| Several research projects on nuclear safety have been proposed, including the sealing of affected areas and the use of uncontaminated lands; | Предлагается осуществить несколько исследовательских проектов по ядерной безопасности, включая изоляцию зараженных районов и использование обеззараженных земель; |
| In order to carry out the national inventory, specific data on forests and forest resources are required on changes in forest and other woody biomass stocks, forest and grassland conversion, abandonment of managed lands and emissions and removals from soils. | Для создания национального кадастра необходимы конкретные данные о лесах и лесных ресурсах, касающиеся изменений в лесных и других запасах древесной биомассы, преобразования лесов и лугопастбищных угодий, оставления культивируемых земель, а также выбросов и удалений из почвы. |
| IACHR said that indigenous peoples had been harassed by people who wanted to drive them from the ancestral lands that they had recovered, and that these people sometimes acted with the support of State forces. | МКПЧ сообщила о том, что коренные народы подвергаются преследованию со стороны лиц, которые пытаются вытеснить их с недавно возращенных им родовых земель и которые в ряде случаев действуют при поддержке государства. |
| In Africa, over 70 per cent of agricultural dry lands are already degraded, while more than 60 per cent of the land is already desert or dry land. | В Африке более 70 процентов сельскохозяйственных засушливых земель уже деградировали, в то время как более 60 процентов земли уже являются пустыней или засушливыми районами. |
| Typical trends are: inappropriate and unsustainable transfer of rangeland to cropland, shifts from grassland to shrub, increasing soil erosion, deforestation, loss of biodiversity and increasing salinization of irrigated lands. | К типичным тенденциям относятся: нерациональная и неустойчивая практика распахивания пастбищных угодий, зарастание лугов кустарниковой растительностью, усиление эрозии почв, обезлесение, сокращение биоразнообразия и ускоренное засоление орошаемых земель. |
| The wording "lands or territories" in article 10 needed to be clarified. | Необходимо уточнить содержащуюся в статье 10 формулировку "земли и территории". |
| In some instances, regular forces threaten indigenous communities in order to force them to leave their traditional lands. | В некоторых случаях регулярные войска угрожают общинам коренных народов с тем, чтобы вынудить их покинуть свои традиционные земли. |
| In the War of the Elves and Sauron, the Dark Lord's forces overran the lands of Eriador, and Sauron threatened to conquer all of Middle-earth. | В войне эльфов с Сауроном во Вторую Эпоху силы Тёмного Властелина захватили земли Эриадора, после чего Саурон угрожал захватить всё Средиземье целиком. |
| I love to visit strange lands. | Люблю заходить в чужие земли. |
| After the Second World War, in a calculated action, private property rights had been blatantly violated through cavalier military manoeuvres and precious lands had been seized from a war-torn people. | После второй мировой войны был предпринят расчетливый шаг, когда в результате строительства военных объектов и принятия бесцеремонных мер в открытую нарушались права на частную собственность и у изнуренного войной народа были отобраны ценные земли. |
| There were, however, many references to obtaining indigenous peoples' consent in order to develop economic activities on their lands. | В то же время в ней неоднократно упоминается необходимость получения согласия коренных народов, с тем чтобы заниматься экономической деятельностью на их землях. |
| Military activities shall not take place in the lands and territories of indigenous peoples, unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином. |
| During the dialogue with the Committee, the Peruvian delegation had given it information on the situation of the indigenous Achuar people, who were affected by hydrocarbon prospecting and drilling projects being undertaken by private companies on their ancestral lands. | В ходе диалога с Комитетом перуанская делегация предоставила ему информацию о положении коренного народа ачуар, затронутого проектами по разведке и добыче углеводородов, осуществляемых частными компаниями на их исконных землях. |
| Mineral resources, including those in the subsoil, hydroelectric energy potential and territorial waters are considered federal property, as are the natural resources on the continental shelf, the lands of indigenous communities, vacant land required for security purposes and nationwide communication, among others. | Минеральные ресурсы, включая ресурсы недр, гидроэнергетический потенциал и территориальные воды считаются федеральной собственностью, как и природные ресурсы на континентальном шельфе, землях общин коренного населения, незанятых землях, необходимых, в частности, для целей безопасности и организации коммуникационных систем в масштабах всей страны. |
