| Under federal legislation, there were many restrictions which prevented the release of those lands. | В соответствии с федеральными законами вводятся многочисленные ограничения, препятствующие высвобождению упомянутых земель. |
| Previously, it had been assumed that that type of grant concerned mainly Crown lands, which automatically came under the negotiation procedure, and that native title rights to lands granted to leasehold or freehold had been extinguished, including lands granted to pastoral leasehold. | Раньше предполагалось, что такой тип уступки касается равным образом общинных земель, на которые автоматически распространялась процедура переговоров, и что права коренных народов на земли, переданные в свободную собственность, были аннулированы, включая права на земли, переданные в сельскохозяйственную аренду. |
| On the other hand, effective consultation with communities led to the quick replacement of hand tractors in Aceh to improve soil preparation and reclaim some of the lands affected by salt water. | С другой стороны, благодаря эффективным консультациям с общинами была произведена быстрая замена ручных тракторов в Ачехе в целях улучшения подготовки почвы и восстановления отдельных земель, пострадавших от морских солей. |
| The project will also build on the long-standing and valued reputation of UNEP in terms of providing global leadership, encouraging partnerships and mobilizing the body of knowledge about the ecosystem management approach as it applies to cultivated land, forest, dry lands and mountain biomes. | Проект также будет основываться на давней заслуженной репутации ЮНЕП в том, что касается обеспечения глобального руководства, поощрения создания партнерств и создания массива знаний о подходе к управлению экосистемами, применительно к биомам обрабатываемых земель, лесов, засушливых и горных районов. |
| The plunder of indigenous lands and territories and of the resources that were essential to their subsistence economies threatened their social and cultural survival. Governmental assimilation policies had caused many of them to lose their cultural identity. | Грабеж их земель и территорий, а также ресурсов, на которых базируется их натуральное хозяйство, существенно ослабил их возможности непрерывного социального и культурного развития, а ассимиляционная политика правительств способствовала утрате их культурной индивидуальности. |
| He noted with satisfaction that the 1994 Constitution expressly recognized indigenous communities as legal entities and the common possession and ownership of the lands they traditionally occupied (paragraph 80 of the report), but requested more details on the application in fact of those constitutional provisions. | Он удовлетворен тем, что в Конституции 1994 года непосредственно признаются правосубъектность коренных общин, а также право владения и коллективная собственность на земли, традиционно занимаемые этими общинами (пункт 80 доклада), но просит дать уточнения по конкретному применению этих конституционных положений. |
| Its application in regard to indigenous peoples' rights to natural resources suggests that States' legal authority over lands and resources of indigenous peoples may be sharply limited where these lands and resources are critical to the human rights of the indigenous peoples. | Его применение в отношении прав коренных народов на природные ресурсы предполагает, что законное право государств на владение землями и ресурсами коренных народов может быть резко ограничено там, где эти земли и ресурсы крайне важны для обеспечения прав человека коренных народов. |
| To the east of here lies the place we call the Dead Lands. | Находится место, которое мы называем Мёртвые Земли. |
| Grazing land includes lands on which the primary productive use is for livestock or other herbivore grazing. | Пастбищные угодья включают земли, продуктивное использование которых в первую очередь предусматривает разведение скота и выпас других травоядных животных. |
| In all parts of the world, indigenous peoples who are engaged in such sustainable but non-sedentary subsistence activities face overwhelming threats to their collective rights to lands, territories and resources, which form the basis of their livelihoods as well as their culture and identity. | Во всех частях мира коренные народы, занимающиеся такими устойчивыми, но не оседлыми натуральными видами деятельности, сталкиваются с крайними угрозами для их коллективных прав на земли, территории и ресурсы, которые создают основу их источников существования, а также их культуры и самобытности. |
| Indigenous participants at the workshop confirmed that large dams have disproportionately impacted indigenous peoples and future dam building also targets their lands disproportionately. | Участвовавшие в работе семинара представители коренных народов подтвердили, что крупные плотины в непропорционально большой степени негативно сказываются на коренных народах, а строительство плотин в будущем также планируется осуществлять в основном на их землях. |
| In most countries, it was the poor and powerless who most directly bore the brunt of environmental degradation, living in polluted lands or squatting on public ground without any access to basic services. | В большинстве стран именно бедные и безвластные наиболее непосредственно несут бремя деградации окружающей среды, проживая на загрязненных землях или незаконно расселяясь на государственных землях, не имея доступа к основным услугам. |
| The General Assembly, convinced that pockets of poverty are widespread in rural and degraded lands, has long recognized that the Convention constitutes a major international instrument that could contribute to poverty eradication and help to achieve the Millennium Development Goals. | Генеральная Ассамблея, будучи убежденной в том, что в сельских районах и на деградированных землях повсеместно распространены очаги нищеты, давно признала, что Конвенция представляет собой важный международный документ, который может способствовать искоренению нищеты и помочь достичь сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
