| They see economic development projects exploiting the natural resources of their lands, often without their input when decisions are made. | На их глазах осуществляются проекты экономического развития, связанные с эксплуатацией природных ресурсов их земель, нередко без их участия в принятии соответствующих решений. |
| In tropical countries there are large areas of deforested and degraded lands that could benefit from the establishment of bioenergy plantations. | В странах тропической зоны имеются значительные площади обезлесенных или утративших плодородие земель; создание здесь биоэнергетических плантаций принесло существенную пользу. |
| IACHR said that indigenous peoples had been harassed by people who wanted to drive them from the ancestral lands that they had recovered, and that these people sometimes acted with the support of State forces. | МКПЧ сообщила о том, что коренные народы подвергаются преследованию со стороны лиц, которые пытаются вытеснить их с недавно возращенных им родовых земель и которые в ряде случаев действуют при поддержке государства. |
| A 2008 World Bank report cited how, in 2005, the lack of clear assessment, mapping, classification and registration of state lands enabled encroachment on forests, illegal sales and "land grabbing." | В докладе Всемирного банка за 2008 год описывалось, каким образом в 2005 году отсутствие четкой оценки, точных карт, классификации и регистрации государственных земель было использовано для присвоения лесных участков, незаконной продажи земельных наделов и "произвольного захвата земель". |
| In the course of performing their core duties, Civil Affairs officers assigned to the counties also monitor the steps being taken by the Ministry of Lands, Mines and Energy and the Forestry Development Authority to meet the conditions for lifting the sanctions. | В ходе выполнения своих основных обязанностей сотрудники по гражданским вопросам, распределенные по графствам, также следят за мерами, принимаемыми министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики и Управлением лесного хозяйства для выполнения условий, необходимых для отмены санкций. |
| He then negotiated directly with King Ferdinand and Queen Isabella of Spain to move the line west, and allowing him to claim newly discovered lands east of it. | Поэтому он вступил в переговоры с испанскими королём Фердинандом II и королевой Изабеллой I о переносе границы на запад, что позволило бы ему претендовать на недавно обнаруженные им земли к востоку от этой линии. |
| OHCHR should undertake a compilation of relevant provisions from United Nations human rights instruments that could be used for advocating, defending and promoting indigenous peoples' rights to lands, territories and resources. | УВКПЧ должно подготовить свод соответствующих положений из правозащитных документов Организации Объединенных Наций, которые могут использоваться для отстаивания, защиты и поощрения прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
| (a) the total amount of land leased does not exceed ten percent of village lands; | а) общая площадь сдаваемой в аренду земли не превосходит 10% от деревенских земель; |
| The program of the Union included the socialization of the land with the transition to the free use of the people; the redemption of landowner lands was provided for in an indirect form, namely in the form of payment of mortgages on the land by the state. | В программу Союза входила социализация земли с переходом её в безвозмездное пользование народа; выкуп помещичьих земель предусматривался в непрямой форме, а именно в виде оплата закладных на землю государством. |
| Reports and statements from indigenous peoples from all parts of the world during the sessions of the Working Group on Indigenous Populations have made clear that land and resource issues, particularly the dispossession of indigenous peoples from their lands, are issues of a central and fundamental nature. | Из докладов и заявлений коренных народов всех частей мира в ходе сессий Рабочей группы по коренным народам явствует, что вопросы земли и ресурсов, в первую очередь лишение коренных народов владения землями, являются проблемами ключевого и основополагающего характера. |
| You once lived free in these lands. | Ты когда-то жил свободным на этих землях |
| Study on the impact of transnational corporations affecting indigenous peoples on their lands and territories, in conjunction with the work done by the Sub-Commission | Исследование о воздействии транснациональных компаний, затрагивающем коренные народы на их землях и территориях, в связи с работой, осуществляемой Подкомиссией |
| It is not appropriate that the lands be used to grow crops which do not benefit the local peoples. | Несправедливо, когда выращиваемые на наших землях культуры не приносят пользы местному населению. |
| The tribes agreed that they had no rights to hunt and fish on the ceded lands that were currently privately owned. | Единственной льготой для них было право бесплатно пасти скот и лошадей на тех землях, через которые проезжали. |
