| The problems regarding environmental degradation and development do not illustrate the specific matter of State failure to protect the integrity of indigenous peoples' lands, territories and resources from both direct and indirect adverse impacts. | Проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды и развитием, не отражают конкретный вопрос неспособности государства защитить целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов от прямого или косвенного отрицательного воздействия. |
| It heard a statement by the Minister for Environment, Housing and Lands of Barbados. | Он заслушал заявление, сделанное министром экологии, жилищного строительства и земель Барбадоса. |
| hear appeals from the Native Lands Appeal Panel on points of law only; | заслушивать жалобы апелляционной группы по вопросам исконных земель, касающиеся исключительно правовых вопросов; |
| As the state machinery expanded, the cost of the civil government exceeded the income from the Crown lands and feudal rights; this created a personal debt for the monarch. | По мере расширения государственного аппарата возрастала стоимость его содержания, которая начинала превышать доходы с коронных земель и феодальных прав: наконец, монархи оказались в личных долгах. |
| A representative of the Marind-anim people of West Papua in Indonesia referred to the loss of lands and livelihoods that had been in process since 1969 and the new pressures to expand rice-growing to satisfy market demands. | Представитель народа маринд-аним из Западного Папуа, в Индонезии, сообщил о потере земель и средств к существованию, продолжающейся с 1969 года, и о новом давлении, оказываемом с целью увеличения объемов выращивания риса для удовлетворения рыночного спроса. |
| It can cover swaths of lands in lava. | Он может покрывать участки земли лавой. |
| Whenever possible, these peoples shall have the right to return to their traditional lands, as soon as the grounds for relocation cease to exist. | З. При наличии возможности указанные народы получают право возвращения на свои традиционные земли по прекращении действия оснований, вызвавших переселение. |
| Owain Lawgoch was in French service by 1369 and his lands in Wales and England were confiscated. | Поскольку Оуайн служил, во время войны, на стороне Франции, в 1369 году его земли в Уэльсе и Англии были конфискованы. |
| Measures have also been adopted to resolve the problems of the relocation of Azerbaijanis who have been forced to leave their lands, and to improve the social and everyday situation in tent camps. | Кроме того, были предприняты меры по разрешению проблем размещения азербайджанцев, покинувших свои земли, и по улучшению социально-бытового положения в палаточных лагерях. |
| The first is the elimination of foreign occupation and the return of refugees to their homes, the rejection of any pretext under the banner of either religion or security to usurp the lands of others by force. | Первая - это прекращение иностранной оккупации и возвращение беженцев на родину, отказ от узурпации чужой земли силой под любым предлогом, будь то под знаменем религии или под предлогом безопасности. |
| Initiatives to develop resources on lands where there was no land tenure security created considerable discontent. | Большое недовольство вызывают инициативы, связанные с разработкой ресурсов на землях, права на владение которыми не подкреплены гарантиями. |
| For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. | Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
| Consider the establishment of a trust financed with funds from the corporations operating on indigenous lands and territories, to be administered by a United Nations agency with the purpose of compensating for damages caused by those operations. | Рассмотрение возможности создания целевого фонда, финансируемого корпорациями, действующими на землях и территориях коренных народов; таким фондом должно распоряжаться учреждение Организации Объединенных Наций с единственной целью смягчения вреда, причиненного корпоративной деятельностью. |
| A miner who wishes to carry out mining activities on Village lands or in any river, creek, stream or other source of water within the boundaries of Village lands shall - | Горнодобывающее предприятие, желающее разрабатывать месторождения полезных ископаемых на деревенских землях или в любой реке, речке, ручье или в любом другом водоеме, расположенных на деревенских землях, должно: |
| The family derives its surname from lands in Wales, likely from the Honour of Montgomery which was located near the Shropshire lands of the FitzAlans. | Клан получил своё имя по названию земель в Уэльсе, скорее всего от баронства Монтгомери, которое было расположено на землях Фицаланов около Шропшира. |
| Despite legal recognition of their right to collective land ownership, in practice those population groups face enormous obstacles in exercising control over their lands and territories. | Несмотря на законное признание их прав на коллективное владение землей, на практике эти группы населения сталкиваются с колоссальными трудностями при осуществлении контроля над своими землями и территориями. |
