| Ms. SHIVUTE (Namibia) said that the Namibian Constitution did not authorize claims to ancestral lands as virtually all Namibians had lost their lands in one way or another. | Г-жа ШИВУТЕ (Намибия) заявляет, что Конституция Намибии не разрешает предъявлять требования в отношении исконных земель, поскольку практически все намибийцы по той или иной причине потеряли свои земли. |
| The meeting noted that development activities, including those carried out by multilateral and bilateral agencies, can sometimes unwittingly dispossess indigenous peoples from their lands and territories. | Участники сессии отметили, что в ходе деятельности в области развития, в том числе осуществляемой многосторонними и двусторонними учреждениями, коренные народы иногда непреднамеренно лишаются своих земель и территорий. |
| (b) Easily accessible and integrated space technologies should be used for the monitoring and evaluation of agricultural lands and crops; | Ь) мониторинг и оценку сельскохозяйственных земель и культур следует осуществлять с привлечением легкодоступных и интегрированных космических технологий; |
| The indigenous peoples of the New World were dispossessed of all their lands, which were exploited using the costless labour that slavery supplied. | Коренные народы Нового Света были лишены всех своих земель, для возделывания которых требовалась бесплатная рабочая сила, которая и была обеспечена с помощью рабства. |
| The manor was designed and established by Nikolai von Glehn on the northern part of the lands of his Jälgimäe Manor to become his new residence. | Поместье было основано Николаем фон Гленом в северной части его земель, в качестве новой резиденции. |
| In the matrilineal system however, women have a right to the lineage lands. | С другой стороны, в матриархальных общинах женщины имеют право на родовые земли. |
| Without any legal right to English lands, you have no hope of staying. | Без законного права на английские земли, у вас нет шанса остаться. |
| The disputed lands remain intact, despite the handing over of titles. | Оспариваемые земли остаются нетронутыми, несмотря на выдачу документов на владение ими. |
| Under the terms of the truce, the lands surrounding the mountain are forbidden. | В соответствии с перемирием, земли вокруг горы под запретом. |
| The Guaicaipuro Mission, relaunched in 2007, is boosted by the Indigenous Peoples and Communities Act, which provides for recognition of the lands traditionally inhabited by the indigenous populations as well as the rights to use of those lands. | Программа "Гуайкайпуро", осуществление которой началось в 2007 году, исходит из положений Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения относительно признания земель, на которых искони проживало коренное население, и его права на эти земли и на их использование. |
| Establishment of secondary water irrigation and drainage network in modern farming lands | Создание дополнительных ирригационных и дренажных сетей на фермерских землях, обрабатываемых современным способом |
| Agricultural requirements in the years to come will require the intensification of production in high-potential rain-fed lands where intensification does not result in overexploitation of the natural resource base or in environmental degradation. | Потребности в сельскохозяйственной продукции в предстоящие годы будут обусловливать необходимость интенсификации производства на плодородных неорошаемых землях, где интенсификация не приводит к чрезмерной эксплуатации ресурсной базы и экологической деградации. |
| The Native Lands Act provides for the marginalization of women when it comes to land distribution. | Закон об исконных землях ущемляет женщин в правах, когда речь идет о распределении земли. |
| Tissue culture and artificial-seed biotechnologies are contributing significantly to agricultural productivity gains in Asia and, gradually, in Africa, and to the forestation of marginal lands in China. | Основанные на использовании культуры ткани и искусственных семян биотехнологии в значительной степени содействуют повышению производительности сельского хозяйства в Азии и в Африке, а также лесовозобновлению на маргинальных землях в Китае. |
| According to UNCT, the State Lands Act had provided for the abuse and alienation of iTaukei land by first converting it into State land and then into private freehold land. | Согласно СГООН, Закон о государственных землях позволяет неправильно пользоваться землями айтокеи и отчуждать их путем их преобразования сначала в государственные земли, а затем в земельные участки, находящиеся в частной собственности. |
| This Robert was the last Chisholm to hold lands in both the North and South of Scotland. | Этот Роберт был последним Чисхолмом, который владел землями как в Северной и Южной Шотландии. |
| Trade lands with me. | Поменяйся со мной землями. |
