| She formed itself from those Ruthenian lands, which remained under Lithuanian rule after 1569, when the Ukrainian lands were lost. | Она образовалась из тех земель Руси, которые остались под властью Литвы после 1569 г., когда были потеряны украинские земли. |
| From 1996 to 2004, arable lands increased at a yearly rate of 2 per cent. | В период 1996 - 2004 годов площади пахотных земель увеличивались на 2 процента в год. |
| Other severe environmental challenges include the destruction of biodiversity, desertification, degradation of arable lands and freshwater supplies, and proliferation of hazardous chemicals. | Существуют и другие серьезные экологические проблемы: уничтожение биоразнообразия, опустынивание, ухудшение качества сельскохозяйственных земель и сокращение запасов пресной воды, распространение опасных химических веществ. |
| Most certainly, land degradation is a global phenomenon, with 78 per cent of the degrading land taking place in the non-dry lands. | Очевидно, что деградация земель - это глобальное явление, ибо 78 процентов деградировавших земель приходится на незасушливые земли. |
| We specialise in the buying and selling of Used Commercial Vehicles and Trailers, with a Customer base from Lands End to John O'Groats, and overseas. | Мы специализируемся в покупке и продаже Подержанные грузовые автомобили и прицепы, с клиентской базой из земель Конец Джона O'Groats, и за рубежом. |
| I respect what you said, but remember that these men have lands and castles. | Я уважаю то, что ты сказал, но пойми, у этих людей есть земли и замки. |
| We must collectivize all the lands. | Мы должны коллективизировать все их земли. |
| I'm picking this project up for a song... lands, construction costs, air rights... all of it. | Я занимаюсь этим проектом ради... земли, стоимости строительства, права на воздушное пространство... ради всего этого. |
| However, it also will live on cultivated lands. | Леса также вырубались под сельскохозяйствтенные земли. |
| Our ancestors from America knew how to cultivate their lands with respect, care for their plants with love and hunt animals strictly as their material and spiritual needs dictated. | Наши исконные американские предки умели бережно обрабатывать свои земли, с любовью взращивать посевы и охотиться на животных исключительно для целей удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. |
| In the Hungarian lands the Germans Spiš Saxons and some German groups (including renegades from the Habsburg Army) joined Rákóczi's war. | В венгерских землях ципзерские немцы и некоторые другие немецкие группы (включая ренегатов из габсбургской армии) присоединились к войне Ракоци. |
| During the first session of the Panel, the Government of Portugal made a proposal to sponsor, jointly with a developing country to be identified, an "Expert meeting on desertification and reforestation of degraded forest lands". | В ходе первой сессии Группы правительство Португалии выступило с предложением о проведении совместно с одной из развивающихся стран, которая была бы определена позднее, "совещания экспертов по проблемам опустынивания и лесовозобновления на подвергшихся деградации облесенных землях". |
| Enhance the implementation of the Indigenous Peoples' Rights Act, including taking a leadership role in developing systems for monitoring, measurement and obtaining statistics, specifically on ancestral lands and ancestral domains | более эффективно осуществлять Закон о правах коренных народов, в том числе они возьмут на себя ведущую роль в разработке систем мониторинга, сбора и анализа статистических данных, в частности данных о землях и имуществе предков; |
| The Elven army is the strongest in the Four Lands. | Эльфийская армия - самая могущественная в Четырех Землях. |
| The Georgian deportees were settled by the Shah's government into the scarcely populated lands which were quickly made by their new inhabitants into the lively agricultural areas. | По указанию шаха переселенцев направляли в малонаселенные землях, которые были быстро превращены прибывшими в развитые сельскохозяйственные районы. |
| Secure rights to own and control lands, territories, and resources are also essential for the maintenance of the worldviews and spirituality of indigenous peoples - in short, to their very survival as viable territorial communities. | Гарантии прав на владение и контроль над землями, территориями и ресурсами также важны для сохранения мировоззрения и духовности коренных народов и в сущности для их выживания в качестве жизнеспособных территориальных сообществ. |
| Consequently, the indigenous people could claim title over unoccupied lands which the Crown had not assigned to third parties, the equivalent of over 25 per cent of Australian territory. | Из этого следовало, что аборигены могут претендовать на права владения незанятыми землями, которые не были переданы Короной третьим сторонам, что составляет 25 % территории Австралии. |
| This line may have inherited control of those lands from Cyngen and passed them down as the last local inheritance of the princes of Powys until they were lost after the failure of the rebellion of Owain Glyndŵr. | Эта линия, возможно, унаследовала контроль над этими землями от Кингена и передала их в качестве единственного места наследования князей Поуиса, пока они не были потеряны после неудачного восстания Оуайна Глиндура. |
