| The latest reports about the transfer of Syrian Armenians into the Daghlyq Garabagh region and other occupied territories of Azerbaijan provide yet more ample evidence of Armenia's deliberate policy of colonization of Azerbaijani lands. | Последние сообщения о переселении в регион Даглик-Гарабах и другие оккупированные территории Азербайджана сирийских армян служат еще более наглядным свидетельством намеренного проведения Арменией политики колонизации азербайджанских земель. |
| I strip him of all ranks and titles, of all lands and holdings, | Я лишаю его всех званий и титулов, всех земель и наделов, |
| The somewhat cumbersome official name was Die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder ("The Kingdoms and Lands represented in the Imperial Council"). | Официальным названием австрийских земель было нем. Die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder - Королевства и земли, представленные в Рейхсрате (Имперском совете). |
| The regional workshops in Asia and Africa were jointly organized by the Working Group on Indicators, together with Tebtebba Foundation and the Arid Lands Institute. | Региональные семинары в Азии и Африке были организованы совместными усилиями Рабочей группы по показателям, Фондом «Тебтебба» и Институтом по изучению засушливых земель соответственно. |
| The lands concerned stock twice as much carbon as other lands. Well-managed forests also constitute net carbon sinks. | Поэтому применение методов почвозащитного земледелия способствует преобразованию фермерских земель из чистых источников углерода в чистых хранителей углерода. |
| They want us gone so they can claim our lands. | Они хотят выгнать нас отсюда, чтобы забрать наши земли. |
| But if by some miracle you succeed, you'll win vast lands | Но если ты каким-то образом преуспеешь, ты получишь огромные земли. |
| In 819 Ljudevit Posavski conquered their lands and pushed Borna to Vinodol. | В 819 году Людевит Посавский захватил их земли и выдавил Борну в Винодол. |
| As competition for land space has grown, there has been increased encroachment on still more ecologically sensitive and disaster-prone areas, such as the marginal lands on steep hillsides in the hinterland of major coastal towns. | С обострением конкуренции за земельные участки расширяется наступление на еще более уязвимые с экологической точки зрения и подверженные стихийным бедствиям районы, как-то: брошенные земли на крутых горных склонах внутренних районов, расположенных вдали от крупных прибрежных городов. |
| Hyenas in the Pride Lands! | Владыка, доклад из-под земли! |
| Inuit rights to harvest wildlife on lands and waters throughout the Nunavut settlement area were secured. | Были закреплены права инуитов на добычу диких животных на землях и в водах по всему району Нунавута. |
| Ahmad ibn Tulun's agrarian and administrative reforms resulted in encouraging peasants to work their lands with zeal, despite the heavy taxes. | Аграрная и административная реформа Ахмеда привела к стимуляции крестьян работать на своих землях с рвением, несмотря на высокие налоги. |
| Catalan rule over the Greek lands lasted until 1390. | Каталонское правление на греческих землях продолжалось до 1390 года. |
| Later German settlers came to constitute a minority in the Czech lands and relations between the two communities were generally amiable during this period. | Позже немецкие переселенцы стали меньшинством на чешских землях и отношения между двумя общинами были в целом дружественными в этот период. |
| It was responsible for formulating proposals on defining the scope of the Sami's reindeer breeding, hunting and fishing rights in the lands they traditionally occupied. | Ей поручено сформулировать предложения относительно определения объема охотничьих и рыболовецких прав саами на традиционно занимаемых ими землях. |
| Indigenous peoples inhabiting low-lying island States face similar pressures, threatening their cultural identity which is closely linked to their traditional lands and livelihoods. | Коренные народы, населяющие низкорасположенные островные государства, испытывают на себе аналогичное давление, которое угрожает их культурной самобытности, тесно связанной с их исконными землями и традиционным образом жизни. |
| Indigenous peoples should be regarded as having prepaid present and future financial allocations from the State, including allocations to education, by sharing their lands, territories and resources with others. | Следует исходить из того, что коренные народы уже возместили все настоящие и будущие финансовые издержки государства, в том числе связанные с ассигнованиями на образование, поделившись с другими своими землями, территориями и ресурсами. |
| The Government of Canada drew particular attention to negotiated settlements of land claims as a positive and practical measure for achieving desirable goals with respect to indigenous peoples' relationship to lands and resources. | Правительство Канады обращает особое внимание на то, что урегулирование путем переговоров земельных претензий - это позитивная и практическая мера достижения желаемых целей в отношении связи коренных народов с землями и ресурсами. |
| Agrarian reform had begun in the 1960s and 70s as a means of ensuring a fair distribution of land out of the hands of large landholders to the rural population, especially indigenous peoples, so that the latter could regain control of their ancestral lands. | В 60е - 70е годы было начато проведение аграрной реформы в качестве средства обеспечения справедливого распределения земли, передаваемой из рук крупных землевладельцев сельскому населению, особенно коренным народам, с тем чтобы те могли вновь обрести контроль над своими исконными землями. |
