| Freshwater needs will thus become more pressing in order to irrigate and water new lands and improve soil yield. | В этой связи увеличится и потребность в пресной воде в целях ирригации и орошения новых земель и повышения плодородия почвы. |
| Central to this uncertainty is the issue of ownership over natural resources; in many cases, States claim these resources as "State-owned" without regard to the rights of indigenous peoples, leading to the dispossession of their lands, territories and resources. | Центральное место в этой неопределенности занимает проблема владения природными ресурсами; во многих случаях государства объявляют эти ресурсы "государственными" без учета прав коренных народов, что приводит к лишению их земель, территорий и ресурсов. |
| Farming practices employed by local producers - it is estimated that only 10 per cent of cultivated lands in Jamaica for domestic crop production is irrigated. | сельскохозяйственная практика местных производителей: по оценкам, только 10% культивированных на Ямайке земель для целей внутреннего сельскохозяйственного производства имеют ирригационные системы. |
| (a) Restoring 150 million hectares of deforested and degraded lands by 2020 and achieving zero net deforestation by 2020; | а) восстановить к 2020 году 150 миллионов гектаров очищенных от лесов и деградировавших земель и достичь нулевого чистого показателя обезлесения к 2020 году; |
| It comprises Hon. Tinian Reiher, Minister of Fisheries and Marine Resources Development, Hon. Tiarite Kwong, Minister of Environment, Lands and Agricultural Development, and Hon. Titabu Tabane, Attorney-General. | В него входят: министр рыболовства и развития морских ресурсов достопочтенный Тиниан Рейхер, министр охраны окружающей среды, земель и сельского развития достопочтенный Тиарите Квонг и генеральный прокурор достопочтенный Титабу Табане. |
| Her accuser was her neighbor Lucretius who desired to obtain possession of her lands. | Её обвинителем был сосед Лукреций, желавший получить во владение её земли. |
| We have peace in these lands for many years now. | У нас есть мир в эти земли в течение многих лет. |
| Mieszko's son Bolesław I Chrobry supported Christianization missions to neighboring lands, notably the mission of future Saint Adalbert of Prague to Old Prussians, and established the Archbishopric of Gniezno in the year 1000. | Сын Мешко Болеслав I Храбрый поощрял миссионерские миссии в соседние земли, в том числе миссию будущего святого Адальберта Пражского к пруссам, и основал Архиепископство Гнезненское в 1000 году. |
| From the standpoint of both autonomy and self-determination, the right to the lands traditionally occupied by indigenous peoples is a key issue, as these lands allow the gathering of subsistence resources and serve the needs of indigenous ritual celebrations. | В Бразилии признаются социальная организация, обычаи, языки, верования и традиции коренных народов, равно как и их изначальное право на земли, которые они традиционно занимают и с которых их нельзя выселять. |
| The 12th chief of Clan MacBean was Paul MacBean who due to heavy debts was forced to give up his lands in about 1685. | Пол Макбин, 12-й вождь, обремененный тяжелыми долгами, около 1685 года был вынужден продать свои земли. |
| In the summer months, they moved to their country house on the Isle of Wight where her father developed the cultivation of grapes on his lands. | Летние месяцы они проводили в своем доме на острове Уайт, где отец Марии развивал культивацию винограда на своих землях. |
| In the final declaration, the conference representatives called for an end to all developmental aggression, such as destructive dams, logging, and mining on or near indigenous lands and territories. | В заключительной декларации участвовавшие в конференции представители призвали прекратить все агрессивные действия в области развития, такие, как вызывающие разрушительные последствия работы по сооружению плотин, лесоразработки и горнодобывающую деятельность на принадлежащих коренным народам землях и территориях или вблизи них. |
| In the 1860s, after the U.S. government forced many of the Native American tribes to cede their lands and settle on reservations, it opened large tracts of land to agricultural development by Europeans and Americans. | В 1860-х годах, после того как правительство США вынудило многие индейские племена покинуть свои традиционные земли и переселиться в резервации, появилась возможность развития сельского хозяйства на новых землях. |
| Under the Common Law land is allocated by the Land Boards based in guidelines provided through the Tribal Lands Act. | По общему праву, земля распределяется земельными управлениями в соответствии с руководящими принципами, закрепленными в Законе о землях проживания племен. |
