| In addition, only claims relating to Crown lands are admissible. | Кроме того, такие претензии принимаются только в отношении земель Короны. |
| Also, regional cooperation in the interests of the prosperity of peoples will never succeed in the existence of the concepts of hegemony, the dreams of military superiority or the illusion of achieving security through the occupation of the lands of others. | Подобным же образом региональное сотрудничество в интересах процветания народов никогда не будет иметь успеха при существовании концепции гегемонии, мечтаний о военном превосходстве или иллюзий достижения безопасности за счет оккупации чужих земель. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy reported that it knows of regular smuggling to Sierra Leone, Guinea, Côte d'Ivoire and the Gambia. | Министерство земель, шахт и энергетики сообщило, что располагает информацией о регулярных контрабандных поставках в Сьерра-Леоне, Гвинею, Кот-д'Ивуар и Гамбию. |
| The Committee is concerned about the six Mapuche indigenous communities who, despite having obtained legal recognition of their rights over some of their traditional lands in the Pulmari area, have not yet received the property deeds to these. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения шести общин коренного народа мапуче, которые, несмотря на официальное признание их прав на часть их традиционных земель в районе Пулмари, до сих пор не получили документы, подтверждающие права собственности. |
| Some spoke about constitutions and laws that specifically allowed the seizure of land, for example by not recognizing the notion of collective ownership or by declaring all untitled lands, in reality used by indigenous peoples, to be State property. | Некоторые говорили о конституциях и законах, которые прямо предусматривают возможность захвата земель, например, путем непризнания понятия коллективного владения или путем объявления государственной собственностью всех земель, на которые не имеется правовой титул, но которые фактически используются коренными народами. |
| He will deny them passage across Florentine lands. | Он откажет им в проходе через земли Флоренции. |
| The exercise is based on article 23 of the Indigenous Peoples and Communities Act: "The State recognizes and guarantees the original right of the indigenous peoples and communities to their habitat and to collective ownership of the lands traditionally occupied by them from ancient times". | Эти меры предусмотрены в статье 23 Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения: "Государство признает и гарантирует изначальное право коренных народов и общин коренного населения на их среду обитания и на коллективную собственность на земли, на которых они издавна и традиционно проживают". |
| Governments repeatedly violated the pacts recognizing the rights of the indigenous peoples and their lands were also appropriated. | Соглашения, подписанные с представителями коренных народов, по которым они получали соответствующие права, нарушались всеми последующими правительствами, захватившими также их земли. |
| In Guatemala for example, communally-held indigenous lands were nationalized or privatized as individual holdings in the 1800s, with the deliberate aim of consolidating the land into large coffee plantations. | В Гватемале, например, находившиеся в общинном пользовании земли коренного населения были национализированы или приватизированы в качестве отдельных участков в начале девятнадцатого столетия с сознательной целью сведения этих земель в крупные кофейные плантации. |
| Noting that many thousands of citizens had been repatriated, most of them Indians, and that funds had been made available to assist them, he assumed that in the meantime other people had moved into their homes and had begun to use their lands. | С учетом того, что в страну вернулось несколько тысяч человек, в основном индейцев, и что на оказание помощи выделены определенные средства, он предполагает, что в период их отсутствия в стране их дома и земли были заняты другими лицами. |
| I lived free once, in the lands of Thrace. | Когда-то я свободно жил на землях Фракии. |
| As to the matter of lands for your dowry, there is Scottish crown property which | Относительно вопроса о землях для вашего приданого, есть шотландская собственность, которую |
| More information should also be furnished on the privatization of land and on how that measure risked affecting the people living on the lands to be privatized. | Г-н Ютсис хотел бы также получить уточнения по вопросу о приватизации земель и о возможных последствиях такой меры для населения, проживающего на подлежащих приватизации землях. |
| However, Ulfang's Easterlings were also betrayed by their lord Morgoth, who had promised them vast lands in Beleriand, but now he commanded them to settle in the cold land of Hithlum and forbade them to leave it. | Однако истерлинги Ульфанга были также обмануты своим владыкой Морготом, который изначально пообещал им обширные земли в Белерианде, а после битвы приказал обосноваться в холодных землях Хитлума и запретил покидать его. |