| The fact that discrimination against these spiritual traditions is particularly growing in the traditional lands of the three Abrahamic religions suggests that the ancient hostility of these religions towards non-Western forms of spirituality is one of the sources. | Тот факт, что дискриминация в отношении этих духовных традиций приобретает все более широкие масштабы на традиционных землях трех авраамских религий, позволяет предположить, что одним из ее источников является древняя враждебность этих религий по отношению к не-западным формам духовности. |
| Almost all other villages which have been merged into modern Stupino have been known since at least the beginning of the 16th century and were mainly founded on monastery lands. | Почти все селения, вошедшие ныне в город Ступино, были известны уже в начале XVI века и в большинстве своём были основаны на монастырских землях. |
| In the negotiations following the catastrophic defeat, Muhammad Shah agreed to pay a large indemnity in exchange for maintaining his imperium over his lands. | В ходе переговоров после катастрофического поражения Мухаммед Шах согласился выплатить большую контрибуцию в обмен на поддержание контроля над своими землями. |
| Legal protection of rights to own, manage and use territories, lands and natural resources | Юридическая защита прав на владение, распоряжение территориями, землями и природными ресурсами и их использование |
| Some Parties expressed the need to increase investment in a range of SLM actions in degraded lands in order to help local food producers to better adapt to drought. | Некоторые Стороны высказали мысль о необходимости увеличения объема инвестиций в ряд связанных с УУЗР мероприятий в районах с деградировавшими землями с той целью, чтобы помочь местным производителям продовольствия лучше адаптироваться к засухе. |
| With its vast cultivatable lands and enormous fresh water resources, Africa has, without a doubt, incomparable advantages in this sphere, and could even aspire to become the world's premier bio-fuel producer. | Располагая огромными пахотными землями и ресурсами пресной воды, Африка, несомненно, имеет несравнимые преимущества в этой сфере и могла бы даже стать ведущим мировым производителем биотоплива. |
| It was one of the residences of Croatian monarchs, and possibly became the main residence later, since it was much safer to rule from Knin over the lands of Liburnia and Dalmatia, and to Christianize the pagan Croats in Gacka, Lika and Krbava. | Это была одна из резиденций хорватских монархов, и, возможно, позднее стала главной резиденцией, поскольку из Книна было гораздо безопаснее управлять землями Либурнии и Далмации и обращать в христианство языческих хорватов в Гацке, Лике и Крбаві. |
| Nevertheless, in order to solve fully the problem of rehabilitating contaminated lands, considerable funds and time are still required. | Тем не менее, до полного решения проблемы реабилитации загрязненных территорий потребуется еще не мало средств и времени. |
| Disputes between States, third parties and indigenous peoples over lands, territories and resources have been and continue to be the subject of protracted and costly litigation. | Разногласия между государствами, третьими лицами и коренными народами в отношении земель, территорий и ресурсов были и продолжают оставаться предметом длительных и дорогостоящих судебных разбирательств. |
| The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. | Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов. |
| Designation of more wetlands in arid and semi-arid lands as sites that merit more attention is also encouraged, with an initial focus on Africa, where an increase in the number of designated wetlands is deemed particularly important for rational management and use. | Рекомендуется также определить больше водно-болотных угодий на засушливых и полузасушливых землях как территорий, заслуживающих более пристального внимания, сосредоточивая усилия первоначально на Африке, где увеличение числа выделенных водно-болотных угодий представляется особенно важным для рационального землеустройства и землепользования. |
| During the third week of the session, the Chairperson-Rapporteur proposed focusing the discussions on articles pertaining to the fundamental aspects of the declaration - the right to self-determination and the provisions on lands, territories and natural resources. | В течение третьей недели сессии Председатель-докладчик предложил сосредоточить обсуждения на статьях, имеющих отношение к фундаментальным аспектам декларации - праву на самоопределение и положениям, касающимся земель, территорий и природных ресурсов. |
| (a) Access to lands, territories, natural resources, sacred sites and ceremonial areas; | а) доступ к землям, территориям, природным ресурсам, священным и ритуальным местам; |
| The Outlander nameplate which replaced it evoked a "feeling of journeying to distant, unexplored lands in search of adventure." | Название Outlander, которое появилось позже, в свою очередь означало «чувство путешествия к далеким, неизведанным землям, в поисках приключений». |
| In sum, a number of direct and indirect linkages between discrimination against indigenous and tribal peoples in employment and occupation, traditional occupations, and access to lands, territories and resources, can be found in the application of Conventions Nos. 107,169 and 111. | В целом ряд прямых и косвенных связей между дискриминацией в отношении коренных и ведущих племенной образ жизни народов в областях труда и занятости, традиционных занятий и доступа к землям, территориям и ресурсам может быть выявлен в ходе выполнения положений конвенций Nº 107,169 и 111. |
