| The case involved a dispute over taxation of ancestral lands of the Oneida Indian Nation. | Это дело было связано со спором в отношении налогообложения родовых земель индейского племени онейда. |
| The United Nations should mobilize the resources that will be needed for the reconstruction and rehabilitation of lands that become self-governing and free. | Организация Объединенных Наций должна мобилизовать ресурсы, которые потребуются для реконструкции и восстановления земель, которые станут самоуправляемыми и свободными. |
| Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. | Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
| That required bridging the North-South divide and addressing the underlying causes of terrorism, chief among them the occupation of other people's lands by force and the commission of State terrorism under the cover of implementing United Nations resolutions. | Для этого необходимо преодолеть разделения между Севером и Югом и разобраться в первопричинах терроризма, главной из которых является оккупация чужих земель при помощи силы и совершение актов государственного терроризма под предлогом осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |
| This programme will continue to implement the existing International Scheme for the Conservation and Rehabilitation of African Lands (ISCRAL) and will also develop and help implement similar schemes for two other regions - Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean. | В рамках этой программы продолжится осуществление существующего Международного плана охраны и восстановления африканских земель (МПОВАЗ); она также предусматривает разработку и помощь в осуществлении аналогичных программ в двух других регионах: Азии и Тихого океана и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| However, Ulfang's Easterlings were also betrayed by their lord Morgoth, who had promised them vast lands, and they were locked in Hithlum. | Однако истерлинги Ульфанга были также обмануты и Морготом, их господином, который пообещал им обширные земли, но в итоге запер в Хитлуме. |
| These disasters have pushed portions of our population from their traditional ancestral lands to urban centres, where they rely ever more on imported food. | Эти стихийные бедствия заставляют также часть населения страны оставлять земли, на которых жили еще предки этих людей, и переселяться в городские центры, где они оказываются в еще большей зависимости от импортируемого продовольствия. |
| Other lands are not my concern. | Другие земли не моя забота. |
| He received a Crown charter on 9 March 1539 for the lands of Glengarry, Morar, half the lands of Loch Alsh, Lochcarron, Loch Broom and also Strome Castle. | Он получил королевскую грамоту 9 марта 1539 года на земли Гленгарри, Морар, земли вокруг озёр Лох-Алш, Лох-Каррон, Лох-Брум, а также на замок Строум. |
| To this end, INAI has established a programme to build communities and improve access to justice, through which it provides the indigenous community, upon request, resources to meet expenses incurred in defending or promoting legal action to regularize the status of their ancestral lands. | С этой целью НИКН разработал Программу укрепления общин и обеспечения доступа к правосудию, по линии которой при поступлении соответствующей просьбы коренным общинам оказывается финансовая помощь, направляемая на покрытие издержек по судебным искам, связанным с урегулированием вопросов о собственности на земли, которые занимали их предки. |
| And throughout the lands there'll be a great rubbing of parts. | И в землях всех выйдет великое трение между частями. |
| Across the river in lands far away, a mysterious young maiden was making her play. | Через реку на землях далеких, Загадочная юная дева продолжает свою игру. |
| The prevailing model of extractive activity on indigenous lands involved outsiders going into the communities and providing certain benefits in exchange for resources. | Распространенная модель, по которой протекает деятельность добывающих компаний на землях коренных общин, заключается в том, что люди извне вторгаются в жизнь общин и предоставляют некоторые выгоды в обмен на ресурсы. |
| To fill these gaps, some countries have adopted specific legislation on indigenous lands and resources, as in the recent case of India, which in 2006 adopted a new law recognizing the Adivasis' forest rights. | Для заполнения этих пробелов некоторые страны приняли специальные законодательные акты о землях и ресурсах коренных народов, как это недавно было сделано в Индии, где в 2006 году был принят новый закон о признании прав адивасов на леса. |
| People lived on these fertile lands with deep rivers and dense forests from ancient times. | Люди обитали на этих плодородных землях, прорезанных руслами полноводных рек и покрытых густыми лесами, с древнейших времен. |
| In 1255 the Hungarian King granted new lands to the Bosnian Ban in Slavonia. | В 1255 году король Бела одарил боснийского бана новыми землями в Славонии. |
| Indigenous peoples' concepts of development are characterized by a holistic approach based on collective rights, security and self-governance of lands, territories and resources. | Концепция развития коренных народов характеризуется последовательным подходом, который базируется на коллективных правах, безопасности и самоуправлении землями, территориями и ресурсами. |
| In London, they are believed to be savage lands inhabited by those who want to run away from justice. | В Лондоне их считают дикими землями, населенными теми, кто пытается бежать от правосудия. |