| Almost all other villages which have been merged into modern Stupino have been known since at least the beginning of the 16th century and were mainly founded on monastery lands. | Почти все селения, вошедшие ныне в город Ступино, были известны уже в начале XVI века и в большинстве своём были основаны на монастырских землях. |
| (b) Ownership, control and management of their traditional territories, lands and natural resources; | Ь) на владение традиционными территориями, землями и природными ресурсами, контроль над ними и управление ими; |
| The claims on territory by social groups of varying dimensions were expressed in rituals such as those for the waterholes, ancestral lands, and the boundaries of the entire community. | Территориальные претензии социальных групп различного размера выражались в ритуалах, например связанных с колодцами, землями предков и установлением границ всей общины. |
| The Special Rapporteur's report to the Human Rights Council also contains an analysis of the situation of communities that are particularly vulnerable as a result of various processes that cause them to lose control over their traditional lands and resources. | В докладе Совету по правам человека также рассматривалось положение наиболее уязвимых общин, обусловленное различными процессами утраты контроля над их землями и традиционными ресурсами. |
| The Queen of England agrees to protect the Chiefs, the sub-tribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. | Королева Англии соглашается защищать вождей, племенную знать и весь народ Новой Зеландии в безусловном осуществлении ими своей власти над землями, деревнями и всеми своими богатствами. |
| The original plan was to cover all plants, including bryophytes, lichens and fungi native to crown lands of the Danish king, that is Denmark, Schleswig-Holstein, Oldenburg-Delmenhorst and Norway with its North Atlantic dependencies Iceland, the Faroe Islands and Greenland. | По изначальному плану предполагалось создать гравюры всех растений Датского королевства, включая лишайники и грибы, то есть на тот момент - Шлезвиг-Гольштейна (нем. Schleswig-Holstein), Ольденбург-Дельменхорста (нем. Oldenburg-Delmenhorst) и Норвегии с её североатлантическими землями - Исландией, Фарерскими островами и Гренландией. |
| We must look now to demarcating and recognizing indigenous lands and territories as guaranteed spaces for sustainable use. | Теперь мы должны обратить свой взор на демаркацию и признание земель и территорий коренных народов как гарантированных пространств для их устойчивого использования. |
| Some have reported that they are currently making an inventory of degraded lands and areas that are severely affected by desertification. | Ряд Сторон сообщили, что в настоящее время они проводят инвентаризацию деградированных земель и территорий, сильно затронутых опустыниванием. |
| B. Measures confined to Declaration provisions pertaining to lands, territories and resources | В. Меры, связанные с положениями Декларации в отношении земель, территорий и ресурсов |
| Indigenous peoples often find themselves involved in conflicts with the dominant society, most often as a result of the loss of their lands, territories and resources or the deprivation of their civil, political, cultural, social and economic rights. | Коренные народы нередко оказываются вовлеченными в конфликты с доминирующей частью общества, главным образом из-за потери своих земель, территорий и ресурсов или лишения своих гражданских, политических, культурных, социальных и экономических прав. |
| They have a right to participate in decision-making in relation to extractive enterprises on or near territories which are of importance to them, including where they do not permanently possess, traditionally and/or currently, those lands, territories and resources. | Они имеют право на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности предприятий добывающей отрасли в пределах или вблизи территорий, которые важны для них, включая земли, территории и ресурсы, которые не находятся в их постоянном владении традиционно и/или в настоящее время. |
