| Several research projects on nuclear safety have been proposed, including the sealing of affected areas and the use of uncontaminated lands; | Предлагается осуществить несколько исследовательских проектов по ядерной безопасности, включая изоляцию зараженных районов и использование обеззараженных земель; |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights has especially focused on the rights of indigenous and tribal peoples affected by environmental degradation resulting from extraction activities and their forceful removal from their traditional lands. | Африканская комиссия по правам человека и народов уделяла особое внимание правам коренных и племенных народов, которые затрагиваются ухудшением состояния окружающей среды, вызванным добычей полезных ископаемых и насильственным вытеснением этих народов с их исконных земель. |
| Effective implementation shall be monitored by the District land Boards given the responsibility of monitoring and evaluating land reform programmes at district levels and the Ministry of Lands and Housing which shall monitor evaluation of sector performance. | Эффективность осуществления будет контролироваться окружными земельными советами, которые будут нести ответственность за контроль и оценку программ земельной реформы на уровне округов, а Министерство земель и жилищного строительства будет оценивать результаты деятельности данного сектора. |
| The Ministry of Lands, Housing and Urban Development and Kampala Capital City Authority (KCCA), with support from the Governments of Belgium and France, are embarking on the Kampala Integrated Environment Management Project, and the Kampala Urban Sanitation Project respectively. | Министерство земель, жилищного строительства и городского развития и столичная городская администрация Кампалы (СГАК) при поддержке правительств Бельгии и Франции приступили к осуществлению соответственно Комплексного проекта рационального природопользования в Кампале и проекта городской санитарии в Кампале. |
| It has been recognized that planted forests can play an important role in addressing the problems of degraded lands, as well as alleviating some of the pressures on natural forests for supplying forest products and services. | Было признано, что лесонасаждения могут играть важную роль в решении проблем деградации земель, а также способствовать уменьшению оказываемого на природные леса давления, которое обусловлено необходимостью получения лесных продуктов и услуг. |
| Long ago... our lands were the scene of a great battle. | Давным давно... наши земли были ареной великой битвы. |
| Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. | Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
| The castle and the lands associated with the earldom passed down to the Beaumont family until 1242. | Замок и земли вместе с графским титулом принадлежали семье Бомон до 1242. |
| Further, indigenous peoples and their cultures are seen as "obstacles" to progress because their lands and territories are rich in resources, and indigenous peoples are not willing to freely dispose of them. | Кроме того, коренные народы и их культура рассматриваются как «препятствия» на пути прогресса, поскольку их земли и территории богаты ресурсами, но добровольно отказываться от них они не хотят. |
| Lands acquired by means other than traditional or customary occupation and use would also need to be protected in accordance with indigenous peoples' ownership rights as established in article 26(2) of the Declaration. | Земли, приобретенные другим путем помимо владения в силу сложившихся традиций или обычаев, также необходимо защищать в соответствии с правами собственности коренных народов, как предусмотрено в статье 26 (2) Декларации. |
| Some spoke of violations of their treaty rights in connection with nuclear testing and storage of nuclear waste, without their consent, on their lands. | Некоторые говорили о нарушении их договорных прав в результате испытаний ядерного оружия и захоронения ядерных отходов на их землях без их согласия. |
| Sami fishing and hunting rights were protected as part of their right of usufruct in their traditional lands. | В соответствии с правом саамов на узуфрукт на их традиционных землях их права рыболовства и охоты находятся под защитой. |
| Further recommendations were made requesting that Governments, corporations and intergovernmental organizations adhere to international human rights standards, and that all development on indigenous lands require indigenous peoples' free, prior and informed consent. | В адрес правительств, корпораций и межправительственных организаций были высказаны дальнейшие рекомендации, касающиеся соблюдения международных стандартов в области прав человека и необходимости получения свободно выраженного предварительного и обоснованного согласия коренных народов на осуществление любой деятельности на принадлежащих им землях. |
| If a country has elected to account for any of these activities, it must account for carbon stock changes on all lands subject to these activities in the first and all future commitment periods. | Если страна решит представлять информацию о любом из этих видов деятельности, она должна будет сообщить данные об изменениях в уровне накопления углерода на всех землях, охваченных этими видами деятельности, в первый и все последующие периоды действия обязательств. |
| 2.4 Judgements of the court indicate which of the parents to have custody of the children if the parties cannot agree. However, in cases of children born outside marriage, the Native Lands Act favours the father. | Между тем, если речь идет о внебрачных детях, то по Закону об исконных землях предпочтение отдается отцу ребенка. |
| (b) Ownership, control and management of their traditional territories, lands and natural resources; | Ь) на владение традиционными территориями, землями и природными ресурсами, контроль над ними и управление ими; |