| New Zealand legislation governing the management of resources recognized the traditional cultural relationship the Maori had with their ancestral lands, water, sites, places of special significance and other valued treasures. | Законодательство Новой Зеландии, регулирующее использование ресурсов, признает традиционную культурную связь маори с доставшимися им в наследство от предков землями, водными ресурсами, культовыми объектами, местами особого значения и другими ценностями. |
| Once the work of the initial conquistadores/colonizers or their successors was completed, the colonial process advanced towards the gradual or rapid dispossession of indigenous lands. | После того как конкистадоры и колонизаторы или их потомки завершили свою первоначальную работу, процесс колонизации пошел в направлении постепенного или быстрого завладения землями коренных народов. |
| As Texas State Attorney General, he argued the 1946 submerged lands ownership lawsuit United States v. California, 332 U.S. 19 before the Supreme Court of the United States in 1947, on behalf of the coastal states. | В 1947 году в качестве Генерального прокурора он поддержал иск прибрежных штатов к США на право владения затопленными землями United States v. California, 332 U.S. 19. |
| This institution was established to supervise the administration of Tibet and the Mongol lands. | Он был создан для надзора за администрациями Тибета и монгольских территорий. |
| During the third week of the session, the Chairperson-Rapporteur proposed focusing the discussions on articles pertaining to the fundamental aspects of the declaration - the right to self-determination and the provisions on lands, territories and natural resources. | В течение третьей недели сессии Председатель-докладчик предложил сосредоточить обсуждения на статьях, имеющих отношение к фундаментальным аспектам декларации - праву на самоопределение и положениям, касающимся земель, территорий и природных ресурсов. |
| The early theorists who espoused a "naturalist" framework were the first to tackle the difficult question of the place of indigenous peoples within modern international law and, in particular, indigenous peoples as rightful owners of their lands, territories and resources. | Первые теоретики, делавшие свои построения на "натуралистической" основе, первыми же и взялись за разрешение трудного вопроса о месте коренных народов в современном международном праве, и в частности вопроса о коренных народах как законных владельцах своих земель, территорий и ресурсов. |
| The strategic goal for the Dzungars was to increase their territories by taking neighboring lands that were part of the Kazakh Khanate. | Стратегической целью джунгар являлось увеличение территорий для кочевья путём присоединения соседних земель Казахского ханства. |
| From 1996 to 2006, the Indigenous Lands Project supported the National Indian Foundation (FUNAI) in the demarcation, approval and registration of indigenous lands in the Amazon basin. It also supported indigenous initiatives aimed at the preservation and sustainable use of their territories. | С 1996 по 2006 год в рамках этого проекта оказывалось содействие Национальному управлению по делам индейцев (НУДИ) в деле демаркации, сертификации и регистрации территорий коренных народов в бассейне реки Амазонки, в поддержку усилий, предпринимаемых самими этими народами по охране и устойчивому использованию их территорий. |
| Their way of life is closely linked to traditional relationships with ancestral lands, territories and natural resources. | Образ жизни коренных народов тесно связан с традиционным отношением к исконным землям, территориям и природным ресурсам. |
| A dialogue between the Batwa communities and local authorities was successfully established in Burundi, resulting in an increase in the enrolment rates of Batwa children in schools and improvements in their access to lands. | В Бурунди был налажен успешный диалог между общинами Батва и местными органами власти, в результате чего расширился охват школьным обучением детей Батва и улучшился доступ этих общин к землям. |
| The distribution of rice and corn lands, Government-owned lands, Voluntary Offer to Sell/Voluntary Land Transfer of lands, settlements and private agricultural lands will be given priority by the DAR to catch up with the programme's timetable. | В целях выполнения графика реализации программ МАР будет уделять первоочередное внимание распределению земель под посевы риса и кукурузы, государственных земель, предложениям о добровольной продаже/добровольной передаче земель населенным пунктам и частным сельскохозяйственным землям. |
| Joined by his friend Huepow, Klonoa has no choice but to travel to the surrounding lands and do battle with the monsters living there, hoping to earn his freedom and bring peace to the kingdom at last. | У Клоноа нет выбора, кроме как путешествовать по окружающим землям и сражаться с монстрами, живущими там, в надежде заработать свою свободу и наконец вернуть мир в королевство. |
| MLMR Return of Schedule A and B Lands to NLTB | Возвращение земель типа А и В Попечительскому совету по туземным землям |
| No building permits were issued since the church bought the lands. | С тех пор, как Церковь выкупила землю, не было запрошено ни одного разрешения на застройку. |
