome development was the adoption on 11 October of a decree to expedite procedures for the legalisation of unregistered properties and for the solution of several other problems affecting lands to be transferred. | Еще одним положительным фактором стало принятие 11 октября декрета об ускорении процедуры легализации незарегистрированной собственности и решении ряда других проблем, связанных с передаваемой землей. |
| Many of them, because of their intrinsic cultural ties to their lands, may opt for temporary or circular migration for work to generate supplementary income through remittances. | Многие из них в силу неразрывных культурных связей со своей землей прибегают к временной или цикличной миграции в поисках работы, позволяющей им иметь дополнительный доход и переводить часть средств на содержание семьи. |
| He had the use of the lands and personal property they had inherited while he acted as their guardian. | А точнее землей принадлежащей царю и его приближенным, которые сами бессовестным образом спекулировали этим всенародным достоянием. |
| He also made reference to the agreement-in-principle reached between the Innu First Nations and the Government of Canada which recognized their full ownership of the soil and subsoil and the right to freely and fully use, enjoy and dispose of their lands and natural resources. | Он также сослался на принципиальную договоренность между организацией "Иннуиты - коренные народы" и правительством Канады, признающую их полную собственность на почву и недра и право свободно и в полном объеме пользоваться и распоряжаться землей и природными ресурсами. |
| The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей". |
| Helpfulness of government offices (geological survey, department of mines, ministry for lands, finance offices, central bank) | Польза от услуг государственных учреждений (геологического управления, департамента шахт, министерства земельных ресурсов, финансовых учреждений, центрального банка) |
| The Panel informed the Ministry of Lands, Mines and Energy of this development immediately after the ground assessment was made. | Группа информировала об этом министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики сразу же после завершения наземной инспекции. |
| It is to be paid into a special cooperative development account and is to be administered jointly with the Ministry of Lands, Mines and Energy for the establishment of mining cooperatives. | Эти деньги должны поступить на специальный счет развития кооперативной деятельности, который будет управляться совместно с министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для создания горнодобывающих кооперативов. |
| This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. | Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| In more than 120 cases from all around the world, restoration or rehabilitation of degraded lands happened because people were looking for benefits such as income generation alternatives. | В более чем 120 случаях в разных районах мира восстановление или реабилитация деградировавших площадей происходили потому, что люди начинали искать выгоду, например альтернативные источники заработка. |
| Some Parties expressed the need to increase investment in a range of SLM actions in degraded lands in order to help local food producers to better adapt to drought. | Некоторые Стороны высказали мысль о необходимости увеличения объема инвестиций в ряд связанных с УУЗР мероприятий в районах с деградировавшими землями с той целью, чтобы помочь местным производителям продовольствия лучше адаптироваться к засухе. |
| National efforts to organize land-use with due account of forest and tree resources in dry lands will be further developed as regional planning of dry areas is considered systematically in the implementation of the Convention to Combat Desertification. | Национальные усилия по организации землепользования с должным учетом лесных и древесных ресурсов в засушливых районах будут еще более расширяться по мере систематического изучения регионального планирования в засушливых районах в рамках осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
| In the Middle Hills of that country, forests are a key component of rural livelihoods, a fact that the Government recognized in 1978 when it passed a law that enabled forests on public lands to be handed over to local communities. | В средневозвышенных районах этой страны леса являются основным компонентом средств к существованию для сельского населения, и это представляет собой факт, признанный правительством в 1978 году, когда им был принят закон, позволяющий передавать в распоряжение местных общин леса на государственных землях |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy, together with UNMIL, conducts joint surveillance and patrolling of border and mining areas. | К тому же министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики вместе с МООНЛ осуществляет совместное наблюдение и патрулирование на границах и в районах добычи. |