| Since the advent of the Ariel Sharon Government, local residents report an increase in settler paramilitary activity, notably in the confiscation of lands. | С приходом к власти правительства Ариэля Шарона местные жители сообщают об активизации деятельности поселенческих полувоенных формирований, особенно при конфискации земель. |
| Osceola led a small band of warriors (never more than 100) in the Seminole resistance during the Second Seminole War when the United States tried to remove the Seminoles from their lands. | Возглавлял небольшой отряд («банду») воинов (не превышавший 100 человек) семинольского сопротивления во время Второй Семинольской войны, когда США попытались вытеснить семинолов с их земель. |
| The island appears in the third line of 15th song in the list of lands subordinate to Majapahit under the name Hutan Kadali. | Остров фигурирует в З-й строфе 15-й песни эпоса при перечислении подчинённых Маджапахитом земель под названием «Хутан Кадали» (индон. |
| This figure for traditional farming lands stood at 22.5000 hectares, meeting 30% of the projected target of the plan. | В отношении земель, на которых используются методы традиционного сельскохозяйственного производства, эта цифра составляет 225000 гектаров, что говорит о выполнении целевых показателей на 30%. |
| Displacement of Adivasis from their traditional lands and resources due to the creation of reservoirs, canals and reforestation projects significantly impacts on the ability of Adivasis to fully enjoy their human rights. | Переселение адиваси с традиционных земель и фактическое лишение их традиционных природных ресурсов, вызванное заполнением водохранилищ, прокладкой каналов и реализацией проектов восстановления лесных массивов, ставит под серьезный вопрос соблюдение в отношении этих малых народов прав человека. |
| Marginal lands have to be used continuously, accelerating the vicious circle of land degradation. | И без того маргинальные земли приходится использовать на постоянной основе, что лишь усугубляет порочный круг деградации земель. |
| The Special Rapporteur noted legal and constitutional recognition of indigenous peoples' rights to lands, territories and resources as good practices. | Специальный докладчик отметил в качестве надлежащей практики законодательное и конституционное признание прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
| Indigenous and local communities and farmers who once nourished themselves from local sustainable food systems are forced from their lands, either by forced choice or no choice, due to privatization of their lands or development of large-scale agribusiness or natural resource extraction. | Общины и фермеры, представляющие коренные и местные народы, которые когда-то обеспечивали себя продовольствием за счет использования местных устойчивых систем производства продовольствия, вынуждены оставлять свои земли, либо в результате принуждения, либо по причине приватизации их земель или создания крупных агропредприятий или добычи полезных ископаемых. |
| The lands which the Saami had considered and used as their own since time immemorial were defined as "ownerless", meaning that the State was the lawful owner. | Земли, которые саами рассматривают и используют как свои собственные с незапамятных времен, были квалифицированы как "бесхозные", откуда следует, что их законным владельцем является государство. |
| While there are a number of factors that displace indigenous peoples from their lands and territories, climate change brings about its own specific challenges that demand the attention of the international community to respond to what has been called environmental migration. | Среди ряда факторов, заставляющих коренные народы покидать свои земли и территории, изменение климата занимает особое место и требует особого внимания со стороны международного сообщества, которое не должно закрывать глаза на феномен, получивший название «экологической миграции». |
| An indigenous participant from Asia identified Government-sponsored programmes of non-indigenous settlement on traditional indigenous lands as the core problem in his region. | Представитель коренных народов из Азии сообщил о финансируемых правительством программах расселения некоренных поселенцев на традиционных землях коренных народов, назвав это главной проблемой его региона. |
| In addition, the bioprospecting applicant must obtain written prior informed consent from indigenous communities for bioprospecting within their ancestral lands or from other appropriate local authorities. | Кроме того, податель ходатайства о проведении биологических исследований должен получить письменное и предварительно обоснованное согласие коренных общин на проведение таких исследований на их родовых землях или других соответствующих местных властей. |
| Healey & Baker was started in London in 1820 by George Healey, who took building leases on Crown lands to the east and north of Regent's Park at the time when Regent Street was being built. | В 1990 году C & W вышла на европейский рынок, купив британскую компанию Healey & Baker, созданную в Лондоне в 1820 году Джорджем Хили, который занимался арендой жилья на землях короны на востоке и севере Regent's Park в то время, когда строилась Regent Street. |
| Some indigenous representatives in the Working Group expressed concern regarding the use of legal instruments to justify the installation of military forces on indigenous lands, such as special laws and national security acts. | Некоторые представители коренных народов выразили в Рабочей группе озабоченность относительно использования в обоснование размещения вооруженных сил на землях коренных народов таких юридических актов, как специальные законы и законы о национальной безопасности. |