| These show figures from the Old and New Testaments and may be the first of their kind, before the Plantagenets popularized them throughout their lands in Maine and Anjou - previously column-statues were more common in doorways than interiors. | На них изображены фигуры из Ветхого и Нового Заветов, которые возможно были первыми в своём роде, ещё до того, как Плантагенеты распространили их на своих землях в Мэне и Анжу. |
| Indigenous peoples also experience environmental challenges on multiple fronts, including dispossession of their traditional lands and territories and disproportionate impacts of climate change. | Коренные народы испытывают также экологические проблемы, вызванные многочисленными факторами, в том числе лишением их права владения своими традиционными землями и территориями и непропорционально большим воздействием на них климатических изменений. |
| {2}{G}, {T}, Discard two cards: Until end of turn, all lands target player controls are 3/3 creatures that are still lands. | {2}{G}, {T}, Сбросьте две карты: до конца хода все земли под контролем целевого игрока являются 3/3 существами, но остаются землями. |
| Articles 25 and 26 of the Declaration, in addition, recognize the distinctive spiritual relationship of indigenous peoples with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, and that they have the right to own, use, develop and control these lands. | Помимо этого, в статьях 25 и 26 Декларации признаются особая духовная связь коренных народов с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми землями и наличие у них права иметь в собственности, использовать, осваивать и контролировать эти земли. |
| In keeping with the Millennium Development Goal of eradicating poverty, indigenous peoples must have a real say in the way their traditional lands were administered. | В соответствии с Целью в области развития Декларации тысячелетия, предусматривающей ликвидацию нищеты, коренным народам должно быть предоставлено реальное право голоса в вопросах управления традиционно принадлежащими им землями. |
| Most people were mobile commuting between villages, cattle posts and the lands. | Основная часть жителей вела кочевой образ жизни, перемещаясь между деревнями, пастбищами и землями. |
| It is critical to examine how Crown sovereignty and underlying title could ever have legitimately crystallized through the "discovery" of indigenous peoples' lands and territories. | Крайне важно изучить вопрос о том, как из «доктрины открытия» земель и территорий коренных народов могло правомерно произойти понятие суверенитета Короны и обеспечиваемых им прав собственности. |
| For as long as indigenous peoples are denied security over the lands, waters and resources they have traditionally occupied and used, their contributions and benefits to sustainable development remain unfulfilled. | До тех пор пока коренные народы будут лишены прав на землю, воду и ресурсы тех территорий, на которых они традиционно проживали и которые они использовали, они не смогут внести надлежащий вклад в процесс обеспечения устойчивого развития и воспользоваться его плодами. |
| The indigenous peoples of Asia are experiencing serious human rights violations as a result of the loss of their ancestral lands and territories. This process has gained momentum in recent decades and, in some cases, puts these peoples at risk of disappearing completely as peoples. | Коренные народы Азии подвергаются серьезным нарушениям прав человека вследствие процесса утраты их родовых земель и территорий, который ускорился в последние годы и в некоторых случаях создает опасность их полного исчезновения как народов. |
| Nicaragua was making headway with the delimitation of indigenous territories and the provision of titles for those lands pursuant to a decision of the Inter-American Court of Human Rights, and it had submitted a report to the Court on its compliance with that decision. | Никарагуа добилась прогресса в делимитации территорий коренных народов и выдаче документов, удостоверяющих право собственности на эти земли, в соответствии с решением Межамериканского суда по правам человека и представила ему доклад о выполнении этого решения. |
| The overall cumulative impacts of those developments on indigenous peoples' security and well-being is severe, given the close dependence and interrelationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources. | Общее совокупное воздействие этих изменений на безопасность и благосостояние коренных народов оказалось весьма серьезным с учетом того, что они в большей степени зависят от использования своих земель, территорий и ресурсов и неразрывно связаны с ними. |
