| The Committee urges the State party to provide full protection to vulnerable groups against physical attacks and intimidation as they seek to exercise their rights as they relates to communal lands. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить полноценную защиту уязвимых групп от физических нападений и запугиваний в то время, когда они пытаются реализовать свои права в отношении общинных земель. |
| A large number of participants from many different countries and regions cited cases of the use of the military to ensure access to land, minerals, oil and other resources on their ancestral lands. | Значительное число участников из самых различных стран и регионов приводили примеры использования вооруженных сил для обеспечения доступа к землям, природным ископаемым, нефти и другим ресурсам их исконных земель. |
| The Panel had an initial meeting with the Minister and officials in the Ministry of Lands, Mines and Energy on 25 March 2010. | Группа провела свою первую встречу с министром и должностными лицами министерства земель, шахт и энергетики 25 марта 2010 года. |
| The subject of permanent sovereignty over natural resources is also present in the discussions surrounding the parallel provisions relating to self-determination and lands and territories that appear in the Organization of American States Draft American declaration on the rights of indigenous peoples. | Вопрос о постоянном суверенитете над природными ресурсами является также предметом обсуждения в рамках дискуссии вокруг параллельных положений в отношении самоопределения и земель и территорий, которые имеются в проекте Американской декларации о правах коренных народов Организации американских государств15. раздел IV.D ниже). |
| JS1 reported that hundreds of indigenous people had been put on trial in recent years for taking part in action to defend their ancestral lands, dozens of them under emergency laws that seriously undermined their due process guarantees. | В СП1 отмечается, что сотни коренных жителей в последние годы были привлечены к ответственности за участие в действиях, связанных с защитой их родовых земель; десятки из них были привлечены к ответственности на основании чрезвычайных законов, существенно ослабляющих их процессуальные гарантии99. |
| Some organizations and financial institutions have made progress in facilitating agricultural finance through the registration of land titles, including to forest lands. | Некоторые организации и финансовые учреждения добились прогресса в содействии сельскохозяйственному финансированию на основе регистрации прав собственности на землю, включая облесенные земли. |
| You have usurped my rights and my lands, to whom you were sworn in fealty and trust. | Ты захватил мои права и мои земли, того, которому ты поклялся в верности и правде. |
| We must rehabilitate our mined phosphate lands and return them to a habitable, arable state. | Мы должны восстановить земли, где осуществлялась добыча фосфатов, и превратить их в пригодные для жизни и для возделывания земли. |
| Her Government recognized that lands and resources played a significant role in the subsistence and the economic self-sufficiency of aboriginal peoples and were also of great cultural and spiritual importance. | Канадское правительство признает, что земли и ресурсы во многом способствуют обеспечению потребностей и экономической независимости коренных народов и имеют для них большое культурное и духовное значение. |
| The River Pride lionesses once again proclaim their ownership of the pride lands. | Львицы Речного прайда лишний раз заявляют о своих правах на земли прайда. |
| Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. | Вследствие этого правительство Австралии оказывает поддержку коренному населению через программу оказания помощи домовладельцам на землях коренного населения. |
| I lived free once, in the lands of Thrace. | Когда-то я свободно жил на землях Фракии. |
| To preserve and develop their own forms of social coexistence and organization and methods for establishing and exercising authority in their legally recognized territories and ancestral community lands. | Сохранять и разрабатывать свои собственные формы сосуществования и социальной организации, получения и осуществления власти на своих юридически признанных территориях и на землях родовой собственности. |
| In 1960, after the construction of the Moscow Ring Road, the village became part of Moscow, and by the end of the 1970s it was destroyed for the construction of multi-storey houses on its lands. | В 1960 году, после строительства МКАД, посёлок вошёл в состав Москвы, а к концу 1970-х был уничтожен ради строительства на его землях многоэтажных домов. |
| The envoys insisted that the conflict was caused by the building of Roman forts in their lands. | Послы объясняли нападения своего племени строительством римской крепости на их землях. |
| The first consisted of highlighting the special relationship that indigenous peoples have not only with their lands, but also with the total environment, including surface and subsurface resources. | Первое предложение заключалось в подчеркивании особой связи коренных народов не только с их землями, но и со всеми экологическими компонентами, включая ресурсы на суше и в недрах. |
| A third proposal, introduced by a governmental delegation, was to replace the comma between "lands" and "territories" with the word "or". | Третье предложение, внесенное одной правительственной делегацией, заключалось в замене запятой между словами "землями" и "территориями" союзом "или". |