| Mort is described as tall, thin, and having blonde hair in The Drawing of the Three, yet is said by Roland to have had dark hair when mentioned in The Waste Lands. | Морт описывается в «Извлечении троих» как высокий, светловолосый, худощавого телосложения мужчина, однако когда Роланд упоминает Морта в «Бесплодных землях», он говорит, что у него были тёмные волосы. |
| He acknowledged the special importance to the latter of collective rights and control over lands as a means of preserving their identity. | Он признал, что для последних коллективные права и контроль над землями имеют особо важное значение в качестве сохранения своей самобытности. |
| It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. | На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами. |
| States parties must also respect the rights of indigenous peoples to their culture and heritage and to maintain and strengthen their spiritual relationship with their ancestral lands and other natural resources traditionally owned, occupied or used by them, and indispensable to their cultural life. | Государства-участники должны также уважать права коренных народов на их культуру и наследие и поддерживать и укреплять их духовную связь с их исконными землями и другими природными ресурсами, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или использовали и которые абсолютно необходимы для их культурной жизни. |
| These actions do not constitute a privatization of the public lands at issue (they remain provincial Crown lands), nor do they displace KI from their reserve land. | Компания не приватизирует государственные земли (которые остаются государственными землями под управлением провинции) и не вытесняет КИ из ее резервации. |
| Other lands were initially managed jointly by Eberhard I and his younger brother, Walram I, who had been given the Amt of Zweibrücken. | Первоначально другими землями управляли Эберхард I и его младший брат Вальрам I, которому была дана власть над цвейбрюккенскими землями. |
| Good governance is about who has access to decision-making and authority with regard to lands, territories and resources that result in revenue and services to peoples. | Благое управление - это вопрос доступа к процессу принятия решений и осуществления полномочий в вопросах, касающихся земель, территорий и ресурсов, которые позволяют народам получать доход и пользоваться услугами. |
| B. Measures confined to Declaration provisions pertaining to lands, territories and resources | В. Меры, связанные с положениями Декларации в отношении земель, территорий и ресурсов |
| Acts of piracy are being carried out with impunity from lands that are beyond the writ of any functioning State or international accountability. | Пиратские набеги совершаются с территорий, находящихся вне зоны правового контроля какого-либо из функционирующих государств, а также вне зоны международной ответственности. |
| The grave situation of the militarization of indigenous lands and territories, and resultant gross and massive violation of our civil, political, economic, social and cultural rights must end. | Необходимо положить конец вызывающей серьезное беспокойство милитаризации земель и территорий коренных народов, а также вытекающим отсюда грубым и массовым нарушениям наших гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| The Permanent Forum should conduct a study on the impact of militarization on indigenous youth and the impacts of emergency or special laws, decrees and orders that facilitate the full-scale and free militarization and utilization of indigenous peoples' lands, territories and resources. | Постоянному форуму следует провести исследование о влиянии милитаризации на молодежь коренных народов и о последствиях чрезвычайных ситуаций или специальных законов, указов и распоряжений, которые способствуют полномасштабной и свободной милитаризации и использованию земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| They pose a grave danger to the health of the people and to the cleanliness of transboundary river basins and arable lands. | Они несут в себе огромную опасность здоровью населения, чистоте рек и создают угрозу пахотным землям. |
| States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. | Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав. |
| In addressing indigenous land and resource issues, it is necessary to ensure an overall regime of access to lands and natural resources for indigenous peoples that is forward-looking, taking into account the evident evolving nature of indigenous cultures, land-use patterns and economic relationships. | При решении вопросов, связанных с землями и ресурсами, необходимо обеспечить коренным народам общий режим доступа к землям и природным ресурсам, который был бы перспективным и учитывал очевидную динамику развития культуры коренных народов, структуры землепользования и экономических отношений. |
