| European diseases decimated Indigenous populations, and the occupation or destruction of lands and food resources sometimes led to starvation. | Европейские заболевания уменьшали численность местных жителей, а оккупирование, или уничтожение, земель и продовольственных ресурсов иногда приводило к голоду. |
| They tended to lead to the destruction of indigenous peoples' lands, and could be a subject for the Committee's discussions on sub-surface resources. | Эта деятельность приводит к уничтожению земель коренных народов и могла бы стать одним из предметов обсуждения Комитетом вопроса о ресурсах недр. |
| (c) Conduct consultations with indigenous peoples before granting licences for the economic exploitation of the lands where they live, and ensure that such exploitation in no circumstances infringes the rights acknowledged in the Covenant; | с) осуществлять процесс консультаций с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель их проживания, и гарантировать, чтобы ни при каких условиях эта эксплуатация не велась в ущерб правам, закрепленным в Пакте; |
| During the period from June to August, the Ministry of Lands, Mines and Energy appears not to have undertaken the necessary steps to prepare for the exports of stocks. | ЗЗ. Создается впечатление, что в июне-августе министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики не приняло необходимых мер для подготовке к экспорту неучтенных алмазов. |
| In all its manifestations, "discovery" has been used as a framework for justification to dehumanize, exploit, enslave and subjugate indigenous peoples and dispossess them of their most basic rights, laws, spirituality, worldviews and governance and their lands and resources. | Во всех своих проявлениях «доктрина открытия» использовалась как оправдание обесчеловечивания, эксплуатации, порабощения и подчинения коренных народов и попрания их самых основных прав, законов, духовных основ, воззрений и традиционных форм самоорганизации, а также присвоения их земель и ресурсов. |
| Designed as an open project, it was successful in securing 70 per cent of indigenous lands, although to date only 50 per cent of the illegal occupants of those lands have been relocated. | Открытый характер данного проекта позволил охватить 70% территорий коренных народов, хотя к настоящему времени оттуда выселено лишь 50% лиц, незаконно занявших эти земли. |
| According to the Truce of Deulino, Polish-Lithuanian Commonwealth retained the Smolensk lands, which were captured by Russians only in 1654 at the beginning of the next Russo-Polish War (1654-67). | По Деулинскому перемирию Речь Посполитая удержала за собой Смоленские земли, которые были возвращены только в 1654 году в начале очередной русско-польской войны 1654-67 гг. |
| In several locations, inhabitants maintained a presence in their homes for a number of days, attempted to prevent bulldozers from working on their lands and said prayers on them. | В ряде мест жители оставались в своих домах в течение нескольких дней, пытались не допустить бульдозеры на свои земли и совершали на них молитвы. |
| Visconti regained the lands occupied by Florence in Liguria, but had to renounce the area of Vercelli, conquered by Amadeus VIII of Savoy, and Brescia, which went to Venice, and to promise to stop encroaching himself in Romagna and Tuscany. | Висконти получил обратно земли, оккупированные флорентийцами в Лигурии, но ему пришлось отказаться от района Верчелли, завоёванного герцогом Савойи Амадеем VIII, и Брешиа, перешедшей Венеции, а также пообещать не вторгаться в Романью и Тоскану. |
| Of the projected 124 million hectares in new harvested areas, new irrigated lands are viewed as being limited to 45 million hectares. | Из предполагаемых 124 млн. гектаров новых обрабатываемых площадей новые орошаемые земли составят не более 45 млн. гектаров. |
| With the determination of German as official language in all Habsburg lands (instead of Latin), he laid the foundations for future ethnic conflicts. | Вместе с признанием немецкого языка официальным в габсбургсих землях (вместо средневековой латыни) он заложил фундамент для будущих этнических конфликтов. |
| These elections, which have been held during military operations and in the period of the ensuing ceasefire, have legitimately engaged the population that remains on these lands. | В этих выборах, проводившихся во время военных операций и в последовавший за этим период прекращения огня, законно участвовало население, которое еще остается на этих землях. |
| Two thirds of smallholder farmers live on remote and marginal lands in environmentally difficult conditions, such as in mountainous areas or areas threatened by drought and other natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Две трети малоземельных фермеров живут на отдаленных и маргинальных землях в трудных климатических условиях, в частности в горных районах или районах, которым угрожают засухи и другие стихийные бедствия, тогда как хорошие плодородные земли, как правило, сконцентрированы в руках зажиточных землевладельцев. |
