| She was also angry about the arrest of her household and seizure of her lands in 1324. | Она также была возмущена конфискацией своих земель в 1324 году. |
| Concerned authorities, with the help of other stakeholders, are also encouraged to extend efforts to rehabilitate steppe areas, marginal lands and the areas of irrigated and rain-fed agriculture, and expand the establishment of protected lands to allow the restoration of natural condition and biodiversity. | Соответствующим органам власти с помощью других заинтересованных сторон рекомендуется также расширить деятельность по восстановлению степных районов, маргинальных земель и площадей орошаемого и неорошаемого земледелия и расширить практику создания заповедников для восстановления естественного состояния этих территорий и биоразнообразия. |
| Restoration of the lands of dispossessed communities and individuals. | восстановление земель общин и отдельных лиц, лишенных права собственности. |
| Executive Order 270-A, which aims at safeguarding the ecological integrity of indigenous lands and resources from the negative impact of mining operations. | с) Исполнительное постановление 270-А, направленное на охрану экологической целостности земель и ресурсов коренных народов от негативного воздействия добычи полезных ископаемых. |
| The Minister of Lands, Mines and Energy reported that in the recent past the President heard of a 26-carat stone from Lofa County and insisted that the mine inspectors locate it for him. | Министр земель, шахт и энергетики сообщил, что недавно президент услышал об обнаружении камня весом в 26 каратов в графстве Лоффа и поручил горным инспекторам найти его для себя. |
| Rights to lands, territories and resources | Права на земли, территории и ресурсы |
| Challenges include lack of access to legal services and collusion between private sector entities and Governments to deprive indigenous peoples of access to justice for their lands. | Проблемы включают в себя отсутствие возможности воспользоваться юридическими услугами и совместные усилия частных предприятий и правительств, направленные на то, чтобы лишить коренные народы возможности отстоять в суде права на принадлежащие им земли. |
| Certainly many problems remained to be resolved, including re-establishing royal authority over the provinces and resolving the complex issue of which barons should control the contested lands and estates after the long civil war. | Определённо, многие проблемы оставались нерешёнными, включая восстановление королевской власти в провинциях и решение сложного вопроса: какие бароны должны контролировать спорные земли и поместья после долгой гражданской войны. |
| The use of public and unused lands has been of the highest priority. | Прежде всего речь идет об использовании государственной и неиспользованной земли. |
| Freeholds, state leases and the portion of native land that are leased out as 'Native Leases' operate under the western land tenure system while the communally held native lands operate under the 'Customary' or 'Vakavanua' system... | Свободные земли, государственные арендуемые земли и участки туземных земель, сданных в аренду коренным жителям, относятся к западной системе землевладения, а туземные земли, сданные в аренду общинам, относятся к "традиционной" системе, или системе "вакавануа". |
| They are the richest family in the Seven Kingdoms because of the gold mines located in their lands. | Они остаются самой богатой семьёй в Семи Королевствах из-за золотых рудников, расположенных на их землях. |
| Establishment of secondary water irrigation and drainage network in modern farming lands | Создание дополнительных ирригационных и дренажных сетей на фермерских землях, обрабатываемых современным способом |
| Historically, these communities have lived in isolated places that provided a safe haven or on lands received as labor compensation. | Исторически эти общины жили в изолированных местах, где они чувствовали себя в безопасности, или на землях, полученных в качестве вознаграждения за труд. |
| I find it hard to believe that apart from your Malagasy steward, there are no French nationals - on any of your lands. | Мне трудно поверить, что кроме управляющего-малагасийца на ваших землях нет ни одного работника- француза. |
| Combat in the Fabled Lands is an extension of ability rolls; the enemy's DEFENCE is the Difficulty, and the player uses their COMBAT skill to try to defeat their opponent. | Сражение в «Землях сказаний» служит продолжением системы бросков способностей - вражеская Защита это Сложность, а игрок использует своё умение СРАЖЕНИЯ, чтобы попытаться одолеть противника. |
| The term "tribe" here refers to the political and institutional mechanisms of tribal authorities which exercise jurisdiction over reservation or other tribal lands. | Понятие "племя" в данном случае означает совокупность политических и институциональных механизмов, используемых племенными органами управления при осуществлении юрисдикции над территорией резервации и другими племенными землями. |
| The Committee reiterates its concern at reports of conflict on lands traditionally owned by indigenous peoples and at the failure, in practice, to fully respect their right to be consulted before work starts on exploiting the natural resources in their territories. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность сообщениями о конфликтах, связанных с землями, исконно принадлежащими коренным народам, и тем, что на практике право коренных народов на проведение с ними консультаций перед началом проектов эксплуатации природных ресурсов на их территориях соблюдается не в полном объеме. |
