| And as for taking new lands in hand, we won't be running it separately. | И что до приобретения новых земель, мы не будем управлять ими как отдельными фермами. |
| The Committee recommends that the issue of land rights of indigenous peoples be fully resolved so as to avoid their coming under threat by mining and cattle ranching activities that result in their displacement from their traditional ancestral and agricultural lands. | Комитет рекомендует окончательно решить вопрос земельных прав коренных народов, чтобы им не угрожала деятельность по добыче полезных ископаемых и скотоводству, которая приводит к их перемещению с традиционных земель предков и сельскохозяйственных угодий. |
| Democratic Republic of the Congo reported that operators under the coordination of the United Nations Mine Action Coordination Centre (UNMACC) are using demining and technical and non-technical means to release lands and that the Democratic Republic of the Congo does not yet have national standards. | Демократическая Республика Конго сообщила, что операторы, координируемые Центром Организации Объединенных Наций по координации противоминной деятельности (ЮНМАКК), используют методы разминирования, а также технические и нетехнические средства для высвобождения земель и что Демократическая Республика Конго пока не имеет национальных стандартов. |
| Revised guidance on the demonstration of the eligibility of lands for A/R project activities; | Ь) пересмотренные руководящие указания в отношении демонстрации приемлемости земель для деятельности по проектам в области О/Л; |
| Polish nobility, the szlachta, supported this particular conflict, assuming it would be limited to Estonia only, and expecting many gains in form of new lands and increases of grain export through access to Estonian ports on the Baltic Sea. | Шляхта Речи Посполитой, поддержав претензии короля, полагала, что война ограничится только Эстляндией, и ожидала приобретений в виде новых земель и увеличения экспорта зерна через эстляндские порты в Балтийском море. |
| New lands mean new taxes, and they're already taxed for the war in France. | Новые земли - значит новые налоги, а мы уже взимали дань на войну с Францией. |
| The discovery of diamonds at Kimberly resulted in the occupation of Batswana lands south of the Molopo River, which thereafter became part of South Africa. | В результате обнаружения алмазов в Кимберли были оккупированы земли Ботсваны южнее реки Молопо, которые позднее стали частью Южной Африки. |
| As a result, many indigenous people were forced to abandon their lands and to work in private and corporate sectors which exploited their labour and imposed the assimilation of indigenous peoples into dominant societies. | В результате этого многие выходцы коренных народов вынуждены покидать свои земли и наниматься на работу в частных и корпоративных секторах, эксплуатирующих их труд и ассимилирующих коренные народы в обществах преобладающего населения. |
| Alexander often returned the lands we conquered to their defeated kings, so as to make of them allies, | Александр часто возвращал покоренные нами земли их потерпевшим поражение правителям, стремясь сделать из них своих союзников. |
| Lands, territories and resources are often of spiritual, social, cultural, economic and political significance to indigenous peoples and are inextricably linked to their identity and continued survival and vitality. | Земли, территории и ресурсы часто имеют духовное, социальное, культурное, экономическое и политическое значение для коренных народов и неразрывно связаны с обеспечением выживания и жизнеспособностью коренных общин. |
| Julia studied archaeology in Michelle's tribal lands. | Джулия также изучала археологию в племенных землях Мишель. |
| Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. | Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
| Crediting of carbon stock increases due to human activities shall not exceed the net increase in carbon on lands affected by the actions. | Кредитование увеличений накопления углерода в результате деятельности человека не может превышать чистого увеличения углерода на землях, на которых осуществляется деятельность. |
| The main topic was the management of water resources in connection with the exploitation of mineral resources on indigenous lands and territories. | Центральной темой этого совещания было «Управление водными ресурсами в связи с добычей полезных ископаемых на землях и территориях коренных народов». |
| In 1870, Daniel Pollen held four positions - Receiver of Land Revenue, Commissioner of Confiscated Lands, Commissioner under the Native Land Act of 1870, and Immigration Officer. | В 1870 году Поллен занял четыре поста: сборщик земельных доходов, комиссар конфискованных земель, комиссар по выполнению закона о землях туземцев (англ. Native Land Act) 1870 года и иммиграционный офицер. |
| Its three main aspects were protection of indigenous peoples from displacement; certification of land ownership, and establishment of community ownership of lands that had been designated as a result of an anthropological study. | Главными тремя аспектами данного закона являются защита коренных жителей от перемещения; подтверждение права на владение землей; и обеспечение общинного владения землями, которые были выделены по результатам антропологического исследования. |
| We indigenous peoples have the right of self-determination and permanent sovereignty over our lands, territories, resources, air, ice, oceans and waters, and mountains and forests. | Мы, коренные народы, имеем право на самоопределение и постоянный суверенитет над нашими территориями, землями, природными ресурсами, воздушным пространством, льдами и океанами, водами, горами и лесами. |