| We strengthened collaboration between local Governments and farmers, invested in agricultural universities to foster scientific innovations in farming practices and water management, and embarked on larger-scale efforts to manage our productive lands more sustainably. | Мы активизировали сотрудничество между местными органами власти и фермерами, инвестировали средства в сельскохозяйственные университеты, чтобы дать толчок к развитию научных инноваций в сельском хозяйстве и в сфере управления водными ресурсами, и развернули широкомасштабную работу по совершенствованию управления нашими плодородными землями. |
| Participants noted that, in some countries, the resettling of populations into minority areas has created tensions and that in most countries, the customary lands of and the control of natural resources by indigenous minorities have not been recognized and protected by law. | Участники отметили, что в ряде стран переселение жителей в районы проживания меньшинств привело к напряженности и что в большинстве стран владение исконными землями и контроль над природными ресурсами со стороны коренных народов не были признаны и не имели защиты закона. |
| Additionally, the Special Rapporteur continued to focus his correspondence with Governments on the situation of specific communities regarding the enjoyment of these rights, with special emphasis on the situation of indigenous lands and natural resources. | Кроме того, Специальный докладчик продолжал сосредоточивать внимание в своей переписке с правительствами на положении конкретных общин в связи с осуществлением этих прав человека, делая особый акцент на положении с землями и природными ресурсами коренных народов. |
| The original plan was to cover all plants, including bryophytes, lichens and fungi native to crown lands of the Danish king, that is Denmark, Schleswig-Holstein, Oldenburg-Delmenhorst and Norway with its North Atlantic dependencies Iceland, the Faroe Islands and Greenland. | По изначальному плану предполагалось создать гравюры всех растений Датского королевства, включая лишайники и грибы, то есть на тот момент - Шлезвиг-Гольштейна (нем. Schleswig-Holstein), Ольденбург-Дельменхорста (нем. Oldenburg-Delmenhorst) и Норвегии с её североатлантическими землями - Исландией, Фарерскими островами и Гренландией. |
| It must be noted that the recommendations made to the Permanent Forum specify that it should highlight the question of lands, territories and resources. | Необходимо отметить, что в представленных Постоянному форуму рекомендациях отмечается необходимость уделения особого внимания вопросам земель, территорий и ресурсов. |
| It is critical to examine how Crown sovereignty and underlying title could ever have legitimately crystallized through the "discovery" of indigenous peoples' lands and territories. | Крайне важно изучить вопрос о том, как из «доктрины открытия» земель и территорий коренных народов могло правомерно произойти понятие суверенитета Короны и обеспечиваемых им прав собственности. |
| We demand therefore that the lands and territories of indigenous peoples be respected, not only to promote our economy and general welfare but also to ensure our survival. | Поэтому мы требуем, чтобы уважались границы земель и территорий коренных народов и не только для того, чтобы гарантировать успех нашей экономики и наше благополучие, но и для того, чтобы обеспечить наше выживание. |
| These rights are restricted to apply to the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use. | Эти права ограничиваются сферой применения права на владение и использование, освоение и контроль земель, территорий и ресурсов, которыми они владеют в силу традиционного права владения или других традиционных форм эксплуатации или использования. |
| Some of the problems stem from failures to recognize and respect indigenous peoples' laws regulating the use of their lands, territories and resources and ways of life which are different from that of non-indigenous populations. | Некоторые из этих проблем обусловлены непризнанием и несоблюдением законов коренных народов, регулирующих использование их земель, территорий и ресурсов, и их жизненного уклада, которые отличаются от законов и жизненного уклада групп населения, не относящихся к коренным народам. |
| This, in turn, isolates residents within compounds adjacent to the wall and hinders their access to their lands and to economic resources cut off by the wall. | Это, в свою очередь, изолирует жителей районов, прилегающих к стене, и препятствует их доступу к своим землям и экономическим ресурсам, от которых они оказались отрезаны стеной. |
| Apparently, the term "lands" was associated with claims made by individuals, while "domains" was associated with community lands. | Термин ∀земли∀, очевидно, увязывается с требованиями, выдвигаемыми отдельными лицами, в то время как термин ∀районы∀ относится к общинным землям. |
| In fact, Mozambique and many other countries in sub-Saharan Africa are being ravaged by cyclical natural disasters that destroy major arable lands and thus reduce land productivity. | По сути, Мозамбик и многие другие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, периодически опустошаются природными бедствиями, которые наносят серьезный ущерб пахотным землям, сокращая тем самым их урожайность. |
