| I've been crossing lands and rivers on end. | Я пересек множество земель и рек. |
| The union has the duty to demarcate indigenous lands, protect them, and ensure the respect for all the property thereon. | В обязанность государства входит демаркация границ земель коренных народов, защита и уважение всей их собственности, находящейся на этих землях. |
| The Convention on Biological Diversity, with its programme of work on the biological diversity of dry and sub-humid lands, and the Convention on Desertification, are the main multilateral environmental agreements focusing on dry and sub-humid lands. | Конвенция о биологическом разнообразии, которая предусматривает программу работы по биоразнообразию сухих и субгумидных земель, и Конвенция по борьбе с опустыниванием являются основными многосторонними природоохранными соглашениями, в которых уделяется особое внимание засушливым и субгумидным землям. |
| Another witness, to avoid confiscation of the family lands, encouraged his children to return to the occupied Golan and put up tents in the fields to signify their presence. | Еще один свидетель, для того чтобы избежать конфискации принадлежащих семье земель, уговорил своих детей вернуться на оккупированные Голаны и установил палатки в поле, чтобы обозначить их присутствие. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy is negotiating with the High Diamond Council in Belgium for the acquisition of Kimberley Process-approved certificates. | Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики ведет переговоры с Высшим советом по алмазам в Бельгии по приобретению сертификатов, утвержденных в рамках Кимберлийского процесса. |
| To enjoy collective title to their lands and territories; | Обладание коллективными титулами на земли и территории. |
| According to a new federal land code entering into force as of 1 January 2010, reindeer herders and their communities have to buy or rent their traditional grazing lands. | В соответствии с новым федеральным земельным кодексом, который вступает в силу 1 января 2010 года, оленеводы и их общины должны будут покупать или арендовать свои традиционные пастбищные земли. |
| Since June 2009, there has been an increase in the number of internally displaced persons, who have returned to their localities or to their lands in comparison to 2008. | С июня 2009 года наблюдалось увеличение числа внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в свои районы или на свои земли, по сравнению с 2008 годом. |
| Indigenous peoples everywhere have been gradually dispossessed of their ancestral lands. The defence of their farming and territorial rights is one of the most urgent issues involved in the protection of their human rights, often giving rise to negotiations, disputes and conflicts. | Повсеместно коренные народы постепенно утрачивают принадлежавшие их предкам земли, и защита аграрных и территориальных прав коренных народов является одним из актуальнейших вопросов защиты прав человека и предметом переговоров, причиной споров и конфликтов. |
| The land in issue includes urban, land belonging to state corporations and Ministries, settlement schemes and community trust lands, forests, game reserves, national parks, riparian river reserves and protected areas. | Земли, о которых идёт речь, находятся в городской собственности, принадлежат государственным предприятиям и министерствам, учитываются как активы при производстве расчётов и в публичных доверительных фондах, являются частью лесных угодий, охотничьих угодий, национальны парков, прибрежных заповедников и охраняемых земель. |
| Some of the lands that the Government had leased out to investors were lands that had significant cultural and religious values for the indigenous communities. | Некоторые из участков, сданных правительством в аренду инвесторам, находились на землях, имевших особое культурное и религиозное значение для местных общин. |
| It is also concerned that Aboriginal peoples are not always consulted for projects conducted on their lands or which affect their rights and that treaties with Aboriginal peoples are not fully honoured or implemented. | Комитет также озабочен тем, что с аборигенными народами не всегда проводятся консультации по проектам, осуществляемым на их землях и затрагивающим их права, а также тем, что договоры с аборигенными народами соблюдаются или осуществляются не в полном объеме. |
| (b) Desist from all activities planned and/or conducted on the ancestral lands of Western Shoshone or in relation to their natural resources, which are being carried out without consultation with and despite protests of the Western Shoshone peoples; | Ь) воздержаться от проведения всех видов деятельности, запланированных и/или проводимых на исконных землях западных шошонов либо в связи с их природными ресурсами, которые осуществляются без консультаций с народами западных шошонов или вопреки их протестам; |
| In fact, there have been very few logging operations in the area, the surface of the lands subject to logging amounting to approximately 1.2 per cent of the area administered by the Committee. | Площадь земельного участка, находящегося под управлением Комитета пастухов, составляет приблизительно 248000 га, из которых около 16100 га лесов используются в целях лесоводства на принадлежащих государству землях. |
