| Article 32 further stipulates that indigenous peoples have the right to decide how they wish to develop their lands and resources. | Статья 32 далее гласит, что коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии освоения или использования своих земель или территорий и других ресурсов. |
| Development projects in lands and resources owned or controlled by indigenous can also threaten the right to food of indigenous communities. | Проекты развития в области освоения земель и ресурсов, находящихся в собственности или под контролем представителей коренных народов, также могут быть чреваты угрозой нарушения права общин коренных народов на питание. |
| The Committee is concerned about the forced eviction of the Quilombo communities from their ancestral lands, which are expropriated with impunity by mineral and other commercial interests. | Комитет выражает озабоченность в связи с принудительным выселением общин киломбо с их исконных земель, которые безнаказанно экспроприируются горнодобывающими и другими коммерческими структурами. |
| Soil degradation has afflicted two thirds of the world's agricultural lands as farming practices have intensified to meet increasing demand for food, with particularly high growth in demand for meat and dairy products. | Две третьих площадей сельскохозяйственных земель в мире подвержены деградации почв из-за применения интенсивных методов ведения сельского хозяйства для удовлетворения растущего спроса на продовольствие при особенно высоком росте спроса на мясные и молочные продукты. |
| The representative had stated that the Native Title Amendment Act 1998 had two main objectives: on the one hand, to facilitate the restitution of indigenous lands and, on the other, to prevent further extinguishments of native title. | Представитель Австралии заявил, что Закон о поправках 1998 года преследовал две главные цели: с одной стороны, способствовать возврату земель коренным народам и, с другой - воспрепятствовать дальнейшему аннулированию земельных прав коренных народов. |
| In 1732, Frederick William II would purchase Beck from Maria Antonia, re-uniting the ducal title and ducal lands. | В 1732 году Бек был выкуплен у Марии Антонии Фридрихом Вильгельмом II, повторно объединившим герцогский титул и герцогские земли. |
| Comprehensive land claims negotiations address concerns raised by Aboriginal people, governments and third parties about who has the right to own or use the lands and resources in areas under claim. | В ходе всесторонних переговоров по земельным претензиям рассматриваются поднятые аборигенными народами, правительствами различных уровней и третьими сторонами проблемы, связанные с установлением прав собственности на земли и ресурсы, расположенные в спорных районах, или прав на их использование. |
| In this regard also, the Committee draws the attention of the State party to its general recommendation 23 on the rights of indigenous peoples, in particular their right to own, develop, control and use their communal lands, territories and resources. | В этой связи Комитет также обращает внимание государства-участника на свою Общую рекомендацию 23 о правах коренных народов, в частности на их право владеть, обустраивать, контролировать и использовать свои земли, территории и ресурсы. |
| The Lands Court is responsible for all matters pertaining to land, namely, land leases, wills, inheritance, adoption, etc. | Суд по земельным спорам рассматривает все вопросы, касающиеся земли, а именно аренды земли, завещаний, наследования, усыновления и т. д. |
| In the following years they survived by selling their de facto and de jure rights to various secondary titles and lands. | В последующие годы они выживали, продавая свои титулы и земли. |
| The Saharan apocalypse wiped out many creatures, but today, some still cling on in the lands around the margins of the great desert. | Апокалипсис Сахары уничтожил многие создания, но в наши дни некоторые до сих пор обитают на землях по краю великой пустыни. |
| Farmers, but also local traders and women, began buying and selling strongly degraded land in order to rehabilitate these lands with the improved planting pits. | Земледельцы, а также местные торговцы и женщины стали покупать и продавать участки на сильно деградированных землях с целью их восстановления за счет обустройства усовершенствованных посадочных лунок. |
| People lived on these fertile lands with deep rivers and dense forests from ancient times. | Люди обитали на этих плодородных землях, прорезанных руслами полноводных рек и покрытых густыми лесами, с древнейших времен. |
| States shall* take effective measures to ensure that no storage or disposal of hazardous materials shall take place in the lands and territories of indigenous peoples, without their free and informed consent. | Государства принимают действенные меры по недопущению хранения или удаления опасных материалов на землях и территориях коренных народов без их свободного и осознанного согласия. |