| State authorities in many parts of the world ignore the fact that indigenous communities inhabit, often since time immemorial, what said authorities consider to be "public" lands and depositories of natural resources. | Государственные власти во многих частях земного шара попросту игнорируют тот факт, что общины коренных народов зачастую с незапамятных времен населяют районы, которые считаются властями "государственными" землями и хранилищами природных ресурсов. |
| Those rights concern historical, cultural and ethnic identity, the juridical identity of indigenous communities, communal possession of traditional lands, bilingual and intercultural education, the preservation of indigenous heritage, measures to promote human development and participation in the management of their natural resources. | Эти права касаются исторического, культурного и этнического своеобразия, определение юридического статуса общин коренного населения, общинного владения традиционными землями, двуязычного и межкультурного образования, сохранения коренного наследия, мер содействия развитию человеческого потенциала и участия в управлении своими природными ресурсами. |
| As Texas State Attorney General, he argued the 1946 submerged lands ownership lawsuit United States v. California, 332 U.S. 19 before the Supreme Court of the United States in 1947, on behalf of the coastal states. | В 1947 году в качестве Генерального прокурора он поддержал иск прибрежных штатов к США на право владения затопленными землями United States v. California, 332 U.S. 19. |
| The guarantee of the protection of these peoples' lands, territories and resources has a number of basic components: | Принцип обеспечения защиты и уважения земель, территорий и ресурсов включает в себя несколько важных элементов: |
| The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. | Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов. |
| The demand by indigenous peoples for the recognition of their ancestral lands sometimes brings them into conflict with the interests of States, which may consider that such recognition undermines the unity and integrity of the nation. | Требования коренных народов о признании их исконных территорий часто приводят к столкновению с интересами государств, которые могут считать, что такое признание вело бы к подрыву единства и целостности страны. |
| Following Portuguese defeat by the Dutch, the Jaffna Mannar islands and most of Jaffna's Vannimai lands had been reincoporated into the Tamil Coylot Wannees Country by the 18th century. | После поражения португальцев от голландцев острова Джафна, Маннар и большая часть территорий Ваннимая, входивших ранее в состав Джафны, были включены в тамильское государство Койлот Ваннес в XVIII веке. |
| The history of Uganda comprises the history of the territorial lands of present-day Uganda in East Africa and the peoples inhabiting therein. | История Уганды охватывает историю территорий, на которых в настоящее время располагается Уганда, и людей, населявших этот регион. |
| Conflict in many indigenous territories had also caused significant population displacement and destruction of natural resources and ancestral lands. | Конфликты, касающиеся целого ряда территорий коренных народов, также являются причиной перемещения больших групп населения, уничтожения природных ресурсов и нанесения ущерба землям предков. |
| Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". | Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи». |
| Recognizing the respect for the environment accorded by the cultures of indigenous peoples of the Americas, and considering the special relationship between the indigenous peoples and the environment, lands, resources and territories on which they live and their natural resources. | признавая положительное отношение к окружающей среде, которые уделяют им культуры коренных народов Америк, и учитывая особую привязанность коренных народов к окружающей среде, землям, ресурсам и территориям, на которых они проживают, и их природным ресурсам. |
| I've traveled all over these Four Lands and I've never come across such a place. | Я путешествовал по всем Четырем Землям и я никогда не встречал такого места. |
| As to the economic, social and cultural rights of indigenous peoples, he asked what measures had been taken to improve their access to potable water and to their ancestral lands and urged the State party to ensure the preservation of all indigenous languages and not just Nahuatl-Pipil. | Касаясь экономических, социальных и культурных прав коренных народов, он спрашивает, какие меры были приняты для расширения доступа коренных народов к питьевой воде и к их исконным землям, и он предлагает государству-участнику позаботиться о судьбе других языков коренных народов, помимо языка науа-пипиль. |
| This may include rights relating to the agricultural potential of the lands and legal recognition of ownership to that land. | Это может включать права, связанные с сельскохозяйственным потенциалом земель, и правовое признание права собственности на эту землю. |
| The Department of Women Affairs, TNCW, and SPC/RRRT have done various consultations on the issue of discrimination in terms of land, but there is still resistance to changing laws regarding the inheritance of lands. | Департаментом по делам женщин, НСЖТ и ГРПР СТС были проведены различные консультации по вопросу о дискриминации в отношении права на землю, но, несмотря на это, все еще сохраняется сопротивление изменению законов, касающихся порядка наследования земель. |
| AI recommended that the Government inter alia introduce meaningful land reform; speed up the process of ratification of ancestral indigenous lands, and investigate human rights violations against land activists and indigenous Brazilians. | Международная амнистия рекомендует правительству, среди прочего, провести конструктивную земельную реформу, ускорить процесс ратификации наследственных прав коренных народов и расследовать нарушения прав человека в отношении активистов, отстаивающих права на землю, и коренных бразильцев110. |
