| The income from these lands was used to pay for an annual dole of food and drink to the poor every Easter. | Доход с этих земель использовался, чтобы оплачивать ежегодное пособие в виде еды и питья каждому местному бедняку на Пасху. |
| In addition, indigenous peoples around the world have evolved collective rights and responsibilities about the use and ownership of lands and resources that are embodied in customary law. | Кроме того, коренные народы мира разработали коллективные права и обязанности в отношении использования земель и ресурсов и владения ими, которые закреплены в традиционном праве. |
| The Union has the power to demarcate indigenous lands and to protect their goods, and also to legislate on indigenous rights. | Федерация правомочна определять границы земель коренных народов и защищать их движимое имущество. |
| Mrs. Daes underlined that national or public interest was only a prevailing argument if it was not imposed and if its application included just and fair compensation in case of expropriated lands and resources. | Г-жа Даес подчеркнула, что государственный и общественный интерес может рассматриваться в качестве главного аргумента, если только он не навязывается и если его применение предусматривает справедливую компенсацию в случае экспроприации земель и ресурсов. |
| (e) Progress in community-based agrarian reform with respect to the freeing of individuals subjected to servitude or forced labour and of captive communities on haciendas, and to the recovery of community lands usurped by haciendas; | ё) достижения в сфере возобновления аграрной реформы в общинах, касающиеся освобождения лиц, подвергающихся рабству или принудительному труду, и общин, находящихся в подневольном положении на сельскохозяйственных фермах, а также возвращения общинных земель, захваченных под сельскохозяйственные фермы; |
| Taking lands without just compensation from people without representation had turned out to be a very simple matter. | Конфискация земли без справедливой компенсации у народа, не представленного в органах государственной власти, оказалась весьма простым делом. |
| It provides useful information to all those associated with decisions and choices among management options and alternate uses of forests and lands that meet the needs of the groups involved. | Благодаря такой оценке все лица, связанные с принятием решений и определением выборов, касающихся возможностей в области управления и альтернативных видов использования лесов и земли, которые отвечают потребностям заинтересованных групп, получают ценную информацию. |
| New developments such as the building of dams or the new phenomenon of large-scale land acquisitions by foreign Governments or companies may force smallholders and other rural people to leave their lands and thus lose their primary base of food and their way of life. | Такие новые события, как строительство плотин или новое явление в виде масштабных приобретений земельных угодий иностранными правительствами или компаниями, могут заставить мелких хозяйственников и других сельских жителей покинуть свои земли и, следовательно, лишиться своей первичной продовольственной базы и своего уклада жизни. |
| From there the lands were rapidly deforested, and by the Third Age all the forests were gone. | В результате промысла окрестные земли быстро лишались лесов, а к началу Третьей Эпохи все леса вообще исчезли. |
| A report, which I now add to the others, has established that lands surrounding big industries often contain various amounts of potassium, zinc, calcium and cadmium. | Отчет, который я сейчас передаю, утверждает, что земли вокруг крупных промышленных зон, часто содержат различные компоненты, в том числе калий, цинк, кальций и кадмий. |
| The local administration also includes prime agricultural lands - including numerous "drug farms" on lands that were taken from the local farmers. | Местная администрация владеет также лучшими сельскохозяйственными участками, включая многочисленные хозяйства по выращиванию наркотикосодержащих культур на землях, отобранных у местных земледельцев. |
| The Committee notes with concern that the long-standing issues of discrimination against First Nations women and their children, in matters relating to Indian status, band membership, and matrimonial real property on reserve lands have still not been resolved. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что все еще не разрешены давние проблемы дискриминации в отношении женщин из числа исконных народов и их детей в вопросах, касающихся статуса индейцев, племенной принадлежности и совместной собственности супругов на землях резерваций. |
| In order to convince policymakers to invest in agriculture and natural resource management in dry lands and degraded areas, it is necessary to translate the different impacts of natural resource management investments in monetary terms and in documenting success stories. | Для того чтобы убедить руководство в целесообразности инвестирования средств в развитие сельского хозяйства и рациональное использование природных ресурсов на засушливых и деградированных землях, необходимо давать стоимостную оценку различной отдаче инвестиций в плане сбережения природных ресурсов и обобщать удачный опыт. |