| The Master of Teutons Hermann Balk is anxious about the problems of expansion to the East that turns to be not such an easy walk across the lands of Baltic tribes and the republic of Novgorod. | Магистр тевтонцев Герман Балк озабочен проблемами экспансии на восток, оказавшейся отнюдь не легкой прогулкой по землям прибалтийских племен и Новгородской республики. |
| The RDA's decision to deviate the Final Trace over the authors' lands has placed them in a situation where they would lose their properties without the benefit of an EIA or a hearing. | Решение УРДС проложить окончательную трассу по принадлежащим им землям поставило их в такое положение, при котором они могут потерять свои владения, не воспользовавшись возможностью принять участие в оценке воздействия на окружающую среду или быть заслушанными. |
| Coastal management is defence against flooding and erosion, and techniques that stop erosion to claim lands. | Береговая защита - защита от наводнений и эрозии, а также методы, которые позволяют делать землю устойчивой к водной эрозии. |
| Tens of thousands of families have been forced to abandon their lands and homes; enormous resources have had to be devoted to defence at the expense of consumption, production and civilian investment. | Десятки тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома и свою землю; на нужды обороны пришлось направить колоссальные ресурсы, отвлекаемые от сфер потребления, производства и капиталовложений на мирные цели. |
| The Presbyterian Church (USA) and our partners recognize that displacement owing to violence and forced evictions, with no relocation assistance or compensation for seized lands, disproportionately hurts women, who often lack the required documentation to demonstrate land ownership. | Пресвитерианская церковь (США) и наши партнеры признают, что переселение из-за угрозы насилия и насильственное выселение без предоставления помощи для переезда или без компенсации за конфискованную землю в большей степени отражается на женщинах, у которых нет необходимых документов, подтверждающих их право собственности на землю. |
| The estate began in 1185, when Richard Talbot, a knight who accompanied Henry II to Ireland in 1174, was granted the "lands and harbour of Malahide." | Поместье основано в 1185 году, когда рыцарь Ричард Тальбот, сопровождавший Генриха II в Ирландию, получил во владение землю и гавань Мэлахайд. |
| Land distribution remained heavily unequal; estimates suggest that the English nobility owned 20% of English lands, the Church and Crown 33%, the gentry 25%, with the remainder owned by peasant farmers. | По оценкам историков, распределение прав собственности на землю по-прежнему было неравным: знать владела 20 % участков, церкви и королю принадлежали 33 %, джентри удалось получить 25 %, в то время как крестьянские фермеры располагали оставшимися 22 %. |
| This may take the form of forest lands, agroforestry and forest mosaics. | Это может принимать форму лесных угодий, агролесничеств и смешанных лесных массивов. |
| However, there is increasing evidence that emissions from tropical savannahs, wetlands and peat lands are similar to those from tropical forest ecosystems. | Тем не менее появляется все больше свидетельств того, что выбросы тропических саванн, водно-болотных угодий и торфяников аналогичны выбросам экосистем тропических лесов. |
| FDA must ensure that it fulfils the requirements to develop the draft legislation for governing community rights with respect to forest lands and for wildlife conservation and protection. | УЛХ следует обеспечить выполнение требований в отношении разработки законопроекта, регламентирующего права общин, касающиеся лесных угодий, и вопросы сбережения и охраны дикой природы. |
| Designed as a comprehensive development project, one of its components was the registration and regularization of indigenous lands in the State of Orissa, which included the formal recognition of agricultural and forest lands traditionally used by indigenous peoples. | Задуманный в качестве проекта комплексного развития, он предусматривал ведение земельного кадастра и упорядочение земель коренных народов в штате Орисса, включая формальное признание сельскохозяйственных и лесных угодий, традиционно используемых коренными общинами. |
| The larger tracts of more productive agricultural lands are typically dominated by commercial agriculture in those small island developing States whose land use was historically shaped by their mono-crop plantation economies. | Товарное сельскохозяйственное производство на обширных площадях более продуктивных сельскохозяйственных угодий доминирует, как правило, в тех малых развивающихся островных государствах, практика землепользования которых традиционно формировалась под влиянием экономики с доминирующей ролью плантационного возделывания монокультур. |
| "so long as my feet rest on the lands of Clan Mackenzie." | "до тех пор, пока моя нога остается на земле Маккензи." |