| The 2005 CCA highlighted that increasing equity in development also means addressing the specific issue of Amerindian people's access and control over their lands. | В докладе по ОСО 2005 года подчеркивалось, что достижение более справедливого развития означает также решение конкретного вопроса о доступе индейского населения к своим землям и о его контроле над ними. |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| The Aboriginal Land Rights Act provides that the Minister for Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs has the power to accede to the recommendations made by the Aboriginal Land Commissioner to grant lands where a traditional claim is proven. | Законом о земельных правах предусматривается, что министр по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива может принимать рекомендации Уполномоченного по землям аборигенов относительно передачи земель в тех случаях, когда традиционная претензия является обоснованной. |
| Why, then, are we allowing these valuable lands, which support so many people, to deteriorate as a result of unsustainable land and water use and the impacts of climate change? | Почему же тогда мы позволяем этим ценным землям, которые поддерживают жизнь такого большого числа людей, деградировать в результате неустойчивого земле- и водопользования и последствий изменения климата? |
| The history of indigenous peoples since the arrival of the first colonizers has been one of exploitation, dispossession and the destruction of their lands, territories, natural resources and ways of life. | Вся история развития коренных народов, начиная с момента появления первых колонизаторов, сводится к их эксплуатации, изгнанию с насиженных мест и причинению вреда их землям, территориям, природным ресурсам и укладу жизни. |
| No building permits were issued since the church bought the lands. | С тех пор, как Церковь выкупила землю, не было запрошено ни одного разрешения на застройку. |
| Instead, they are forcing thousands of small farming communities off ancestral lands, creating environmental destruction and food insecurity. | Вместо этого тысячи мелких сельскохозяйственных общин вынуждены покидать землю предков, что наносит ущерб окружающей среде и подрывает продовольственную безопасность. |
| Addressing the informal economy by giving people legal rights to the lands and assets they already possessed was thus a huge step towards poverty eradication, as it would create a vast pool of capital. | Таким образом, решение проблемы неформального сектора экономики путем предоставления людям законных прав на землю и активы, которыми они уже обладают, является огромным шагом на пути к искоренению нищеты, поскольку это создаст огромную массу капитала. |
| Recognition and respect of the rights of indigenous peoples to self-determination, lands, territories and resources, and the protection of traditional knowledge, will have a positive impact on the environment, and on disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives. | Признание и уважение прав коренных народов на самоопределение, землю, территорию и ресурсы, а также сохранение традиционных знаний будут оказывать позитивное воздействие на окружающую среду и деятельность по уменьшению опасности бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним. |
| If storms send down the remaining trees, there is a distinct danger of large areas becoming totally treeless, thereby causing a permanent reduction in the surface of winter herding lands for the Muotkatunturi Herdsmen's Committee. | Если сильные ураганы повалят на землю оставшиеся деревья, возникнет реальная опасность того, что обширные территории останутся вовсе без деревьев, в результате чего будет постоянно сокращаться площадь зимних пастбищных земель, принадлежащих Комитету пастухов Муоткатунтури. |
| Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. | Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики. |
| Private entrepreneurs and companies had been encouraged to reclaim fallow lands, virgin lands and wetlands for agricultural production. | Для частных предпринимателей и компаний были созданы стимулы к использованию целинных и залежных земель и водно-болотных угодий для сельскохозяйственных целей. |
| These have dealt with such topics as strengthening the role of rural communities in rangeland and forest protection, improving water resources management, techniques to improve productivity of irrigated lands and integration of environment principles in agricultural education. | Они касались таких тем, как усиление роли сельских общин в охране пастбищных угодий и лесов, улучшение практики управления водными ресурсами, методы повышения продуктивности поливных земель и учет экологических принципов в сельскохозяйственном образовании. |
| Anthropogenous activity leads to the most complicated interaction of mega cities, power stations, factories, agricultural lands, plants, mines, pipelines, and hydraulic engineering constructions with an atmosphere, ice, polar caps, icebergs and World Ocean. | Антропогенная деятельность приводит к сложнейшему взаимодействию мегаполисов, электростанций, заводов, сельскохозяйственных угодий, карьеров, рудников, трубопроводов, гидротехнических сооружений с атмосферой, льдами, полярными шапками, айсбергами и мировым океаном. |