| The prisoner claimed to have visited these lands three times, under the command of a man named Colombo, and that he had in his possession a chart, drawn by this Colombo himself, which showed the newly discovered lands beyond the Sea of Darkness. | Пленник утверждал, что побывал в этих землях три раза, под командой человека по имени "Коломбо" и что он имел в своем распоряжении карту, нарисованную самим "Коломбо", на которой отмечены недавно открытые земли. |
| Upon death of Alexander the Great, the city remained under the rule of the Egyptian King Ptalomus until its invasion by the Roman Empire when it took the name Megri(Macri) which means' distant lands'. | Telmessos вторглись римские и было дано имя Макри, происходящих от латыни, означает "далеких землях" из-за его удаленности от центра Римской империи. Она управлялась Бергама империи в 5 веке нашей эры и Восточного Рима и Византии в 8 веке. |
| Another force behind unification was the desire to take advantage of Ruthenian lands, which were suffering from the Mongol invasion. | Другой объединяющей силой было желание воспользоваться землями Руси, пострадавшими от монгольского нашествия. |
| B. The situation of our lands and natural resources | В. Положение с нашими землями и природными ресурсами |
| Consequently, the indigenous people could claim title over unoccupied lands which the Crown had not assigned to third parties, the equivalent of over 25 per cent of Australian territory. | Из этого следовало, что аборигены могут претендовать на права владения незанятыми землями, которые не были переданы Короной третьим сторонам, что составляет 25 % территории Австралии. |
| Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
| A number of indigenous groups from Australia noted the continuing erosion of native title on the Pintinjara and other Aboriginal native title lands, and also noted the Hindmarsh Island case and the government discreditation of aboriginal evidence in the Royal Commission. | Представители ряда групп коренных народов из Австралии отметили продолжающийся подрыв прав аборигенов на владение Пинтинджарой и другими закрепленными за аборигенами землями, а также упомянули об острове Хиндмарш и о дискредитации правительством свидетельств аборигенов в Королевской комиссии. |
| Please clarify whether the State party has taken steps to recognize the rights of indigenous communities to lands traditionally occupied by them and the natural resources of those lands and to seek their prior and informed consent before development projects which affect them are started. | Просьба уточнить, предпринимает ли государство-участник шаги для признания прав коренных общин на земли, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы этих земель, а также для получения их предварительного и осознанного согласия до начала осуществления проектов освоения территорий, которые их затрагивают. |
| The diversity of interests, laws, policies and national development schemes in different jurisdictions can have direct adverse impacts upon the integrity of indigenous lands, territories and resources. | Разнообразие интересов, законов, политики и планов национального развития в различных странах могут иметь непосредственное отрицательное влияние на целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on First Nations ("Indian") reserves or Crown lands. | Правительства провинций и территорий отвечают почти за все сферы образования, а правительство Канады несет ответственность за обучение детей, проживающих в индейских резервациях или на королевских землях. |
| As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. | В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения. |
| (b) The principle of the polluter pays must be implemented immediately with regard to all contaminated lands and territories, and those responsible must in good faith begin the long and expensive process to restore the Mother Earth. | Ь) в отношении всех зараженных земель и территорий следует незамедлительно обеспечить соблюдение принципа "загрязнитель платит", а тем, кто несет ответственность за совершенные деяния, следует приступить к осуществлению в духе доброй воли длительного и дорогостоящего процесса по возрождению нашей планеты. |
| Environmental and other harms to indigenous peoples' lands, territories and resources can be devastating to their cultures. | Причинение экологического и иного ущерба землям, территориям и ресурсам коренных народов может крайне пагубно отражаться на их культурах. |
| The Convention on Biological Diversity is currently cooperating with the Convention to Combat Desertification through a joint work programme on dry and sub-humid lands. | Между секретариатами Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием в настоящее время ведется сотрудничество по линии осуществления совместной программы работы по засушливым и субгумидным землям. |
| Toward Count Grendel's lands. | К землям графа Гренделя. |