| It was indisputable that Etosha National Park had been created on land formerly occupied by the San; for that reason, it was imperative that they should be resettled within the vicinity of their ancestral lands. | Г-н Каматука говорит, что вне всякого сомнения национальный парк Этоша был создан на землях, которые ранее занимал народ сан; поэтому настоятельно необходимо, чтобы представители этого народа могли вновь поселиться на территории, которая расположена рядом с их исконными землями. |
| The demand by indigenous peoples for the recognition of their ancestral lands sometimes brings them into conflict with the interests of States, which may consider that such recognition undermines the unity and integrity of the nation. | Требования коренных народов о признании их исконных территорий часто приводят к столкновению с интересами государств, которые могут считать, что такое признание вело бы к подрыву единства и целостности страны. |
| The Seminar recommends that recent legislation opening the way for indigenous peoples to use institutional machinery to protect their lands and territory, and the case law of the Inter-American Court of Human Rights upholding the protection of collective rights, should be publicized and acknowledged. | Семинар рекомендует широко распространять и признавать принятые в последнее время законы, в которых предусматриваются возможности для коренных народов использовать институциональные механизмы для защиты своих земель и территорий, а также признать юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека в отношении защиты коллективных прав. |
| The Permanent Forum should conduct a study on the impact of militarization on indigenous youth and the impacts of emergency or special laws, decrees and orders that facilitate the full-scale and free militarization and utilization of indigenous peoples' lands, territories and resources. | Постоянному форуму следует провести исследование о влиянии милитаризации на молодежь коренных народов и о последствиях чрезвычайных ситуаций или специальных законов, указов и распоряжений, которые способствуют полномасштабной и свободной милитаризации и использованию земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| National NGOs voiced concerns about the impact of some of the proposed schemes, including the paving of roads and building of dams near Indigenous lands. | Национальные НПО выражали обеспокоенность последствиями, которые могут иметь некоторые из предлагаемых проектов, в частности, прокладка дорог и строительство плотин вблизи территорий, населённых коренными народами. |
| The aim of the Indigenous Lands and Waters Fund, for example, was to help the indigenous communities to purchase or recover land. | Например, целью Фонда земельных и водных ресурсов коренных народов является оказание коренным жителям помощи в приобретении земель и в возвращении коренным общинам их исконных территорий. |
| In May and June 2005 fires broke out in the "closed zone" but the IDF denied farmers access to their lands to put out the fire. | В мае и июне 2005 года в «закрытой зоне» возникли пожары, но ИДФ не пропустили жителей деревень к их землям, чтобы потушить огонь. |
| The Government had also established forestry communities in order to allow members of the marginal population groups to hunt and gather in the forests adjoining their lands. | Правительством были также созданы лесные объединения, с тем чтобы позволить маргинальному населению заниматься охотой и сбором плодов в лесах, прилегающих к их землям. |
| The Gloucester County Board of Supervisors noted that in the Algonquian language the designation for the village of the chief was not a place name, but more correctly translated as a reference to the lands where he lived. | Наблюдательный совет графства Глостер отметил, что на алгонкинском языке обозначение деревни вождя не было географическим названием, и правильнее было бы перевести это, как привязка к землям, где он жил. |
| The construction of dams poses a threat to indigenous peoples' land, territories and resources by flooding the lands that sustain indigenous peoples' food security. | Сооружение плотин создает угрозу землям, территориям и ресурсам коренных народов в результате затопления земель, которые обеспечивают продовольственную безопасность коренных народов. |
| Why, then, are we allowing these valuable lands, which support so many people, to deteriorate as a result of unsustainable land and water use and the impacts of climate change? | Почему же тогда мы позволяем этим ценным землям, которые поддерживают жизнь такого большого числа людей, деградировать в результате неустойчивого земле- и водопользования и последствий изменения климата? |
| This brings the total number of communities with titled lands to 83 and increased the land owned communally by Amerindian communities by more than 60 per cent. | Таким образом, общее количество общин, имеющих титулы на землю, достигло 83, в результате чего площадь земли, принадлежащей всем индейским общинам, увеличилась более чем на 60%. |
| The compartmentalized approach of the eight specific Millennium Development Goals is often not in accordance with indigenous peoples' more holistic view of development and does not capture their priorities, for example, with regard to rights to lands, territories and resources. | Разобщенный подход к восьми конкретным целям в области развития, сформулированным в Декларации, тысячелетия нередко осуществляется без учета более комплексных представлений коренных народов о развитии, а также их приоритетов, например в отношении прав на землю, территории и ресурсы. |
| But, how can you fight in the Holy Lands... if you don't have the faith to cross a bridge? | Как вы будете сражаться за Святую Землю, если у вас нет духа перейти обычный мост? |