| Private companies that operate or seek to operate on or in proximity to indigenous lands should adopt codes of conduct that bind them to respect indigenous peoples' rights in accordance with relevant international instruments, in particular the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Частные компании, которые работают или хотели бы работать на землях коренных народов или в районах, прилегающих к таким землям, должны принять кодекс поведения, обязующий их уважать права коренных народов в соответствии с международными документами, в частности Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| 86.102. Reform the Native Title Act 1993, amending strict requirements which can prevent the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from exercising the right to access and control their traditional lands and take part in cultural life (United Kingdom); | 86.102 внести изменения в Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, ослабив строгие требования, которые могут препятствовать аборигенам и жителям островов Торресова пролива в осуществлении права на доступ к своим традиционным землям и распоряжение ими и на участие в культурной жизни (Соединенное Королевство); |
| Since the lands of the Indigenous and Maroons are not effectively demarcated, the government launched a project named 'Support for Sustainable Development of the Interior Program' which had to demarcate the land of the people living in the interior. | Так как земли коренных народов и маронов фактически не разграничены, правительство приступило к реализации проекта под названием "Поддержка устойчивого развития внутренних районов", в соответствии с которым необходимо разграничить землю населения внутренних районов. |
| Experts encouraged States and the international community to establish an appropriate international mechanism to assist States and indigenous peoples in the implementation of the right of indigenous peoples to their lands, territories and resources, including demarcation, legal recognition, dispute resolution and financial support. | Эксперты призвали государства и международное сообщество создать надлежащий международный механизм для оказания содействия государствам и коренным народам в осуществлении права коренных народов на землю, территории и ресурсы, включая демаркацию, правовое признание, урегулирование споров и финансовую поддержку. |
| The mandate holder identified several challenges faced by internally displaced indigenous peoples, such as ensuring the restitution of their lands, including registration of land titles, and preventing the use of indigenous reservations for military and other purposes. | Мандатарий выявил несколько таких проблем, стоящих перед внутренне перемещенными лицами из числа коренных народов, как обеспечение возвращения их земель, включая регистрацию собственности на землю, и недопущение использования резерваций коренных народов в военных и иных целях. |
| But, how can you fight in the Holy Lands... if you don't have the faith to cross a bridge? | Как вы будете сражаться за Святую Землю, если у вас нет духа перейти обычный мост? |
| The Ministry of Housing and Urban Development is obligated to purchase lands with sports usage throughout the country in coordination with the physical education organization and to transfer them through the following methods: | 462.9 Министерство жилищного строительства и городского развития должно приобретать по всей стране землю, используемую под спортивные сооружения, совместно с Организацией физического воспитания для последующей передачи на следующих условиях: |
| Portland's urban growth boundary is a legal boundary that was established in 1979 to protect farm and forest lands from urban encroachment. | Граница городского роста в Портленде является юридической границей, созданной в 1979 году для защиты фермерских и лесных угодий от расползания города. |
| The Senate and the House passed legislation on community rights with respect to forestry lands early in September 2008. | Сенат и палата представителей в начале сентября 2008 года приняли закон о правах общин в отношении лесных угодий. |
| Every year 19.5 million hectares of agricultural land is converted to spreading urban centres and industrial developments, often forcing farmers onto shrinking and more marginal lands. | Каждый год 19,5 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий отдается под городскую или промышленную застройку, в результате чего предприятия сельского хозяйства зачастую вынуждены довольствоваться все меньшими участками и землями худшего качества. |
| It has also enabled smallholders in forest lands where they have not had tenure rights to access forests for collective management and community enterprises. | Они помогли мелким владельцам лесных угодий, которые не получили документов, подтверждающих их права землевладения, в получении доступа к лесам для целей коллективного управления и создания общинных предприятий. |
| The regime merely recognized that native title rights were extinguished under grants of pastoral leases and freeholds relating to 21 per cent of lands made over the past 200 years. | Этим режимом лишь признается, что земельные права коренных народов аннулируются в силу передачи в аренду пастбищных угодий и земель, находящихся в свободной собственности (21% земель), в течение последних 200 лет. |
| I would also like to recall that the peoples living in the lands of America and Europe were themselves once immigrants in those lands. | Кроме того, я хотел бы напомнить, что народы, живущие сейчас на земле Америки и Европы, сами когда-то были иммигрантами на этой земле. |
| In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