| Joined by his friend Huepow, Klonoa has no choice but to travel to the surrounding lands and do battle with the monsters living there, hoping to earn his freedom and bring peace to the kingdom at last. | У Клоноа нет выбора, кроме как путешествовать по окружающим землям и сражаться с монстрами, живущими там, в надежде заработать свою свободу и наконец вернуть мир в королевство. |
| As to the economic, social and cultural rights of indigenous peoples, he asked what measures had been taken to improve their access to potable water and to their ancestral lands and urged the State party to ensure the preservation of all indigenous languages and not just Nahuatl-Pipil. | Касаясь экономических, социальных и культурных прав коренных народов, он спрашивает, какие меры были приняты для расширения доступа коренных народов к питьевой воде и к их исконным землям, и он предлагает государству-участнику позаботиться о судьбе других языков коренных народов, помимо языка науа-пипиль. |
| In protecting Soviet lands, Kazakh Heroes of the Soviet Union showed great courage and heroism. | Защищая советскую землю, казахстанцы - Герои Советского Союза - проявили образцы мужества и героизма. |
| However, challenges have persisted, especially with regard to the recognition of indigenous land titles and indigenous peoples' rights to ownership, possession and use of their lands, territories and natural resources. | Однако сохраняются и определенные проблемы, прежде всего касающиеся оформления прав собственности на землю коренных народов и признания за коренными народами прав владения, пользования и распоряжения своими землями, территориями и природными ресурсами. |
| The Government shall, at an appropriate time in the course of the execution of the project and in a manner that avoids delaying the project, acquire ownership of any lands or rights to land that may be needed to execute the project. | Правительство в надлежащее время в ходе осуществления проекта приобретает права собственности на любые земли или права на землю, которая может потребоваться для осуществления проекта, с тем чтобы избежать задержек. |
| If storms send down the remaining trees, there is a distinct danger of large areas becoming totally treeless, thereby causing a permanent reduction in the surface of winter herding lands for the Muotkatunturi Herdsmen's Committee. | Если сильные ураганы повалят на землю оставшиеся деревья, возникнет реальная опасность того, что обширные территории останутся вовсе без деревьев, в результате чего будет постоянно сокращаться площадь зимних пастбищных земель, принадлежащих Комитету пастухов Муоткатунтури. |
| "and pray, then I will hear them from Heaven, and will forgive their sins and will heal their lands." | то Я услышу с неба, и прощу грехи их, и исцелю землю их |
| Agricultural lands totalling some 477 acres of citrus trees and olive groves were bulldozed. | Бульдозерами было уничтожено в общей сложности около 477 акров сельскохозяйственных угодий с посадками цитрусовых и оливковых деревьев. |
| For agriculture 1291251 ha are used whereas 1034974 ha are forests and other wooded lands. | Площадь сельскохозяйственных угодий составляет 1291251 га, а лесов и прочих лесопокрытых земель - 1034974 га. |
| Despite the lack of precise figures, there is now little doubt that parts of the planet are now becoming less habitable due to factors such as climate change, deterioration of agricultural lands, desertification, and water pollution. | Несмотря на отсутствие точных данных, сейчас существует мало сомнений по поводу того, что отдельные части планеты в настоящее время становятся менее пригодными для проживания вследствие действия таких факторов, как изменение климата, ухудшение состояния сельскохозяйственных угодий, опустынивание и загрязнение воды. |
| Promulgation of 40 regulations/laws, in accordance with European Union standards, in the areas of domestic trade, agricultural lands, fiscal matters, energy, mining and telecommunications | Введение в действие 40 постановлений/законов в соответствии со стандартами Европейского союза в областях, касающихся внутренней торговли, сельскохозяйственных угодий, налогообложения, энергетики, горнодобывающей деятельности и телекоммуникации |
| In recent decades, senior military officers have been transformed into powerful landlords through grants of choice agricultural lands and real estate. | В последние десятилетия старшие военачальники превратились могущественных землевладельцев, воспользовавшись правом выбора сельскохозяйственных угодий и недвижимости. |
| However, that also depends on the extent to which existing indigenous governance structures are included and the extent to which such devolution efforts reinforce the control and access of indigenous peoples to their lands, territories and resources. | Однако это также зависит от масштабов учета существующих структур управления коренных народов и от того, в какой мере усилия в области делегирования полномочий обеспечивают укрепление контроля и расширение доступа коренных народов к их земле, территориям и ресурсам. |