| In 1251, Mindaugas agreed to receive baptism and relinquish control over some lands in western Lithuania, for which he was to receive a crown in return. | В 1251 году великий князь Миндовг согласился принять крещение и отказался от контроля над некоторыми землями на западе Литвы, за которые взамен он должен был получить корону. |
| The representative of the Saami Council said that many Governments opposed international recognition of indigenous peoples' right of self-determination owing to their fear of losing control over indigenous lands and natural resources. | Представитель Совета саами отметил, что многие правительства высказываются против международного признания права коренных народов на самоопределение, опасаясь утраты контроля над землями коренных народов и расположенными на них природными ресурсами. |
| While such lawsuits are not always successful, they do show the extent of civil society mobilization around indigenous lands issues. | Эти дела выигрываются не всегда, но сами по себе они демонстрируют готовность гражданского общества решать проблемы, связанные с землями коренных народов. |
| Please clarify whether the State party has taken steps to recognize the rights of indigenous communities to lands traditionally occupied by them and the natural resources of those lands and to seek their prior and informed consent before development projects which affect them are started. | Просьба уточнить, предпринимает ли государство-участник шаги для признания прав коренных общин на земли, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы этих земель, а также для получения их предварительного и осознанного согласия до начала осуществления проектов освоения территорий, которые их затрагивают. |
| I. Policies and practices in selected intergovernmental organizations on territories, lands and natural resources | Политика и практика отдельных межправительственных организаций в отношении территорий, земель и природных ресурсов |
| We demand the immediate demilitarization in and near indigenous lands and territories and a halt to human rights violations against indigenous peoples. | Мы требуем незамедлительно провести демилитаризацию земель и территорий коренных народов и прилегающих к ним районов, а также положить конец нарушениям прав человека коренных народов. |
| The strategic goal for the Dzungars was to increase their territories by taking neighboring lands that were part of the Kazakh Khanate. | Стратегической целью джунгар являлось увеличение территорий для кочевья путём присоединения соседних земель Казахского ханства. |
| We recommend that States comply with judicial pronouncements, decisions of national and international courts and recommendations of treaty bodies, and establish and provide adequate resources for effective redress for historical injustices in relation to indigenous peoples' lands, territories and natural resources; | Мы рекомендуем государствам исполнять судебные постановления, решения национальных и международных судов и рекомендации договорных органов, а также изыскать и выделить необходимые ресурсы для надлежащего возмещения ущерба, причиненного в результате совершенных ранее несправедливостей, касающихся территорий, земель и природных ресурсов коренных народов; |
| They were extracted from their paths of development, separated from their kith and kin and transplanted to foreign lands under a system of slavery. | Они были вырваны из привычного процесса развития, оторваны от родных и близких и прикованы к чужим землям в рабских условиях. |
| Legislation provides for Indigenous Australians to access, and to perform cultural activities on, their traditional lands through statutory regimes and cultural heritage laws. | Законодательство предоставляет австралийским аборигенам доступ к их традиционным землям и возможность осуществлять на них культурную деятельность на основании соответствующих правовых режимов и законов о культурном наследии. |
| Due to the strong ties binding urban indigenous peoples to their ancestral lands, rural-urban linkages are usually of particular concern to them. | Ввиду прочной привязанности коренных народов в городах к их исконным землям, как правило, большое значение для них имеют связи между сельскими и городскими районами. |
| During the Age of Exploration, which extended from the fifteenth to the seventeenth century, adventurers like Christopher Columbus, Ferdinand Magellan, and James Cook embarked on dangerous journeys to distant lands, from New Zealand to Newfoundland, drawing detailed charts of their voyages. | Во время эпохи великих географических открытий, продолжавшейся с 15 до 17 века, такие искатели приключений, как Христофор Колумб, Фердинанд Магеллан и Джеймс Кук, предпринимали опасные путешествия к далеким землям, начиная с Новой Зеландии и заканчивая Ньюфаундлендом, составляя подробные карты своих путешествий. |
| Although it is difficult to determine the exact provenance of the olive tree, it is generally believed to be indigenous to the Anatolian lands because it grows by itself in the Aegean region. | Хотя трудно определить точное происхождение оливкового дерева, оно, как полагают, принадлежит к анатолийским землям, так как самостоятельно разрастается в Эгейской регионе. |
| Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in the closed area before completion of the barrier are now granted permits. | В настоящее время разрешения выдаются менее 20 процентам от общего числа лиц, которые обрабатывали свою землю в закрытом районе до строительства заградительного сооружения. |
| The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. | Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
| JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. | ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. |
| Land distribution remained heavily unequal; estimates suggest that the English nobility owned 20% of English lands, the Church and Crown 33%, the gentry 25%, with the remainder owned by peasant farmers. | По оценкам историков, распределение прав собственности на землю по-прежнему было неравным: знать владела 20 % участков, церкви и королю принадлежали 33 %, джентри удалось получить 25 %, в то время как крестьянские фермеры располагали оставшимися 22 %. |
| Fiji has four main types of land holdings: State Lands, Freehold Lands, iTaukei Leases and vakavanua iTaukei Lands. | В Фиджи существует четыре вида собственности на землю: государственные земли, земельные владения, находящиеся в свободной собственности, земли айтокеев, земли айтокеев на основе "вакавануа". |
| Applies remote sensing techniques to monitor agricultural lands and produce land use and soil taxonomy maps. | Технология дистанционного зондирования применяется для мониторинга сельскохозяйственных угодий и для составления карт землепользования и почвенной таксономии. |
| For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. | Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
| With this reform under way, the State plans to evaluate the land and determine which lands can be used for industry, agro-industry and the like. | В рамках этой реформы государство планирует провести оценку земельных угодий и определить земли промышленного, сельскохозяйственного и т.п. назначения. |
| The State party adds that apart from the number of reindeers per herd, the difficulties of reindeer herdsmen and the poor state of herding lands are not so much affected by forestry as they are by other forms of forest use. | Государство-участник также указывает, что, помимо высокого поголовья оленей на каждого пастуха, трудности, с которыми сталкиваются оленеводы, и неблагоприятное состояние пастбищных угодий объясняются не столько деятельностью, связанной с лесоводством, сколько другими видами лесопользования. |
| Regarding the State party's policy on forest lands, Mr. Pillai regretted that the Government had not brought in programmes for the resettlement of the groups affected, and asked the delegation to indicate whether the State party intended to do so. | В отношении политики государства-участника в области лесных угодий г-н Пиллаи выражает сожаление по поводу того, что правительством не осуществляется программ повторного обустройства соответствующих народов и просит делегацию сообщить о том, что государство-участник планирует сделать в этой связи. |
| The Commission will comprise four subcommissions: land, holdings, compensations and inventory of public lands. | Комиссия будет включать в себя четыре подкомиссии: по земле, землевладениям, компенсациям и кадастру государственных земель. |
| We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. | Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
| In addition to being separated from the rest of the West Bank, they will require "long-term" or "permanent resident" permits to reside in their own homes or lands. | Они будут не только отделены от остальной части Западного берега, но и будут вынуждены получать «долгосрочные разрешения» или «постоянные виды на жительство» для проживания в собственных домах и на своей земле. |
| However, that also depends on the extent to which existing indigenous governance structures are included and the extent to which such devolution efforts reinforce the control and access of indigenous peoples to their lands, territories and resources. | Однако это также зависит от масштабов учета существующих структур управления коренных народов и от того, в какой мере усилия в области делегирования полномочий обеспечивают укрепление контроля и расширение доступа коренных народов к их земле, территориям и ресурсам. |
| Our land is rich in herbs as well. Some of them are often found in the world's treasure-house of herbs, while others can be found on Bulgarian lands only. | Наша земля богата лечебными травами, некоторые из них уникальны и встречаются только на болгарской земле. |
| And please text me when the plane lands in Barcelona. | Пожалуйста, напиши мне, когда самолет приземлится в Барселоне. |
| By the time he lands, the KGB will be in full-blown panic mode. | К тому времени, как он приземлится, КГБ будет в состоянии повышенной тревоги. |
| Melissa, please, just call me the second your plane lands, okay? | Мелисса, пожалуйста, перезвони мне, как только твой самолет приземлится, ок? |
| If the Ghost Rider lands here, how do we get him in the cage? | Если Призрачный Всадник приземлится сюда, как мы загоним его в клетку? |
| By the time it lands, they will already know if anything needs to be serviced. | К тому времени, когда он приземлится, персонал уже будет знать, что необходимо делать. |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| So the machine lands right there. | Значит, машина приземляется прямо там? |
| Gene Roddenberry's original premise stated that the starship Enterprise rarely lands. | Первоначальная задумка Джина Родденберри была такова, что звездолет «Энтерпрайз» редко приземляется. |
| The giant throws a rock far into the air, and it eventually lands. | Великан бросает камень высоко в воздух за пределы видимости, но тот, в конечном счёте, приземляется. |
| We took off from the shuttle landing facility, where the shuttle takes off and lands. | Мы вылетели из космодрома, где приземляется шатл, откуда шатл вылетает и куда садится. |
| Create a mechanism to periodically and systematically assess the impact of programmes and projects implemented by corporations in indigenous lands and territories. | Создание механизма периодической и систематической оценки воздействия программ и проектов, реализуемых корпорациями на землях и территориях коренных народов. |
| The pressure to maximize shareholder profit is too often the enemy of respect for the rights of people on whose lands and territories commercial projects are built. | Стремление получить максимальную акционерную прибыль слишком часто идет вразрез с необходимостью уважать права людей, на землях и территориях которых создаются коммерческие объекты. |
| This redrawing of the boundaries has involved both the renaming of some districts and the reassigning of lands that were in the occupied territories. | Наряду с изменением границ изменены и названия ряда районов и произведено административное переподчинение земель на оккупированных территориях. |
| These processes include the promotion of sustainable cultural land uses, the promotion of investment in community assets and productive projects in indigenous areas, and indigenous environmental management of their lands and territories." | Такой подход предусматривает поощрение устойчивого землепользования в соответствии с культурными традициями, поощрение инвестиций в общинную инфраструктуру и производство в районах проживания коренных народов и охрану окружающей среды на землях и территориях коренных народов». |
| In recent years, CIDOB, non-governmental organizations and the Vice Ministry of Lands have implemented pilot projects in 25 indigenous territories. | За последние годы организация коренных народов ККНБ, неправительственные организации и заместитель министра сельского развития и земель реализовали экспериментальные проекты в 25 территориях коренных народов. |
| He further said that "this right of occupancy may be terminated and such lands fully disposed of by the sovereign itself without any legally enforceable obligation to compensate the Indians". | Далее он заявил, что «это право на проживание может быть прекращено и что такой землей может полностью распорядиться сам суверен без каких-либо юридически оформленных обязательств по выплате компенсации индейцам». |
| New standards are being devised based, in part, upon the values that have been expressed by indigenous peoples and which are consistent with indigenous peoples' perspectives and philosophies about their relationships to their lands, territories and resources. | Отчасти на основе ценностей, выражаемых коренными народами и созвучных с мироощущением и воззрениями коренных народов об их связи со своей землей, территорией и ресурсами, создаются новые нормы. |
| The Working Group decided to invite Ms. Daes to prepare a working paper on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, which is relevant to her study on indigenous peoples and their relationship to their lands. C. World Conference against Racism, Racial Discrimination, | Рабочая группа постановила предложить г-же Даес подготовить рабочий документ на тему постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами, которая имеет отношение к ее исследованию о коренных народах и их связи с землей. С. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, |
| However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. | Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
| Establish effective mechanisms to restore ownership and possession of land to the original owners where the lands of indigenous and tribal peoples have been illegally/unfairly alienated; | создания эффективных механизмов восстановления прав собственности и владения землей первоначальных владельцев в тех случаях, когда земли коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были незаконно/несправедливо отчуждены; |
| The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. | Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. | Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. | В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами. |
| Third, the effects of climate change rendered more areas of the world uninhabitable and were likely to affect disproportionately rural indigenous populations whose subsistence depended directly on the productivity of their ancestral lands. | В-третьих, изменение климата стало причиной того, что в мире стало больше районов, непригодных для жизни людей, и его последствия в непропорционально большой степени затрагивают коренное население в сельских районах, само существование которых непосредственно зависело от производительности их исконных земель. |
| Low-potential lands are generally dry lands, often subject to drought and desertification, mountain ecosystems and saline lands. | Низкопродуктивные земли, как правило, представляют собой засушливые участки, часто в районах, подверженных засухе и опустыниванию, горные экосистемы и засоленные почвы. |
| In parts of South Asia, widows may be left destitute and may even work as agricultural labourers on the lands of well-off brothers-in-law after being deprived of their legitimate rights. | В некоторых районах Южной Азии вдовы, лишившись своих законных прав, могут остаться без средств к существованию и даже использоваться в качестве сельскохозяйственных рабочих на землях своих зажиточных деверей. |
| Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | детонация, применяемая в тех случаях, когда боеприпасы нельзя уничтожить путем разборки, осуществляется в открытых котлованах в не населенных людьми несельскохозяйственных районах открытой пустыни, которые находятся далеко от пастбищных угодий и природных заповедников, и она не оказывает влияния на состояние водных источников и грунтовых вод. |
| Law on Private Investment in the Development of Economic Activities on National Territory and the Lands of Rural and Native Communities (1995) | Закон о частных инвестициях в развитие экономической деятельности на национальной территории и землях в сельских районах и общинах коренных народов (1995 год) |