| 100.27. Develop a process, trusted by the public, for regular community-government consultations regarding concerns of indigenous peoples and local community groups, including construction of infrastructure and other projects on their lands (United States of America); | 100.27 разработать пользующийся доверием общественности процесс регулярных консультаций государства с общинами для учета озабоченностей коренных народов и местных общин, в том числе при строительстве объектов инфраструктуры и других объектов на их землях (Соединенные Штаты Америки); |
| In London, they are believed to be savage lands inhabited by those who want to run away from justice. | В Лондоне их считают дикими землями, населенными теми, кто пытается бежать от правосудия. |
| A third proposal, introduced by a governmental delegation, was to replace the comma between "lands" and "territories" with the word "or". | Третье предложение, внесенное одной правительственной делегацией, заключалось в замене запятой между словами "землями" и "территориями" союзом "или". |
| Most people were mobile commuting between villages, cattle posts and the lands. | Основная часть жителей вела кочевой образ жизни, перемещаясь между деревнями, пастбищами и землями. |
| The report of the Task Force argues that"[t]o ignore marginal lands would consign millions to poverty and abandon vast areas of genuine potential". | В докладе Целевой группы утверждается, что «игнорирование проблем, связанных с неплодородными землями, обрекло бы миллионы людей на голод, а широкие области реального потенциала - на забвение». |
| Although the link of the Rehoboth community to the lands in question dates back some 125 years, it is not the result of a relationship that would have given rise to a distinctive culture. | Хотя связь рехоботской общины с соответствующими землями насчитывает примерно 125 лет, она не является следствием системы взаимоотношений, позволяющей говорить о какой-то особой культуре. |
| The legacy of colonialism is probably most acute in the area of expropriation of indigenous lands, territories and resources for national economic and development interests. | Наследие колониализма проявляется в наиболее острой форме в области экспроприации земель, территорий и ресурсов коренных народов в интересах экономики и развития. |
| As a consequence, lands that were mine-free before the storm must now be considered as suspected mine areas. | В результате этого территории, которые до урагана не были заминированы, сейчас следует отнести к категории территорий, на которых могут находиться мины. |
| In addition, since there are no indigenous territories as such, although there are communal and community lands, references to land claims should be in keeping with the legal framework and actual circumstances existing in Guatemala. | Кроме того, поскольку в стране нет как таковых территорий коренных народов - при наличии коммунальных и общинных земель, - ссылки на земельные претензии должны соответствовать правовым основам и реалиям Гватемалы. |
| Indigenous peoples' cultures should, as UNESCO policy provides, be at the centre of the development of their lands, territories and resources, which in most cases requires their participation and consent. | Согласно стратегии ЮНЕСКО при освоении земель, территорий и ресурсов коренных народов, которое в большинстве случаев требует их участия и согласия, приоритетное внимание следует уделять культурам коренных народов. |
| The lands of the old Ghana Empire were conquered. | На этом раздел территорий бывшей Ханьской империи завершился. |
| On 26 and 27 March 2007, the Special Rapporteur took part in the Arctic regional workshop on indigenous peoples' territories, lands and natural resources, organized in Copenhagen by the Sami Parliamentary Council, in collaboration with the Inuit Circumpolar Council and the Sami Council. | 26 - 27 марта 2007 года Специальный докладчик принял участие в работе Регионального арктического практикума по территориям, землям и природным ресурсам коренных народов, организованного в Копенгагене Парламентским союзом саамов в сотрудничестве с Приполярной конференцией эскимосов и Советом саамов. |
| It gives special emphasis to the participation of indigenous peoples in the "use, management and conservation of these resources", including "mineral or subsurface resources or rights of other resources pertaining to lands" (art. 15). | В ней особо подчеркивается важность участия коренных народов в "пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении", включая "минеральные ресурсы или ресурсы земных недр, или права на другие ресурсы, относящиеся к землям" (статья 15). |
| But I believe you are the ruler the Four Lands needs. | Но я верю, что ты правитель, который нужен Четырем землям. |
| A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. | Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи. |
| JS14 recommended that current land and forest reforms and international initiatives to which the Government had committed itself should devote particular attention to indigenous pygmy peoples and ensure their right to access and control their lands and natural resources. | Авторы СП14 рекомендовали, чтобы в ходе текущих реформ земельного и лесного хозяйства, а также международных инициатив с участием правительства особое внимание уделялось пигмейским коренным народам и чтобы им было гарантировано право на доступ к своим землям и природным ресурсам и на контроль над ними. |
| Dispossession of their lands and resources remained a major source of impoverishment. | Лишение права собственности на землю и ресурсов остается одной из главных причин их обнищания. |
