| Demarcation of lands is the formal process of identifying the actual locations and boundaries of indigenous lands or territories and physically marking those boundaries on the ground. | Демаркация земель является официальной процедурой определения фактических местностей и границ земель или территорий коренных народов и физического обозначения этих границ на земле. |
| The Ministry of Agriculture and Fisheries intends to conduct a wholesale audit of all lands belonging to the Government, including determining capability profile based on soil analysis and establish their various uses. | Министерство сельского хозяйства и рыбных промыслов намерено провести общую ревизию всех земель, принадлежащих государству, включая определение потенциала на основе анализа почв и установления их различных пользователей. |
| FIDH and VCHR stated that the Montagnards in the Central and Northern Highlands of Viet Nam suffer discrimination, including social exclusion, confiscation of ancestral lands, state-sponsored migration of ethnic Vietnamese into highland areas and the undermining of traditional culture. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что монтаньяры в горных районах центральной и северной частей Вьетнама подвергаются дискриминации, включая социальную изоляцию, конфискацию исконных земель, стимулируемую государством миграцию этнических вьетнамцев в горные районы и подрыв традиционной культуры. |
| The road from Paris is dangerous, especially the royal lands round this lodge. | Дорога из Парижа очень опасна, особенно это касается земель в непосредственной близости от охотничьего домика. |
| Despite claims that he was neutral on the matter, Belcher orchestrated affairs to prefer the settlement of lands north and west of the Merrimack River by Massachusetts residents. | Несмотря на свой формальный нейтральный статус, Белчер тайно способствовал передаче земель на севере и западе от реки Мерримак Массачусетсу. |
| Indigenous peoples are often prevented from entering and using their lands under military jurisdiction, and, in some cases, militarization has resulted in the permanent loss of their lands. | Коренным народам часто отказывается в доступе на их земли, находящиеся под военной юрисдикцией, их лишают возможности их использования, а в некоторых случаях милитаризация обернулась для них полной потерей своих земель. |
| In far-off lands, where all kind of wonders live. | Дальние земли есть неведомые, дивы там разные живут. |
| The Masai of East Africa can say that their pastoral tradition has been destroyed in that way because of the massive encroachment on their lands and territories. | Масаи Восточной Африки могут сказать, что их пасторальная традиция уничтожена в результате массового вторжения на их земли и территории. |
| We evolved as a species in the savanna lands of Africa, but then you see humans migrating into new environments, into desert lands, into jungles, into the ice age tundra of Siberia - tough, tough environment - into the Americas, into Australasia. | Мы сформировались как вид в Африканской саванне, но потом мы видим людей, мигрирующих в новых условиях - в пустынныё земли, в джунгли, в Сибирскую тундру Ледникового периода - суровую, суровую окружающую среду - в Северную и Южную Америку, в Австралоазию. |
| It goes though the Dead Lands. | Это дорога в Земли Мёртвых. |
| Some of the lands that the Government had leased out to investors were lands that had significant cultural and religious values for the indigenous communities. | Некоторые из участков, сданных правительством в аренду инвесторам, находились на землях, имевших особое культурное и религиозное значение для местных общин. |
| In LAC, IFAD continues its efforts to help the rural poor, with particular emphasis on strengthening the organizational and technical capacity of local communities and securing their rights to manage resources on their own lands. | В регионе ЛАК МФСР продолжает предпринимать усилия для оказания помощи бедному населению сельских районов, уделяя особое внимание укреплению организационного и технического потенциала местных сообществ и обеспечению их прав на управление ресурсами, находящимися на их собственных землях. |
| (c) In the management, conservation and sustainable development of forests, wooded lands and trees in drylands, important local social, economic and environmental dimensions should be taken into account; | с) при рациональном использовании, сохранении и обеспечении устойчивого развития лесов, облесенных земель и деревьев на засушливых землях необходимо принимать во внимание важные социальные, экономические и экологические условия на местах; |
| The Special Representative spoke with several highlanders who have been harassed and intimidated by military personnel when they observed illegal logging on their traditional lands. | Специальный представитель имел беседы с некоторыми жителями горных районов, которые подвергаются притеснениям и запугиванию со стороны военнослужащих в тех случаях, когда они обращают внимание на незаконность выработки леса на их исконных землях. |