| A number of other countries have passed legislation specifically designed to recognize or protect indigenous rights to lands and resources. | Ряд других стран приняли законодательство, конкретно предназначенное для признания или защиты аборигенных прав на землю и ресурсы. |
| In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. | В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
| Brazil's Constitution granted indigenous groups "original rights" to land which they traditionally occupied and the Government was firmly committed to protecting them from violence and to demarcating their lands. | Конституция Бразилии предоставляет группам коренного населения "исконные права" на землю, на которой они традиционно проживают, и правительство твердо привержено защите их от насилия и демаркации их земель. |
| Fiji has four main types of land holdings: State Lands, Freehold Lands, iTaukei Leases and vakavanua iTaukei Lands. | В Фиджи существует четыре вида собственности на землю: государственные земли, земельные владения, находящиеся в свободной собственности, земли айтокеев, земли айтокеев на основе "вакавануа". |
| This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. | При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |
| Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. | Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
| Our nations are committed to cooperating among themselves to slow, stop and reverse the loss of forest cover and to promote the rehabilitation of degraded forest lands, forest management and conservation. | Наши государства привержены поддержанию взаимного сотрудничества в целях замедления, прекращения и обращения вспять процесса потери лесного покрова и содействия восстановлению вырождающихся лесных угодий, рациональному использованию и сохранению лесов. |
| (c) The shrinkage of indigenous land through overt seizure, the generation of third-party rights over indigenous lands, expropriation in the public interest or urban growth. | с) постепенное сокращение земельных угодий коренных жителей путем неприкрытого грабежа, предоставления третьим лицам права на владение землями коренных общин, экспроприации для государственных нужд или развития городов. |
| It has also enabled smallholders in forest lands where they have not had tenure rights to access forests for collective management and community enterprises. | Они помогли мелким владельцам лесных угодий, которые не получили документов, подтверждающих их права землевладения, в получении доступа к лесам для целей коллективного управления и создания общинных предприятий. |
| If a child of France isn't safe on royal lands what chance is there for anyone else? | Если дитя Франции в опасности на королевской земле то кто в безопасности? |
| The Committee urges the State party to implement the 2001 Land Law without further delay and to ensure that its policies on registration of communal lands do not contravene the spirit of this law. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить закон о земле 2001 года без дальнейших промедлений и обеспечить, чтобы его политика регистрации общинных земель не противоречила духу этого закона. |
| In addition to being separated from the rest of the West Bank, they will require "long-term" or "permanent resident" permits to reside in their own homes or lands. | Они будут не только отделены от остальной части Западного берега, но и будут вынуждены получать «долгосрочные разрешения» или «постоянные виды на жительство» для проживания в собственных домах и на своей земле. |
| The mission of The Nature Conservancy is to preserve plants, animals and natural communities that represent the diversity of life on Earth by protecting the lands and waters they need to survive. | Задача организации «Охрана природы» заключается в том, чтобы сохранять растительность, животный мир и естественное сообщество, которое представляет собой разнообразие жизни на Земле и защищать земельные и водные ресурсы, которые необходимы им для выживания. |
| Litigations and disputes about owning the lands for many centuries undermined the forces and generated civil discord and now the nation is despised and oppressed by all those who are not lazy. | Тяжбы, споры о земле за многие века подточили силы, породили междоусобицу- и теперь презирают и угнетают этот народ все, кому не лень.» |
| Everyone nods and smiles and probably will screw the entire deal before my flight lands at JFK. | Все кивают и улыбаются и скорее всего угробят эту сделку еще до того, как мой самолет приземлится. |
| Plane lands in New York in less than four hours. | Самолет приземлится в Нью Йорке меньше чем через 4 часа. |
| Talk to him the minute he lands. | Поговори с ним, как только он приземлится. |
| We just have to blow that shuttle up before it lands. | Нам придется взорвать шаттл до того, как он приземлится. |
| Mari lands at O'Hare tomorrow. | Мари завтра приземлится в аэропорту О'Хара. |