| Restoration of the lands - which were granted under the investment laws and whose owners breached the conditions under which they were granted - to the status quo ante Paragraph 183 | Возвращение прежнего статуса землям, предоставленным в соответствии с законами об инвестициях, владельцы которых нарушили условия, на которых эти земли были получены |
| MLMR Return of Schedule A and B Lands to NLTB | Возвращение земель типа А и В Попечительскому совету по туземным землям |
| Other groups are pursuing claims to lands through negotiation processes. | Другие группы пытаются добиться признания своих прав на землю путем переговоров. |
| Of the 724 remaining areas of runaway slave communities, only 31 were already duly recognized and only 5 had received permanent title deed to their lands. | Из 724 остающихся территорий проживания общин беглых рабов только 31 получила надлежащее признание и только 5 были предоставлены постоянные титулы на землю. |
| All right, let's all go fight... everybody to the Holy Lands. | Все на битву! Освободим Святую Землю! |
| Reaffirms that the consequences of ethnic cleansing shall not be accepted by the international community and that those who have seized land and other property by ethnic cleansing and by the use of force must relinquish those lands, in conformity with norms of international law; | подтверждает, что последствия "этнической чистки" не будут признаваться международным сообществом, а те, кто захватил землю и другое имущество путем "этнической чистки" или с помощью силы, должны освободить эти земли в соответствии с нормами международного права; |
| Inventory of lands of non-agricultural purpose outside populated localities has been taken on the area of 7,921 thou. ha that equals to 77.9 % of their total area. | физических и юридических лиц являются субъектами земельных отношений, имеют землю в собственности или в аренде. |
| Many inland water ecosystems and their fishery resources and biodiversity, on which large populations rely, are seriously threatened by industrialization, urbanization, mining, deforestation, agrochemical use and sediments in runoff from agricultural lands. | Многие внутренние водные экосистемы и их рыбные ресурсы и биологическое разнообразие, на которые полагается огромное число людей, подвергаются серьезной опасности в результате индустриализации, урбанизации, добычи полезных ископаемых, обезлесения, применения агрохимикатов и образования наносов при стоке вод с сельскохозяйственных угодий. |
| Its timely and effective implementation would help in achieving the Millennium Development Goals, since most poverty and hunger is concentrated in rural, dry and degraded lands. | Его своевременное и эффективное осуществление способствовало бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку голод и нищета сосредоточены главным образом в сельских, засушливых районах и в районах, где качество земельных угодий деградирует. |
| In recent decades, senior military officers have been transformed into powerful landlords through grants of choice agricultural lands and real estate. | В последние десятилетия старшие военачальники превратились могущественных землевладельцев, воспользовавшись правом выбора сельскохозяйственных угодий и недвижимости. |
| UNSMIL, under the coordination of the Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations, cleared 204,075 items of explosive remnants of war and unexploded ordnance covering 11,134 m2 of agricultural lands and military defence areas. | МООНПЛ, действуя в координации со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием (Департамент операций по поддержанию мира), обезвредила 204075 единиц взрывоопасных пережитков войны и неразорвавшихся боеприпасов, очистив от них 11134 квадратных метра сельскохозяйственных угодий и зон, где велись боевые действия. |
| Registrar of Titles - Ministry of Lands and Surveys 1986-1996; | Регистратор прав собственности в Министерстве земельных угодий и изыскательских работ, 1986 - 1990 годы. |
| He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
| Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. | Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
| However, that also depends on the extent to which existing indigenous governance structures are included and the extent to which such devolution efforts reinforce the control and access of indigenous peoples to their lands, territories and resources. | Однако это также зависит от масштабов учета существующих структур управления коренных народов и от того, в какой мере усилия в области делегирования полномочий обеспечивают укрепление контроля и расширение доступа коренных народов к их земле, территориям и ресурсам. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| It is indeed very unfortunate that, after all this time, our quest for peace in the Holy Lands remains elusive at best. | И поистине очень печально, что по прошествии всего этого времени наши успехи в достижении мира в Святой Земле остаются в лучшем случае иллюзорными. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| We shall just have to wait until the next party lands. | Мы должны просто ждать, пока не приземлится следующая команда. |
| I want to be there when he lands. | Я хочу быть там когда он приземлится. |
| Any one ship lands, the rest will follow, there will be bloodshed. | Как только один любой корабль приземлится, остальные последуют за ним, и там будет битва |
| It lands roughly halfway down the track. | Приземлится через несколько метров впереди... |
| OK, so the spaceship lands here. | Так, значит, здесь приземляется космический корабль. |