| The Society for Threatened Peoples (STP) stated that the denial of traditional land rights is still persisting, because despite the recognition of customary land rights of communities by laws, there are no procedures for titling these lands. | Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОЗННУ) заявило, что непризнание традиционных прав на землю по-прежнему сохраняется вследствие того, что, несмотря на признание обычных прав общин на землю, в подзаконных актах отсутствуют механизмы для присвоения правовых титулов на эти земли. |
| The Minister of Local Government, Lands and Housing of Botswana said that, in his country, the 60,000 indigenous Bushman inhabitants experienced serious difficulties: no secure land rights, no basic services and unfavourable economic circumstances. | Министр по вопросам местного самоуправления, земель и жилья Ботсваны сообщил, что в его стране численность коренного народа бушменов составляет 60000 человек, положение которых усугубляется из-за таких серьезных проблем, как отсутствие гарантированных прав на землю, нехватка элементарных услуг, неблагоприятное экономическое положение. |
| This refusal further deprives the effective utilization of vast agrarian lands in southern Lebanon. | Этот отказ также лишает население возможности эффективно использовать обширные участки сельскохозяйственных угодий в Южном Ливане. |
| Joint activities with the UNESCO Man and the Biosphere (MAB) Programme on the impact of human activities and land use practices in grazing lands are being implemented. | Уже осуществляются совместные мероприятия с Программой "Человек и биосфера" (МАБ) ЮНЕСКО по вопросам воздействия деятельности человека и методов землепользования на состояние пастбищных угодий. |
| Part of the reason for the decline in US production has been reduced availability of roundwood from National Forest System lands as they became progressively "locked up" because of environmental concerns. | Отчасти сокращение производства в США было вызвано уменьшением поставок круглого леса из угодий Системы национальных лесов, поскольку они были постепенно "законсервированы" по экологическим соображениям. |
| FDA must ensure that it fulfils the requirements to develop the draft legislation for governing community rights with respect to forest lands and for wildlife conservation and protection. | УЛХ следует обеспечить выполнение требований в отношении разработки законопроекта, регламентирующего права общин, касающиеся лесных угодий, и вопросы сбережения и охраны дикой природы. |
| Available statistics show that land degradation affects approximately 50 per cent of agricultural lands on moderate slopes and 80 per cent of lands on steep slopes; and 25 per cent of farm households suffer significant soil losses each year. | Имеющиеся статистические данные говорят о том, что от деградации страдает около половины сельскохозяйственных угодий, расположенных на умеренно крутых склонах, и 80 процентов угодий на крутых склонах; четверть фермерских хозяйств каждый год сталкивается со значительными потерями почвы. |
| Contrary to the assertion made by Azerbaijan's President from this podium, Armenians have occupied those lands for over 2,000 years, and not just the last 10. | Вопреки утверждению, с которым вступил с этой трибуны президент Азербайджана, Армяне живут на этой земле более 2000 лет, а не в течение последнего десятилетия. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
| The 2001 Land Law includes a chapter on the registration of communal lands of indigenous communities, providing a mechanism to safeguard indigenous communities' land in the form of communal land titles. | В принятом в 2001 году Законе о земле содержится глава, посвященная регистрации общинных земель, принадлежащих общинам коренных народов, в которой предусмотрен механизм защиты земель коренных общин в виде титулов на общинные земли. |
| They'll build it by the sea, on the peasants' lands, with the money of the South Development Fund! | Они построят её на островах, на райской земле, на деньги Южного Фонда Развития! |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| As soon as it lands, I'll sell it. | Как только он приземлится, я продам его. |
| I mean... what are the odds the kid lands himself in the one bloody alley that Gary Lester stumbles into? | Я имею ввиду... каковы шансы что ребенок приземлится в том же переулке, где он наткнулся на Гэри Лестера? |
| It lands on its feet. | Она приземлится на лапы. |
| Keep in touch with Peter Jobson. Let me know when it lands, would you? | Будь на связе с Питером Джобсоном и сообщи мне как только шатл приземлится, сможешь? |
| The TARDIS lands in the far future, on the planet Frontios, where some of the last vestiges of humanity are struggling for survival. | ТАРДИС приземляется в далеком будущем на планете Фронтиос, где некоторые из последних выживших человечества борются за выживание. |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| Flight 627 lands, and suddenly you're in charge of two dozen agents? | Рейс 627 приземляется, и, неожиданно, в твоем распоряжении оказывается две дюжины агентов? |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| And one lands on her face, and the other lands on his face. | И один кусок приземляется ей на лицо, а другой на его лицо. |
| The Committee reiterates its concern at reports of conflict on lands traditionally owned by indigenous peoples and at the failure, in practice, to fully respect their right to be consulted before work starts on exploiting the natural resources in their territories. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность сообщениями о конфликтах, связанных с землями, исконно принадлежащими коренным народам, и тем, что на практике право коренных народов на проведение с ними консультаций перед началом проектов эксплуатации природных ресурсов на их территориях соблюдается не в полном объеме. |