| Together with the Suebi came another Germanic tribe, the Buri, that settled in the lands known as Terras de Bouro (Lands of the Buri) in what is now Portugal. | Вместе со свевами пришло и другое германское племя, Бури, которое поселилось на землях, известных как Террасн де Буро, что сейчас в Португалии. |
| Certainly the Mwami wielded authority over all the ethnic groups today considered Rwandese-speaking: the Hutus (the majority), the Tutsis and the Twa, which have long inhabited the rich lands of Rutshuru and Masisi. | Вполне очевидно, что власть Мвами распространялась на все этнические группы, которые сегодня являются руандийскими: хуту (большинство), тутси и тва, которые издавна проживали на богатых землях Рутчуру и Масиси. |
| Such compensation should as far as possible take the form of lands and territories. | Такая компенсация должна по мере возможности выплачиваться землями и территориями . |
| In November 2002, the General Accounting Office issued a long-awaited opinion, sought by the Territorial Delegate to Congress, Donna Christensen, concerning the ownership of the submerged lands. | В ноябре 2002 года Главное бюджетно-контрольное управление опубликовало давно ожидавшееся заключение, запрашивавшееся делегатом территории в конгрессе Доной Кристенсен, по вопросу о владении затопленными землями. |
| The claims on territory by social groups of varying dimensions were expressed in rituals such as those for the waterholes, ancestral lands, and the boundaries of the entire community. | Территориальные претензии социальных групп различного размера выражались в ритуалах, например связанных с колодцами, землями предков и установлением границ всей общины. |
| In May 1562 Donald McGillespie Vich O'Challum received a charter of the lands of Poltalloch in the parish of Kilmartin in the county of Argyll from Duncan Campbell of Duntrune. | В мае 1562 года Дональд Макгиллспай Вех О'Каллум (шотл. - Donald McGillespie Vich O'Challum) получил грамоту на владение землями Полтоллок (гэльск. - Poltalloch) в приходе Килмартин (гэльск. - Kilmartin) в графстве Аргайл от Дункана Кэмпбелла из Дантруна. |
| The Red Crown would later be combined with the White Crown of Upper Egypt to form the Double Crown, symbolizing the rule over the whole country, "The Two Lands" as the Egyptians expressed it. | Красная корона в сочетании с белой короной Верхнего Египта сформировали двойную корону пшент, которая стала символизировать власть над всей страной, над обеими землями Египта. |
| At the time, the massive influx of European settlers was expected to bring about substantial development of these southern lands. | В эту эпоху считалось, что массовое присутствие европейских колонистов позволит обеспечить мощное развитие южных территорий. |
| There are also 54 lands that have only been delimited, 23 that have been identified, and 169 yet to be identified. | Кроме того, 54 территории были лишь делимитированы, 23 - выявлены и 169 территорий еще предстоит выявить. |
| In improving the right to adequate housing, the Tanzania has a Ministry of lands and settlements which deals with among other things, the implementation of this right. | В рамках улучшения права на достаточное жилище в Танзании действует Министерство по делам территорий и поселений, которое занимается, помимо прочего, осуществлением данного права. |
| Development with culture and identity is characterized by a holistic approach that seeks to build on collective rights, security and greater control and self-governance of lands, territories and resources. | Развитие с сохранением культуры и самобытности предполагает применение целостного подхода, обеспечивающего реализацию коллективных прав, безопасность и большую степень контроля и самоуправления в отношении земель, территорий и ресурсов. |
| Pursuant to the Demarcation Act, the Government set up the National Commission on the Demarcation of the Habitat and Lands of Indigenous Peoples and Communities, with the aim of promoting, coordinating and assessing the national demarcation process. | Во исполнение Закона о демаркации правительство страны учредило Национальную комиссию по вопросам демаркации районов проживания и земель коренных народов и их общин с целью поддержки, координации и оценки реализации мер, касающихся национального процесса демаркации территорий. |
| Conflict in many indigenous territories had also caused significant population displacement and destruction of natural resources and ancestral lands. | Конфликты, касающиеся целого ряда территорий коренных народов, также являются причиной перемещения больших групп населения, уничтожения природных ресурсов и нанесения ущерба землям предков. |