| The people of the Middle East could finally envisage the possibility of being able to live in peace, security, mutual respect and dignity on the lands which they share. | Народы Ближнего Востока смогли наконец допустить возможность жизни в условиях мира, безопасности, взаимного уважения и достоинства на земле, на которой они живут бок о бок. |
| It is indeed very unfortunate that, after all this time, our quest for peace in the Holy Lands remains elusive at best. | И поистине очень печально, что по прошествии всего этого времени наши успехи в достижении мира в Святой Земле остаются в лучшем случае иллюзорными. |
| 28.6 In order to increase women's access to land, the Ministry of Lands allocates at least 30 percent of land to women while the remaining 70 percent is competed for by both men and women. | Чтобы облегчить женщинам доступ к земле, министерство по делам земель распределяет как минимум 30 процентов земель среди женщин, а оставшиеся 70 процентов земель распределяются на конкурсной основе между мужчинами и женщинами. |
| First Nations who participate will be able to create their own legislation governing First Nations education in their schools on their lands. | В этом законодательстве признается право "первых наций" осуществлять контроль в сфере образования на принадлежащей им земле, что имеет немаловажное значение для аборигенов и успешного обучения их детей. |
| Unfortunately, when the plane lands, you are going to be detained for traveling on a stolen passport. | К сожалению, когда самолет приземлится, вас задержат за перелет по краденому паспорту. |
| And please text me when the plane lands in Barcelona. | Пожалуйста, напиши мне, когда самолет приземлится в Барселоне. |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| As soon as her grandmother lands, I will arrange for her transfer to Virginia. | Как только её бабушка приземлится, я займусь её переводом в Вирджинию. |
| Any one ship lands, the rest will follow, there will be bloodshed. | Как только один любой корабль приземлится, остальные последуют за ним, и там будет битва |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| OK, so the spaceship lands here. | Так, значит, здесь приземляется космический корабль. |
| A sparrow lands on riggs diehard's shoulder. | Попугай приземляется на плечо Риггса Крепкого Орешка. |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| And he lands here when? | И когда он приземляется здесь? |
| There is no universal policy regarding the sale of alcoholic beverages on federal lands, but almost all military bases, and some national parks allow for alcohol concessions, both for on-premises or off-premises consumption. | В штате нет всеобщего правила о продаже спиртных напитков на федеральных территориях, но почти все военные базы и некоторые национальных парков разрешают алкогольные концессии как для употребления алкоголя на базах, так и вне баз. |
| Information on forest resources on private lands. | Информация о лесных ресурсах на территориях, находящихся в частной собственности. |
| They were carried out as a defensive measure to protect India in a global environment where nuclear disarmament was making no headway, and against grave and growing challenges to its security from nuclear weapons in the lands and seas bordering India. | Они были осуществлены в качестве оборонительной меры с целью защитить Индию в международной обстановке, в которой процесс ядерного разоружения не продвигался вперед, в условиях серьезных и усиливающихся угроз ее безопасности, исходящих от ядерного оружия, размещенного на территориях и в водах, прилегающих к Индии. |
| The ranking of a corporation should be taken into account by entities when financing corporate projects in indigenous lands and territories. | Занимаемое в нем место будет учитываться кредитующими учреждениями при рассмотрении заявки той или иной корпорации на финансирование проекта, который предполагается осуществить на землях и территориях коренных народов. |
| Ensure that ICTs, including satellite dishes, are not placed on indigenous lands or territories unless the free, prior and informed consent of the Indigenous peoples of those territories have been secured. | обеспечить, чтобы ИКТ, включая спутниковые антенны, не размещались на землях или территориях коренных народов, за исключением тех случаев, когда имеется добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов этих территорий; |
| Ethiopian pastoralists have the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. | Скотоводы Эфиопии имеют право на бесплатное пользование землей с целью выпаса и разведения скота, а также право не быть вытесненными со своих земель. |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| The Working Group decided to invite Ms. Daes to prepare a working paper on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, which is relevant to her study on indigenous peoples and their relationship to their lands. C. World Conference against Racism, Racial Discrimination, | Рабочая группа постановила предложить г-же Даес подготовить рабочий документ на тему постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами, которая имеет отношение к ее исследованию о коренных народах и их связи с землей. С. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, |