| Work to achieve peace in the Middle East, ensuring that people have the right to rule their confiscated or occupied lands and control their water and natural resources within the borders defined by the international community. | Работать в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, обеспечивая, чтобы люди имели право управлять конфискованными у них или оккупированными землями, контролировать свои водные и природные ресурсы в пределах границ, установленных международным сообществом. |
| The federal government however considers that the restoration of such rights would require the participation of the Ontario State government, as Ontario alone possesses constitutional jurisdiction over provincial Crown lands and the right to pursue harvesting thereon. | Однако федеральное правительство считает, что для восстановления таких прав потребуется участие правительства провинции Онтарио, поскольку исключительно Онтарио обладает конституционной юрисдикцией над провинциальными землями, принадлежащими Короне, и правом ведения на них промысла. |
| Do I have to remind you, Lord Hugo, what happens to your lands, your title, your power, once Henry has changed the rules of succession? | Должна ли я напомнить вам, лорд Хьюго, что произойдёт с вашими землями, вашим званием и вашей властью, раз Генрих изменил правила наследования? |
| The original plan was to cover all plants, including bryophytes, lichens and fungi native to crown lands of the Danish king, that is Denmark, Schleswig-Holstein, Oldenburg-Delmenhorst and Norway with its North Atlantic dependencies Iceland, the Faroe Islands and Greenland. | По изначальному плану предполагалось создать гравюры всех растений Датского королевства, включая лишайники и грибы, то есть на тот момент - Шлезвиг-Гольштейна (нем. Schleswig-Holstein), Ольденбург-Дельменхорста (нем. Oldenburg-Delmenhorst) и Норвегии с её североатлантическими землями - Исландией, Фарерскими островами и Гренландией. |
| The problem of nuclear contamination of indigenous lands and territories was also mentioned and deep concerns were raised regarding the adverse consequences of nuclear weapons on human rights and the environment. | Была также упомянута проблема радиоактивного загрязнения земель и территорий проживания коренных народов и выражена глубокая озабоченность по поводу негативных последствий использования ядерного оружия для прав человека и окружающей среды. |
| In addition, principles derived from indigenous peoples' rights in connection with lands, territories and resources have been incorporated into a number of international environmental instruments. | Кроме того, принципы, вытекающие из прав коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, интегрированы в ряд международных природоохранных соглашений. |
| Access to justice has been an area that relates to overcoming long-standing historical injustices and discrimination and the colonization and dispossession of the lands, territories and resources of indigenous peoples. | Одним из аспектов доступа к правосудию является преодоление давней исторической несправедливости и дискриминации, в том числе связанных с колонизацией и отчуждением земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| Consensus also exists on the need to manage forests and other wooded lands as ecosystems and to develop and implement national forest programmes as tools for cross-sectoral policy harmonization and international cooperation. | Консенсус сложился и по такому вопросу, как необходимость рационального использования лесов и других облесенных территорий в качестве экосистем, а также разработки и осуществления национальных программ лесопользования в качестве рычагов межсекторального согласования политики и международного сотрудничества. |
| States have correlative duties not to remove indigenous peoples from their land, to give legal recognition and protection to indigenous peoples' lands, territories and resources, and to protect them from interference and prejudicial action from third parties, including businesses. | Сообразно с этим государства обязаны не перемещать коренные народы с их земель, обеспечивать юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов и защищать их от вмешательства и пагубной деятельности третьих сторон, в том числе предприятий. |
| A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. | В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
| (a) Access to lands, territories, natural resources, sacred sites and ceremonial areas; | а) доступ к землям, территориям, природным ресурсам, священным и ритуальным местам; |
| A dialogue between the Batwa communities and local authorities was successfully established in Burundi, resulting in an increase in the enrolment rates of Batwa children in schools and improvements in their access to lands. | В Бурунди был налажен успешный диалог между общинами Батва и местными органами власти, в результате чего расширился охват школьным обучением детей Батва и улучшился доступ этих общин к землям. |
| Demine the areas of return and ensure IDPs and refugees access to their home lands and routes and access to public services | Разминирование районов возвращения и обеспечение ВПЛ и беженцам доступа к их домам, землям и маршрутам передвижения, а также доступа к государственным службам |
| Annex I Parties shall designate biomes to the lands within its boundaries and apply the associated forest definition as developed by the IPCC to each biome in order to determine eligible activities under Article 3.3 and 3.4 of the Kyoto Protocol. | Стороны, включенные в приложение I, присваивают определения биомов землям, расположенным в пределах их границ, и применяет для каждого биома соответствующее определение леса, разработанное МГЭИК, в целях определения видов деятельности, подпадающих под действие статьи 3.3 и 3.4 Киотского протокола. |
| For indigenous peoples it is difficult to talk about development without talking about basic rights to lands and resources, culture and identity and self-determination. | Ведь для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с основными правами на землю и ресурсы, культурную самобытность и своеобразие и самоопределение. |