| Work to achieve peace in the Middle East, ensuring that people have the right to rule their confiscated or occupied lands and control their water and natural resources within the borders defined by the international community. | Работать в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, обеспечивая, чтобы люди имели право управлять конфискованными у них или оккупированными землями, контролировать свои водные и природные ресурсы в пределах границ, установленных международным сообществом. |
| In the course of the 1867 Austro-Hungarian Compromise the provinces of Bohemia, Moravia and Austrian Silesia became k. k. crown lands of Cisleithania. | В результате 1867 Австро-Венгерского соглашения провинции Богемия, Моравия и Силезия стали коронными землями Цислейтания. |
| This includes protection from illegal or unjust exploitation of their lands, territories and resources by State entities or private or transnational enterprises and corporations. | Это включает защиту от незаконной или несправедливой эксплуатации их земель, территорий и ресурсов государственными субъектами или частными или транснациональными предприятиями и корпорациями. |
| A government representative said that compensation for loss of indigenous lands and territories needed to reflect the particular value and significance such lands had for indigenous peoples. | Один представитель правительства заявил, что компенсация в случае утраты исконных земель и территорий должна отражать конкретную ценность и значимость таких земель для коренных народов. |
| Furthermore, he also stated that Jayhani would assemble together foreigners and ask them about the lands and the routes to get to different territories. | Также он заявил, что Джайхани собирал иностранцев и спрашивал их о дальних землях и маршрутах, и как добраться до разных территорий. |
| Other indigenous peoples see opportunities in climate change mitigation and adaptation policies, including market-based initiatives and the use of resources on their lands, for their much-needed economic, social and cultural development. | Другие же коренные народы видят благоприятные возможности в политике смягчения последствий и адаптации к ним, в том числе в рыночных инициативах и освоении ресурсов, находящихся в пределах их территорий, в интересах обеспечения столь необходимого им экономического, социального и культурного развития. |
| According to FUNAI, there are 561 indigenous lands in Brazil, 315 of which, in an area covering 738,344 square kilometres (285,076 square miles), have been demarcated, approved, and registered. | Согласно ФУНАИ, в Бразилии зарегистрирована в общей сложности 561 территория проживания коренных народов, причем 315 из этих территорий площадью в 738344 кв. км (285076 кв. миль) были демаркированы, утверждены и зарегистрированы. |
| It is said that they journeyed to three distant lands mentioned in Merlin's prophecy... | Говорят, что они отправились к трем дальним землям, упомянутым в пророчестве Мерлина: |
| In cases where such unavoidable relocation becomes a permanent situation, indigenous peoples have the right to lands of an equal quality, in addition to legal rights relating to the land they previously occupied. | В случаях, когда такое неизбежное переселение становится постоянным, коренные народы имеют право на земли, которые по качеству и своему правовому положению равны ранее занимаемым им землям. |
| Furthermore, the current Indigenous Peoples Policy does not endorse the particular redress measure outlined in the Declaration regarding indigenous peoples' lands, territories and natural resources. | Кроме того, текущая Политика в отношении коренных народов не предполагает использование предусмотренной в Декларации конкретной меры возмещения ущерба применительно к землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
| I've traveled all over these Four Lands and I've never come across such a place. | Я путешествовал по всем Четырем Землям и я никогда не встречал такого места. |
| The Native Title Act recognized native title-holders' right of access to lands and their right to negotiate substitution regimes as well as other benefits and protections. | ЗЗТ признает за обладателями земельного титула коренных народов право доступа к землям и право ведения переговоров о порядке субституции, а также обеспечивает им другие льготы и меры защиты. |
| In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. | В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
| They have not waged war or aggression against others, but have sought heroically to defend their own lands and people against injustice. | Они не вели агрессивных войн против других, а стремились героически защищать свою собственную землю и свой народ против несправедливости. |
| Others are forced to split up ancestral and communal lands and often lose their communal identities in the process. | Другие были вынуждены разделить унаследованную от предков землю и общинную собственность, что в ряде случаев привело к утрате их общинной идентичности. |
| For the past 30 years, the Karen, Mon, Karenni and Shan ethnic groups have had to flee their homes and lands in order to avoid conscription into compulsory labour for the military, in particular for portering or for development projects. | В течение последних 30 лет лицам, принадлежащим к каренской, монской, каянской и шанской этническим группам, приходилось покидать свои дома и оставлять свою землю, чтобы избежать принудительного труда на армию, в частности в качестве носильщиков или на строительных работах. |