| And the only way to fail is to be on this plane when it lands. | Вас отчислят, если вы будете в этом самолете, когда он приземляется. |
| The TARDIS lands in the far future, on the planet Frontios, where some of the last vestiges of humanity are struggling for survival. | ТАРДИС приземляется в далеком будущем на планете Фронтиос, где некоторые из последних выживших человечества борются за выживание. |
| Moments later, the TARDIS lands nearby and the expedition is met by the Doctor, Jamie and Victoria. | Неподалёку приземляется ТАРДИС, и к экспедиции присоединяются Доктор, Джейми и Виктория. |
| So the plane lands on the island in the island present, but these four characters... appear on the island 30 years earlier. | Итак, самолет приземляется на остров в настоящем времени, но эти четыре героя... появляются на острове 30 годами ранее. |
| Prisoners are busy cleaning up the territory, but suddenly the roar of a helicopter that flies around, and then lands directly on the territory of the zone, is heard in the sky. | Заключенные заняты работой по уборке территории, но вдруг в небе слышится гул вертолёта, который облетает вокруг, а затем приземляется прямо на территорию зоны. |
| There is also a considerable agricultural potential in the vast lands of the countries of the Economic Cooperation Organization, accommodating both livestock and grain production. | На обширных территориях стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества, имеются также значительные возможности для ведения сельского хозяйства, включая как животноводство, так и производство зерна. |
| "Assumed" State sovereignty is being abused in different regions of the world, especially when indigenous lands, territories and resources are involved. | В разных регионах мира продолжают наблюдаться злоупотребления «предполагаемым» государственным суверенитетом, особенно в тех случаях, когда речь идет о землях, территориях и ресурсах коренных народов. |
| For them, the granting of such consent was the primary mechanism for safeguarding their rights, interests and welfare, as well as for ensuring equitable benefits when those development projects encroached on their ancestral lands and domains. | Предоставление такого согласия является для них основным механизмом, гарантирующим защиту их прав, интересов и благосостояния, а также справедливых льгот, когда проекты развития осуществляются на их исконных землях и территориях. |
| The Declaration recognizes indigenous peoples' right to own, use, develop and control their lands and territories and, as the Declaration makes clear, this right is also connected to the resources that lie on and within their traditional lands and territories. | В Декларации признается право коренных народов иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать свои земли и территории, кроме того, как четко указано в Декларации, это право также касается ресурсов, которые располагаются на их традиционных землях и территориях и в их недрах. |
| It is against this background that the Permanent Forum strongly believes that the following principles should underpin the administration and regulation of lands, territories and natural resources of indigenous peoples. | Для тех, кто осуществляет вредоносную деятельность на землях и территориях коренных народов, должны быть предусмотрены меры наказания. |
| He further explained that expulsions had been carried out when third parties made claims on property that had been inadvertently or intentionally sold to them, thereby disrupting the historical ownership of ancestral lands in question. | Оратор объясняет далее, что выселения происходили в тех случаях, когда третьи стороны претендовали на собственность, которая была им неумышленно или намеренно продана в нарушение исторических прав владения этой землей их предков. |
| Secure land tenure and resource rights frameworks must be developed to ensure that the rights of indigenous peoples to their lands and territories are respected. | необходимо разработать надежные рамки прав на владение землей и ресурсами в целях обеспечения уважения прав коренных народов на их земли и территории; |
| Since informal settlers are already occupying many of these idle government-owned lands, it thus became a matter of formalizing their land tenure and giving them the chance to own their land tenure and giving them the chance to own their lots. | Поскольку неофициальные поселенцы уже занимают многие из неиспользуемых государственных земель, встал вопрос о формализации их права на пользование землей и предоставлении им возможности законного владения земельными наделами и приобретения их в собственность. |
| Still pending are the creation of a guarantee fund to help mobilize private resources for land credit and the recovery of vast tracts of lands, particularly in the Petén and Northern Transversal regions, which had been irregularly adjudicated by previous Administrations. | По-прежнему не решены вопросы, касающиеся создания гарантийного фонда для содействия мобилизации частных ресурсов на цели кредитования операций с землей и возвращения обширных земельных участков, прежде всего в районах Петен и Северный Трансверсаль, споры в отношении которых были неправильно решены предыдущими администрациями. |