| The Russian Empire gained complete control over Nivkh lands after the 1858 Treaty of Aigun and the 1860 Convention of Peking. | Российская империя получила полный контроль над землями нивхов после Айгунского договора 1858 года и Пекинского договора 1860 года. |
| Other lands were initially managed jointly by Eberhard I and his younger brother, Walram I, who had been given the Amt of Zweibrücken. | Первоначально другими землями управляли Эберхард I и его младший брат Вальрам I, которому была дана власть над цвейбрюккенскими землями. |
| The proliferation of litigation and jurisprudence internationally over the past decade on lands, territories and resources highlights the importance and urgency of such an approach. | Увеличение в течение последнего десятилетия на международном уровне числа судебных дел и расширение судебной практики по вопросам земель, территорий и ресурсов подчеркивает важность и актуальность такого подхода. |
| Regarding a community's right to economic development, the destruction of the traditional territories of indigenous peoples for the exploitation of natural resources was a real problem, and the indigenous peoples endeavoured to protect their lands against such encroachment. | Что касается права общины на экономическое развитие, то уничтожение традиционных территорий коренных народов в целях эксплуатации природных ресурсов является настоящей проблемой, и коренные народы стараются защитить свои земли от подобных посягательств. |
| Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
| "I encourage all Member States to take concrete steps to address the challenges facing indigenous peoples - including marginalization, extreme poverty and loss of lands, territories and resources." | «Я призываю государства-члены предпринять конкретные шаги для решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, включая проблемы маргинализации, крайней нищеты и потери земель, территорий и ресурсов». |
| The new residential areas for the growing human population are making inroads into lands that have been traditionally the migration routes for huge animal herds. | Необходимость, связанная с сооружением жилищ для увеличивающегося в численности населения, ведёт к заселению территорий, лежащих на маршрутах, по которым происходит миграция крупных животных. |
| In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. | Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
| He argued that poverty has a cultural context and that for most indigenous people poverty is not defined as a lack of access to the cash economy but as a denial of human rights and access to traditional lands and a way of life. | По его утверждению, нищета имеет культурный контекст, и для большинства коренных народов она определяется не как отсутствие доступа к денежному хозяйству, а как отказ в правах человека и в доступе к их традиционным землям и образу жизни. |
| The series is about a traveller named Riese, who flees across the wartorn lands of Eleysia with her wolf, Fenrir. | Сериал повествует о страннице по имени Риз, которая путешествует по землям умирающего государства Элизии со своим волком, Фенриром. |
| With respect to lands and resources, permissible objectives may include but are not limited to the development and management of agriculture, forestry, mining and hydroelectric power, and conservation of the environment and endangered species. | Применительно к землям и ресурсам такими допустимыми целями могут, например, служить потребности развития и производственные нужды сельского хозяйства, лесной и горнодобывающей промышленности, гидроэнергетики, а также охраны окружающей среды и видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
| The RDA's decision to deviate the Final Trace over the authors' lands has placed them in a situation where they would lose their properties without the benefit of an EIA or a hearing. | Решение УРДС проложить окончательную трассу по принадлежащим им землям поставило их в такое положение, при котором они могут потерять свои владения, не воспользовавшись возможностью принять участие в оценке воздействия на окружающую среду или быть заслушанными. |
| Coastal management is defence against flooding and erosion, and techniques that stop erosion to claim lands. | Береговая защита - защита от наводнений и эрозии, а также методы, которые позволяют делать землю устойчивой к водной эрозии. |
| In addition to disposing of land disputes by taking into account customary laws and local traditions and procedures, the Commission has the authority to annul the rights of ownership of lands that were granted illegally. | Помимо разрешения земельных споров на основе норм обычного права и местных традиций и процедур Комиссия обладает полномочиями аннулировать права собственности на землю, предоставленные незаконным путем. |
| Experts encouraged States and the international community to establish an appropriate international mechanism to assist States and indigenous peoples in the implementation of the right of indigenous peoples to their lands, territories and resources, including demarcation, legal recognition, dispute resolution and financial support. | Эксперты призвали государства и международное сообщество создать надлежащий международный механизм для оказания содействия государствам и коренным народам в осуществлении права коренных народов на землю, территории и ресурсы, включая демаркацию, правовое признание, урегулирование споров и финансовую поддержку. |