| Their way of life is closely linked to traditional relationships with ancestral lands, territories and natural resources. | Образ жизни коренных народов тесно связан с традиционным отношением к исконным землям, территориям и природным ресурсам. |
| Environmental and other harms to indigenous peoples' lands, territories and resources can be devastating to their cultures. | Причинение экологического и иного ущерба землям, территориям и ресурсам коренных народов может крайне пагубно отражаться на их культурах. |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| In many areas, indigenous lands are under intense pressure from outside interests - such as incoming agribusiness, timber and mining companies, and large-scale infrastructure projects. | Землям коренных народов часто угрожают внешние факторы, такие как интересы сельскохозяйственных, лесозаготовительных и добывающих предприятий, а также крупномасштабные инфраструктурные проекты. |
| With respect to lands and resources, permissible objectives may include but are not limited to the development and management of agriculture, forestry, mining and hydroelectric power, and conservation of the environment and endangered species. | Применительно к землям и ресурсам такими допустимыми целями могут, например, служить потребности развития и производственные нужды сельского хозяйства, лесной и горнодобывающей промышленности, гидроэнергетики, а также охраны окружающей среды и видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
| After all these people, who had been conquering lands for centuries, there remained only historical portraits. | От всех этих людей, которые покоряли землю на протяжении веков, остались только исторические портреты. |
| The ownership of their lands is imprescriptible, except in case of relinquishment provided for in the previous article. | Собственность на их землю неприкосновенна, за исключением случаев, касающихся заброшенных земель и предусмотренных предыдущей статьей. |
| Addressing the informal economy by giving people legal rights to the lands and assets they already possessed was thus a huge step towards poverty eradication, as it would create a vast pool of capital. | Таким образом, решение проблемы неформального сектора экономики путем предоставления людям законных прав на землю и активы, которыми они уже обладают, является огромным шагом на пути к искоренению нищеты, поскольку это создаст огромную массу капитала. |
| Many indigenous representatives urged the adoption of the provisions in the draft declaration dealing with lands, territories and natural resource rights, particularly articles 25 to 30, in their present form. | Многие представители коренных народов настоятельно призвали к принятию фигурирующих в проекте Декларации положений относительно прав на землю, территории и природные ресурсы, особенно статей 25-30, в их нынешнем виде. |
| During the pre-colonial and subsequent colonial periods, wealthy people used to donate lands, buildings and other resources to set up and run dispensaries and hospitals in their localities. | В доколониальную эпоху и последовавший за ней период колонизации богатые люди нередко безвозмездно выделяли землю, здания и другие ресурсы для амбулаторий и больниц. |
| This refusal further deprives the effective utilization of vast agrarian lands in southern Lebanon. | Этот отказ также лишает население возможности эффективно использовать обширные участки сельскохозяйственных угодий в Южном Ливане. |
| In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. | Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
| In order to carry out the national inventory, specific data on forests and forest resources are required on changes in forest and other woody biomass stocks, forest and grassland conversion, abandonment of managed lands and emissions and removals from soils. | Для создания национального кадастра необходимы конкретные данные о лесах и лесных ресурсах, касающиеся изменений в лесных и других запасах древесной биомассы, преобразования лесов и лугопастбищных угодий, оставления культивируемых земель, а также выбросов и удалений из почвы. |
| The link with efforts to combat degradation of agricultural lands has also been strengthened through the elaboration of international agreements, such as the Convention to Combat Desertification and work by FAO, IFAD and other international and regional organizations. | Увязка этой деятельности с усилиями по борьбе с ухудшением состояния сельскохозяйственных угодий укреплялась путем выработки международных соглашений, таких, как Конвенция по борьбе с опустыниванием, и благодаря деятельности ФАО, МФСР и других международных и региональных организаций. |