| Experts encouraged States and the international community to establish an appropriate international mechanism to assist States and indigenous peoples in the implementation of the right of indigenous peoples to their lands, territories and resources, including demarcation, legal recognition, dispute resolution and financial support. | Эксперты призвали государства и международное сообщество создать надлежащий международный механизм для оказания содействия государствам и коренным народам в осуществлении права коренных народов на землю, территории и ресурсы, включая демаркацию, правовое признание, урегулирование споров и финансовую поддержку. |
| In 2005, IOM-Ecuador assisted indigenous communities in the area of land titling and legalization of their lands. | В 2005 году отделение МОМ в Эквадоре оказало общинам коренных народов помощь в оформлении права собственности на землю и легализации их земельных участков. |
| This may take the form of forest lands, agroforestry and forest mosaics. | Это может принимать форму лесных угодий, агролесничеств и смешанных лесных массивов. |
| The expansion of agricultural lands through deforestation is a major contributor to carbon dioxide emissions. | Расширение площади сельскохозяйственных угодий за счет сведения лесов является одним из наиболее серьезных факторов увеличения выбросов двуокиси углерода. |
| Desertification is defined by the United Nations Convention to Combat Desertification as land degradation through the loss or reduction of productivity and biodiversity of cultivated lands, rangelands and forest areas owing to human and climatic factors. | В Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием термин «опустынивание» означает деградацию земель за счет утраты или сокращения продуктивности и биологического разнообразия сельскохозяйственных угодий, пастбищ и лесных массивов в результате воздействия таких факторов, как деятельность человека и изменение климата. |
| The Community Rights Law with respect to forest lands, which is intended to empower communities to engage in the sustainable management and use of forest resources, was finally passed by the legislature. | Законодательным органом был наконец принят Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, который должен предоставить общинам более широкие права на участие в рациональном ведении лесного хозяйства и использовании лесных ресурсов. |
| However, some non-governmental organizations (NGOs) have expressed reservations that the legal status of lands is not defined, especially with respect to customary rights of forest-dependent communities. | Вместе с тем некоторые неправительственные организации (НПО) высказали оговорки, сводящиеся к тому, что правовой статус угодий не является определенным, и прежде всего это касается основанных на обычае прав общин, живущих за счет ресурсов леса. |
| Holistic in nature, indigenous knowledge is closely linked with the communities' relationship to their lands, their territories and the natural resources. | Целостные по своему характеру эндогенные знания тесно связаны с отношением местных сообществ к своей земле, к своим территориям и природным ресурсам. |
| He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
| And Mosco lands on the ground in front of her, looking foolish. | А Моско растягивается перед ней на земле и выглядит по-идиотски. |
| Our land is rich in herbs as well. Some of them are often found in the world's treasure-house of herbs, while others can be found on Bulgarian lands only. | Наша земля богата лечебными травами, некоторые из них уникальны и встречаются только на болгарской земле. |
| The Polish Institute of National Remembrance has declared the 1945 Augustów roundup to be "the largest crime committed by the Soviets on Polish lands after World War II." | По словам представителей польского Института национальной памяти, «Августовская облава» была «самым тяжким преступлением, совершённым советской стороной на польской земле после Второй мировой войны». |
| Unfortunately, when the plane lands, you are going to be detained for traveling on a stolen passport. | К сожалению, когда самолет приземлится, вас задержат за перелет по краденому паспорту. |
| Tip the country on its side, and everything that falls loose lands in LA. | Опрокинь сейчас страну в одну сторону, и всё, что посыпется, приземлится в ЛА. |
| Melissa, please, just call me the second your plane lands, okay? | Мелисса, пожалуйста, перезвони мне, как только твой самолет приземлится, ок? |
| His flight lands in under an hour, and when it does, I'm going to be waiting for him at the hospital, and I'm going to be doing this. | Он приземлится через час, и, когда это случится, я буду ждать его в больнице и я сделаю это. |
| Call me when she lands. | Позвони мне когда она приземлится Поцелуй её от меня |
| Do you know who lands on the South lawn? | Ты знаешь, кто приземляется на Южной лужайке? |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| lands face first in the mud. | и приземляется прямо лицом в грязь. |
| Williams's crew lands the scout nearby, not knowing the Ogrons have set up an ambush. | Команда Уильямса приземляется на планете, не зная, что огроны приготовили засаду. |
| The flashback ends and, instead of falling to his death, Homer lands on a moon bounce, which is at the surprise party on board a ship. | Воспоминание заканчивается и, вместо того, чтобы разбиться насмерть, Гомер приземляется на батут, который был на корабле, на котором проходила вечеринка-сюрприз. |
| Environmental management of ski areas on federal government lands in Canada and the United States of America have also helped to set standards. | Разработке соответствующих стандартов также способствовало учитывающее экологические требования управление лыжными районами на принадлежащих федеральному правительству территориях в Канаде и Соединенных Штатах Америки. |