| The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. | В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
| Article 1 of the Act refers to the earth as the cornerstone of indigenous existence and culture and adds that the State and society have a duty to protect indigenous lands and to ensure the judicious use of their resources. | В статье 1 этого Закона говорится о земле как об основе существования коренных народов и их культуры, а также отмечается, что государство и общество обязаны охранять земли коренных народов и обеспечивать рациональное использование их ресурсов. |
| 28.6 In order to increase women's access to land, the Ministry of Lands allocates at least 30 percent of land to women while the remaining 70 percent is competed for by both men and women. | Чтобы облегчить женщинам доступ к земле, министерство по делам земель распределяет как минимум 30 процентов земель среди женщин, а оставшиеся 70 процентов земель распределяются на конкурсной основе между мужчинами и женщинами. |
| The Polish Institute of National Remembrance has declared the 1945 Augustów roundup to be "the largest crime committed by the Soviets on Polish lands after World War II." | По словам представителей польского Института национальной памяти, «Августовская облава» была «самым тяжким преступлением, совершённым советской стороной на польской земле после Второй мировой войны». |
| Unfortunately, when the plane lands, you are going to be detained for traveling on a stolen passport. | К сожалению, когда самолет приземлится, вас задержат за перелет по краденому паспорту. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| He said he'd call me when he lands. | Он сказал, что позвонит мне, когда приземлится. |
| His flight lands in under an hour, and when it does, I'm going to be waiting for him at the hospital, and I'm going to be doing this. | Он приземлится через час, и, когда это случится, я буду ждать его в больнице и я сделаю это. |
| Feliz is a man with access to a lot of money, and when he lands, he's going to turn it all over to us. | Фелиз - человек, с доступом к большим деньгам, и когда он приземлится, он отдаст нам всё. |
| OK, so the spaceship lands here. | Так, значит, здесь приземляется космический корабль. |
| That's why I refuse to clap when an airplane lands. | Вот почему я отказываюсь хлопать, когда самолет приземляется. |
| And now Zizou lands in the arms of his friends... | И теперь Зизу приземляется в объятья своих друзей |
| His plane lands at noon. | Его самолет приземляется в полдень. |
| And he lands here when? | И когда он приземляется здесь? |
| Their way of life and traditional knowledge has developed in tune with the forests on their lands and territories. | Их образ жизни и традиционные знания формировались в гармонии с лесами на их землях и территориях. |
| Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. | Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
| This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. | Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам. |
| Articles 25 and 26 dealing with the question of lands, territories and resources made it clear that indigenous peoples had full rights of ownership and control of their lands and resources without discrimination. | В статьях 25 и 26, касающихся вопроса о землях, территориях и ресурсах, прямо говорится, что коренные народы имеют все права на владение своими землями и ресурсами и контроль над ними без дискриминации. |
| Ancestral occupation of these lands is currently the main basis for claiming legal possession of the lands from the State of Honduras. | Тот факт, что на этих территориях испокон веков жили коренные народы, в настоящее время служит главным основанием для требования возврата этих земель в собственность государства. |
| They are further reinforced by the cultural content of indigenous peoples' connection with their lands. | Они также подкрепляются культурным содержанием связи коренных народов со своей землей. |
| However, whereas non-indigenous peoples can relocate with less long-term damage to their communities, indigenous peoples experience a break from their ancestral lands and history and eventually risk a loss of cultural identity. | Однако, если некоренные жители могут переехать на новое место с меньшим долгосрочным ущербом для своих общин, для коренных народов это означает разрыв с землей их предков и историей, а также опасность возможной утраты их культурной самобытности. |
| Concerning the ancestral peasant and indigenous communities' right of ownership to their lands, mentioned in the report, it was asked to what extent those communities were actual participants in or beneficiaries of programmes for the exploitation and development of natural resources in those lands. | В отношении права потомственных крестьян и общин коренных народов на владение землей, упомянутого в докладе, был задан вопрос, в какой степени такие общины на практике участвуют в программах по эксплуатации и разработке природных ресурсов на этих территориях или являются их бенефициарами. |