| Any action leading to the direct return of title to the lands to those families which had originally owned them was also prohibited. | Также запрещены любые действия, приводящие к непосредственной передаче права собственности на землю тем семьям, которые ею первоначально владели. |
| Human rights treaties and indigenous peoples' rights to lands, waters, territories and natural resources, including rights to genetic resources and traditional knowledge | договоры по правам человека и права коренных народов на землю, воду, территории и природные ресурсы, включая права на генетические ресурсы и традиционные знания; |
| It further disrupted the links between the elders and the young as poverty forced families to sell their lands to the Government, which created divisions in the community. | В связи с тем, что бедность вынудила семьи продавать свою землю правительству, были нарушены связи, объединяющие старшее и молодое поколения, и произошел раскол в общине16. |
| The traditional land rights of the indigenous peoples, such as in the Dak Lak, Lam Dong and Gialai provinces, were disregarded, while Kinh in-migrants were allotted the indigenous peoples' lands. | Традиционные права коренных народов на землю, например в провинциях Даклак, Ламдонг и Гиалай, не учитывались в процессе выделения земель коренных народов иммигрантам из числа кинь. |
| It made recommendations which included fast-tracking the distribution of private agricultural lands. | В нем вынесены рекомендации, в том числе в отношении оперативного отслеживания системы распределения частных сельскохозяйственных угодий. |
| FDA was required to submit a community rights law with respect to forest lands to the National Legislature by October 2007. | Управление лесного хозяйства должно было представить национальному парламенту к октябрю 2007 года проект закона о правах общин в отношении лесных угодий. |
| In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| Anthropogenous activity leads to the most complicated interaction of mega cities, power stations, factories, agricultural lands, plants, mines, pipelines, and hydraulic engineering constructions with an atmosphere, ice, polar caps, icebergs and World Ocean. | Антропогенная деятельность приводит к сложнейшему взаимодействию мегаполисов, электростанций, заводов, сельскохозяйственных угодий, карьеров, рудников, трубопроводов, гидротехнических сооружений с атмосферой, льдами, полярными шапками, айсбергами и мировым океаном. |
| Typical trends are: inappropriate and unsustainable transfer of rangeland to cropland, shifts from grassland to shrub, increasing soil erosion, deforestation, loss of biodiversity and increasing salinization of irrigated lands. | К типичным тенденциям относятся: нерациональная и неустойчивая практика распахивания пастбищных угодий, зарастание лугов кустарниковой растительностью, усиление эрозии почв, обезлесение, сокращение биоразнообразия и ускоренное засоление орошаемых земель. |
| Indigenous people were still divested of their ancestral lands. | Коренные народы по-прежнему лишены права жить на земле своих предков. |
| It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. | Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
| While they have evolved a holistic, traditional scientific knowledge of their land, natural resources and environment, their ability to practise sustainable development of their lands has been limited by economic, social and historical factors. | Хотя коренные народы накопили целостные, традиционные научные знания о своей земле, природных ресурсах и окружающей среде, их возможности обеспечить устойчивое развитие своих земель ограничиваются экономическими, социальными и историческими факторами. |
| Fly all over the world, explore new lands, fight monsters in the sky and on the ground, take part in gut-wrenching races! | Летай по всему миру, исследуя новые земли, сражаясь с монстрами в небе и на земле, участвуя в головокружительных гонках! |
| "No longer will violence be heard in your lands", nor ruin and destruction within your borders. | Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения - в пределах твоих. |
| Once she lands, they won't do anything. | Когда она приземлится, они ничего не сделают. |
| The moment this plane lands anywhere in the world, we'll know. | Когда этот самолет приземлится в любой точке мира, мы узнаем. |
| Well, just have him call us the minute he lands, And do not speak to anyone else. | Ладно, пусть он позвонит нам как только приземлится, и пусть ни с кем не говорит. |
| This is where the spaceship lands. | Здесь приземлится космический корабль. |
| Feliz is a man with access to a lot of money, and when he lands, he's going to turn it all over to us. | Фелиз - человек, с доступом к большим деньгам, и когда он приземлится, он отдаст нам всё. |
| July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
| An astronaut lands on an alien planet to investigate the death of one of a group of Earth scientists who are testing to see if the planet is suitable for colonization. | Астронавт приземляется на чужой планете, чтобы расследовать смерть одной из групп земных учёных, которые проверяют, является ли планета подходящей для колонизации. |
| As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