| The company has logging concessions in lands inhabited by the Guarayo peoples. | Компания ведет разработку лесных угодий на правах концессий на территориях, населяемых народами гуарайо. |
| Treaty says we can only defend on our own lands. | По Договору мы защищаем только на своей земле. |
| First and foremost, Armenia must ensure that the Armenian population of Nagorny Karabakh continues to enjoy its security within its own lands. | В первую очередь, Армения должна обеспечить, чтобы армянское население Нагорного Карабаха продолжало жить в условиях безопасности на своей собственной земле. |
| In 1994, the Fund was charged with improving income and employment levels in the zones concerned, and with seeing that people remain on their lands and in their home areas, which involves creating and consolidating income sources. | В 1994 году Фонду было поручено заниматься вопросами повышения уровня дохода и обеспечением занятости населения в областях его деятельности, а также содействовать тому, чтобы люди оставались на своей земле и в своих домах, что предполагает создание и консолидацию их источников доходов. |
| The Committee urges the State party to implement the 2001 Land Law without further delay and to ensure that its policies on registration of communal lands do not contravene the spirit of this law. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить закон о земле 2001 года без дальнейших промедлений и обеспечить, чтобы его политика регистрации общинных земель не противоречила духу этого закона. |
| Affirms the right of persons to remain in peace in their own homes, on their own lands and in their own countries; | подтверждает право каждого жить в мире в собственном доме, на своей земле и в своей стране; |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| Any one ship lands, the rest will follow, there will be bloodshed. | Как только один любой корабль приземлится, остальные последуют за ним, и там будет битва |
| You never know if you're the kind of guy who'll jump on a grenade, till it lands at your feet. | Никогда не знаешь, что ты тот парень, что прыгнет на гранату, пока она не приземлится у твоих ног. |
| This is where you're staying until Maya Pope's plane lands, until she's free, until she's hidden so well... | Это то место, где ты останешься, Пока самолет Майи Поуп не приземлится, До тех пор, пока она не будет свободна, Пока не спрячется. |
| Flight 815 lands in Los Angeles. | Рейс 815 приземлится в Лос-Анджелесе. |
| As he lands up in Bengaluru, he finds out that the blind girl who went with Yashodha is dead. | Когда он приземляется в Бангалоре, он узнает, что слепая девушка, которая отправилась с Яшодхой, мертва. |
| Swan dives from 20 floors up, lands right on top. | Мужик сигает с 20-го этажа, приземляется прямо на машину. |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| LUCKY LEDA LANDS ON HER FEET. | Везучая Леда всегда приземляется на лапы. |
| Know how much noise Air Force One makes when it lands? | Вы знаете, сколько шума от одного вашего самолета ВВС когда он приземляется в Висконсине? |
| These policies continue to be implemented by the State as well as through the multinational corporations that operate on indigenous peoples' territories and extract resources from indigenous lands. | Эта политика продолжает осуществляться государством, а также через посредство многонациональных корпораций, которые действуют на территориях коренных народов и добывают ресурсы на их землях. |
| The hand-out of logging and mining concessions on or near indigenous lands and territories is about to increase dramatically. | Резко возрастает число концессий на заготовку леса и горные работы на землях и территориях коренных жителей или вблизи них. |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| Recommendations on protecting indigenous peoples' traditional knowledge continues to be a major focus, especially the effects of commercialization and bioprospecting of genetic resources on indigenous peoples' lands and territories. | Основное внимание как и прежде уделяется рекомендациям относительно защиты традиционных знаний коренных народов, причем особенно это касается последствий коммерциализации и биопиратства с использованием генетических ресурсов на землях и территориях коренных народов. |
| The creation and implementation by the Ministry of Defence of a code of conduct setting out rules and guidelines with regard to the military's presence on indigenous lands, particularly with respect to indigenous women; | разработка и осуществление министерством обороны кодекса поведения, содержащего правила и указания относительно присутствия военных на территориях, принадлежащих коренным народам, особенно в том, что касается женщин из числа коренного населения; |