| She informed participants that land sharing among pastoralists and between agriculturalists and pastoralists often raised difficulties for communities living in semi-arid lands. | Она сообщила участникам о том, что совместное пользование землей несколькими скотоводческими общинами или одновременно земледельческими и скотоводческими общинами часто создавало трудности для народов, живущих на полузасушливых землях. |
| All the transactions will then be monitored closely by the Ministry of Lands, Mines and Energy to ensure greater transparency in terms of the flow of diamonds from the mine to the point of obtaining a Kimberley Process certificate and export. | Все эти операции будут пристально контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для обеспечения большей транспарентности в плане потока алмазов от шахты до момента получения сертификата в рамках Кимберлийского процесса и экспорта. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy has also begun inviting detailed bids for external valuation contractors which will be central to assessing fairly the correct value of export consignments for taxation purposes. | Министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики также приступило к проведению подробных торгов для внешних подрядчиков по оценке, которые будут иметь важное значение для справедливой оценки правильной стоимости экспортных партий для целей налогообложения. |
| However, while the Panel commends the efforts of the Ministry of Lands, Mines and Energy in respect of those training initiatives, it remains concerned by the lack of funding required to place those personnel on the payroll and successfully deploy them to the field. | И хотя Группа дает высокую оценку усилиям министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики по организации такой подготовки, она по-прежнему обеспокоена отсутствием финансирования, необходимого для выплаты инструкторам зарплаты и успешного развертывания их на местах. |
| Importantly, the premises of the Ministry of Lands, Mines and Energy have been completely refurbished, and a room set aside for the assaying of gold and the valuation of diamonds. | Важно то, что помещения Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики были полностью переоборудованы и была отведена комната для производства количественного анализа золота и оценки алмазов. |
| While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
| In paragraph 207, the Convention is mandated to monitor, globally, land degradation and restore degraded lands in the drylands. | В соответствии с пунктом 207 Конвенции поручается отслеживать в глобальном масштабе процессы деградации земель и восстанавливать деградировавшие земли в засушливых районах. |
| In its most extreme form, organized crime can actually cause humanitarian crises, and conflicts can be rendered more difficult to settle because of greed and the illegal exploitation of assets in war-torn lands. | В своих самых крайних проявлениях организованная преступность может, по сути дела, породить гуманитарный кризис, а конфликты могут труднее поддаваться урегулированию, когда в охваченных войной районах процветает алчность и имеет место незаконная эксплуатация национального достояния. |
| The session also featured case studies on the management of underground water quality in a semi-arid environment in Botswana, the mapping of irrigated lands and groundwater resources in Morocco, and groundwater quality assessment using spatial modelling in the Peshawar district of Pakistan. | На заседании также были представлены тематические исследования контроля качества подземных вод в полузасушливых районах Ботсваны, картография орошаемых земель и подземных вод в Марокко, оценка качества подземных вод в Пешаварском районе Пакистана путем пространственного моделирования. |
| Restoration of those lands would improve soil fertility, biodiversity, biomass and rural income and also contributed to the global welfare. | Их восстановление позволило бы повысить плодородие почв, повысить эффективность мер по сохранению биоразнообразия, усовершенствовать технологию использования биомассы и повысить уровень доходов в сельских районах, а также внесло бы вклад в обеспечение всеобщего благополучия. |
| The programme proposes a fee for service concept, where the landowner is paid a fair price for the environmental benefits that he or she creates and maintains through a variety of land management tools, such as natural and ecologically sensitive lands, riparian areas or wetlands. | Программа предлагает ввести «плату за услуги», т.е. выплачивать землепользователям надбавку за экологические блага, которые они создают и поддерживают с помощью различных методов землепользования: обработка природных и экологически чувствительных земель, возделывание земель в прибрежных районах и сильно увлажненных земель. |