| Large numbers of persons have been displaced from their homes and have abandoned their lands out of fear. | Из страха перед грабителями многие люди покинули свои дома и землю. |
| In 2002, working with film director Regina Strassegger, Morath fulfilled a long-held wish to revisit the lands of her ancestors, along the borderlands of Styria and Slovenia. | В 2002 году, работая с режиссером Региной Страссеггер, она исполнила своё давнее желание вновь увидеть землю своих предков - границу Штирии и Словении. |
| Rehabilitation of degraded pastures lands in Lavalle (Argentina) | Реабилитация деградированных пастбищных угодий в Лавалье (Аргентина) |
| FDA was required to submit a community rights law with respect to forest lands to the National Legislature by October 2007. | Управление лесного хозяйства должно было представить национальному парламенту к октябрю 2007 года проект закона о правах общин в отношении лесных угодий. |
| Moreover, all appropriate measures should be taken to ensure that set-aside land and extensification do not lead to adverse impacts on the environment through, for example, nitrogen release from fallow arable lands, soil erosion and the extra use of herbicides. | Кроме того, следует принять все необходимые меры для того, чтобы сокращение посевных площадей и экстенсификация не оказывали неблагоприятного воздействия на окружающую среду в результате, например, выноса азота с паровых пахотных угодий, эрозии почв и чрезмерного использования гербицидов. |
| Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. | Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
| The Community Rights Law with respect to forest lands, which is intended to empower communities to engage in the sustainable management and use of forest resources, was finally passed by the legislature. | Законодательным органом был наконец принят Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, который должен предоставить общинам более широкие права на участие в рациональном ведении лесного хозяйства и использовании лесных ресурсов. |
| Indigenous people were still divested of their ancestral lands. | Коренные народы по-прежнему лишены права жить на земле своих предков. |
| It happens when a country is subject to conquest by a dominant group which is determined to exercise control over the most fertile lands and likely to secure a labour supply from the weaker groups by depriving them of equal access to the land. | Это происходит тогда, когда страна оказывается под властью какой-то одной доминирующей группы, которая решительно настроена осуществлять контроль над наиболее плодородными землями и, как правило, стремится обеспечить рабочую силу за счет слабых групп путем лишения их равного доступа к земле. |
| The case concerned an indigenous community that had been displaced from its ancestral lands and, subsequent to the Commission's findings, been granted restitution, access to land, compensation and the right to be consulted on the implementation of the Commission's recommendations. | Данный случай касается коренной общины, которая была перемещена с земель своих предков, а затем после проведенного Комиссией расследования получила возмещение, право доступа к земле, компенсацию и право быть информированной об осуществлении рекомендации Комиссии. |
| Article 1 of the Act refers to the earth as the cornerstone of indigenous existence and culture and adds that the State and society have a duty to protect indigenous lands and to ensure the judicious use of their resources. | В статье 1 этого Закона говорится о земле как об основе существования коренных народов и их культуры, а также отмечается, что государство и общество обязаны охранять земли коренных народов и обеспечивать рациональное использование их ресурсов. |
| Our land is rich in herbs as well. Some of them are often found in the world's treasure-house of herbs, while others can be found on Bulgarian lands only. | Наша земля богата лечебными травами, некоторые из них уникальны и встречаются только на болгарской земле. |
| If he lands past the line, a medal is guaranteed. | Если он приземлится за этой линией, то медаль у нас в кармане. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
| This is where you're staying until Maya Pope's plane lands, until she's free, until she's hidden so well... | Это то место, где ты останешься, Пока самолет Майи Поуп не приземлится, До тех пор, пока она не будет свободна, Пока не спрячется. |
| Keep in touch with Peter Jobson. Let me know when it lands, would you? | Будь на связе с Питером Джобсоном и сообщи мне как только шатл приземлится, сможешь? |
| The TARDIS lands in the far future, on the planet Frontios, where some of the last vestiges of humanity are struggling for survival. | ТАРДИС приземляется в далеком будущем на планете Фронтиос, где некоторые из последних выживших человечества борются за выживание. |
| On the planet the captain Buran, and with him - the real Verkhovtsev lands. | В этот момент на планету приземляется капитан Буран, а с ним - настоящий Верховцев. |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| The ship crash lands on Earth near Smallville, Kansas. | Корабль приземляется рядом со Смолвилем, штат Канзас. |
| It also noted problems faced by indigenous persons with illegal and uncontrolled mining on their lands. | Они отметили также проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в связи с незаконной и бесконтрольной добычей полезных ископаемых на их территориях. |