| She informed participants that land sharing among pastoralists and between agriculturalists and pastoralists often raised difficulties for communities living in semi-arid lands. | Она сообщила участникам о том, что совместное пользование землей несколькими скотоводческими общинами или одновременно земледельческими и скотоводческими общинами часто создавало трудности для народов, живущих на полузасушливых землях. |
| These legal titles are grants of state lands that are "absolute and forever" and allow for indisputable control over their land to use as they see fit for their development, giving them land tenure, security and choices in their developmental plans. | Эти правовые титулы предусматривают передачу государственных земель "в полное и вечное пользование" и безраздельный контроль над территорией для ее использования в целях развития, что дает этим общинам возможность владения землей, обеспечивает их безопасность и позволяет реализовывать собственные планы развития. |
| The system, established by the Land Use Division of the Ministry of Agriculture, Lands, and Surveys, in conjunction with FAO, provides a service to a wide range of users, including planners, researchers, natural resource and agricultural managers. | Эта система, созданная отделом землепользования министерства сельского хозяйства, земельных ресурсов и геодезии совместно с ФАО, предназначена для широкого круга пользователей, включая плановиков, исследователей и руководителей природоохранного и сельскохозяйственного секторов. |
| In the circumstances, the announcement by USAID to provide $500,000 worth of equipment and training to the Ministry of Lands, Mines and Energy to support its work is quite welcome. | В этой связи вызывает большое удовлетворение сообщение ЮСАИД о том, что оно предоставит министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики оборудование и учебные материалы на сумму 500000 долл. США. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has completed the first phase of its extension, which will house the assaying and computer equipment necessary for the Kimberley Process Certification Scheme. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики завершило первый этап строительства дополнительных министерских помещений, в которых будут располагаться лаборатория для анализа количественных проб и компьютерное оборудование, необходимое для функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Human factors such as deforestation and overexploitation of the land, compounded by climate change, were turning once economically productive areas into barren lands, with resultant widespread poverty. | Под воздействием таких человеческих факторов, как обезлесение и чрезмерное использование земельных ресурсов, усугубляемых изменением климата, некогда экономически процветающие районы превращаются в бесплодные земли, что приводит к повсеместной бедности. |
| Throughout Latin America, indigenous lands and territories in both the highlands and lowlands are under pressure from commercial agribusiness, mining, plantation forestry, industrial logging, transport networks, oil and gas pipelines and overgrazing. | По всей Латинской Америке на принадлежащие коренным народам земли и территории как в горных, так и в равнинных районах оказывают воздействие коммерческое агропредпринимательство, горнодобывающая промышленность, искусственное лесоразведение, промышленная заготовка леса, транспортные сети, нефте- и газопроводы и чрезмерный выпас скота. |
| As many refugee camps and settlements are in arid lands, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is especially conscious of the impact of refugee and related operations. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) особенно хорошо понимает, какое воздействие оказывают на них беженцы и связанные с ними операции. |
| The JWP between the CBD and the UNCCD on the biodiversity of dry and sub-humid lands has been approved by the CBD governing bodies as an essential tool for addressing the plight of this particular sector. | Разработанная КБР и КБОООН ПСР по сохранению биоразнообразия в районах засушливых и полузасушливых земель была одобрена руководящими органами КБР как важнейший инструмент решения проблем в этом конкретном секторе. |
| The potential for the Convention to provide an in-country coordinating mechanism for integrated land management in arid, semi-arid and dry, sub-humid lands was pointed out. | Было указано на потенциальные возможности Конвенции обеспечить создание отечественного механизма координации деятельности в интересах комплексного землепользования в районах с аридными, полуаридными и засушливыми, полувлажными почвами. |
| Similar initiatives have been implemented by the Danish cooperation agency, such as support for the registration of community lands surrounding the two major areas of protection in Nicaragua, namely the Bosawas and Indio Maíz reserves. | Подобные инициативы осуществлялись и в сотрудничестве с Данией и касались оформления прав собственности на общинные земли в двух крупнейших охраняемых районах в Никарагуа: заповедниках Босавас и Индио Маис. |