| Lack of proper control of access to indigenous peoples' lands, forests and natural resources | Отсутствие надлежащего контроля за доступом к землям, лесам и природным ресурсам коренных народов |
| (e) Statutory Authorities - Fijian Affairs Board and the Native Lands Trust Board. | е) Органы, установленные законом - Совет по делам Фиджи и Попечительский совет по туземным землям. |
| When the Republican Party came to power in 1860 it promoted a free land policy - notably the Homestead Act of 1862, coupled with railroad land grants that opened cheap (but not free) lands for settlers. | Республиканская партия, пришедшая к власти в 1860 году, проводила политику свободной земли, наиболее важным в которой стал Гомстед-акт 1862 года, который совместно с железнодорожными земельными грантами открыл путь к дешёвым (но не бесплатным) землям. |
| With respect to lands and resources, permissible objectives may include but are not limited to the development and management of agriculture, forestry, mining and hydroelectric power, and conservation of the environment and endangered species. | Применительно к землям и ресурсам такими допустимыми целями могут, например, служить потребности развития и производственные нужды сельского хозяйства, лесной и горнодобывающей промышленности, гидроэнергетики, а также охраны окружающей среды и видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
| Of the 724 remaining areas of runaway slave communities, only 31 were already duly recognized and only 5 had received permanent title deed to their lands. | Из 724 остающихся территорий проживания общин беглых рабов только 31 получила надлежащее признание и только 5 были предоставлены постоянные титулы на землю. |
| Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. | Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |
| The Government shall, at an appropriate time in the course of the execution of the project and in a manner that avoids delaying the project, acquire ownership of any lands or rights to land that may be needed to execute the project. | Правительство в надлежащее время в ходе осуществления проекта приобретает права собственности на любые земли или права на землю, которая может потребоваться для осуществления проекта, с тем чтобы избежать задержек. |
| In July 1996, the Lands Bank began implementation of the national plan for land titling, which was scheduled for completion in December 1996. | В июле 1996 года Земельный банк приступил к осуществлению национального плана выдачи документов на землю, который должен быть завершен к декабрю 1996 года. |
| A representative of an indigenous organization in Nicaragua informed the Working Group that several indigenous peoples were seriously threatened with displacement from their traditional lands and natural resources, both by government actions and private concerns. | Она сообщила, что один американский гражданин, проживающий в Гватемале, предъявляет права собственности на землю, которая по праву принадлежит народу мискито. |
| Portland's urban growth boundary is a legal boundary that was established in 1979 to protect farm and forest lands from urban encroachment. | Граница городского роста в Портленде является юридической границей, созданной в 1979 году для защиты фермерских и лесных угодий от расползания города. |
| Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. | Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
| Part of the reason for the decline in US production has been reduced availability of roundwood from National Forest System lands as they became progressively "locked up" because of environmental concerns. | Отчасти сокращение производства в США было вызвано уменьшением поставок круглого леса из угодий Системы национальных лесов, поскольку они были постепенно "законсервированы" по экологическим соображениям. |
| For agriculture 1291251 ha are used whereas 1034974 ha are forests and other wooded lands. | Площадь сельскохозяйственных угодий составляет 1291251 га, а лесов и прочих лесопокрытых земель - 1034974 га. |
| The "Virgin Lands" campaign of 1954 - 1956 opened up vast tracts of agricultural land and led to the further arrival of some 640,000 settlers from Slavic and Baltic republics. | Проведенная в 1954-1956 годах кампания по освоению целины привела к значительному росту площади сельскохозяйственных угодий и к прибытию еще приблизительно 640000 переселенцев из славянских и балтийских республик. |
| He would welcome the delegation's comments on reports that the NPA had prevented indigenous peoples from gaining access to their lands and cultivating them. | Он приветствовал бы комментарии делегации в связи с сообщениями о том, что ННА не позволила коренным народам получить доступ к своей земле и обрабатывать ее. |