| Today, our Constitution enshrines their fundamental rights and protects their titles to lands which their ancestors traditionally occupied. | Сегодня наша Конституция включает в себя их основные права и защищает их право на землю, которую традиционно занимали их предки. |
| Experts encouraged States and the international community to establish an appropriate international mechanism to assist States and indigenous peoples in the implementation of the right of indigenous peoples to their lands, territories and resources, including demarcation, legal recognition, dispute resolution and financial support. | Эксперты призвали государства и международное сообщество создать надлежащий международный механизм для оказания содействия государствам и коренным народам в осуществлении права коренных народов на землю, территории и ресурсы, включая демаркацию, правовое признание, урегулирование споров и финансовую поддержку. |
| Thus numbers of pastoralists and the animal herds they depend on have both increased substantially in recent decades, leading to increased migration in search of additional grazing lands and increasing competition for land with sedentary populations. | Так, в последние десятилетия значительно возросло число скотоводов и поголовье скота, от которого зависит благосостояние скотоводческих общин, вследствие чего возросла миграция в связи с поиском дополнительных пастбищ и обострилась конкуренция за землю между скотоводами и оседлым населением. |
| The Ministry of Housing and Urban Development is obligated to purchase lands with sports usage throughout the country in coordination with the physical education organization and to transfer them through the following methods: | 462.9 Министерство жилищного строительства и городского развития должно приобретать по всей стране землю, используемую под спортивные сооружения, совместно с Организацией физического воспитания для последующей передачи на следующих условиях: |
| According to UNMEE observations, the origins of these incidents lie mostly in local disputes over grazing lands. | Согласно наблюдениям МООНЭЭ, в основе этих инцидентов лежат главным образом местные споры по поводу пастбищных угодий. |
| The Law also requires that, within one year of its effective date, FDA develop and present to the National Legislature a comprehensive law governing community rights with respect to forest lands. | Закон также требует, чтобы в течение годичного срока с даты его вступления в силу УЛХ разработало и представило в национальный законодательный орган всеобъемлющий закон, регламентирующий права общин в отношении лесных угодий. |
| However, there is increasing evidence that emissions from tropical savannahs, wetlands and peat lands are similar to those from tropical forest ecosystems. | Тем не менее появляется все больше свидетельств того, что выбросы тропических саванн, водно-болотных угодий и торфяников аналогичны выбросам экосистем тропических лесов. |
| Private entrepreneurs and companies had been encouraged to reclaim fallow lands, virgin lands and wetlands for agricultural production. | Для частных предпринимателей и компаний были созданы стимулы к использованию целинных и залежных земель и водно-болотных угодий для сельскохозяйственных целей. |
| Some speakers suggested that there is a significant mitigation potential in the restoration of degraded lands and wetlands, agroforestry and the management of grazinglands, croplands and lands for the cultivation of rice. | Ряд выступавших отметили значительный потенциал восстановления деградированных земель и водно-болотных угодий, агролесоводства и пастбищных угодий, сельскохозяйственных угодий и земель для выращивания риса. |
| And Mosco lands on the ground in front of her, looking foolish. | А Моско растягивается перед ней на земле и выглядит по-идиотски. |
| In 1881, he said that allotment was a policy "to despoil the Native Americans of their lands and to make them vagabonds on the face of the earth". | В 1881 году он сказал, что выделение это политика созданная, «чтобы ограбить индейцев на их земли и сделать их бродягами на земле». |
| The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
| The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. | Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| Whether we consider history or geography, whether we adopt a long-term political perspective or face the reality of the facts on the ground, the men, women and children of Nagorny-Karabakh have earned the right to live peacefully on their historic lands. | Поэтому, будь то с исторической или географической точки зрения или с точки зрения долгосрочной перспективы и реальных фактов, мужчины, женщины и дети Нагорного Карабаха заслужили право на мирную жизнь на своей исторической земле. |
| Who ever's rocket reaches the greatest altitude and lands safely will be declared winner. | Чья ракета достигнет максимальной высоты и безопасно приземлится, тот будет объявлен победителем. |
| And please text me when the plane lands in Barcelona. | Пожалуйста, напиши мне, когда самолет приземлится в Барселоне. |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| It lands roughly halfway down the track. | Приземлится через несколько метров впереди... |
| An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
| But, takes off and lands at Tithe Bora. | Но он взлетает и приземляется на Бора. |
| Swan dives from 20 floors up, lands right on top. | Мужик сигает с 20-го этажа, приземляется прямо на машину. |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| He eventually falls asleep and dreams that the Polar Express, driven by Otto Mann, lands in front of the house and flies him to the North Pole. | В ожидании он засыпает, и ему снится, что полярный экспресс, водитель которого Отто, приземляется перед домом Симпсонов. |
| Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. | Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act requires a higher degree of public involvement in decision-making for projects implemented within indigenous peoples' ancestral lands and domains that affect the lives of indigenous peoples. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов требует обеспечения более широкого участия общественности в процессе принятия решений относительно осуществления проектов на полученных от предков землях и территориях коренных народов, которые оказывают воздействие на жизнь этих народов. |
| To write it he visited king Svend Estridson, who had knowledge of the northern lands. | Перед написанием своего труда он посетил датского короля Свена II Эстридсена, осведомлённого о северных территориях. |
| To enable programmes and actions in the sphere of ethno-development aimed at the sustainable occupation of strategic areas within indigenous lands, such as areas unoccupied by invaders and/or access points for loggers and miners; | приступить к осуществлению программ и мероприятий в сфере этноразвития, нацеленных на последовательное закрепление стратегических районов на территориях, где проживают коренные народы, включая районы, не занятые незаконными поселенцами, и/или места для доступа лесозаготовителей и лиц, занимающихся добычей полезных ископаемых; |
| The way they learn these things is through connection to our lands and our history. | Они узнают эти вещи через родство с нашей землей и нашей историей. |
| The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
| Psychologists and sociologists working with them have noted that they suffer more than any other social group in the Andean region when they are uprooted, since they lose the links with their lands and traditions. | Работающие с ними психологи и социологи заметили, что коренное население гораздо больше, чем какая-либо иная социальная группа в Андском регионе, страдает от переселения, поскольку при переселении эти люди утрачивают связи со своей землей и традициями. |
| Clarifying and securing land tenure and planning - i.e. allocation, ownership and control over lands and resources; | к) прояснение норм и обеспечение пользования и владения землей, а также планирования в этой сфере, т.е. выделения земли, права собственности и контроль над землями и ресурсами; |
| As to the land ownership question, a number of clans and tribes had been able to increase their land holdings and recover ancestral lands as a result of land reforms carried out between 1978 and 1996. | Что касается вопроса о владении землей, то в результате проведения земельных реформ в 1978-1996 годах возвращение земель канакам позволило ряду кланов и племен расширить свои земельные владения и вернуть земли предков. |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| The Panel continues to maintain a constructive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа продолжает поддерживать конструктивные отношения с министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии. |
| Mr. Bockstael organized a one-day workshop for 15 senior officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy during his visit to Liberia in April. | Откликаясь на эту просьбу г-н Бокштаель в ходе своего апрельского визита в Либерию организовал однодневный семинар-практикум для 15 высокопоставленных сотрудников министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| To provide a supporting infrastructure based on the Ministry of Lands, Mines and Energy and its subsectors in the geological survey and the Mines Department. | создание вспомогательной инфраструктуры на основе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и его подразделений, включая подразделения Департамента геологических изысканий и шахт. |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| Urban centres were flooded and thousands of acres of crops and agricultural lands were damaged, with major soil erosion in some areas. | Городские центры были затоплены, и пострадали тысячи акров посевов и сельскохозяйственных земель, при этом в некоторых районах бедствие вызвало серьезную эрозию почв. |
| The Reversion of Certain Lands Act, 2001, now enables the Government to return land which had been expropriated under the Building Development Areas Act, 1983 and which is no longer needed for a public purpose. | В настоящее время Законом о праве на возврат определенных земель 2001 года правительству разрешается возвращать те земли, которые были экспроприированы в соответствии с Законом о районах новой застройки 1983 года и которые более не нужны для общественных целей. |
| More than 3 billion people live in rural areas, many of whom are increasingly being violently expelled from their lands and alienated from their sources of livelihood. | Свыше З миллиардов человек проживают в сельских районах, причем многие из них, часто с помощью силы, изгоняются с их земель и лишаются источников существования. |
| Still pending are the creation of a guarantee fund to help mobilize private resources for land credit and the recovery of vast tracts of lands, particularly in the Petén and Northern Transversal regions, which had been irregularly adjudicated by previous Administrations. | По-прежнему не решены вопросы, касающиеся создания гарантийного фонда для содействия мобилизации частных ресурсов на цели кредитования операций с землей и возвращения обширных земельных участков, прежде всего в районах Петен и Северный Трансверсаль, споры в отношении которых были неправильно решены предыдущими администрациями. |
| Participants noted that, in some countries, the resettling of populations into minority areas has created tensions and that in most countries, the customary lands of and the control of natural resources by indigenous minorities have not been recognized and protected by law. | Это обстоятельство послужило оправданием для принудительного или незапланированного переселения меньшинств, а также для установления государственными и частными предприятиями контроля над ресурсами в исконных районах проживания меньшинств. |