| Most women do not own the homes they live in or the lands they work on. | Большая часть женщин не владеет домами, где они живут, или землей, на которой они работают. |
| Its three main aspects were protection of indigenous peoples from displacement; certification of land ownership, and establishment of community ownership of lands that had been designated as a result of an anthropological study. | Главными тремя аспектами данного закона являются защита коренных жителей от перемещения; подтверждение права на владение землей; и обеспечение общинного владения землями, которые были выделены по результатам антропологического исследования. |
| Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. | Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
| The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. | Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
| According to records in the Native Lands Commission, some 223 tokatoka and mataqali in seven provinces in Fiji do not own lands. | По данным Комиссии по туземным землям около 223 тока-тока и матакали в семи провинциях Фиджи не владеют землей. |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| Other institutions that were involved in indicator programmes/development in most regions were ministries of agriculture, health, forestry, housing, tourism, planning, finance, education, fisheries, lands, water and energy. | К числу других учреждений, которые принимали участие в разработке программ показателей в большинстве регионов, относились министерства сельского хозяйства, здравоохранения, лесного хозяйства, жилищного строительства, туризма, планирования, финансов, образования, рыбного хозяйства, земельных ресурсов, водоснабжения и энергетики. |
| The Panel, along with members of the Kimberley Process expert mission and representatives of the Ministry of Lands, Mines and Energy, witnessed significant activity at the AMA site. | Члены группы вместе с членами миссии экспертов Кимберлийского процесса и представителями министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики зафиксировали на участке АМА довольно активную деятельность по добыче алмазов. |
| In order to establish priorities for investment and to design, apply and monitor policies to combat land degradation, at regional and global levels, including rehabilitation of degraded lands, it is important to have a global overview of the current state of the land. | Для установления приоритетов в осуществлении инвестиций и для разработки, применения и контроля политики борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях, включая реабилитацию деградированных земель, важно иметь глобальную картину нынешнего состояния земельных ресурсов. |
| We will also promote climate-resilient agriculture, especially in Africa's dry lands, including through appropriate land conservation and water management. | Мы также будем поощрять климатически устойчивое сельское хозяйство, особенно в засушливых районах Африки, в том числе путем обеспечения рационального использования земель и надлежащего водопользования. |
| The lands were currently defined as "green areas" and were far less expensive than areas where building was permitted. | В настоящее время эти земли считаются землями сельскохозяйственного пользования и стоят намного дешевле, чем в районах, где разрешено строительство. |
| While some of these lands may be relatively unproductive (which is part of the reason that they are unavailable), other forests are physically remote. | Хотя некоторые из этих земель являются, возможно, относительно непродуктивными (в этом заключается одна из причин, почему они не используются), другие леса расположены в труднодоступных районах. |
| In 1994 the Fund was entrusted with improving employment and income levels in the target areas and with rooting people to their lands and their areas of origin. | В 1994 году Фонду была поручена задача расширения занятости и повышения уровня доходов в целевых областях и закрепления людей на своих землях и в районах, из которых они родом. |
| In particular, his delegation supported the application of space science and technology to water management in arid and semi-arid lands, water pollution monitoring, monitoring of the environment of wetlands, mitigation of the effects of extreme water-related events and the scientific understanding of the water cycle. | В частности, делегация его страны поддерживает применение космической науки и техники в области использования водных ресурсов в засушливых и полузасушливых районах, мониторинга загрязнения воды, мониторинга окружающей среды заболоченных земель, ослабления последствий экстремальных ситуаций в области водных ресурсов и научного понимания водного цикла. |