| The impetus for more intensive settlement of the areas adjacent to the station from the south, was the event in May 1884 - Minsk provincial board has made a decision about building a town on the landlords' lands Rozwadowski, known Rozvadovo. | Толчком к более интенсивному заселению района, прилегающего к станции с юга, стало событие в мае 1884 года - Минское губернское правление приняло решение об устройстве на помещичьих землях Розвадовских местечка, получившего название Розвадово. |
| Another government representative stated that although it recognized the special relationship that indigenous peoples had with their lands, his Government considered articles 26 and 27 problematic. | Еще один представитель правительства заявил, что, хотя его правительство признает особую взаимосвязь коренных народов с их землями, оно считает проблематичными статьи 26 и 27. |
| As a fundamental inherent right, self-determination is best exemplified and fully enjoyed by indigenous peoples when exercised in relation to lands, territories and resources, especially in regard to extractive industries. | В качестве одного из основных неотъемлемых прав право на самоопределение наилучшим образом проявляется и полностью реализуется коренными народами в связи с землями, территориями и ресурсами, особенно в том, что касается добывающих отраслей. |
| It must be noted that, as indigenous peoples have explained, it is difficult to separate one indigenous concept from another. This is especially true when trying to describe indigenous peoples' relationship with their lands, territories and resources. | Следует отметить, что, как объясняют сами коренные народы, трудно отделить одну концепцию коренных народов от другой; это в первую очередь относится к попыткам определить связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами. |
| The Guyana Lands and Surveys Commission (GLSC) administers all state lands and ensures that the surveys are performed and recorded in accordance with the Land Surveyors Act. | Гайанская комиссия по землевладению и межеванию (ГКЗМ) распоряжается всеми государственными землями и принимает меры к тому, чтобы межевание проводилось и регистрировалось в соответствии с Законом о землеустроителях. |
| Article 30 attempted to reverse the "development syndrome", whereby indigenous ownership rights to lands and resources were disregarded to allow for development, by recognizing the right of indigenous peoples to give or withhold consent. | В статье 30 путем признания права коренных народов требовать получения их согласия или отзывать его предпринимается попытка преодолеть "синдром развития", в силу которого права коренных народов на владение землями и ресурсами не принимались во внимание при их освоении. |
| Not all lands have been surveyed and even some families who had their land surveyed have yet to receive titles. | Произведена топографическая съемка не всех территорий, и даже некоторые семьи, участки которых прошли эту процедуру, еще не получили документы о праве собственности. |
| The diversity of interests, laws, policies and national development schemes in different jurisdictions can have direct adverse impacts upon the integrity of indigenous lands, territories and resources. | Разнообразие интересов, законов, политики и планов национального развития в различных странах могут иметь непосредственное отрицательное влияние на целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| States must give legal recognition and protection to such lands, territories and resources with due respect for indigenous peoples' customs, customary law and traditions. | Государства должны обеспечить правовое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов, а также должное уважение обычаев, обычного права и традиций коренных народов. |
| Indigenous peoples have the right to the conservation, restoration and protection of the total environment and the productive capacity of their lands, territories and resources, as well as to assistance for this purpose from States and through international cooperation. | Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану всей окружающей среды и производительной способности их земель, территорий и ресурсов, а также на получение помощи в этих целях от государств и посредством международного сотрудничества. |
| The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. | Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
| The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. |
| Legislation provides for Indigenous Australians to access, and to perform cultural activities on, their traditional lands through statutory regimes and cultural heritage laws. | Законодательство предоставляет австралийским аборигенам доступ к их традиционным землям и возможность осуществлять на них культурную деятельность на основании соответствующих правовых режимов и законов о культурном наследии. |