| She also stressed that indigenous peoples had a very close relationship with their lands, territories and resources, and that this should always be kept in mind when discussing indigenous land rights. | Она также подчеркнула, что коренные народы имеют очень тесную связь со своими землями, территориями и ресурсами и что этот момент следует всегда учитывать при обсуждении земельных прав коренных народов. |
| The law on the incorporation of amendments and addenda into the 25 July 2006 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands No. 129 made substantial changes to articles 14, 15, 28 and 29 of the law. | Законом о внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» от 25 июля 2006 года Nº 129 были внесены существенные изменения в статьи 14, 15, 28 и 29 Закона. |
| It also includes the concept of indigenous governance, which recognizes, inter alia, the right of indigenous peoples to control their own economic, social and cultural development and the internal management of their lands and territories. | Кроме того, Оперативная политика включает понятие «коренного управления», подразумевающее, в частности, признание права коренных народов, их контроль за своим экономическим, социальным и культурным развитием и внутреннее управление своими землями и территориями. |
| Progress of registration of indigenous peoples' lands and territories | Ход регистрации земель и территорий коренных народов |
| Article 10 of the Declaration states that indigenous peoples "shall not be forcibly removed from their lands or territories" and prohibits relocation without the free, prior and informed consent of the peoples concerned, agreement on compensation and, where possible, the option of return. | Статья 10 Декларации гласит, что "коренные народы не подлежат принудительному перемещению со своих земель или территорий", и допускает переселение лишь при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов при условии заключения соглашения о компенсации и, когда это возможно, возможностью возвращения. |
| Development projects that exploit the natural resources on indigenous peoples' lands and territories often produce conflicting positions. | Проекты в области развития, объектом которых являются природные ресурсы земель и территорий коренных народов, нередко ведут к возникновению конфликтных ситуаций между теми, кто их поддерживает, и теми, кто выступает против. |
| The new residential areas for the growing human population are making inroads into lands that have been traditionally the migration routes for huge animal herds. | Необходимость, связанная с сооружением жилищ для увеличивающегося в численности населения, ведёт к заселению территорий, лежащих на маршрутах, по которым происходит миграция крупных животных. |
| Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
| Their way of life is closely linked to traditional relationships with ancestral lands, territories and natural resources. | Образ жизни коренных народов тесно связан с традиционным отношением к исконным землям, территориям и природным ресурсам. |
| She would like to know whether rural women had access to so-called "Crown lands" owned by the State. | Она хотела бы знать, имеют ли сельские женщины доступ к так называемым "землям Короны", принадлежащим государству. |
| The citizens of Rio Group countries in general, and their indigenous peoples and rural communities in particular, would benefit in this way from access to financing and to productive lands, to viable production techniques, and to investments in equipment. | Население стран Группы Рио в целом, и их коренные народы и сельские общины в частности, могут через соответствующие кооперативы получить доступ к финансированию, плодородным землям, надежной производственной технике и инвестициям для приобретения оборудования. |
| Recognizing the respect for the environment accorded by the cultures of indigenous peoples of the Americas, and considering the special relationship between the indigenous peoples and the environment, lands, resources and territories on which they live and their natural resources. | признавая положительное отношение к окружающей среде, которые уделяют им культуры коренных народов Америк, и учитывая особую привязанность коренных народов к окружающей среде, землям, ресурсам и территориям, на которых они проживают, и их природным ресурсам. |
| Toward Count Grendel's lands. | К землям графа Гренделя. |
| In the Hmong-Iu Mien ethno-linguistic group, sons inherit parents' lands while daughters generally move to live in their husbands' homes. | В хмонг-мьенской этнолингвистической группе сыновья наследуют землю родителей, а дочери, как правило, переезжают жить к мужьям. |
| She explained the rationale behind the distinction between indigenous communities holding title to their lands and indigenous communities without such title. | Выступающая пояснила разницу между общинами коренных народов, имеющими правовой титул на землю и общинами без такого титула. |
| The Peruvian Constitution protects the rights to land and there is a process for the recognition and entitlement of such lands. | Конституция Перу защищает права на землю и предусматривает процесс признания и предоставления прав на земельную собственность. |