| The use of slaves shall be prohibited on both government lands and private manors. | На земле правительства и в частных поместьях... ... использование рабов запрещено . |
| In Mexico, members of the community of Huizopa, in the northern state of Chihuahua, which includes Pima and Raramuri Indigenous Peoples, demanded amining company's operations on communal lands comply with agreements made with the community. | В Мексике представители общины Уизопа в северной части штата Чиуауа из числа коренных народностей пима и рарамури потребовали от добывающей компании, которая вела разработки на принадлежащей им земле, соблюдать соглашения, заключённые с общиной. |
| A biography of him appeared in the Methodist Episcopal missionary magazine The Gospel in All Lands in 1894. | Его биография появилась в миссионерском журнале епископальных методистов «Евангелие по всей Земле» (англ. The Gospel in All Lands) в 1894 году. |
| Plane lands in New York in less than four hours. | Самолет приземлится в Нью Йорке меньше чем через 4 часа. |
| We shall just have to wait until the next party lands. | Мы должны просто ждать, пока не приземлится следующая команда. |
| Okay, when the plane lands in Japan, I'll have the state department reach out to... | Хорошо, когда самолёт приземлится в Японии, я сделаю так, чтобы госдеп связался с... |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| John, if you get on that plane, you'll have lost your job by the time it lands. | Если сядешь на этот самолёт, потеряешь работу к моменту, когда он приземлится. |
| So when the bombard lands, it fragments into a fountain of shrapnel. | И когда бомбарда приземляется, она разрывается на целый фонтан шранпели. |
| When she lands her triple back dismount, it's really amazing. | Когда она приземляется после тройного сальто, это действительно потрясающе. |
| Kim makes all obstacles and jumps, visualizing her mother cheering her on from the crowd; she lands the jump perfectly and wins. | Ким великолепно преодолевает все препятствия и совершает все прыжки, представляя, как её мама гордится ею; она прекрасно приземляется и побеждает. |
| If it takes off as a space object, both the take-off and the flight in outer space should be governed by space law, whereas when it lands as an aircraft, it should be governed by air law. | Если он взлетает как космический объект, то стадии взлета и полета в космическом пространстве должны регулироваться нормами космического права, а стадия приземления, когда объект приземляется как воздушное судно, должна регулироваться нормами воздушного права. |
| And he lands here when? | И когда он приземляется здесь? |
| Such a consultative process will launch the operational phase of the Convention, facilitate policy consensus and integrate programming of natural resource enhancement in dry lands. | Такой консультативный процесс положит начало рабочему этапу реализации Конвенции, облегчит достижение политического консенсуса и обеспечит интегрирование программ повышения качества природных ресурсов на засушливых территориях. |
| The historic relationship between indigenous peoples and corporations that operate on their lands and territories can best be described as one of conflict. | Историческая взаимосвязь между коренными народами и действующими на их землях и территориях корпорациями точнее всего характеризуется как конфликтная. |
| The pressure to maximize shareholder profit is too often the enemy of respect for the rights of people on whose lands and territories commercial projects are built. | Стремление получить максимальную акционерную прибыль слишком часто идет вразрез с необходимостью уважать права людей, на землях и территориях которых создаются коммерческие объекты. |
| Indigenous peoples in isolation use these mechanisms by not participating, not taking part in any consultations and not giving their consent to any intrusion into their lands and territories. | Для коренных народов, проживающих в изоляции, использование этих механизмов выражается в том, что они не принимают участия, не проводят консультаций и не дают своего согласия на какое-либо вмешательство, планируемое на их землях и территориях. |
| Given the relationship between our lands and resources and our survival as peoples, many indigenous peoples feel that the draft declaration's provisions on lands and territories do not go far enough. | Учитывая связь между их землями и ресурсами и их выживанием как народов, многие коренные народы считают, что положения проекта декларации о землях и территориях недостаточны. |
| There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. | Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
| To plan and implement procedures to award titles to the lands of indigenous communities and lands necessary for communities affected by natural and man-made disasters, coordinating with agencies of the Ministry and bodies involved. | Планирование и осуществление процедур выдачи общинам коренных народов документов на владение землей и оказание необходимой помощи общинам, пострадавшим от природных и/или техногенных катастроф, в координации с подразделениями министерства и структурами, которые занимаются этими вопросами. |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| The Working Group decided to invite Ms. Daes to prepare a working paper on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, which is relevant to her study on indigenous peoples and their relationship to their lands. C. World Conference against Racism, Racial Discrimination, | Рабочая группа постановила предложить г-же Даес подготовить рабочий документ на тему постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами, которая имеет отношение к ее исследованию о коренных народах и их связи с землей. С. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, |
| As many communities face such issues daily, living off the land and cattle (pastoralism), the same can be included in managing lands and resources locally. | Поскольку многие общины, для которых земля и скот (скотоводство) являются главным источником средств к существованию, сталкиваются с подобными проблемами ежедневно, то же самое можно сказать и применительно к распоряжению землей и ресурсами на местах. |
| Other institutions that were involved in indicator programmes/development in most regions were ministries of agriculture, health, forestry, housing, tourism, planning, finance, education, fisheries, lands, water and energy. | К числу других учреждений, которые принимали участие в разработке программ показателей в большинстве регионов, относились министерства сельского хозяйства, здравоохранения, лесного хозяйства, жилищного строительства, туризма, планирования, финансов, образования, рыбного хозяйства, земельных ресурсов, водоснабжения и энергетики. |
| Registration may also be useful in areas of high-value land, such as urban and peri-urban areas and irrigated lands, where competition is particularly fierce. | Регистрация также могла быть полезна в районах с более высокой стоимостью земельных ресурсов, например в городах и пригородах, а также на орошаемых территориях, где конкуренция особенно высока. |
| The Bureau of Land Management used remotely sensed data and GPS to monitor the health of public lands and the effectiveness of ecosystem-based management practices. | Бюро рационального использования земельных ресурсов применяло данные дистанционного зондирования и ГПС для мониторинга состояния государственных земель и эффективности практических мер по защите экосистем. |
| Addressing the threats to the most valuable land resources for agriculture, forestry, tourism, biodiversity and ecological protection should be a top priority, in many cases taking precedence over efforts to rehabilitate degraded marginal lands. | Необходимо в первоочередном порядке ликвидировать угрозу в отношении земельных ресурсов, представляющих наибольшую ценность для развития сельского хозяйства, лесного хозяйства, туризма, сохранения биологического разнообразия и охраны окружающей среды, при этом во многих случаях такие усилия являются более важными, чем усилия по восстановлению истощенных земель. |
| Most new lands brought under cultivation are marginal and ecologically fragile and cannot substitute for the land removed by urbanization and land degradation. | Е. Наиболее оптимальные методы рационального использования земельных ресурсов для обеспечения стабильности циклов производства продовольствия |
| The conservation of forests and trees in dry lands is mostly included in protected areas, including national parks, biosphere reserves and other conservation units. | Сохранение лесов и деревьев в засушливых зонах как правило осуществляется в заповедных районах, включая национальные парки, заповедники биосферы и другие заказники. |
| The project has contributed to the conservation of tropical forests and their biological and cultural diversity, lowering carbon emissions caused by forest burning, enhanced economic opportunities to local communities and strengthened capacity to manage resource use in indigenous lands. | Этот проект способствовал сохранению тропических лесов и их биологического и культурного разнообразия, сокращению выбросов углерода в результате выжигания лесов, обеспечению более широких экономических возможностей местных общин и повышению потенциала в области освоения ресурсов в районах проживания коренного населения. |
| For instance, there is need to identify ecologically endangered areas where overexploitation of natural resources and rapid population growth create serious problems: forested uplands, coastal fishing areas, small-holder agriculture in lowland areas, arid grazing lands and tropical forests. | Например, необходимо определить районы, находящиеся в опасности с экологической точки зрения, где чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и стремительный рост населения создают серьезные проблемы: это лесистое высокогорье, прибрежные зоны рыболовства, мелкотоварное сельскохозяйственное производство в низменных районах, засушливые пастбищные земли и тропические леса. |
| 1985-1988 Deputy Minister of Lands, Agriculture and Rural Resettlement | 1985-1988 годы Заместитель министра земель, сельского хозяйства и расселения в сельских районах |
| Declaring the Special Project for Title of Lands and Rural Real Estate - PETT - to be a Special Investment Project of the Ministry of Agriculture. | На его основании Особый проект в области земельного кадастра в сельских районах (ОПЗК) отнесен к категории особых проектов, финансируемых Министерством сельского хозяйства. |