| To preserve and develop their own forms of social coexistence and organization and methods for establishing and exercising authority in their legally recognized territories and ancestral community lands. | Сохранять и разрабатывать свои собственные формы сосуществования и социальной организации, получения и осуществления власти на своих юридически признанных территориях и на землях родовой собственности. |
| Furthermore, for the provisions on, among other things, lands, territories and resources to be effectively protection and guaranteed, claims by States to disputed lands, territories and resources and/or disputes over treaty rights must also be resolved prior to addressing the broader issues. | Кроме того, для эффективной защиты и гарантирования соблюдения положений, в частности о землях, территориях и ресурсах, претензии государств в отношении спорных земель, территорий и ресурсов и/или споры относительно договорных прав также должны быть урегулированы до рассмотрения более широких вопросов. |
| "(f) In natural resource management and extraction and protected area management projects, the promotion of mechanisms for appropriate consultation, participation in natural resources management, and benefit sharing by the indigenous peoples on whose lands and territories the projects are conducted." | в рамках проектов по рациональному использованию и добыче природных ресурсов и управлению охраняемыми районами пропагандировать механизмы для проведения надлежащих консультаций, участия в управлении природными ресурсами и предоставления коренным народам, на землях и территориях которых осуществляются проекты, права пользоваться выгодами». |
| States shall* take effective measures to ensure that no storage or disposal of hazardous materials shall take place in the lands and territories of indigenous peoples, without their free and informed consent. | Государства принимают действенные меры по недопущению хранения или удаления опасных материалов на землях и территориях коренных народов без их свободного и осознанного согласия. |
| Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. | Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей". |
| The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
| In these efforts it is particularly important to bear in mind the concerns of the many indigenous and local communities that remain linked to their lands, waters and wildlife. | В рамках этих усилий особенно важно учитывать интересы многих коренных и местных общин, которые остаются связанными с их землей, водными ресурсами и животным миром. |
| (b) The legal process necessary to transfer ownership of the lands, which is entrusted to the Lands Bank of the Government, is slow and cumbersome. | Ь) процесс юридического оформления передачи права на владение землей, осуществляемый государственным земельным банком, является длительным и сложным; |
| The Native Lands Act Cap 133 makes express provision for the customs or customary law to determine the basis of rights to customary land, that is, land owned in accordance with custom, by the courts or tribunals authorized to make such determinations. | Глава 133 Закона о туземных землях содержит специальное положение о применении обычаев или норм обычного права при определении судами или трибуналами, уполномоченными выносить такие определения, оснований для осуществления права на владение землей предков, которой считается земля, унаследованная согласно обычаю. |
| Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
| Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| Moreover, the Declaration refers to archaeological and historical sites as well as to lands and territories, without clearly defining the concept of indigenous territories, which is relevant to achieving effective protection in terms of the rights of peoples and the obligations of the State. | Кроме того, в Декларации говорится об археологических раскопках и исторических районах, а также о землях и территориях, но при этом не дается четкого определения самой концепции территории коренных народов, что важно с точки зрения эффективной защиты прав народов и определения обязательств государства. |
| Twice a year pollution of agricultural lands by chlorine organic and phosphor organic substances, pesticides and herbicides are measured in three Districts. | Дважды в год в этих трех районах осуществляется измерение загрязнения сельскохозяйственных земель содержащими хлор и фосфор органическими соединениями. |
| The main effect is felt by the poorest, particularly in arid lands where more than one third of the world's people live, about 1 billion of whom have achieved the lowest measures of human development. | Больше других от них страдают беднейшие страны, в частности расположенные в засушливых районах, где проживает более трети населения нашей планеты, из которых более одного миллиарда находятся на низшем уровне общественного развития. |
| It is estimated that 1.2 million of them (16 per cent) currently live on their traditional lands in rural areas, while 300,000 live in urban areas, having migrated in pursuit of a better standard of living. | Согласно оценкам, из них 1,2 млн. человек (16%) фактически живут на своих традиционных территориях в сельских районах, и 300000 человек - в городских районах, что стало результатом процесса миграции, обусловленной поиском более благоприятных условий жизни. |
| In the period 2006-2009,980,454 people have benefited from the 10 million hectares declared Community Lands of Origin in the lowlands of Bolivia. | За период 2006 - 2009 годов бенефициарами стали 980454 человека, получившие в свое распоряжение 10 миллионов гектаров исконных общинных земель в низменных районах Боливии; в частности, проведена консолидация прав на землю всего района Пандо. |