| In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. | В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях. |
| In the negotiations following the catastrophic defeat, Muhammad Shah agreed to pay a large indemnity in exchange for maintaining his imperium over his lands. | В ходе переговоров после катастрофического поражения Мухаммед Шах согласился выплатить большую контрибуцию в обмен на поддержание контроля над своими землями. |
| The Committee is deeply concerned about the application of special laws, such as the Law on State Security and the law that defines terrorist acts and establishes the penalties, in the context of the current tensions over the ancestral lands in the Mapuche areas. | Комитет глубоко обеспокоен применением специальных законов, таких, как закон о государственной безопасности и закон об угрозе терроризма и санкциях в контексте нынешних трений в связи с родовыми землями в районах мапуче. |
| This instability in Dublin can only have helped Thorfinn and Rognvald, who raided far and wide and established their rule over various lands around the Irish Sea. | Эта нестабильность в Дублинском королевстве помогла оркнейским ярлам Торфинну и Рёгнвальду, которые совершали рейды над различными землями вокруг Ирландского моря. |
| Both the kingdom and duchy were dominated by a small number of major barons who owned lands on both sides of the English Channel, with the lesser barons beneath them usually having more localised holdings. | Королевство и герцогство зависели от небольшого числа важных баронов, владевших землями по обе стороны Ла-Манша, которому подчинялись бароны с более малыми и локализованными хозяйствами. |
| Over the years, trees grew on its flanks, but from its clear summit the watchers of Nargothrond could watch the lands about with the clear sight of the Elves, and so the hill got its name, Amon Ethir, meaning 'Hill of Spies'. | С течением времени склоны его поросли деревьями, но с его голой вершины наблюдатели Нарготронда могли следить за окрестными землями ясным взором эльфов, от чего холм и получил своё название. |
| What we are doing here is contesting the occupation and its consequent brutalization of the people in the occupied lands. | Здесь мы выступаем против оккупации и ее последствий в виде издевательств над населением оккупированных территорий. |
| Holistic traditional education includes sustainable use and management of lands, territories and resources. | Традиционное холистическое образование включает в себя устойчивое использование земель, территорий и ресурсов и рациональное управление ими. |
| Designed as an open project, it was successful in securing 70 per cent of indigenous lands, although to date only 50 per cent of the illegal occupants of those lands have been relocated. | Открытый характер данного проекта позволил охватить 70% территорий коренных народов, хотя к настоящему времени оттуда выселено лишь 50% лиц, незаконно занявших эти земли. |
| Currently, FAO and the Centre have joined forces in promoting the recovery of traditional indigenous food systems in order to reverse negative health trends and recover some of the environmental and cultural richness in indigenous lands. | В настоящее время ФАО и упомянутый Центр совместно ведут работу по обеспечению восстановления традиционных систем питания коренных народов, с тем чтобы повернуть вспять негативные тенденции в сфере здоровья этой группы населения, а также для воссоздания части экологического и культурного богатства территорий проживания коренных народов. |
| Non-contact, lands and territories | Пресечение контактов, вопросы земель и территорий |
| In cases where such unavoidable relocation becomes a permanent situation, indigenous peoples have the right to lands of an equal quality, in addition to legal rights relating to the land they previously occupied. | В случаях, когда такое неизбежное переселение становится постоянным, коренные народы имеют право на земли, которые по качеству и своему правовому положению равны ранее занимаемым им землям. |
| The profound, highly complex and sensitive relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources must be taken into account in protecting the integrity of their environment from degradation. | Глубоко укоренившаяся и очень тесная привязанность коренных народов к своим землям, территориям и ресурсам должна приниматься во внимание при защите целостности их окружающей среды от вырождения. |