| Regulations/laws promulgated in the areas of economic and fiscal matters, taxation, money laundering, concessions, foreign investments, liquidation of enterprises, agricultural lands and land allocation, customs, budgetary matters, corporate profits, mines, industry and media | Были промульгированы постановления/зако-ны, касающиеся финансово-экономических вопросов, налогообложения, борьбы с отмыванием денег, концессий, иностранных инвестиций, ликвидации предприятий, сельскохозяйственных угодий и землепользования, таможни, бюджетных вопросов, доходов корпораций, горнодобывающих предприятий, промышленности и средств массовой информации |
| Following the peace settlement of 1721, Duke Charles Frederick fled to the court of Peter the Great of Russia, and for some time, the Russians intrigued to restore Charles Frederick to his lands in Schleswig. | После мирного урегулирования 1721, герцог Карл Фридрих бежал ко двору Петра Великого в России, и в течение некоторого времени русские попытались восстановить Карлу Фредерику влияние в земле Шлезвиг. |
| In 1994, the Fund was charged with improving income and employment levels in the zones concerned, and with seeing that people remain on their lands and in their home areas, which involves creating and consolidating income sources. | В 1994 году Фонду было поручено заниматься вопросами повышения уровня дохода и обеспечением занятости населения в областях его деятельности, а также содействовать тому, чтобы люди оставались на своей земле и в своих домах, что предполагает создание и консолидацию их источников доходов. |
| The Society envisions a world in which wildlife thrives in healthy lands and seas and in which societies embrace and benefit from the diversity and integrity of life on Earth. | Идеал Общества - это мир, в котором дикая природа процветает в условиях здоровой земли и морей, а человеческие сообщества осознают и используют преимущества целостности и разнообразия жизни на Земле. |
| Further, a serf could not abandon his lands without permission, nor did he possess a saleable title in them. | Душа того, чьё тело не было предано земле по обычаю предков, не считалась упокоенной. |
| In Mexico, members of the community of Huizopa, in the northern state of Chihuahua, which includes Pima and Raramuri Indigenous Peoples, demanded amining company's operations on communal lands comply with agreements made with the community. | В Мексике представители общины Уизопа в северной части штата Чиуауа из числа коренных народностей пима и рарамури потребовали от добывающей компании, которая вела разработки на принадлежащей им земле, соблюдать соглашения, заключённые с общиной. |
| When this plane lands, we're done, and I mean done. | Когда этот самолёт приземлится, наше сотрудничество закончено. |
| Once she lands, they won't do anything. | Когда она приземлится, они ничего не сделают. |
| Her plane lands any minute. | Её самолет приземлится с минуты на минуту. |
| Miranda's flight lands in an hour. | Самолет Миранды приземлится через час. |
| Keep in touch with Peter Jobson. Let me know when it lands, would you? | Будь на связе с Питером Джобсоном и сообщи мне как только шатл приземлится, сможешь? |
| Air Force jet lands, we take somebody else from that jet. | Приземляется реактивный самолет, мы вытаскиваем еще кого-нибудь. |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
| Moments later, the TARDIS lands nearby and the expedition is met by the Doctor, Jamie and Victoria. | Неподалёку приземляется ТАРДИС, и к экспедиции присоединяются Доктор, Джейми и Виктория. |
| When Spike lands, Jerry sticks out his tongue and throws Spike's lips over his own face, provoking Spike to chase him around the corner. | Когда Спайк приземляется, Джерри высовывает язык и бросает губы Спайка на его лицо, провоцируя Спайка преследовать его. |
| Armed conflicts on indigenous lands and their consequences are a recurring reality in many regions, and call for continual monitoring. | Во многих регионах вооруженные конфликты на территориях проживания коренных народов и их последствия являются также одной из постоянных проблем, которые требуют действий в плане постоянного надзора. |
| Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. | Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
| "Assumed" State sovereignty is being abused in different regions of the world, especially when indigenous lands, territories and resources are involved. | В разных регионах мира продолжают наблюдаться злоупотребления «предполагаемым» государственным суверенитетом, особенно в тех случаях, когда речь идет о землях, территориях и ресурсах коренных народов. |
| Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия. |
| Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. | Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения. |
| However, these conflicts did not jeopardize either the historical relationship of different communities with their native lands and cultural environment, or the preservation of their ethnic and cultural identity. | При этом такие конфликты не создавали угрозы ни для исторической связи различных общин с их родной землей и культурным окружением, ни для сохранения их этнической и культурной самобытности. |
| Despite particular international norms in their favour, indigenous peoples frequently also face special difficulties in reclaiming their lands after displacement, not least because of the failure of formal legal systems to account for traditional methods of communal ownership of land. | Несмотря на специальные международные нормы, защищающие их интересы, коренные народы зачастую также сталкиваются с особыми трудностями при попытке возвратить свои земли после перемещения не в последнюю очередь из-за того, что официальные правовые системы не учитывают традиционные методы общинного владения землей. |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| As many communities face such issues daily, living off the land and cattle (pastoralism), the same can be included in managing lands and resources locally. | Поскольку многие общины, для которых земля и скот (скотоводство) являются главным источником средств к существованию, сталкиваются с подобными проблемами ежедневно, то же самое можно сказать и применительно к распоряжению землей и ресурсами на местах. |
| Among the matrilineal Akans, where women have a right to the lineage lands, it has been documented that the lineage heads often discriminate in giving out land to women (Ewusie 1978). | Согласно имеющимся данным, среди аканов, которые придерживаются матриархальной организации общества и у которых женщины имеют право владеть родовой землей, нередки случаи дискриминации при передаче земли женщинам главами родов (Эвузье, 1978 год). |
| Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| The diamond expert met extensively with the Minister of Lands, Mines and Energy, Jonathan Mason, as did the timber expert with the Managing Director of the Forestry Development Authority, Eugene Wilson, and their respective staffs. | Эксперт по алмазам не раз встречался с министром земельных ресурсов, шахт и энергетики Джонатаном Масоном, а эксперт по древесине - с исполнительным директором Управления лесного хозяйства Юджином Уилсоном и сотрудниками их аппарата. |
| MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. | Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| Other degraded lands continue to deteriorate or are recovering as a result of land management applied. | В других районах происходит дальнейшая деградация земель либо ее замедление в результате применения соответствующих методов землепользования. |
| The draft law grants the right of collective ownership to the communities occupying uncultivated lands in rural areas adjoining the rivers of the Pacific basin which they work using traditional methods of production. | Признается право коллективной собственности для общин, занимавших пустые участки земель в сельских прибрежных районах в долинах рек, расположенных на тихоокеанском побережье, с учетом их традиционных методов ведения хозяйства. |
| However, it was an arduous task, given that the two communities often inhabited the same areas, and the lands over which they claimed rights covered a very wide area because of their nomadic lifestyle. | Однако эта задача является трудной с учетом того, что эти две общины часто проживают в одних и тех же районах, и что земли, на которые они заявляют свои права, весьма обширны по причине их кочевнического образа жизни. |
| The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. | Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
| Two thirds of smallholder farmers live on remote and marginal lands in environmentally difficult conditions, such as in mountainous areas or areas threatened by drought and other natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Две трети малоземельных фермеров живут на отдаленных и маргинальных землях в трудных климатических условиях, в частности в горных районах или районах, которым угрожают засухи и другие стихийные бедствия, тогда как хорошие плодородные земли, как правило, сконцентрированы в руках зажиточных землевладельцев. |