| The historic relationship between indigenous peoples and corporations that operate on their lands and territories can best be described as one of conflict. | Историческая взаимосвязь между коренными народами и действующими на их землях и территориях корпорациями точнее всего характеризуется как конфликтная. |
| For them, the granting of such consent was the primary mechanism for safeguarding their rights, interests and welfare, as well as for ensuring equitable benefits when those development projects encroached on their ancestral lands and domains. | Предоставление такого согласия является для них основным механизмом, гарантирующим защиту их прав, интересов и благосостояния, а также справедливых льгот, когда проекты развития осуществляются на их исконных землях и территориях. |
| The Declaration recognizes indigenous peoples' right to own, use, develop and control their lands and territories and, as the Declaration makes clear, this right is also connected to the resources that lie on and within their traditional lands and territories. | В Декларации признается право коренных народов иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать свои земли и территории, кроме того, как четко указано в Декларации, это право также касается ресурсов, которые располагаются на их традиционных землях и территориях и в их недрах. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. | Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
| Other examples include national land inquiries related to systemic dispossession of indigenous peoples' lands such as that conducted by the National Human Rights Commission of Malaysia. | К другим примерам относятся национальные расследования по земельным вопросам в связи с систематическим лишением коренных народов права владения землей, как, например, расследование, проводимое Национальной комиссией по правам человека Малайзии. |
| Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. | Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах. |
| However, a significant number of indigenous peoples no longer lived on their original lands and therefore no longer had any relationship with the land. | Однако значительная часть коренного населения уже не живет на исконных землях и таким образом не имеет прежней связи с землей. |
| The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. | Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
| The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
| Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| It is to be paid into a special cooperative development account and is to be administered jointly with the Ministry of Lands, Mines and Energy for the establishment of mining cooperatives. | Эти деньги должны поступить на специальный счет развития кооперативной деятельности, который будет управляться совместно с министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для создания горнодобывающих кооперативов. |
| With regard to vulnerable groups and their housing needs and in line with the social housing policy, the Ministry of Housing and Lands has come up with a National Housing Programme for the next ten years. | Что касается уязвимых групп и их потребностей в жилье, то в соответствии с политикой предоставления социального жилья министерство жилья и земельных ресурсов предложило в ближайшие десять лет осуществить национальную программу решения жилищного вопроса. |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| There is little mining of minerals and other subsoil resources in indigenous lands, with the exception of oil, whose extraction has given rise to conflicts and disputes with indigenous peoples. | Добыча полезных и других ископаемых ресурсов в районах проживания коренных народов развита слабо, за исключением нефтедобычи, которая явилась источником разногласий и конфликтов с коренными народами. |
| Through the Pacific Land Network, the issues related to steep lands and land intensification are being addressed in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Samoa. | Через сеть "Пасифик ленд" в Фиджи, Папуа-Новой Гвинее, Вануату и Самоа решается проблема, связанная с охраной почв в холмистых районах и интенсификацией использования земель. |
| Such technologies were generally focused on improving the productivity of agricultural lands, particularly in desertified areas, on water conservation and on some aspects of improving the effectiveness of agroforestry. | Такие технологии, как правило, нацелены на улучшение продуктивности сельскохозяйственных земель, особенно в опустыненных районах, на сохранение водных ресурсов и на некоторые аспекты повышения эффективности агролесомелиорации. |
| Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | детонация, применяемая в тех случаях, когда боеприпасы нельзя уничтожить путем разборки, осуществляется в открытых котлованах в не населенных людьми несельскохозяйственных районах открытой пустыни, которые находятся далеко от пастбищных угодий и природных заповедников, и она не оказывает влияния на состояние водных источников и грунтовых вод. |
| In the northern parts of the country, particularly in the Bari and Awdal regions, the failure of seasonal rains has resulted in a dramatic increase in the price of water and a degradation of grazing lands, seriously affecting pastoral livelihoods and prompting population movements. | В северных районах страны, в частности в областях Бари и Авдал, низкий уровень сезонных осадков вызвал резкий рост цен на воду и ухудшение состояния пастбищ, что серьезно сказалось на условиях жизни тех, кто занимается пастбищным животноводством, и вызвало перемещение населения. |