| The treatment of emissions and removals that occur on the lands referred to in paragraph 33 above in the subsequent commitment periods shall be reflected in land use, land-use change and forestry accounting for those commitment periods. | Подход к учету выбросов и абсорбции, происходящих на землях, указанных в пункте 33 выше, в последующие периоды действия обязательств отражается в отчетности по землепользованию, изменениям в землепользовании и лесному хозяйству за эти периоды действия обязательств. |
| There were many threshing floors mainly located between the built-up village lands and the cemetery. | Было много молотилок, в основном расположенных между застроенными деревенскими землями и кладбищем. |
| Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. | Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями, территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
| The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. | Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем. |
| Reports and statements from indigenous peoples from all parts of the world during the sessions of the Working Group on Indigenous Populations have made clear that land and resource issues, particularly the dispossession of indigenous peoples from their lands, are issues of a central and fundamental nature. | Из докладов и заявлений коренных народов всех частей мира в ходе сессий Рабочей группы по коренным народам явствует, что вопросы земли и ресурсов, в первую очередь лишение коренных народов владения землями, являются проблемами ключевого и основополагающего характера. |
| In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. | В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
| Much of the harbor and surrounding lands is now a United States Navy deep-water naval base. | Большая часть гавани и прилегающих территорий заняты центральной базой тихоокеанского флота военно-морских сил США. |
| The Charter clearly provides for the inadmissibility of the acquisition of the lands of others by force or through war. | В Уставе четко говорится о недопустимости приобретения чужих территорий силой или путем войны. |
| Also, in Nepal, the NGO worked with 80 forest user groups on more than 190,000 hectares of national and community forest lands, reducing forest and biodiversity loss and securing mountain water resources. | Кроме того, в Непале НПО работала с 80 группами пользователей лесов на площади более чем 190 тыс. гектаров национальных и общинных лесных территорий, содействуя снижению масштабов обезлесения и сокращению биоразнообразия, а также сохранению горных водных ресурсов. |
| The early theorists who espoused a "naturalist" framework were the first to tackle the difficult question of the place of indigenous peoples within modern international law and, in particular, indigenous peoples as rightful owners of their lands, territories and resources. | Первые теоретики, делавшие свои построения на "натуралистической" основе, первыми же и взялись за разрешение трудного вопроса о месте коренных народов в современном международном праве, и в частности вопроса о коренных народах как законных владельцах своих земель, территорий и ресурсов. |
| It is important to address their adequacy bearing in mind continuing trends such as the rates of deforestation and forest degradation, as well as the need to maintain and enhance the ability of forests and other wooded lands to meet the needs of present and future generations; | Важно проанализировать их адекватность, учитывая такие сохраняющиеся тенденции, как темпы обезлесения и деградации лесов, а также необходимость поддержания и повышения способности лесов и других лесистых территорий удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений. |
| Attention should be paid to violations of the rights of self-determination, access to ancestral lands and territories, and the practice of a specific culture and language. | Следует уделить внимание нарушению прав на самоопределение, доступ к родовым землям и территориям и права пользоваться своей культурой и языком. |
| Prestige Crest used to be federal lands, but what's interesting is how it got into private hands. | Раньше Верх Престижа относился к федеральным землям, а потом раз-и перешёл в частные руки. |
| These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
| The Native Title Act recognized native title-holders' right of access to lands and their right to negotiate substitution regimes as well as other benefits and protections. | ЗЗТ признает за обладателями земельного титула коренных народов право доступа к землям и право ведения переговоров о порядке субституции, а также обеспечивает им другие льготы и меры защиты. |
| However the chief of Clan MacThomas withdrew his support from Montrose after he was defeated at the Battle of Philiphaugh and instead devoted his time to extending his lands which included purchasing the Barony of Forter from the Earl of Airlie. | Однако вождь клана Мактомас прекратил поддерживать маркиза Монтроза после битвы при Филипхоу и посвятил свою жизнь своим землям, в том числе землям, купленным в баронстве Фортер у графа Эйрли. |
| In the Hmong-Iu Mien ethno-linguistic group, sons inherit parents' lands while daughters generally move to live in their husbands' homes. | В хмонг-мьенской этнолингвистической группе сыновья наследуют землю родителей, а дочери, как правило, переезжают жить к мужьям. |
| ILO is currently undertaking three case studies and an overview study to address the interlinked issues of rights to lands, territories and resources, traditional occupations and other forms of subsistence activities and discrimination in employment and occupation. | В настоящее время МОТ проводит три тематических исследования и аналитический обзор для рассмотрения взаимосвязанных вопросов, касающихся права на землю, территории и ресурсы, традиционных занятий и других видов деятельности по обеспечению средств к существованию и дискриминации в области труда и занятости. |