| In sum, a number of direct and indirect linkages between discrimination against indigenous and tribal peoples in employment and occupation, traditional occupations, and access to lands, territories and resources, can be found in the application of Conventions Nos. 107,169 and 111. | В целом ряд прямых и косвенных связей между дискриминацией в отношении коренных и ведущих племенной образ жизни народов в областях труда и занятости, традиционных занятий и доступа к землям, территориям и ресурсам может быть выявлен в ходе выполнения положений конвенций Nº 107,169 и 111. |
| Due to the strong ties binding urban indigenous peoples to their ancestral lands, rural-urban linkages are usually of particular concern to them. | Ввиду прочной привязанности коренных народов в городах к их исконным землям, как правило, большое значение для них имеют связи между сельскими и городскими районами. |
| In many areas, indigenous lands are under intense pressure from outside interests - such as incoming agribusiness, timber and mining companies, and large-scale infrastructure projects. | Землям коренных народов часто угрожают внешние факторы, такие как интересы сельскохозяйственных, лесозаготовительных и добывающих предприятий, а также крупномасштабные инфраструктурные проекты. |
| Take back the lands they stole from you. | Верните назад землю, которую у вас украли. |
| Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. | Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |
| Brazil's Constitution granted indigenous groups "original rights" to land which they traditionally occupied and the Government was firmly committed to protecting them from violence and to demarcating their lands. | Конституция Бразилии предоставляет группам коренного населения "исконные права" на землю, на которой они традиционно проживают, и правительство твердо привержено защите их от насилия и демаркации их земель. |
| We were placed in a sacred manner on this earth, each in our own sacred and traditional lands and territories to care for all of creation and to care for water. | Волею Божественного провидения мы были посланы на эту Землю, каждый - на свои священные традиционные земли и территории, с тем чтобы заботиться обо всем сущем и бережно относиться к воде. |
| The Special Rapporteur will continue to monitor progress towards ensuring that the rights of the indigenous peoples of Awas Tingni to the titled lands are fully respected in practice by third parties and towards addressing the land and related claims of other indigenous communities. | Специальный докладчик будет продолжать следить за усилиями по обеспечению того, чтобы права коренного народа Авас Тингни на титульные земли полностью уважались на практике третьими сторонами и принимались к сведению при рассмотрении заявлений по вопросам прав на землю и сопутствующих исков, поступающих от других коренных общин. |
| Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. | На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
| The illegal separation wall, and the confiscation of the natural resources and agricultural lands associated with its construction had had a severe humanitarian impact. | Незаконная разделительная стена и конфискация природных ресурсов и сельскохозяйственных угодий в связи с ее строительством имели серьезные гуманитарные последствия. |
| This regulation is the primary mechanism to implement the very innovative decision to hand over forest lands for the use, control and management of communes. | Этот Закон является основным механизмом, позволяющим осуществлять новаторские решения о передаче лесных угодий коммунам в целях использования, контроля и управления. |
| With support from IFAD and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Government has also rehabilitated 140,000 hectares of range lands degraded by refugees. | При поддержке со стороны МФСР и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) правительство также приняло меры в целях восстановления 140000 га пастбищных угодий, выведенных из оборота в результате присутствия беженцев. |
| establish mechanisms for regulating the purchase, sale and rental of land and settling mortgage transactions relating to agricultural lands, and for transferring land to competent managing organizations; | Ь) установить механизмы регулирования купли-продажи и аренды земельных участков и осуществления залоговых операций сельскохозяйственных угодий, передачи земельных участков эффективным хозяйствующим субъектам; |
| Recommendations to United Nations agencies were made to base their interventions on reducing malnutrition among indigenous peoples on assessments of the structural causes, including access to lands and availability of natural resources (E/2007/43, para. 64). | Рекомендации в адрес учреждений Организации Объединенных Наций были разработаны для того, чтобы проводимая им деятельность по уменьшению проблемы неправильного питания среди коренного населения основывалась на оценках структурных причин, включая доступ к земле и наличие природных ресурсов (Е/2007/43, пункт 64). |
| Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. | Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
| However, that also depends on the extent to which existing indigenous governance structures are included and the extent to which such devolution efforts reinforce the control and access of indigenous peoples to their lands, territories and resources. | Однако это также зависит от масштабов учета существующих структур управления коренных народов и от того, в какой мере усилия в области делегирования полномочий обеспечивают укрепление контроля и расширение доступа коренных народов к их земле, территориям и ресурсам. |
| This left the indigenous natives of their lands "slaves" in their own countries. | Одним из этих «национальных меньшинств» на собственной земле стали монголы. |
| The mission of The Nature Conservancy is to preserve plants, animals and natural communities that represent the diversity of life on Earth by protecting the lands and waters they need to survive. | Задача организации «Охрана природы» заключается в том, чтобы сохранять растительность, животный мир и естественное сообщество, которое представляет собой разнообразие жизни на Земле и защищать земельные и водные ресурсы, которые необходимы им для выживания. |
| We need to be ready to go as soon as that plane lands. | Мы должны быть готовы, когда самолет приземлится. |
| Talk to him the minute he lands. | Поговори с ним, как только он приземлится. |
| If I'm not on that plane when it lands, she's going to be killed. | Если меня не будет в самолете когда он приземлится, ее убьют. |
| See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. | Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
| It lands on its feet. | Она приземлится на лапы. |
| Moments later, the TARDIS lands nearby and the expedition is met by the Doctor, Jamie and Victoria. | Неподалёку приземляется ТАРДИС, и к экспедиции присоединяются Доктор, Джейми и Виктория. |
| And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| Prisoners are busy cleaning up the territory, but suddenly the roar of a helicopter that flies around, and then lands directly on the territory of the zone, is heard in the sky. | Заключенные заняты работой по уборке территории, но вдруг в небе слышится гул вертолёта, который облетает вокруг, а затем приземляется прямо на территорию зоны. |
| And one lands on her face, and the other lands on his face. | И один кусок приземляется ей на лицо, а другой на его лицо. |
| Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, на их землях и территориях не осуществляется военная деятельность. |
| Equally, large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands and territories where minorities live, without their prior consultation, have had negative impacts, including displacement, the perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | В равной степени масштабные проекты экономического развития или коммерческая деятельность, осуществляемые на землях и территориях, где проживают представители меньшинств, без предварительных консультаций с ними вызывают негативные последствия, включая перемещение населения, закрепление нищеты и в некоторых случаях насилие. |
| The Department of Public Information should pursue those collaborative efforts to raise awareness of United Nations activities, such as the work carried out, often under extremely demanding circumstances, by United Nations peacekeepers in strife-torn lands. | Департаменту общественной информации следует продолжать эти совместные усилия по повышению осведомленности о деятельности Организации Объединенных Наций, такой как работа, проводимая миротворцами Организации Объединенных Наций зачастую в крайне трудной обстановке на территориях, терзаемых внутренними распрями. |
| "(f) In natural resource management and extraction and protected area management projects, the promotion of mechanisms for appropriate consultation, participation in natural resources management, and benefit sharing by the indigenous peoples on whose lands and territories the projects are conducted." | в рамках проектов по рациональному использованию и добыче природных ресурсов и управлению охраняемыми районами пропагандировать механизмы для проведения надлежащих консультаций, участия в управлении природными ресурсами и предоставления коренным народам, на землях и территориях которых осуществляются проекты, права пользоваться выгодами». |
| It is against this background that the Permanent Forum strongly believes that the following principles should underpin the administration and regulation of lands, territories and natural resources of indigenous peoples. | Для тех, кто осуществляет вредоносную деятельность на землях и территориях коренных народов, должны быть предусмотрены меры наказания. |