| Next, Pink slips on marbles, flips over the railings and lands on her back on the floor, as shown in the unedited version. | Потом Pink поскальзывается на шариках, переворачивается через перила и приземляется на спину на полу, как показано в неотредактированной версии. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| Marky Mark goes back to the present day and lands at the Lincoln Memorial. | Так вот, Марки Марк возвращается в своё время, приземляется у Мемориала Линкольна, вылезает из модуля. |
| We took off from the shuttle landing facility, where the shuttle takes off and lands. | Мы вылетели из космодрома, где приземляется шатл, откуда шатл вылетает и куда садится. |
| Several agreements also pertained to sharing the economic benefits of the development of natural resources located on the lands of indigenous peoples. | Некоторые соглашения касаются также совместного пользования экономическими результатами освоения природных ресурсов, находящихся на территориях коренных народов. |
| Study on the impact of transnational corporations affecting indigenous peoples on their lands and territories, in conjunction with the work done by the Sub-Commission | Исследование о воздействии транснациональных компаний, затрагивающем коренные народы на их землях и территориях, в связи с работой, осуществляемой Подкомиссией |
| Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия. |
| The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. | Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
| "(f) In natural resource management and extraction and protected area management projects, the promotion of mechanisms for appropriate consultation, participation in natural resources management, and benefit sharing by the indigenous peoples on whose lands and territories the projects are conducted." | в рамках проектов по рациональному использованию и добыче природных ресурсов и управлению охраняемыми районами пропагандировать механизмы для проведения надлежащих консультаций, участия в управлении природными ресурсами и предоставления коренным народам, на землях и территориях которых осуществляются проекты, права пользоваться выгодами». |
| A 1990 decision to declare additional areas state lands was not appealed either. | Не обжаловалось и принятое в 1990 году решение объявить новые районы государственной землей. |
| Another method of acquiring land for settlement-building was the issuance of expropriation orders, whereby registered owners were forced to sell their lands. | Еще одним способом овладения землей для строительства поселений является издание приказов об экспроприации, на основании которых зарегистрированные собственники вынуждены продавать свои земли. |
| While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. | В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
| However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. | Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
| As to the land ownership question, a number of clans and tribes had been able to increase their land holdings and recover ancestral lands as a result of land reforms carried out between 1978 and 1996. | Что касается вопроса о владении землей, то в результате проведения земельных реформ в 1978-1996 годах возвращение земель канакам позволило ряду кланов и племен расширить свои земельные владения и вернуть земли предков. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy lacks the resources necessary to monitor mining activity in this remote area of the country. | У министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики отсутствуют необходимые средства для отслеживания деятельности по добыче алмазов в этом отдаленном районе страны. |
| The Department of Lands, in this regard, will increase its permanent staffs by 5 per cent this year. | В этой связи департамент земельных ресурсов в настоящем году увеличит штат своих сотрудников на 5%47. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. | Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
| To that end, the Bank has developed the cultural land use analysis methodology; it is already being applied, including in the Integrated Ecosystem Management in Indigenous and Community Lands in Central America programme. | С этой целью Банк разработал методологию для анализа использования земельных ресурсов в культурных целях, которая уже применяется в рамках ряда программ, таких, например, как программа комплексного управления экосистемами коренных народов в Центральной Америке. |
| Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. | Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
| UNESCO will assist, in particular, in introducing the use of space technology for monitoring fragile ecosystems in dry lands and semi-arid and arid regions. | В частности, ЮНЕСКО окажет помощь в области внедрения космической техники для использования в целях мониторинга уязвимых экосистем в районах неорошаемого земледелия, полузасушливых и засушливых районах. |
| Many face problems because they live in remote areas or on marginal lands that are vulnerable to drought and natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Многие сталкиваются с проблемами, поскольку живут в отдаленных районах или же на участках неплодородной земли, уязвимой перед засухами и стихийными бедствиями, тогда как хорошая плодородная земля обычно концентрируется в руках более состоятельных землевладельцев. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| In addition to the conversion of forests to agricultural lands, forest fires, pests and diseases, natural disasters, conflicts in forested areas and invasive species have been major causes of deforestation and forest degradation. | Помимо вырубки лесов под сельскохозяйственные угодья, основными причинами обезлесения и деградации лесов являются лесные пожары, вредители и болезни, стихийные бедствия, конфликты в лесных районах и инвазивные виды. |