| Combat in the Fabled Lands is an extension of ability rolls; the enemy's DEFENCE is the Difficulty, and the player uses their COMBAT skill to try to defeat their opponent. | Сражение в «Землях сказаний» служит продолжением системы бросков способностей - вражеская Защита это Сложность, а игрок использует своё умение СРАЖЕНИЯ, чтобы попытаться одолеть противника. |
| According to Russian federal law, indigenous peoples have the right to own and use lands of different categories which they have traditionally occupied in order to pursue traditional occupations and uses and to use natural resources. | Согласно российскому федеральному законодательству, коренные народы имеют право владеть и пользоваться землями различных категорий, которые они традиционно занимают, в целях традиционных видов землепользования, ремесел и промыслов, а также в целях использования природных ресурсов. |
| In 1840 Maori and the British Crown signed the Treaty of Waitangi, which affirmed the rights of Maori, including the right to the "full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess". | В 1840 году маори и Британская корона подписали Договор Вайтанги, в котором были подтверждены права маори, включая право на «полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбными запасами и другими богатствами, которыми они могут коллективно или индивидуально владеть». |
| Traditionally the Kirkpatrick family of Closeburn have held these lands since the ninth century. | Согласно исторической традиции клан Киркпатрик владел землями Клоузберна с IX века. |
| It shows that the Lithuanian Dukes were co-operating; the signatories include Dukes who ruled lands such as Samogitia, which probably had no contact with Galicia-Volhynia. | Это показывает, что литовские князья действовали совместно; в списке подписавших сторон были включены князья, которые правили отдельными землями, например, Жемайтией, вероятно, не имевшими до того контактов с Галицко-Волынским княжеством. |
| The second eldest, Guntram, inherited the old kingdom of the Burgundians, augmented by the lands of central France around the old capital of Orléans, which became his chief city, and most of Provence. | Второй сын, Гунтрамн, получил прежнее королевство бургундов, дополненное землями центральной Франции, окружавшими старую столицу - Орлеан, а также большую часть Прованса. |
| Delays in the procedure for the recognition of ancestral lands were most often caused by the unavailability of the representatives of indigenous communities. | Затянутость процедуры признания исконных территорий обусловлена в большинстве случаев неявкой представителей коренных общин. |
| How can we not draw attention to the settlements, which constitute a growing obstacle to any return of the occupied territories to their original owners, thus exacerbating hatred towards the occupiers of those lands and complicating any lasting reconciliation? | Как можно не обращать внимания на строительство поселений, которое является серьезным препятствием для возвращения оккупированных территорий их законным хозяевам и в результате которого растет ненависть к оккупантам и затрудняется поиск любого варианта долгосрочного примирения? |
| Non-indigenous development of indigenous peoples' lands, territories and resources has had, in many cases, a detrimental effect on indigenous peoples' cultures, including the destruction of the places and spaces where indigenous peoples' cultures are practised. | Развитие земель, территорий и ресурсов коренных народов без учета их интересов во многих случаях оказывало пагубное воздействие на культуры коренных народов, включая уничтожение мест и пространств, использовавшихся коренными народами для соблюдения традиций своей культуры. |
| The new residential areas for the growing human population are making inroads into lands that have been traditionally the migration routes for huge animal herds. | Необходимость, связанная с сооружением жилищ для увеличивающегося в численности населения, ведёт к заселению территорий, лежащих на маршрутах, по которым происходит миграция крупных животных. |
| The elected members from areas that were Crown Lands serve so long as they retain their position as Sub-Chief within the Crown Lands or until the Parliament dissolves, whichever comes first. | Члены, избираемые от территорий, принадлежавших Короне, остаются в составе Палаты вождей до тех пор, пока они сохраняют свои позиции заместителя вождя на землях, принадлежавших Короне, или вплоть до роспуска парламента, в зависимости от того, какое из этих событий произойдет первым. |
| Securing access to ancestral lands and territories | гарантии доступа к исконным землям и территориям; |
| (b) The State duty to protect the human rights of indigenous peoples in the context of business activities also applies when granting development licences and permits relating to indigenous peoples' lands, territories and resources. | Ь) долг государства по защите прав человека коренных народов в контексте предпринимательской деятельности также распространяется на выдачу лицензий и разрешений на освоение, относящихся к землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