| I would also like to recall that the peoples living in the lands of America and Europe were themselves once immigrants in those lands. | Кроме того, я хотел бы напомнить, что народы, живущие сейчас на земле Америки и Европы, сами когда-то были иммигрантами на этой земле. |
| Almost all the large dams built and proposed in the Philippines are on ancestral lands of the country's 5 million indigenous peoples. | На Филиппинах почти все крупные плотины, которые уже построены или которые предполагается построить, находятся на земле, издревле принадлежащей 5 миллионам коренных жителей этой страны. |
| In addition to being separated from the rest of the West Bank, they will require "long-term" or "permanent resident" permits to reside in their own homes or lands. | Они будут не только отделены от остальной части Западного берега, но и будут вынуждены получать «долгосрочные разрешения» или «постоянные виды на жительство» для проживания в собственных домах и на своей земле. |
| So there are lands few and far between on Earth itself that are hospitable to humans by any measure, but survive we have. | Итак, даже на Земле не так уж и много мест, сколько-нибудь благоприятных для проживания людей, однако мы выжили. |
| He says he'll call you from Chicago when he lands. | Он позвонит тебе из Чикаго, когда приземлится. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| As soon as her grandmother lands, I will arrange for her transfer to Virginia. | Как только её бабушка приземлится, я займусь её переводом в Вирджинию. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| How adorable would it be if when the plane lands, she turns on her phone and her mailbox is full of messages from you? | Насколько было бы восхитительно, если когда самолет приземлится она включит свой телефон а ее ящик полон сообщений от тебя? |
| They page me when a helicopter lands at my hospital. | Они вызывают меня, когда на крышу моей больницы приземляется вертолет. |
| That's why I refuse to clap when an airplane lands. | Вот почему я отказываюсь хлопать, когда самолет приземляется. |
| The last of the aircraft headed for the U.S. lands in Canada at Vancouver International Airport, since it was flying over the Pacific. | Последний самолёт, следовавший в США, приземляется в аэропорту Ванкувера после перелёта над Тихим океаном. |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| The Induced Environment Contaminant Monitor (IECM) is grappled by the RMS Space Shuttle Columbia lands at Edwards Air Force Base runway 22 Henry Hartsfield and Ken Mattingly salute the Reagans after landing. | Колумбия приземляется на взлетно-посадочной полосе 22 Эдвардс Air Force Base Генри Хартсфилд и Кен Маттингли приветствуют Рейгана после посадки. |
| Armed conflicts on indigenous lands and their consequences are a recurring reality in many regions, and call for continual monitoring. | Во многих регионах вооруженные конфликты на территориях проживания коренных народов и их последствия являются также одной из постоянных проблем, которые требуют действий в плане постоянного надзора. |
| It also noted problems faced by indigenous persons with illegal and uncontrolled mining on their lands. | Они отметили также проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в связи с незаконной и бесконтрольной добычей полезных ископаемых на их территориях. |
| These recommendations referred to the implementation of the principle of free, prior and informed consent and mechanisms regarding projects on indigenous lands and territories. | Эти рекомендации касаются осуществления принципа добровольного предварительного и обоснованного согласия, а также механизмов, связанных с реализацией проектов на землях и территориях проживания коренных народов. |
| International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. | Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. |
| To write it he visited king Svend Estridson, who had knowledge of the northern lands. | Перед написанием своего труда он посетил датского короля Свена II Эстридсена, осведомлённого о северных территориях. |
| Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. | Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей". |
| Two additional title deeds, for the lands in Bomi and Grand Bassa counties, would be processed by the end of 2012. | Еще два документа на право владения землей по графствам Боми и Гранд-Басса будут обработаны к концу 2012 года. |
| American Samoans still owned their lands, had their own constitution, elected their own public officers and were represented in the United States Congress. | Жители Американского Самоа сами владеют своей землей, имеют свою конституцию, избирают своих государственных руководителей и представлены в конгрессе Соединенных Штатов. |