| When an insect lands on the flower, the style flicks from one side of the flower to the other, at the same time collecting pollen and adding adhesive to the insect. | Когда насекомое приземляется на цветок, столбик быстро дергается, с одной стороны цветка на другую, одновременно собирая пыльцу и обмазывая клейким секретом насекомое. |
| Next, for ten minutes one jumps up and down with arms raised, shouting Hoo! each time one lands on the flat of the feet. | Далее, в течение десяти минут участник совершает прыжки вверх-вниз с поднятыми руками, выкрикивая «Ху!» каждый раз, когда приземляется на землю на всю стопу. |
| That's right... increases fracking on protected lands. | Верно... увеличивает число скважин на охраняемых территориях. |
| A recent development is the expansion and proliferation of plantations on indigenous peoples' lands and territories. | Одно из недавних изменений связано с расширением и распространением таких плантаций на землях и территориях коренных народов. |
| The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. | Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |
| The question of natural resource exploitation by administering Powers in Non-Self-Governing Territories was brought before the International Court of Justice in the case of East Timor (Portugal v. Australia) and the case concerning Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia). | Вопрос об эксплуатации природных ресурсов управляющими державами в несамоуправляющихся территориях был представлен на рассмотрение Международного Суда в связи с делом Восточного Тимора (Португалия против Австралии) и делом относительно некоторых фосфатосодержащих участков в Науру (Науру против Австралии). |
| She stated that the workshop was extremely timely, given the fact that many companies have been active in the lands of indigenous peoples in recent years, and the exploitation of companies on indigenous peoples' lands will increase in the years to come. | Рабочее совещание отмечает, что деятельность энергетических и горнодобывающих компаний на землях и территориях коренных народов отрицательным образом сказывается на этих народах. |
| For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. | Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков. |
| A 1990 decision to declare additional areas state lands was not appealed either. | Не обжаловалось и принятое в 1990 году решение объявить новые районы государственной землей. |
| And we have to give property title to those who own those lands and those houses. | И нам необходимо выдать свидетельства о собственности тем, кто владеет этой землей и этими домами. |
| The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. | Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
| Titles and documents showing land ownership are catalogued at the Native Lands Commission Register. | Титулы и документы, свидетельствующие о праве владения землей, занесены в Реестр Комиссии по вопросам исконных земель. |
| In the United States of America, the diversity of management and ownership structures has led to a variety of methods and systems for assessing environmental conditions across all lands that are often difficult to compare. | В Соединенных Штатах Америки благодаря многообразию структур управления и владения возникло множество методов и систем оценки экологического состояния всех земельных ресурсов, сопоставление которых представляется порой затруднительным. |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| The draft law grants the right of collective ownership to the communities occupying uncultivated lands in rural areas adjoining the rivers of the Pacific basin which they work using traditional methods of production. | Признается право коллективной собственности для общин, занимавших пустые участки земель в сельских прибрежных районах в долинах рек, расположенных на тихоокеанском побережье, с учетом их традиционных методов ведения хозяйства. |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, UNHCR is seeking to reduce the impact of refugee and related operations on those fragile ecosystems. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, УВКБ старается сократить воздействие беженцев и связанных с ними операций на хрупкие экосистемы этих районов. |
| The Bolivian forestry law recognizes the rights of indigenous peoples to forest on their lands, prohibits the State from granting forestry concessions in areas where indigenous peoples are living and gives priority to indigenous communities for the granting of forestry concessions in their areas. | В Боливии лесное законодательство признает права коренных народов на расположенные на их территориях леса, запрещает государству выдавать концессии на использование леса в районах проживания коренных народов и отдает приоритет общинам коренного населения при выдаче концессий на лесозаготовки в их районах. |
| In these areas, efforts have been made to gather records of the recognition of lands belonging to indigenous communities with an estimated beneficiary population of 1,600 people. | В этих районах собираются документы, подтверждающие права на земли, принадлежащие коренным общинам, население которых составляет 1600 человек. |
| Other proponents of Pan-Serbism included historian Jovan Rajić and politician and lawyer Sava Tekelija, both of whom published works incorporating many of the aforementioned areas under a single umbrella name of "Serbian lands". | Среди других сторонников пансербизма - историк Йован Раич и Сава Текелия, которые публиковали работы о районах, находящихся под единым названием «Сербская земля». |