| It was agreed that the group of articles on self-determination and lands and natural resources would be considered in informal plenary meetings whilst the third group of articles would be discussed in informal consultations. | Было решено, что группа статей, посвященных самоопределению, а также землям и природным ресурсам, будет рассмотрена на неофициальных пленарных заседаниях, а третья группа статей будет обсуждена в ходе неофициальных консультаций. |
| The secretariats of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification have also agreed on elements of joint activities which are currently being implemented, including within the context of the work of the Ad Hoc Technical Expert Group on Dry and Sub-humid Lands. | Секретариатами Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием также были согласованы элементы совместной деятельности, которые в настоящее время воплощаются в жизнь, в том числе через работу Специальной технической группы экспертов по засушливым и субгумидным землям. |
| The history of indigenous peoples since the arrival of the first colonizers has been one of exploitation, dispossession and the destruction of their lands, territories, natural resources and ways of life. | Вся история развития коренных народов, начиная с момента появления первых колонизаторов, сводится к их эксплуатации, изгнанию с насиженных мест и причинению вреда их землям, территориям, природным ресурсам и укладу жизни. |
| In the context of the bicentenary, measures were being taken to expedite the devolution of land held by the State in order to accelerate the return of lands to indigenous communities. | В контексте двухсотлетия прорабатываются вопросы передачи правового титула на землю, находящуюся в собственности государства в целях ускорения процесса возвращения земель коренным общинам. |
| Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. | Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей. |
| These objectives, and those that may be suggested by others, may be useful for assessing the value and appropriateness of proposed principles and other measures or endeavours relating to the rights of indigenous peoples to lands and resources. | Эти цели, а также те, которые, возможно, будут предложены, могут оказаться полезными для оценки значения и пригодности предлагаемых принципов и других мер или шагов, касающихся прав коренных народов на землю и ресурсы. |
| The multisectoral commission has been tasked with drawing up proposals for implementation of the decisions of the National Coordinating Group in regard to the issuance of land titles, transfer-for-use arrangements on lands that are suitable for forestry production and protection and classification of soils according to their usability. | В задачи данной Комиссии входит подготовка предложений о ходе осуществления соглашений, заключенных в рамках Национальной группы и касающихся вопросов оформления прав на землю, предоставления права пользования землями для ведения лесного хозяйства, а также защиты почв и их классификации по степени плодородия. |
| It further disrupted the links between the elders and the young as poverty forced families to sell their lands to the Government, which created divisions in the community. | В связи с тем, что бедность вынудила семьи продавать свою землю правительству, были нарушены связи, объединяющие старшее и молодое поколения, и произошел раскол в общине16. |
| Land taxation has an impact on the relative value of forested lands and the alternative land uses. | Налогообложение землепользования оказывает влияние на относительную ценность лесных угодий и возможности альтернативного использования земель. |
| Natural and technological disasters were increasingly affecting the availability and productivity of existing arable lands and to support future world population growth during the next three decades, arable land would need to become some 40 per cent more productive than in 2013. | Наличие и продуктивность имеющихся пахотных угодий становятся все более уязвимыми к воздействию стихийных бедствий и техногенных катастроф, и обеспечение потребностей растущего населения мира в течение трех следующих десятилетий потребует 40-процентного роста их продуктивности по сравнению с 2013 годом. |
| The Law also requires that, within one year of its effective date, FDA develop and present to the National Legislature a comprehensive law governing community rights with respect to forest lands. | Закон также требует, чтобы в течение годичного срока с даты его вступления в силу УЛХ разработало и представило в национальный законодательный орган всеобъемлющий закон, регламентирующий права общин в отношении лесных угодий. |
| The Forest Service of the United States Department of Agriculture, in partnership with the territorial Government, has been implementing a number of programmes aimed at promoting the health and productivity of the Territory's forest lands. | Служба лесоводства министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов совместно с правительством территории осуществляет ряд программ, направленных на поддержание здоровья и продуктивности лесных угодий территории. |