| The right to food depends on access to and control over their lands and other natural resources in their territories. | Реализация права на питание зависит от доступа к земельным и другим природным ресурсам на их территориях и от возможности распоряжаться этими ресурсами. |
| And this is before the eyes of the entire world. In our lands that have been occupied, they have razed our religious monuments to the ground. | И по сей день на глазах у современного мира на оккупированных территориях Азербайджана разрушаются, сравниваются с землей наши религиозные реликвии, исторические памятники. |
| Have the plaintiffs established, by preponderance of evidence, that chemicals containing TCE were disposed of on these lands after October 1, 1964 and August 27, 1968, respectively, and did those chemicals contribute to the well water contamination? | Установили ли истцы с помощью объективных данных, что химикаты, содержащие ТСЕ, сбрасывались на этих территориях после 1-го октября 1964 года и до 27-го августа 1968 года, и что эти химикаты повлияли на загрязнение воды в колодцах? |
| In occupied lands in the Agdam, Fizuli, Djebrail, Kubatly and Zangelan districts of Azerbaijan, along the entire length of the front, powerful explosions are constantly reverberating and fires may be seen over a distance of many kilometres. | На оккупированных азербайджанских территориях в Агдамском, Физулинском, Джебраильском, Кубатлинском и Зангиланском районах Азербайджана вдоль всей линии фронта беспрерывно раздаются взрывы большой мощности, за многие километры наблюдаются пожары. |
| Indigenous people require greater control over their lands, and self-management of their resources. | Коренным народам необходимы больший контроль над их землей и самоуправление над их ресурсами. |
| While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. | В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
| Despite particular international norms in their favour, indigenous peoples frequently also face special difficulties in reclaiming their lands after displacement, not least because of the failure of formal legal systems to account for traditional methods of communal ownership of land. | Несмотря на специальные международные нормы, защищающие их интересы, коренные народы зачастую также сталкиваются с особыми трудностями при попытке возвратить свои земли после перемещения не в последнюю очередь из-за того, что официальные правовые системы не учитывают традиционные методы общинного владения землей. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| Titles and documents showing land ownership are catalogued at the Native Lands Commission Register. | Титулы и документы, свидетельствующие о праве владения землей, занесены в Реестр Комиссии по вопросам исконных земель. |
| Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| The national housing policy of 1993 attempted to address these issues and the Ministry of Lands has commenced an exercise to modernize land records. | В рамках национальной жилищной политики, принятой в 1993 году, были приняты меры по решению этих проблем, а министерство земельных ресурсов приступило к деятельности по обновлению земельных регистрационных записей. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| We will also promote climate-resilient agriculture, especially in Africa's dry lands, including through appropriate land conservation and water management. | Мы также будем поощрять климатически устойчивое сельское хозяйство, особенно в засушливых районах Африки, в том числе путем обеспечения рационального использования земель и надлежащего водопользования. |
| Comprehensive land claims negotiations address concerns raised by Aboriginal people, governments and third parties about who has the right to own or use the lands and resources in areas under claim. | В ходе всесторонних переговоров по земельным претензиям рассматриваются поднятые аборигенными народами, правительствами различных уровней и третьими сторонами проблемы, связанные с установлением прав собственности на земли и ресурсы, расположенные в спорных районах, или прав на их использование. |
| For instance, there is need to identify ecologically endangered areas where overexploitation of natural resources and rapid population growth create serious problems: forested uplands, coastal fishing areas, small-holder agriculture in lowland areas, arid grazing lands and tropical forests. | Например, необходимо определить районы, находящиеся в опасности с экологической точки зрения, где чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и стремительный рост населения создают серьезные проблемы: это лесистое высокогорье, прибрежные зоны рыболовства, мелкотоварное сельскохозяйственное производство в низменных районах, засушливые пастбищные земли и тропические леса. |
| 1985-1988 Deputy Minister of Lands, Agriculture and Rural Resettlement | 1985-1988 годы Заместитель министра земель, сельского хозяйства и расселения в сельских районах |
| These processes include the promotion of sustainable cultural land uses, the promotion of investment in community assets and productive projects in indigenous areas, and indigenous environmental management of their lands and territories." | Такой подход предусматривает поощрение устойчивого землепользования в соответствии с культурными традициями, поощрение инвестиций в общинную инфраструктуру и производство в районах проживания коренных народов и охрану окружающей среды на землях и территориях коренных народов». |