| Indigenous communities embody historical relationships to lands, waters and forests and their livelihoods and economies are adapted to these diverse ecosystems such as forests, mountains, deserts, tundra or wetlands where they live. | Общины коренных народов воплощают в себе исторически сложившиеся взаимоотношения с землей, водой, лесами, а их уклад жизни и традиционные промыслы адаптированы к многообразным экосистемам районов их проживания - лесам, горам, пустыням, тундре и заболоченным землям. |
| The citizens of Rio Group countries in general, and their indigenous peoples and rural communities in particular, would benefit in this way from access to financing and to productive lands, to viable production techniques, and to investments in equipment. | Население стран Группы Рио в целом, и их коренные народы и сельские общины в частности, могут через соответствующие кооперативы получить доступ к финансированию, плодородным землям, надежной производственной технике и инвестициям для приобретения оборудования. |
| In many areas, indigenous lands are under intense pressure from outside interests - such as incoming agribusiness, timber and mining companies, and large-scale infrastructure projects. | Землям коренных народов часто угрожают внешние факторы, такие как интересы сельскохозяйственных, лесозаготовительных и добывающих предприятий, а также крупномасштабные инфраструктурные проекты. |
| The Department of Women Affairs, TNCW, and SPC/RRRT have done various consultations on the issue of discrimination in terms of land, but there is still resistance to changing laws regarding the inheritance of lands. | Департаментом по делам женщин, НСЖТ и ГРПР СТС были проведены различные консультации по вопросу о дискриминации в отношении права на землю, но, несмотря на это, все еще сохраняется сопротивление изменению законов, касающихся порядка наследования земель. |
| Brazil's Constitution granted indigenous groups "original rights" to land which they traditionally occupied and the Government was firmly committed to protecting them from violence and to demarcating their lands. | Конституция Бразилии предоставляет группам коренного населения "исконные права" на землю, на которой они традиционно проживают, и правительство твердо привержено защите их от насилия и демаркации их земель. |
| Among other things, it was alleged that the issuance of leases over lands in which community members hold customary title is disruptive to the traditional land rights system, and violates indigenous peoples' legitimate property rights. | В частности, утверждалось, что передача в аренду земель, традиционное право собственности на которые имеют члены общины, подрывает систему традиционных прав на землю и нарушает законные права собственности коренных народов. |
| Don't even think about it... they had their hopes up Thery thought you could take them to the promise lands. | Не принимай близко к сердцу, просто они ждали... что вы заберёте их в землю обетованную. |
| She observed that a human rights-based approach to the Goals is essential and that for indigenous peoples it is difficult to talk about development without also addressing rights to lands and resources, identity and culture, and self-determination. | Она отметила большое значение применения основанного на правах человека подхода в деятельности по достижению этих целей и тот факт, что для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с правами на землю и ресурсы, самобытность, культуру и самоопределение. |
| Even small changes can sometimes be important in shifting the relative value of alternative uses of forested lands. | Даже незначительные изменения иногда могут играть важную роль в повышении или снижении относительной стоимости альтернативных вариантов использования лесных угодий. |
| The Committee recommends that the issue of land rights of indigenous peoples be fully resolved so as to avoid their coming under threat by mining and cattle ranching activities that result in their displacement from their traditional ancestral and agricultural lands. | Комитет рекомендует окончательно решить вопрос земельных прав коренных народов, чтобы им не угрожала деятельность по добыче полезных ископаемых и скотоводству, которая приводит к их перемещению с традиционных земель предков и сельскохозяйственных угодий. |
| Desertification is defined by the United Nations Convention to Combat Desertification as land degradation through the loss or reduction of productivity and biodiversity of cultivated lands, rangelands and forest areas owing to human and climatic factors. | В Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием термин «опустынивание» означает деградацию земель за счет утраты или сокращения продуктивности и биологического разнообразия сельскохозяйственных угодий, пастбищ и лесных массивов в результате воздействия таких факторов, как деятельность человека и изменение климата. |