| Batwa, in particular, are disenfranchised and discriminated against; neither State law nor customary law of the dominant farming society recognizes their right to lands. | Народ батва находится в наиболее ущемленном положении в вопросах гражданских и избирательных прав и в особой степени подвергается дискриминации; ни в государственном, ни в обычном праве этого преимущественно аграрного региона не признаются права этого народа на землю. |
| According to UNMEE observations, the origins of these incidents lie mostly in local disputes over grazing lands. | Согласно наблюдениям МООНЭЭ, в основе этих инцидентов лежат главным образом местные споры по поводу пастбищных угодий. |
| According to UNPO, the Batwa were unable to prevent degradation of their traditional forest lands and natural resources. | Согласно ОННН, батва не в состоянии предотвратить ухудшение их традиционных лесных угодий и природных ресурсов. |
| Enable farmers in marketing techniques and systems in rain fed agricultural lands | Обучение крестьян технологиям сбыта продукции и методам орошения сельскохозяйственных угодий с помощью дождевой воды. |
| Regulations developed and promulgated in the areas of agricultural lands and land allocation, liquidation of enterprises, resolution of claims with respect to private immovable property, concessions and civil aviation | Были разработаны и введены в действие постановления, касающиеся сельскохозяйственных угодий и землепользования, ликвидации предприятий, урегулирования требований, касающихся частной недвижимой собственности, концессий и гражданской авиации |
| Progress has been made in some areas of implementation of the National Forestry Reform Law, including the Forestry Development Authority's submission to the National Legislature of legislation on community rights with respect to forest lands. | Удалось продвинуться вперед на ряде направлений процесса осуществления Национального закона о реформе лесного хозяйства, включая представление Управлением лесного хозяйства национальному парламенту проекта закона о правах общин в отношении лесных угодий. |
| The impact and benefits agreements negotiations identified specific concerns of indigenous peoples related to their cultural practices and traditional relationship with the lands and livelihoods, and also served as a tool to build trusting relations with the company. | В ходе переговорах о заключении соглашений о последствиях и выгодах были обозначены конкретные вопросы, вызывающие озабоченность коренных народов в связи с их культурными практиками, традиционным отношением к земле и средствам к существованию, что также послужило основой для установления доверительных отношений с компанией. |
| I would also like to recall that the peoples living in the lands of America and Europe were themselves once immigrants in those lands. | Кроме того, я хотел бы напомнить, что народы, живущие сейчас на земле Америки и Европы, сами когда-то были иммигрантами на этой земле. |
| A project to review the Lands & Titles Act is currently being undertaken by a special taskforce appointed by Cabinet under the auspices of the Ministry of Justice and Courts Administration. | В настоящее время специальная целевая группа, назначенная кабинетом, под эгидой Министерства юстиции и судебной администрации занимается реализацией проекта по обзору Закона о земле и титулах. |
| The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. | Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| The Review of the Lands & Titles Act | Анализ Закона о земле и титулах |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| As soon as it lands, I'll sell it. | Как только он приземлится, я продам его. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| Her plane lands in 15 minutes. | Её самолёт приземлится через 15 минут. |
| Call me when she lands. | Позвони мне когда она приземлится Поцелуй её от меня |
| Our plane lands in 17 hours. | Наш самолет приземляется в 17 часов. |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| OK, so the spaceship lands here. | Итак, корабль приземляется здесь. |
| The TARDIS lands on a rocky planet with breathable air but dangerously high levels of radioactivity. | ТАРДИС приземляется на скалистой планете, где воздух пригоден для дыхания, но присутствует высокий радиационный фон. |
| And when the insect gets there and lands on it, dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant, | Когда насекомое добирается до этого цветка и приземляется на него, оно окунает себя в пыльцу, которую, конечно, перенесёт на другое растение. |
| We need assistance with the efforts to remove landmines so the returnees can live in peace and tranquillity in cleared lands. | Нам необходима помощь в нашей работе по разминированию, с тем чтобы возвращающиеся в свои дома люди могли жить в условиях мира и спокойствия на расчищенных территориях. |
| Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. | Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
| The Declaration recognizes indigenous peoples' right to own, use, develop and control their lands and territories and, as the Declaration makes clear, this right is also connected to the resources that lie on and within their traditional lands and territories. | В Декларации признается право коренных народов иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать свои земли и территории, кроме того, как четко указано в Декларации, это право также касается ресурсов, которые располагаются на их традиционных землях и территориях и в их недрах. |