| Among the matrilineal Akans, where women have a right to the lineage lands, it has been documented that the lineage heads often discriminate in giving out land to women (Ewusie 1978). | Согласно имеющимся данным, среди аканов, которые придерживаются матриархальной организации общества и у которых женщины имеют право владеть родовой землей, нередки случаи дискриминации при передаче земли женщинам главами родов (Эвузье, 1978 год). |
| (a) Regularization of land ownership, with a view to asserting the rights of the peoples that inhabit the Reserve over their ancestral lands. | а) регулирование вопросов владения землей с целью восстановления прав проживающих в заповеднике народов на исторически принадлежащие им земли; |
| This collaboration between the Diamond High Council and the Ministry of Lands, Mines and Energy was closely monitored by the Panel. | Группа внимательно следила за тем, как развивается сотрудничество между Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и Высшим советом по алмазам; |
| Issues and Recommendations, Report from the Stakeholders' Consultations (September 2009), Ministry of Lands, Housing and Urban Development. | Вопросы и рекомендации, Доклад о консультациях заинтересованных сторон (сентябрь 2009 года), Министерство земельных ресурсов, жилищного строительства и городского развития |
| It further recommended that the United Nations provide a technical expert as a consultant to the Ministry of Lands, Mines and Energy to facilitate Liberia's compliance with the Kimberley Process as part of the capacity-building programme for the Ministry. | Кроме того, он рекомендовал Организации Объединенных Наций предоставить в распоряжение министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии, в рамках программы укрепления потенциала этого министерства, технического эксперта, который в качестве консультанта содействовал бы скорейшему выполнению Либерией требований Кимберлийского процесса. |
| Other institutions that were involved in indicator programmes/development in most regions were ministries of agriculture, health, forestry, housing, tourism, planning, finance, education, fisheries, lands, water and energy. | К числу других учреждений, которые принимали участие в разработке программ показателей в большинстве регионов, относились министерства сельского хозяйства, здравоохранения, лесного хозяйства, жилищного строительства, туризма, планирования, финансов, образования, рыбного хозяйства, земельных ресурсов, водоснабжения и энергетики. |
| These trends have triggered an accelerating decline in natural capital, with deforestation, declining biodiversity, disappearing water resources, depletion of the ozone layer and degraded lands, all as a result of unprecedented levels of mainly industrial and urban air, water, and land pollution. | Эти тенденции вызвали ускорение темпов сокращения природного капитала в результате беспрецедентных уровней загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов, преимущественно вследствие роста промышленности и городов. |
| Poverty in rural drylands and in degraded lands in general stems from an interconnected web of drivers. | Нищета в сельских засушливых районах и на деградированных землях в целом обусловливается взаимозависимыми факторами. |
| Nor had there been progress on laws regarding idle lands and territorial taxes, which are considered important for stimulating the rural land market. | Не было также какого-либо прогресса в отношении законов, касающихся пустующих земель и территориальных налогов, которые рассматриваются в качестве важных элементов развития рынка земли в сельских районах. |
| Sustainable development concerns agriculture producers directly, and several participants noted that destruction of agricultural lands in areas of conflict has caused production to drop because of wasted water resources. | Устойчивое развитие непосредственно затрагивает интересы сельскохозяйственных производителей, и ряд участников отметили, что уничтожение сельскохозяйственных угодий в районах конфликта ведет к падению объемов производства из-за разбазаривания водных ресурсов. |
| In addition to the conversion of forests to agricultural lands, forest fires, pests and diseases, natural disasters, conflicts in forested areas and invasive species have been major causes of deforestation and forest degradation. | Помимо вырубки лесов под сельскохозяйственные угодья, основными причинами обезлесения и деградации лесов являются лесные пожары, вредители и болезни, стихийные бедствия, конфликты в лесных районах и инвазивные виды. |
| (a) Areas of rapid uncontrolled settlement, especially informal settlements in peri-urban areas, lands subject to floods and landslides, areas where wastes and effluents accumulate, and areas without adequate water supply, sanitation systems or other services; | а) районы быстрого бесконтрольного заселения, особенно неорганизованной застройки в полугородских районах, земли, страдающие от наводнений и оползней, районы скопления твердых отходов и сточных вод и районы, не имеющие адекватных систем водоснабжения, санитарии и других служб; |