| Recognition and respect of the rights of indigenous peoples to self-determination, lands, territories and resources, and the protection of traditional knowledge, will have a positive impact on the environment, and on disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives. | Признание и уважение прав коренных народов на самоопределение, землю, территорию и ресурсы, а также сохранение традиционных знаний будут оказывать позитивное воздействие на окружающую среду и деятельность по уменьшению опасности бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним. |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. | При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |
| Private entrepreneurs and companies had been encouraged to reclaim fallow lands, virgin lands and wetlands for agricultural production. | Для частных предпринимателей и компаний были созданы стимулы к использованию целинных и залежных земель и водно-болотных угодий для сельскохозяйственных целей. |
| Desertification is defined by the United Nations Convention to Combat Desertification as land degradation through the loss or reduction of productivity and biodiversity of cultivated lands, rangelands and forest areas owing to human and climatic factors. | В Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием термин «опустынивание» означает деградацию земель за счет утраты или сокращения продуктивности и биологического разнообразия сельскохозяйственных угодий, пастбищ и лесных массивов в результате воздействия таких факторов, как деятельность человека и изменение климата. |
| The regime merely recognized that native title rights were extinguished under grants of pastoral leases and freeholds relating to 21 per cent of lands made over the past 200 years. | Этим режимом лишь признается, что земельные права коренных народов аннулируются в силу передачи в аренду пастбищных угодий и земель, находящихся в свободной собственности (21% земель), в течение последних 200 лет. |
| Anthropogenous activity leads to the most complicated interaction of mega cities, power stations, factories, agricultural lands, plants, mines, pipelines, and hydraulic engineering constructions with an atmosphere, ice, polar caps, icebergs and World Ocean. | Антропогенная деятельность приводит к сложнейшему взаимодействию мегаполисов, электростанций, заводов, сельскохозяйственных угодий, карьеров, рудников, трубопроводов, гидротехнических сооружений с атмосферой, льдами, полярными шапками, айсбергами и мировым океаном. |
| Their presence in foreign lands has placed them in positions of vulnerability that require international cooperation for the protection of their rights and dignity as human beings. | Пребывание на чужой земле ставит их в неравноправное положение, что требует международного сотрудничества для защиты их прав и человеческого достоинства. |
| The Committee urges the State party to implement the 2001 Land Law without further delay and to ensure that its policies on registration of communal lands do not contravene the spirit of this law. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить закон о земле 2001 года без дальнейших промедлений и обеспечить, чтобы его политика регистрации общинных земель не противоречила духу этого закона. |
| UNESCO implements activities relating to lands, territories and resources in the areas of cultural and natural heritage conservation, intercultural dialogue, fresh water, oceans, people and nature, earth sciences, coasts and small islands. | ЮНЕСКО осуществляет мероприятия, связанные с землями, территориями и ресурсами, в следующих областях: сохранение культурного и природного наследия, диалог между представителями различных культур, ресурсы пресной воды, океаны, люди и природа, науки о земле, прибрежные районы и малые острова. |
| Their way of life and seasonal migration meant that it was difficult to recognize their connection to the lands of the Negev; their basic self-identification was to their tribe and not to their land. | Их образ жизни и сезонная миграция не позволяют признать их привязанность к землям Негева; их основной самоидентификацией является принадлежность к своему племени, а не к своей земле. |
| Here is this thing that can land anywhere and that it lands at your feet. | Всё произошло в пещере, войдя в которую, можно затем попасть в любое место на земле. |
| When the plane lands, Morgan, JJ, I want you to interview Samantha Wilcox's mother. | Когда самолёт приземлится, Морган, Джей-Джей, вы поговорите с матерью Саманты Уилкокс. |
| We need to be ready to go as soon as that plane lands. | Мы должны быть готовы, когда самолет приземлится. |
| And if your location checks out, then she lands at Heathrow. | Если местонахождение подтвердится, она приземлится в Хитроу. |
| Get that pilot up here as soon as he lands. | Доставте ко мне пилота как только он приземлится. |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| Next, Pink slips on marbles, flips over the railings and lands on her back on the floor, as shown in the unedited version. | Потом Pink поскальзывается на шариках, переворачивается через перила и приземляется на спину на полу, как показано в неотредактированной версии. |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
| The TARDIS lands on a rocky planet with breathable air but dangerously high levels of radioactivity. | ТАРДИС приземляется на скалистой планете, где воздух пригоден для дыхания, но присутствует высокий радиационный фон. |
| One issue that concerns indigenous communities relates to the planning, design and execution of major development projects on their lands. | Одним из вопросов, вызывающих озабоченность коренных общин, является вопрос планирования, разработки и осуществления масштабных проектов в области развития на их территориях. |