| Indigenous peoples have always made clear that they are culturally, spiritually and economically interlinked with their lands. | Коренные народы всегда подчеркивали свою культурную, духовную и экономическую связь с родной землей. |
| Compounding the difficulty faced by Sami in securing rights over lands and resources was the fact that Swedish courts placed the burden of proof on Sami claimants to demonstrate land ownership. | Трудности саамов в обеспечении прав на землю и ресурсы усугубляются еще тем фактом, что шведские суды возлагают на саамских истцов бремя доказывания своих прав на владение землей. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| At the same time, intensive efforts have been made to find practical modalities for issuing temporary permits to Kosovar citizens who own grazing lands in the Republic of Macedonia, as well as for citizens of the Republic of Macedonia who own land in Kosovo. | В то же время осуществлялись интенсивные усилия по поиску практических условий выдачи временных разрешений гражданам Косово, владеющим пастбищами в Республике Македонии, а также гражданам Республики Македонии, владеющим собственной землей в Косово. |
| As to the land ownership question, a number of clans and tribes had been able to increase their land holdings and recover ancestral lands as a result of land reforms carried out between 1978 and 1996. | Что касается вопроса о владении землей, то в результате проведения земельных реформ в 1978-1996 годах возвращение земель канакам позволило ряду кланов и племен расширить свои земельные владения и вернуть земли предков. |
| The site was reported to the Ministry of Lands, Mines and Energy, which is currently investigating the case. | Об этом участке было доложено Министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое сейчас проводит расследование. |
| It further recommended that the United Nations provide a technical expert as a consultant to the Ministry of Lands, Mines and Energy to facilitate Liberia's compliance with the Kimberley Process as part of the capacity-building programme for the Ministry. | Кроме того, он рекомендовал Организации Объединенных Наций предоставить в распоряжение министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии, в рамках программы укрепления потенциала этого министерства, технического эксперта, который в качестве консультанта содействовал бы скорейшему выполнению Либерией требований Кимберлийского процесса. |
| In order to establish priorities for investment and to design, apply and monitor policies to combat land degradation, at regional and global levels, including rehabilitation of degraded lands, it is important to have a global overview of the current state of the land. | Для установления приоритетов в осуществлении инвестиций и для разработки, применения и контроля политики борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях, включая реабилитацию деградированных земель, важно иметь глобальную картину нынешнего состояния земельных ресурсов. |
| Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. | Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| The Convention must lead to real action on the ground for the benefit of the people living in the dry lands. | Конвенция должна привести к реальным действиям на местах на благо тех людей, которые живут в засушливых районах. |
| The JWP seeks to address the multiple and increasing threats to dry and sub-humid lands biodiversity, including climate change. | СПР стремится включить в сферу своей деятельности все более многочисленные угрозы для биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах, в том числе и изменение климата. |
| Some Parties expressed the need to increase investment in a range of SLM actions in degraded lands in order to help local food producers to better adapt to drought. | Некоторые Стороны высказали мысль о необходимости увеличения объема инвестиций в ряд связанных с УУЗР мероприятий в районах с деградировавшими землями с той целью, чтобы помочь местным производителям продовольствия лучше адаптироваться к засухе. |
| For example, most of the fertile lands of central Guatemala are part of huge plantations, while the majority of smallholder farmers and indigenous people are left to cultivate the steep slopes of the country's mountainous regions. | Например, большинство плодородных земель центральных районов Гватемалы включены в обширные плантации, в то время как большинству малоземельных фермеров и коренного населения приходится возделывать крутые склоны в горных районах страны. |
| Collaboration with the Convention on Biological Diversity (CBD) on the achievement of the 2010 targets on the biological diversity of dry and sub-humid lands | Сотрудничество с Конвенцией о биологическом разнообразии (КБР) в деле достижения установленных на 2010 год целевых показателей по биологическому разнообразию в засушливых и субгумидных районах |