| Historically, subsistence farmers have had access only to marginal lands, and generations of informal land ownership have resulted in land titling difficulties, undermining the ability of subsistence farmers to access loans for small farm development. | Исторически сложилось так, что фермеры, занимающиеся ведением натурального хозяйства, имеют доступ только к брошенным землям, поэтому неформальное владение землей на протяжении многих поколений осложняет оформление прав собственности на земельные участки, а это лишает этих фермеров доступа к заемным средствам для развития малых сельскохозяйственных предприятий. |
| Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| In December 2004, the Ministry of Lands, Mines and Energy began surveillance of diamond-mining areas and discovered evidence of illegal diamond mining in Lofa, Nimba and Grand Gedeh Counties. | В декабре 2004 года министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики стало наблюдать за алмазодобывающими районами и выявило незаконную добычу алмазов в графствах Лоффа, Нимба и Гранд-Джеде. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| The diamond expert met extensively with the Minister of Lands, Mines and Energy, Jonathan Mason, as did the timber expert with the Managing Director of the Forestry Development Authority, Eugene Wilson, and their respective staffs. | Эксперт по алмазам не раз встречался с министром земельных ресурсов, шахт и энергетики Джонатаном Масоном, а эксперт по древесине - с исполнительным директором Управления лесного хозяйства Юджином Уилсоном и сотрудниками их аппарата. |
| Another indigenous representative from Latin America reported that indigenous lands were sold or unfairly allocated leading to a situation where 10 per cent of the rich owned 89 per cent of the land. | Представитель другого коренного народа Латинской Америки сообщил о том, что земли коренного населения продаются или незаконно передаются другим владельцам, в результате чего в настоящее время 10% зажиточного населения страны владеют 89% земельных ресурсов. |
| In its most extreme form, organized crime can actually cause humanitarian crises, and conflicts can be rendered more difficult to settle because of greed and the illegal exploitation of assets in war-torn lands. | В своих самых крайних проявлениях организованная преступность может, по сути дела, породить гуманитарный кризис, а конфликты могут труднее поддаваться урегулированию, когда в охваченных войной районах процветает алчность и имеет место незаконная эксплуатация национального достояния. |
| The research reveals that extreme poverty, the deterioration and dispossession of their lands and forced evictions, combined with the centralization of services and employment opportunities in urban areas, forces or compels thousands of indigenous peoples to migrate to cities and towns. | Исследования показывают, что крайняя нищета, истощение земель и лишение прав на владение землей, принудительные выселения, сопровождающиеся централизацией услуг и предложений о найме на работу в городских районах, заставляют или вынуждают тысячи представителей коренных народов мигрировать в города и городские поселения. |
| From the onset of colonization in many regions of indigenous peoples' lands and islands, human settlement and migration of colonizers and non-indigenous populations have and are continuing to be destructive to the original habitants. | С самого начала колонизации во многих районах на землях и островах, где проживали коренные народы, расселение и миграция колонизаторов и представителей некоренных народов имели и по-прежнему имеют пагубные последствия для аборигенов. |
| The session also featured case studies on the management of underground water quality in a semi-arid environment in Botswana, the mapping of irrigated lands and groundwater resources in Morocco, and groundwater quality assessment using spatial modelling in the Peshawar district of Pakistan. | На заседании также были представлены тематические исследования контроля качества подземных вод в полузасушливых районах Ботсваны, картография орошаемых земель и подземных вод в Марокко, оценка качества подземных вод в Пешаварском районе Пакистана путем пространственного моделирования. |
| The Bolivian forestry law recognizes the rights of indigenous peoples to forest on their lands, prohibits the State from granting forestry concessions in areas where indigenous peoples are living and gives priority to indigenous communities for the granting of forestry concessions in their areas. | В Боливии лесное законодательство признает права коренных народов на расположенные на их территориях леса, запрещает государству выдавать концессии на использование леса в районах проживания коренных народов и отдает приоритет общинам коренного населения при выдаче концессий на лесозаготовки в их районах. |