| Concerning the ancestral peasant and indigenous communities' right of ownership to their lands, mentioned in the report, it was asked to what extent those communities were actual participants in or beneficiaries of programmes for the exploitation and development of natural resources in those lands. | В отношении права потомственных крестьян и общин коренных народов на владение землей, упомянутого в докладе, был задан вопрос, в какой степени такие общины на практике участвуют в программах по эксплуатации и разработке природных ресурсов на этих территориях или являются их бенефициарами. |
| With regard to protected areas established on indigenous lands and territories, including wetlands, coasts and seas, States must transfer the territorial control, including the jurisdiction over and the administration and management of these areas, to indigenous peoples. | Что касается охраняемых районов, созданных на землях и территориях коренных народов, включая водно-болотные угодья, побережья и моря, то государства должны передать коренным народам территориальный контроль над этими районами, включая юрисдикцию, административные функции и управление. |
| Experts invited the Permanent Forum on Indigenous Issues to consider devoting its sixth session to the question of lands, territories and resources of indigenous peoples, taking into account the results of the present seminar, as well as previous relevant United Nations seminars and studies. | Эксперты призвали Постоянный форум по вопросам коренных народов рассмотреть возможность посвятить свою шестую сессию вопросу о землях, территориях и ресурсах коренных народов, принимая во внимание итоги данного семинара, а также предыдущих соответствующих семинаров и исследований Организации Объединенных Наций. |
| The most suitable winter herding lands of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee are located within these State-administered areas, deep in the forests. | Наиболее пригодные зимние пастбища, принадлежащие Комитету пастухов Муоткатунтури, находятся в гуще лесов именно на этих контролируемых государством территориях. |
| Not since a darker power ruled these lands. | С тех пор как темные силы правили этой землей. |
| Traditionally, indigenous peoples lived in sustainable and harmonious relationships with their lands and environment. | Традиционно коренные народы жили в устойчивых и гармоничных отношениях с землей и природой. |
| The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. | Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| Establish effective mechanisms to restore ownership and possession of land to the original owners where the lands of indigenous and tribal peoples have been illegally/unfairly alienated; | создания эффективных механизмов восстановления прав собственности и владения землей первоначальных владельцев в тех случаях, когда земли коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были незаконно/несправедливо отчуждены; |
| In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy has placed a moratorium on alluvial diamond prospecting. | Кроме того, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики ввело мораторий на разведку алмазных россыпей. |
| In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. | Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
| To provide a supporting infrastructure based on the Ministry of Lands, Mines and Energy and its subsectors in the geological survey and the Mines Department. | создание вспомогательной инфраструктуры на основе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и его подразделений, включая подразделения Департамента геологических изысканий и шахт. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| Groundwater, in particular, supplies significant amounts of water for agricultural production, especially in arid lands that do not have access to surface-water sources. | Грунтовые воды прежде всего служат источником огромного объема водных ресурсов для сельскохозяйственного производства, прежде всего в засушливых районах, в которых нет доступа к источникам поверхностных вод. |
| FAO is focusing attention on the provision of drinking-water points, including water troughs in the semi-arid and arid pastoral lands of Africa. | ФАО сосредоточивает свое внимание на предоставлении источников питьевой воды, включая колодцы в полузасушливых и засушливых районах ведения сельского хозяйства в Африке. |
| The authors observe that logging has already been carried out in other parts of the winter herding lands, in particular in the Paadarskaidi area in the South-east. | Авторы отмечают, что заготовка и транспортировка леса уже осуществляются в других районах зимних пастбищных земель, в частности в районе Паадарскайди на юго-востоке. |
| The Special Rapporteur has, however, observed that in the long run the indigenous communities tend to lose their traditional lands and territories to the various private economic interests of either firms or individual invaders and settlers who have managed to install themselves in traditional indigenous areas. | Вместе с тем Специальный докладчик имел возможность отметить, что постепенно дело склоняется к утрате коренными общинами своих земель и традиционных территорий в пользу различных частных экономических интересов, будь то предприятия или отдельные пришельцы и колонисты, которым удалось обосноваться в традиционных районах проживания коренных народов. |
| Thus, much of the relatively more abundant water of dry sub-humid lands is allocated to domestic uses. | В этих районах вода, запасы которой являются сравнительно более значительными, идет в основном на коммунально-бытовые нужды. |