| It is incumbent upon the Ministry of Agrarian Development, through the National Settlement and Agrarian Reform Institute, to delimit and demarcate the lands occupied by quilombo remnants and to issue collective property title deeds. | Министерство сельского развития через Национальный институт освоения земель и аграрной реформы обязано произвести делимитацию и демаркацию земель, на которых проживают потомки киломбу, и выдать документы, удостоверяющие коллективное право собственности на землю. |
| Crowd of English fans arrive in German lands in large numbers. | Это событие вызвало небывалый приток фанатов на немецкую землю. |
| The established official opinion was that the Saami were without any rights to land and that the States, in annexing these lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". | Согласно сложившемуся официальному мнению, саами не обладают какими бы то ни было правами на землю, и государства, присоединившие эти земли к своим соответствующим национальным территориям, вступили во владение "бесхозной землей". |
| Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. | Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
| It is also estimated that about 30 per cent of the worlds' irrigated lands, 40 per cent of rain-fed agricultural lands, and 70 per cent of rangelands have already been affected to some extent by increased land degradation. | Предполагается также, что примерно 30 процентов орошаемых земель в мире, 40 процентов неорошаемых сельскохозяйственных угодий и 70 процентов пастбищных угодий уже в той или иной мере страдают от усилившейся деградации. |
| The ongoing work on the Economics of Environmental Services and Biodiversity Study had shown that restoration of degraded lands, conservation of biodiversity in protected areas, for example, could generate very high returns. | Результаты проводящегося в настоящее время исследования, посвященного экономике экологических услуг и биоразнообразия, в частности, показывают, что восстановление деградировавших земельных угодий и меры по сохранению биоразнообразия в охраняемых районах могут дать весьма высокую отдачу. |
| However, some non-governmental organizations (NGOs) have expressed reservations that the legal status of lands is not defined, especially with respect to customary rights of forest-dependent communities. | Вместе с тем некоторые неправительственные организации (НПО) высказали оговорки, сводящиеся к тому, что правовой статус угодий не является определенным, и прежде всего это касается основанных на обычае прав общин, живущих за счет ресурсов леса. |
| The recently completed Land Information System Project, with modern geographic information-system technology, was funded by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and it provides Grenada with a scientific basis for the rational use of its agricultural lands. | Недавно завершенный проект системы информации о земельных угодьях с использованием современной технологии географической информационной системы финансировался Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и предоставляет Гренаде научную основу для рационального использования своих сельскохозяйственных угодий. |
| For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. | Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
| CESCR also noted with concern that the Land Law providing for the titling of indigenous communal lands had not been implemented effectively. | КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что Закон о земле, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных народов, не был действенным образом осуществлен. |
| Secondly, with regard to lands and resources, the declaration's provisions could be read to require recognition of indigenous rights to lands without regard to other existing legal rights pertaining to land, both indigenous and non-indigenous. | Во-вторых, что касается вопроса о земле и ресурсах, то положения декларации можно было бы трактовать как требующие признания прав коренных народов на землю без учета других существующих и касающихся земли юридических прав - как коренных, так и некоренных народов. |
| They'll build it by the sea, on the peasants' lands, with the money of the South Development Fund! | Они построят её на островах, на райской земле, на деньги Южного Фонда Развития! |
| The market for labor compels people to move to where they can earn the most, at the price of potentially creating strangers in strange lands. | Рынок труда заставляет людей переселяться туда, где они могут заработать больше денег, ценой потенциального создания чужестранцев на чужой земле. |
| And please text me when the plane lands in Barcelona. | Пожалуйста, напиши мне, когда самолет приземлится в Барселоне. |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| Flight 815 lands in Los Angeles. | Рейс 815 приземлится в Лос-Анджелесе. |
| Mari lands at O'Hare tomorrow. | Мари завтра приземлится в аэропорту О'Хара. |
| Just have him call me when he lands. | Пускай перезвони, когда приземлится. |
| They page me when a helicopter lands at my hospital. | Они вызывают меня, когда на крышу моей больницы приземляется вертолет. |
| So the machine lands right there. | Значит, машина приземляется прямо там? |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
| The Induced Environment Contaminant Monitor (IECM) is grappled by the RMS Space Shuttle Columbia lands at Edwards Air Force Base runway 22 Henry Hartsfield and Ken Mattingly salute the Reagans after landing. | Колумбия приземляется на взлетно-посадочной полосе 22 Эдвардс Air Force Base Генри Хартсфилд и Кен Маттингли приветствуют Рейгана после посадки. |