| Girls working as domestic servants are the main concern in the Fatick region and in the "new lands" of Tambacounda. | Со своей стороны работа девочек в качестве домашних служанок является главным занятием для детей региона Фатик и на новых территориях Тамбакунда. |
| The most suitable winter herding lands of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee are located within these State-administered areas, deep in the forests. | Наиболее пригодные зимние пастбища, принадлежащие Комитету пастухов Муоткатунтури, находятся в гуще лесов именно на этих контролируемых государством территориях. |
| Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. | Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей. |
| However, whereas non-indigenous peoples can relocate with less long-term damage to their communities, indigenous peoples experience a break from their ancestral lands and history and eventually risk a loss of cultural identity. | Однако, если некоренные жители могут переехать на новое место с меньшим долгосрочным ущербом для своих общин, для коренных народов это означает разрыв с землей их предков и историей, а также опасность возможной утраты их культурной самобытности. |
| Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. | Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
| The established official opinion was that the Saami were without any rights to land and that the States, in annexing these lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Согласно сложившемуся официальному мнению, саами не обладают какими бы то ни было правами на землю, и государства, присоединившие эти земли к своим соответствующим национальным территориям, вступили во владение "бесхозной землей". |
| The Lozi/Lamba incident had stemmed from a misunderstanding over traditional lands that had been resolved with government intervention and had not led to serious tension between the two tribes. | Инцидент между племенами лози и ламба вспыхнул на почве недоразумения по поводу традиционного владения землей; он был урегулирован благодаря вмешательству государственных органов и не вызвал серьезной напряженности между этими племенами. |
| Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
| In the circumstances, the announcement by USAID to provide $500,000 worth of equipment and training to the Ministry of Lands, Mines and Energy to support its work is quite welcome. | В этой связи вызывает большое удовлетворение сообщение ЮСАИД о том, что оно предоставит министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики оборудование и учебные материалы на сумму 500000 долл. США. |
| The national housing policy of 1993 attempted to address these issues and the Ministry of Lands has commenced an exercise to modernize land records. | В рамках национальной жилищной политики, принятой в 1993 году, были приняты меры по решению этих проблем, а министерство земельных ресурсов приступило к деятельности по обновлению земельных регистрационных записей. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| There is an urgent need for national policies and action plans which pay more attention to land-use policy and administration that prevent land degradation and loss of agriculturally productive lands through processes such as erosion, salinization, pollution and urbanization. | Необходимо в срочном порядке принять национальную политику и планы действий, в которых бы уделялось больше внимания политике в сфере земельных ресурсов и управления ими, которая бы позволяла предупреждать деградацию земель и сокращение площадей сельскохозяйственных угодий вследствие таких процессов, как эрозия, засоление, загрязнение и урбанизация. |
| There is little mining of minerals and other subsoil resources in indigenous lands, with the exception of oil, whose extraction has given rise to conflicts and disputes with indigenous peoples. | Добыча полезных и других ископаемых ресурсов в районах проживания коренных народов развита слабо, за исключением нефтедобычи, которая явилась источником разногласий и конфликтов с коренными народами. |
| Sustainable land management action relating to adaptation and biodiversity loss is central to survival in the dry and sub-humid lands, making collaboration with the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity a cardinal activity. | Устойчивое управление земельными ресурсами с учетом проблем адаптации и потери биологического разнообразия лежит в основе выживания в сухих и субгумидных районах, что придает важнейшее значение сотрудничеству с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
| Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". | Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи». |
| In addition to the conversion of forests to agricultural lands, forest fires, pests and diseases, natural disasters, conflicts in forested areas and invasive species have been major causes of deforestation and forest degradation. | Помимо вырубки лесов под сельскохозяйственные угодья, основными причинами обезлесения и деградации лесов являются лесные пожары, вредители и болезни, стихийные бедствия, конфликты в лесных районах и инвазивные виды. |
| In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |