| FIDH and VCHR stated that the Montagnards in the Central and Northern Highlands of Viet Nam suffer discrimination, including social exclusion, confiscation of ancestral lands, state-sponsored migration of ethnic Vietnamese into highland areas and the undermining of traditional culture. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что монтаньяры в горных районах центральной и северной частей Вьетнама подвергаются дискриминации, включая социальную изоляцию, конфискацию исконных земель, стимулируемую государством миграцию этнических вьетнамцев в горные районы и подрыв традиционной культуры. |
| With regard to the exploitation of resources on indigenous lands, the President of Ecuador had personally studied the problem of petroleum exploitation in the Amazon with a view to ensuring the protection of the environment and the interests of the indigenous communities who lived there. | Что касается эксплуатации ресурсов тех земель, где проживают коренные народы, то президент Эквадора лично изучал проблему освоения месторождений нефти в районе Амазонии, с тем чтобы обеспечить сохранение окружающей среды и защиту интересов проживающих там общин коренных народов. |
| The observer for the Movimiento Indio Tupaj Katari said that the problems of indigenous peoples could not be solved without solving the problems of indigenous lands, territories and resources since these were crucial to their survival. | Наблюдатель от движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что проблемы коренных народов не могут быть разрешены без решения проблем принадлежащих им земель, территорий и ресурсов, поскольку они жизненно важны для их выживания. |
| On 22 March, the Deputy Minister and an assistant minister in the Ministry of Lands, Mines and Energy were relieved of their posts for allegedly granting bogus mining licences. | 22 марта заместитель министра и помощник министра в министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики были сняты со своих должностей за то, что они якобы выдавали фальшивые лицензии на добычу полезных ископаемых. |
| AMAN stated that between 2008 and 2011, indigenous peoples continuously experienced various forms of discrimination, coercion and exploitation of their lands, territories and resources. | Согласно заявлению АМАН, в период 2008-2011 годов коренные народы постоянно сталкивались с различными формами дискриминации, насильственными действиями и эксплуатацией их земель, территорий и ресурсов. |
| My uncle took my lands and pledged his allegiance to the Danes. | Мой дядя, отобрав у меня земли, склонил голову перед датчанами. |
| CERD was concerned by information received about incitement to racial discrimination and hatred against Mestizos and Mayans, perceived by other groups to monopolize positions and lands. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с полученной информацией о подстрекательстве к расовой дискриминации и враждебности по отношению к метисам и майя, которые, по мнению других групп населения, монополизировали должности и земли. |
| Indeed, the word Ardiaei is found in ancient Greek sources predating the arrival of Romans and their language to the Illyrian lands. | В подтверждение этой теории выступает тот факт, что слово Ardiaei можно найти в древнегреческих источниках, предшествующих прибытию римлян в иллирийские земли. |
| The role of indigenous women in the transmission and maintenance of traditional knowledge and their roles in sustainable resource management should be recognized and respected along with recognition and respect for their rights to their lands, environment, livelihoods and resources. | Роль женщин-представительниц коренных народов в передаче и сохранении традиционных знаний и их роль в устойчивом управлении ресурсами должна признаваться и уважаться наряду с признанием и уважением их прав на их земли, район проживания, средства к существованию и ресурсы. |
| Until 1774 the village and the lands around it belonged to the Ascension Convent, based Dmitry Donskoy and his wife Grand Duchess Eudoxia. | До 1774 года село и земли вокруг него принадлежали Вознесенскому девичьему монастырю, основанному супругой Дмитрия Донского Великой княгиней Евдокией. |
| Inuit rights to harvest wildlife on lands and waters throughout the Nunavut settlement area were secured. | Были закреплены права инуитов на добычу диких животных на землях и в водах по всему району Нунавута. |
| Our children have served the United Nations in many lands, on many continents. | Наши дети служат Организации Объединенных Наций во многих землях, на многих континентах. |
| The rebels had established a connection with the Karakalpaks and with them they attacked the forts, settlements, factories, monasteries and villages located on Bashkir lands in the river basins Iset, Miass and Techa. | Повстанцы установили связь с каракалпаками и совместно с ними нападали на остроги, слободы, заводы, монастыри и села, расположенные на башкирских землях в бассейнах рек Исеть, Миасс и Теча. |
| The rights of indigenous communities to natural resources were recognized by law. However, the State could carry out activities on the ancestral lands and domains where indigenous communities lived, since the Constitution stipulated that the natural resources of the ancestral domains belonged to the State. | Хотя права коренных народов на природные ресурсы признаются законодательством, государство тем не менее вправе осуществлять определенную деятельность на исконных землях и территориях, где проживают коренные народы, поскольку в соответствии с Конституцией природные ресурсы на этих территориях принадлежат государству. |
| And many lands and cities were made desolate. | Тогда же на этих землях стали строить многочисленные поместья и дачи. |
| Legal protection of rights to own, manage and use territories, lands and natural resources | Юридическая защита прав на владение, распоряжение территориями, землями и природными ресурсами и их использование |
| The high standard of proof required is reported to have the consequence that many indigenous peoples are unable to obtain recognition of their relationship with their traditional lands | Сообщается, что высокий стандарт требуемых доказательств в конечном итоге приводит к тому, что многие коренные народы не могут добиться признания факта их взаимосвязи со своими традиционными землями. |
| Indigenous peoples' relationship with their lands and territories is profound; it constitutes a fundamental part of their identity and is deeply rooted in their culture and history, transcending the material to become a relationship that is spiritual and sacred in nature. | Связь коренных народов с их землями и территориями поистине необычайна; она представляет собой важную часть их самобытности и их глубоко укоренившихся культурных и исторических традиций, перешагивает через материальное, превращаясь в нечто духовное и священное по своему характеру. |
| I believe the Reynauds were clients of Cassel when he held power in his lands in the north. | Не говоря уже о его вдове. когда он владел землями на севере. |
| Once the work of the initial conquistadores/colonizers or their successors was completed, the colonial process advanced towards the gradual or rapid dispossession of indigenous lands. | После того как конкистадоры и колонизаторы или их потомки завершили свою первоначальную работу, процесс колонизации пошел в направлении постепенного или быстрого завладения землями коренных народов. |
| Furthermore, for the provisions on, among other things, lands, territories and resources to be effectively protection and guaranteed, claims by States to disputed lands, territories and resources and/or disputes over treaty rights must also be resolved prior to addressing the broader issues. | Кроме того, для эффективной защиты и гарантирования соблюдения положений, в частности о землях, территориях и ресурсах, претензии государств в отношении спорных земель, территорий и ресурсов и/или споры относительно договорных прав также должны быть урегулированы до рассмотрения более широких вопросов. |
| He hoped that the Government would take measures to complete the task of demarcating the lands of the indigenous communities. | Г-н Бхагвати хотел бы, чтобы правительство приняло соответствующие меры, чтобы довести до конца процесс разграничения территорий общин коренного населения. |
| The World Conference against Racism must call upon States to end the militarization of Indigenous Peoples' lands and territories and the forced relocation of Indigenous Peoples. | Всемирная конференция по борьбе против расизма должна призвать государства прекратить милитаризацию земель и территорий коренных народов и их насильственное переселение. |
| She also said that there are currently 660 indigenous lands in Brazil, which corresponds to 13 per cent of the total national territory, or 1.1 million km2. | Она также отметила, что на сегодняшний день коренным народам в Бразилии принадлежат 660 территорий, площадь которых составляет в совокупности 13% от общей территории страны, или 1,1 млн. км2. |
| Handling of radioactive wastes, depleted nuclear fuel and ionizing radiation sources; decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant units; conversion of the Shelter facility into an environmentally safe system; and rehabilitation of lands contaminated by radiation. | обращение с радиоактивными отходами, отработанным ядерным топливом и источниками ионизирующего излучения и снятие с эксплуатации энергоблоков Чернобыльской АЭС и преобразование объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему и реабилитация радиационно-загрязненных территорий; |
| The construction of dams poses a threat to indigenous peoples' land, territories and resources by flooding the lands that sustain indigenous peoples' food security. | Сооружение плотин создает угрозу землям, территориям и ресурсам коренных народов в результате затопления земель, которые обеспечивают продовольственную безопасность коренных народов. |
| In addressing indigenous land and resource issues, it is necessary to ensure an overall regime of access to lands and natural resources for indigenous peoples that is forward-looking, taking into account the evident evolving nature of indigenous cultures, land-use patterns and economic relationships. | При решении вопросов, связанных с землями и ресурсами, необходимо обеспечить коренным народам общий режим доступа к землям и природным ресурсам, который был бы перспективным и учитывал очевидную динамику развития культуры коренных народов, структуры землепользования и экономических отношений. |
| To recommend to States and conservation agencies to ensure that indigenous peoples who have been displaced by protected areas regain access to their traditional lands and uphold their rights | Рекомендовать государствам и природоохранным учреждениям принимать меры к тому, чтобы коренным народам, которые подверглись перемещению в результате создания охраняемых районов, был возвращен доступ к их исконным землям и обеспечено соблюдение их прав |
| peoples in relation to their lands | привязанность коренных народов к их землям |
| When the Scourge swept through the lands during the Third War, Thalorien was among the last lines of defense for the Sunwell. | Когда Плеть с боем прошла по этим землям во время Третьей войны, уничтожая все на своем пути, Талориен был среди тех, кто оборонял Солнечный Колодец до последней минуты. |
| Today, our Constitution enshrines their fundamental rights and protects their titles to lands which their ancestors traditionally occupied. | Сегодня наша Конституция включает в себя их основные права и защищает их право на землю, которую традиционно занимали их предки. |
| In addition to disposing of land disputes by taking into account customary laws and local traditions and procedures, the Commission has the authority to annul the rights of ownership of lands that were granted illegally. | Помимо разрешения земельных споров на основе норм обычного права и местных традиций и процедур Комиссия обладает полномочиями аннулировать права собственности на землю, предоставленные незаконным путем. |
| Some 43 per cent of the land in the West Bank, including almost all land considered as "State land", has been allocated to settlements, including fertile agricultural and grazing lands, water and other natural resources and tourist sites. | Около 43 процентов земель на Западном берегу, включая почти всю землю, которая считается «государственной», было передано поселениям, включая плодородные сельскохозяйственные земли и пастбища, водные и другие природные ресурсы, а также туристические объекты. |
| In 2005, IOM-Ecuador assisted indigenous communities in the area of land titling and legalization of their lands. | В 2005 году отделение МОМ в Эквадоре оказало общинам коренных народов помощь в оформлении права собственности на землю и легализации их земельных участков. |
| Another matter is the return of excess lands through channels which allow the Federal Government to make land like the Naval Air Station first available to non-profits and the highest commercial bidder. | Другой вопрос касается возвращения излишков земель по каналам, позволяющим федеральному правительству предоставить такую землю, как на базе военно-морской авиации, сначала некоммерческим организациям, а затем тому, кто предлагает за нее наивысшую цену. |
| The act defines community forestry lands and guarantees communities a minimum of 55 per cent of revenues generated from commercial logging on their land. | В законе дается определение общинных лесных угодий и гарантируется передача общинам как минимум 55 процентов доходов от коммерческих лесозаготовок, проводимых на их землях. |
| Promulgation of 40 regulations/laws, in accordance with European Union standards, in the areas of domestic trade, agricultural lands, fiscal matters, energy, mining and telecommunications | Введение в действие 40 постановлений/законов в соответствии со стандартами Европейского союза в областях, касающихся внутренней торговли, сельскохозяйственных угодий, налогообложения, энергетики, горнодобывающей деятельности и телекоммуникации |
| According to the ongoing Land Degradation Assessment in Drylands project, during the past quarter-century 25 per cent of land degradation is associated with broad-leaved forests and 17 per cent with boreal forests, while 18 per cent is associated with agricultural lands. | В соответствии с действующим проектом «Оценка деградации почв на засушливых землях» за последнюю четверть века 25 процентов деградировавших земель ассоциируются с потерей широколиственных лесов и 17 процентов - бореальских лесов, а 18 процентов - сельскохозяйственных угодий. |
| (a) Trends in land cover and land use: Satellite-based remote sensing tools are available for monitoring changes in land cover, for instance, for heath lands and forest, as well as the use and conservation status of grasslands. | а) тренды изменений земельного покрова и землепользования: имеются космические средства дистанционного зондирования для мониторинга изменений в земельном покрове, к примеру, вересковых пустошей и лесов, а также использовании и охранном статусе луговых угодий. |
| The first video proposal was compiled by the Orang Rimba people, requesting funds for a project to support community protection of their forest lands adjacent to the Bukit Dua Belas National Park in Sumatra. | Первая такая заявка была подана представителями народа оранг римба, которые просили предоставить средства на проект, направленный на оказание поддержки мерам, которые община предпринимает в целях охраны своих лесных угодий, прилегающих к Национальному парку Букит Дуа Белас на Суматре. |
| Constitutional amendments should address issues such as the hierarchical nature of the tribal chiefs system, the desire of some groups to have their chiefs attached to lands and greater representation of all peoples. | В конституционных поправках следует отразить такие вопросы, как иерархический характер системы племенных вождей, желание некоторых групп, чтобы их вожди были прикреплены к земле, и более широкая представленность всех граждан. |
| Following the peace settlement of 1721, Duke Charles Frederick fled to the court of Peter the Great of Russia, and for some time, the Russians intrigued to restore Charles Frederick to his lands in Schleswig. | После мирного урегулирования 1721, герцог Карл Фридрих бежал ко двору Петра Великого в России, и в течение некоторого времени русские попытались восстановить Карлу Фредерику влияние в земле Шлезвиг. |
| CESCR also noted with concern that the Land Law providing for the titling of indigenous communal lands had not been implemented effectively. | КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что Закон о земле, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных народов, не был действенным образом осуществлен. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| The Review of the Lands & Titles Act | Анализ Закона о земле и титулах |
| Plane lands in New York in less than four hours. | Самолет приземлится в Нью Йорке меньше чем через 4 часа. |
| But wouldn't these normally come before an aircraft lands? | Но ведь обычно это происходит до того, как самолет приземлится? |
| Their helicopter lands in ten minutes. | Их вертолет приземлится через десять минут. |
| They'll go round-eyed when the first American plane lands on their airfield! | У них округлятся глаза, когда первый американский самолёт приземлится на их аэродроме! |
| Her plane lands any minute. | Её самолет приземлится с минуты на минуту. |
| The TARDIS lands in the far future, on the planet Frontios, where some of the last vestiges of humanity are struggling for survival. | ТАРДИС приземляется в далеком будущем на планете Фронтиос, где некоторые из последних выживших человечества борются за выживание. |
| OK, so the spaceship lands here. | Так, значит, здесь приземляется космический корабль. |
| Prisoners are busy cleaning up the territory, but suddenly the roar of a helicopter that flies around, and then lands directly on the territory of the zone, is heard in the sky. | Заключенные заняты работой по уборке территории, но вдруг в небе слышится гул вертолёта, который облетает вокруг, а затем приземляется прямо на территорию зоны. |
| [Crumpled paper lands softly] | [Мятая бумага приземляется мягко] |
| When an insect lands on the flower, the style flicks from one side of the flower to the other, at the same time collecting pollen and adding adhesive to the insect. | Когда насекомое приземляется на цветок, столбик быстро дергается, с одной стороны цветка на другую, одновременно собирая пыльцу и обмазывая клейким секретом насекомое. |
| It is also concerned that there is no systematic procedure for effective consultation and obtaining the indigenous peoples' free, prior and informed consent in decisions concerning the exploitation of natural resources in their ancestral lands. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается систематическое проведение эффективных консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в рамках процесса принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на их традиционных территориях. |
| Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. | Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
| Prohibit military activities in indigenous peoples' lands or territories unless certain criteria are met | запрещается военная деятельность на землях или территориях коренных народов, если не выполняются определенные критерии; |
| Furthermore, substantial consideration has been given to the issue of lands and territories of indigenous peoples in the treaty bodies' general observations on States' reports under human rights treaties. | Кроме того, вопрос о землях и территориях коренных народов занимает важное место в общих замечаниях, содержащихся в докладах государств-членов, представленных в ходе периодического рассмотрения деятельности по выполнению конвенций. |
| The traditional users of arid lands succeeded in developing land-use systems that were sustainable and compatible with their environment because they were careful to renew the fertility of the soils, their land-use options were characterized by flexibility and solidarity, and their land occupation density was low. | Лишь благодаря тому, что традиционные пользователи засушливых земель стремились поддержать плодородие почв, проявляли гибкость и солидарность при выборе вариантов своего расселения и жили на территориях с низкой плотностью населения, они сумели внедрить системы устойчивого землепользования, соответствующие условиям среды их обитания. |
| This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. | Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
| Indigenous peoples contend that they not only continue to occupy parts of their original territories, but also that they have a special relationship with their lands. | Коренные народы заявляют, что они не только продолжают занимать определенную часть своих первоначальных территорий, но и что между ними и их землей существует особая связь. |
| The serious disconnection from their lands, territories and resources also has a disastrous impact on the spirituality of indigenous peoples and their spiritual relationship with the land. | Отрыв от своей земли, территории и ресурсов пагубно влияет и на духовную жизнь коренных народов, разрушая их эмоциональную связь с землей. |
| Decree No. 4.887, published in November 20, 2003, sets out the procedure to identify, recognize, delimit, demarcate and to grant title for lands occupied by quilombo communities. | В опубликованном 20 ноября 2003 года указе Nº 4.887 устанавливается порядок определения, признания, размежевания и демаркации земель, занимаемых общинами «киломбу», и предоставления документов на владение землей. |
| Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. | В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
| This collaboration between the Diamond High Council and the Ministry of Lands, Mines and Energy was closely monitored by the Panel. | Группа внимательно следила за тем, как развивается сотрудничество между Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и Высшим советом по алмазам; |
| In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. | Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
| Furthermore, the Liberian authorities will require the training of national staff in the valuation of diamond shipments to assist with the processing of shipments prior to export, and further refurbishment of Ministry of Lands, Mines and Energy premises. | Либерия нуждается также в подготовке собственных специалистов по оценке стоимости партий алмазов на этапе их подготовки к экспорту, а также в дальнейшей реконструкции помещений Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| This project seeks to institutionalize a CEIA in support of local and national initiatives affecting the lands and the well-being of their communities. | Этот проект предусматривает институционализацию ОЭПО в поддержку местных и национальных инициатив в отношении земельных ресурсов и благосостояния их общин. |
| About three quarters of these degraded lands lie in dryland regions. | Около трех четвертей этих деградированных земель находятся в засушливых районах. |
| Farm afforestation can play an important role in rural development by increasing farm incomes from marginal lands and generating sustainable employment in remote areas. | Облесение фермерских земель может играть важную роль в деле развития сельских районов посредством увеличения доходов фермеров от маргинальных земель и обеспечения устойчивой занятости в отдаленных районах. |
| Equally disturbing are the following figures: 80 per cent, and in some regions even 90 per cent, of Ukraine's agricultural lands have been subject to ploughing. | В равной степени тревожны следующие цифры: 80, а в некоторых районах даже 90 процентов украинских сельскохозяйственных земель подвергаются обработке. |
| The most vulnerable are families and children living in the urban slums, in the arid lands of northern Kenya and in areas of the country worst affected by HIV. | Наиболее уязвимыми являются семьи и дети, проживающие в городских трущобах, в засушливых районах в северной части Кении и в районах страны, которые наиболее пострадали от распространения ВИЧ. |
| It is also likely that half of all agricultural lands in the region will be affected by desertification and salinization. | Прогнозируется замещение тропического леса саваннами в восточной части Амазонии, а также в центральных и южных районах Мексики. |