| These have dealt with such topics as strengthening the role of rural communities in rangeland and forest protection, improving water resources management, techniques to improve productivity of irrigated lands and integration of environment principles in agricultural education. | Они касались таких тем, как усиление роли сельских общин в охране пастбищных угодий и лесов, улучшение практики управления водными ресурсами, методы повышения продуктивности поливных земель и учет экологических принципов в сельскохозяйственном образовании. |
| The Community Rights Law with respect to forest lands, which is intended to empower communities to engage in the sustainable management and use of forest resources, was finally passed by the legislature. | Законодательным органом был наконец принят Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, который должен предоставить общинам более широкие права на участие в рациональном ведении лесного хозяйства и использовании лесных ресурсов. |
| He would welcome the delegation's comments on reports that the NPA had prevented indigenous peoples from gaining access to their lands and cultivating them. | Он приветствовал бы комментарии делегации в связи с сообщениями о том, что ННА не позволила коренным народам получить доступ к своей земле и обрабатывать ее. |
| And over all the lands and walkers of the earth, hangs the atomic haze of death. | По всей земле и на морских просторах всюду простирается только смерть. |
| The Polish Institute of National Remembrance has declared the 1945 Augustów roundup to be "the largest crime committed by the Soviets on Polish lands after World War II." | По словам представителей польского Института национальной памяти, «Августовская облава» была «самым тяжким преступлением, совершённым советской стороной на польской земле после Второй мировой войны». |
| In 1480-1481, Kaluga's territory was the place of the great stand on the Ugra river, resulting in the liberation of Russian lands from the Tatar Yoke and Moscow's transformation into a sovereign state. | В 1480-1481 годы на калужской земле произошло важное для всей российской истории событие - «Стояние на реке Угре», следствием которого явилось освобождение русской земли от татаро-монгольского ига и превращение Москвы в суверенное государство. |
| Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. | Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
| By the time he lands, the KGB will be in full-blown panic mode. | К тому времени, как он приземлится, КГБ будет в состоянии повышенной тревоги. |
| You never know if you're the kind of guy who'll jump on a grenade, till it lands at your feet. | Никогда не знаешь, что ты тот парень, что прыгнет на гранату, пока она не приземлится у твоих ног. |
| This is where the spaceship lands. | Здесь приземлится космический корабль. |
| Soon, my spaceship lands on Earth. | Скоро мой корабль приземлится. |
| And if this lands on you, I assure you it will not hurt you. | И если он приземлится на вас, уверяю вас, он не причинит вам вреда. |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| The plane, escorted by military jets, lands safely in Boston (attempt foiled). | Самолет в сопровождении военных истребителей благополучно приземляется в Бостоне (попытка сорвалась). |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| So the machine lands right there. | Значит, машина приземляется прямо там? |
| OK, so the spaceship lands here. | Итак, корабль приземляется здесь. |
| That's right... increases fracking on protected lands. | Верно... увеличивает число скважин на охраняемых территориях. |
| Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. | Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
| As in Decision 391 of the Andean Community, the rights of indigenous communities and local farmers and breeders to decide on access to resources on their territories or lands, as well as to their knowledge, innovations and practices, receive special attention. | Как и в решении Nº 391 Андского сообщества, особое внимание уделяется правам коренных общин, местных фермеров, животноводов и растениеводов принимать решения, касающиеся доступа к ресурсам, имеющимся на их территориях или землях, а также к их знаниям, нововведениям и практике. |
| Request the Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples to include a chapter on the analysis and evaluation of the corporate practices of business enterprises operating on indigenous lands and territories, highlighting both positive and negative aspects, in his annual reports. | Просьба к Специальному докладчику по правам коренных народов включать в свои ежегодные доклады главу об анализе и оценке корпоративной практики и деятельности коммерческих предприятий на землях и территориях коренных народов с указанием как положительных, так и негативных примеров. |