| The recently completed Land Information System Project, with modern geographic information-system technology, was funded by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and it provides Grenada with a scientific basis for the rational use of its agricultural lands. | Недавно завершенный проект системы информации о земельных угодьях с использованием современной технологии географической информационной системы финансировался Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и предоставляет Гренаде научную основу для рационального использования своих сельскохозяйственных угодий. |
| First and foremost, Armenia must ensure that the Armenian population of Nagorny Karabakh continues to enjoy its security within its own lands. | В первую очередь, Армения должна обеспечить, чтобы армянское население Нагорного Карабаха продолжало жить в условиях безопасности на своей собственной земле. |
| The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. | Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
| While they have evolved a holistic, traditional scientific knowledge of their land, natural resources and environment, their ability to practise sustainable development of their lands has been limited by economic, social and historical factors. | Хотя коренные народы накопили целостные, традиционные научные знания о своей земле, природных ресурсах и окружающей среде, их возможности обеспечить устойчивое развитие своих земель ограничиваются экономическими, социальными и историческими факторами. |
| "No longer will violence be heard in your lands", nor ruin and destruction within your borders. | Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения - в пределах твоих. |
| The ship lands on pre-historic Earth. | Корабль разбивается на доисторической Земле. |
| Unfortunately, when the plane lands, you are going to be detained for traveling on a stolen passport. | К сожалению, когда самолет приземлится, вас задержат за перелет по краденому паспорту. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| The moment this plane lands anywhere in the world, we'll know. | Когда этот самолет приземлится в любой точке мира, мы узнаем. |
| By the time he lands, the KGB will be in full-blown panic mode. | К тому времени, как он приземлится, КГБ будет в состоянии повышенной тревоги. |
| This is where the spaceship lands. | Здесь приземлится космический корабль. |
| It lands with a thud in some unsuspecting person's mailbox. | Она приземляется с глухим стуком в почтовом ящике какого-то ничего не подозревающего человека. |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
| The giant throws a rock far into the air, and it eventually lands. | Великан бросает камень высоко в воздух за пределы видимости, но тот, в конечном счёте, приземляется. |
| And one lands on her face, and the other lands on his face. | И один кусок приземляется ей на лицо, а другой на его лицо. |
| Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. | Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
| Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, на их землях и территориях не осуществляется военная деятельность. |
| Social projects target the poorest communities and focus on improving their socio-economic and cultural conditions so that community members can stay on their lands and territories. | Социальные пособия предоставляются тем общинам, которые находятся в условиях повышенной бедности и для которых принимаются меры по улучшению социально-экономических и культурных условий их жизни как средства, гарантирующие их активное пребывание на своих землях и территориях. |
| One emerging trend in the context of resource extraction on indigenous lands and territories is the application for licences and permits by small-scale enterprises that are then sold to large-scale enterprises prior to or during development. | Одной из новых тенденций в контексте добычи ресурсов на землях и территориях коренных народов является подача заявок на лицензии и разрешения малыми предприятиями, которые затем перепродают их крупным предприятиям до начала освоения или в его процессе. |
| She stated that the workshop was extremely timely, given the fact that many companies have been active in the lands of indigenous peoples in recent years, and the exploitation of companies on indigenous peoples' lands will increase in the years to come. | Рабочее совещание отмечает, что деятельность энергетических и горнодобывающих компаний на землях и территориях коренных народов отрицательным образом сказывается на этих народах. |
| This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. | Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
| Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. | Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| To plan and implement procedures to award titles to the lands of indigenous communities and lands necessary for communities affected by natural and man-made disasters, coordinating with agencies of the Ministry and bodies involved. | Планирование и осуществление процедур выдачи общинам коренных народов документов на владение землей и оказание необходимой помощи общинам, пострадавшим от природных и/или техногенных катастроф, в координации с подразделениями министерства и структурами, которые занимаются этими вопросами. |
| She informed participants that land sharing among pastoralists and between agriculturalists and pastoralists often raised difficulties for communities living in semi-arid lands. | Она сообщила участникам о том, что совместное пользование землей несколькими скотоводческими общинами или одновременно земледельческими и скотоводческими общинами часто создавало трудности для народов, живущих на полузасушливых землях. |
| In several Indian states, for example, WFP projects use funds generated through forestry projects to support tribal communities in planned development of their lands. | В ряде штатов Индии, например, в рамках проекта МПП средства, мобилизованные через проекты в области лесоводства, используются для оказания содействия племенным общинам в плановом освоении их земельных ресурсов. |
| This collaboration between the Diamond High Council and the Ministry of Lands, Mines and Energy was closely monitored by the Panel. | Группа внимательно следила за тем, как развивается сотрудничество между Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и Высшим советом по алмазам; |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| There is an urgent need for national policies and action plans which pay more attention to land-use policy and administration that prevent land degradation and loss of agriculturally productive lands through processes such as erosion, salinization, pollution and urbanization. | Необходимо в срочном порядке принять национальную политику и планы действий, в которых бы уделялось больше внимания политике в сфере земельных ресурсов и управления ими, которая бы позволяла предупреждать деградацию земель и сокращение площадей сельскохозяйственных угодий вследствие таких процессов, как эрозия, засоление, загрязнение и урбанизация. |
| In order to establish priorities for investment and to design, apply and monitor policies to combat land degradation, at regional and global levels, including rehabilitation of degraded lands, it is important to have a global overview of the current state of the land. | Для установления приоритетов в осуществлении инвестиций и для разработки, применения и контроля политики борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях, включая реабилитацию деградированных земель, важно иметь глобальную картину нынешнего состояния земельных ресурсов. |
| Through the Pacific Land Network, the issues related to steep lands and land intensification are being addressed in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Samoa. | Через сеть "Пасифик ленд" в Фиджи, Папуа-Новой Гвинее, Вануату и Самоа решается проблема, связанная с охраной почв в холмистых районах и интенсификацией использования земель. |
| Only through their full participation will sustainable development practices occur on their lands and be sustained in their cultural, social, economic and physical well-being. | Лишь благодаря их всестороннему участию в их районах будет осуществляться устойчивое развитие, которое будет находить свое отражение в их культурной и общественной жизни, в их экономической деятельности и в их физическом благополучии. |
| Collaboration with the Convention on Biological Diversity (CBD) on the achievement of the 2010 targets on the biological diversity of dry and sub-humid lands | Сотрудничество с Конвенцией о биологическом разнообразии (КБР) в деле достижения установленных на 2010 год целевых показателей по биологическому разнообразию в засушливых и субгумидных районах |
| In particular, his delegation supported the application of space science and technology to water management in arid and semi-arid lands, water pollution monitoring, monitoring of the environment of wetlands, mitigation of the effects of extreme water-related events and the scientific understanding of the water cycle. | В частности, делегация его страны поддерживает применение космической науки и техники в области использования водных ресурсов в засушливых и полузасушливых районах, мониторинга загрязнения воды, мониторинга окружающей среды заболоченных земель, ослабления последствий экстремальных ситуаций в области водных ресурсов и научного понимания водного цикла. |
| It is estimated that 1.2 million of them (16 per cent) currently live on their traditional lands in rural areas, while 300,000 live in urban areas, having migrated in pursuit of a better standard of living. | Согласно оценкам, из них 1,2 млн. человек (16%) фактически живут на своих традиционных территориях в сельских районах, и 300000 человек - в городских районах, что стало результатом процесса миграции, обусловленной поиском более благоприятных условий жизни. |