| Study on the impact of transnational corporations affecting indigenous peoples on their lands and territories, in conjunction with the work done by the Sub-Commission | Исследование о воздействии транснациональных компаний, затрагивающем коренные народы на их землях и территориях, в связи с работой, осуществляемой Подкомиссией |
| Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. | Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
| Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. | Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
| This consent must be obtained, in particular, for projects relating to natural resource extraction, or the creation of natural parks, forest reserves or game reserves in indigenous peoples' lands and territories. | Это согласие должно быть получено, в частности, для проектов, связанных с добычей природных ресурсов и созданием природных парков, лесных заповедников и заказников на землях и территориях коренных народов. |
| According to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, extractive industries must not operate on indigenous lands or territories without obtaining the free, prior and informed consent of the relevant communities and indigenous peoples. | Согласно положениям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, горнодобывающие предприятия не должны действовать на землях или территориях коренных народов без получения свободного, предварительного и информированного согласия соответствующих общин и коренных народов. |
| He further explained that expulsions had been carried out when third parties made claims on property that had been inadvertently or intentionally sold to them, thereby disrupting the historical ownership of ancestral lands in question. | Оратор объясняет далее, что выселения происходили в тех случаях, когда третьи стороны претендовали на собственность, которая была им неумышленно или намеренно продана в нарушение исторических прав владения этой землей их предков. |
| The research reveals that extreme poverty, the deterioration and dispossession of their lands and forced evictions, combined with the centralization of services and employment opportunities in urban areas, forces or compels thousands of indigenous peoples to migrate to cities and towns. | Исследования показывают, что крайняя нищета, истощение земель и лишение прав на владение землей, принудительные выселения, сопровождающиеся централизацией услуг и предложений о найме на работу в городских районах, заставляют или вынуждают тысячи представителей коренных народов мигрировать в города и городские поселения. |
| Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. | Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
| Secure land tenure and resource rights frameworks must be developed to ensure that the rights of indigenous peoples to their lands and territories are respected. | необходимо разработать надежные рамки прав на владение землей и ресурсами в целях обеспечения уважения прав коренных народов на их земли и территории; |
| identify those groups who are entitled to claim lands and distinguish them from other groups on State lands who are not so entitled; | а) выявление тех групп, которые имеют право претендовать на владение землей, и проведение различия между ними и другими группами, находящимися на государственных землях, но не имеющими такого права; |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy has placed a moratorium on alluvial diamond prospecting. | Кроме того, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики ввело мораторий на разведку алмазных россыпей. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. | Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| In Guatemala and parts of Mexico, where the coffee economy grew particularly rapidly at this time, indigenous peoples lost much of their communal lands. | В Гватемале и отдельных районах Мексики, где особенно быстро развивается производство кофе, коренные народы лишились большей части своих общинных земель. |
| While some of these lands may be relatively unproductive (which is part of the reason that they are unavailable), other forests are physically remote. | Хотя некоторые из этих земель являются, возможно, относительно непродуктивными (в этом заключается одна из причин, почему они не используются), другие леса расположены в труднодоступных районах. |
| While development and industrial projects such as railway construction, and the creation of tourist attractions are carried out in areas inhabited by minorities, many people are having their lands confiscated without any compensation and are forced to move to designated sites. | В районах проживания меньшинств осуществляются такие проекты в области развития и создания промышленных объектов, как строительство железной дороги и возведение туристических комплексов, причем земли многих людей конфискуются без какой-либо компенсации и их принуждают к переселению в указанные места. |
| Finally, a joint activity in cooperation with IFAD, among others, aims to develop a regional strategy for the utilization of the Nubian sandstone aquifer and the overlying arid lands within the eastern Sahara in North-East Africa. | Кроме того, в сотрудничестве с рядом организаций, в частности с МФСР, разрабатывается региональная стратегия использования водоносных горизонтов в засушливых районах восточной Сахары. |
| The forestry law regulates stocked forests, clearings, roads, alleys, nurseries, open lands embraced by forests, that is, all lands under forest management, but it ignores ownership. | Закон о лесном хозяйстве содержит положения, упорядочивающие эксплуатацию лесных угодий, расчистку лесов, строительство дорог, аллей, детских дошкольных учреждений и мест отдыха в лесных районах, т.е. на всей территории, относящейся к лесному хозяйству, но он не регулирует вопросы собственности. |