| In recent years, CIDOB, non-governmental organizations and the Vice Ministry of Lands have implemented pilot projects in 25 indigenous territories. | За последние годы организация коренных народов ККНБ, неправительственные организации и заместитель министра сельского развития и земель реализовали экспериментальные проекты в 25 территориях коренных народов. |
| The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
| Not since a darker power ruled these lands. | С тех пор как темные силы правили этой землей. |
| Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. | Коренные фиджийцы имеют право распоряжаться своей землей и организовывать свое общество в соответствии с такими законами, которые они считают необходимым принимать. |
| The research reveals that extreme poverty, the deterioration and dispossession of their lands and forced evictions, combined with the centralization of services and employment opportunities in urban areas, forces or compels thousands of indigenous peoples to migrate to cities and towns. | Исследования показывают, что крайняя нищета, истощение земель и лишение прав на владение землей, принудительные выселения, сопровождающиеся централизацией услуг и предложений о найме на работу в городских районах, заставляют или вынуждают тысячи представителей коренных народов мигрировать в города и городские поселения. |
| Title deeds moreover specify that the village and its lands belong to the Syrian governorate of Quneitra. | Кроме того, в документах на владение землей указывается, что деревня и ее земли принадлежат к сирийской мухафазе Эль-Кунейтра. |
| As all permits and licences expire annually on 31 December, the Ministry of Lands, Mines and Energy has essentially outlawed all diamond mining activity. | Поскольку все разрешения и лицензии ежегодно истекают 31 декабря, то министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики в основном поставило вне закона всю деятельность по добыче алмазов. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| (b) By a major shift towards eco-based production, water-use efficiency, reversing and restoring degraded lands to their natural potential, and recognizing the value of ecosystem services and natural capital; | Ь) широкомасштабный переход на эко-производство, эффективное водопользование, обращение вспять процессов деградации и восстановление природного потенциала деградировавших земельных ресурсов, а также признание ценности экосистемных услуг и природного капитала; |
| This paper is about developing a methodology to assess vulnerable situations in arid and semi-arid lands where poverty and land degradation combine. | Настоящий документ касается разработки методологии для оценки уязвимых ситуаций на засушливых и полузасушливых землях, где бедность и деградации земельных ресурсов сопутствуют друг другу. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| FAO is focusing attention on the provision of drinking-water points, including water troughs in the semi-arid and arid pastoral lands of Africa. | ФАО сосредоточивает свое внимание на предоставлении источников питьевой воды, включая колодцы в полузасушливых и засушливых районах ведения сельского хозяйства в Африке. |
| UNESCO will assist, in particular, in introducing the use of space technology for monitoring fragile ecosystems in dry lands and semi-arid and arid regions. | В частности, ЮНЕСКО окажет помощь в области внедрения космической техники для использования в целях мониторинга уязвимых экосистем в районах неорошаемого земледелия, полузасушливых и засушливых районах. |
| A joint programme of work has been developed by the secretariats of the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification on the biodiversity of dry and sub-humid lands. | Секретариаты Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции о борьбе с опустыниванием составили совместную программу работы в области биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах. |
| The ongoing work on the Economics of Environmental Services and Biodiversity Study had shown that restoration of degraded lands, conservation of biodiversity in protected areas, for example, could generate very high returns. | Результаты проводящегося в настоящее время исследования, посвященного экономике экологических услуг и биоразнообразия, в частности, показывают, что восстановление деградировавших земельных угодий и меры по сохранению биоразнообразия в охраняемых районах могут дать весьма высокую отдачу. |
| Indigenous lands are targeted for a number of reasons: these lands are often resource-rich, located in marginal or remote areas and are often perceived as not being legally owned by indigenous peoples. | Земли коренных народов привлекают внимание по ряду причин: часто они богаты ресурсами, располагаются в маргинальных или удаленных районах и часто их рассматривают в качестве непринадлежащих коренным народам по закону. |