| Initially, the administering Power had used the pretext of national defence and world peace to confiscate lands. | На начальном этапе в качестве предлога для конфискации земель использовались аргументы национальной безопасности и мира. |
| The continued exploitation of indigenous lands and resources was what could be called globalization. | Продолжающаяся эксплуатация земель и ресурсов коренных народов - вот что можно назвать глобализацией. |
| As a result of the intensive armed conflict, tens of thousands of indigenous persons have been displaced from their lands, which are of strategic and economic importance to the parties to the conflict. | Вследствие интенсивного вооруженного конфликта десятки тысяч коренных жителей были вытеснены со своих земель, имеющих стратегическое и экономическое значение для сторон в конфликте. |
| The indigenous party, interested not in money but in the recovery of lands possessing a very special spiritual value for the Sioux, has refused to accept the monies, which remain undistributed in the United States Treasury, according to the information available to the Special Rapporteur. | народа, заинтересованные не в получении денег, а в возвращении земель, имеющих крайне важное духовное значение для племени сиу, отказались принять денежные средства, которые, согласно информации, имеющейся у Специального докладчика, хранятся невыплаченными в Казначействе Соединенных Штатов. |
| While it must be recognized that colonialism had safeguarded, through a system of separation, the lands, culture and language of indigenous Fijians, serious reforms were needed to take into account the realities of the twenty-first century. | Представитель Фиджи вынужден признать, что колониализм обеспечил защиту земель, культуры и языка коренных народов страны, посредством их изоляции и применения преференциального режима, однако отмечает, что проведение существенных реформ необходимо для того, чтобы соответствовать реалиям XXI века. |
| The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. | Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples should, above all, be obtained in the context of developments that impact on their lands, territories and related resources. | Свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов должно прежде всего требоваться в контексте реализации проектов, которые затрагивают их земли, территории и соответствующие ресурсы. |
| More generally, he emphasized the interrelationship between indigenous peoples' rights to self-determination, free, prior and informed consent and lands, territories and resources. | В более широком плане он подчеркнул взаимосвязанность прав коренных народов на самоопределение, свободное, предварительное и осознанное согласие, а также на земли, территории и ресурсы. |
| Having left behind most of their possessions, their lands and their means of work, many IDPs require immediate and sustained food aid to survive. | Оставив дома бóльшую часть своего имущества, свои земли и орудия труда, многие ВПЛ, чтобы остаться в живых, нуждаются в безотлагательной и постоянной продовольственной помощи. |
| Travelling through the Dead Lands saves us five days. | Дорога через Мёртвые Земли сократит наш путь. |
| Governor Broome insisted that the act contain within it a clause permitting traditional owners to continue hunting on their tribal lands. | Губернатор Брум настаивал на том, чтобы в этом законе содержался пункт, разрешающий традиционным владельцам продолжать охоту на своих землях. |
| Having suffered as victims of expropriations and violence, indigenous communities were opposed to all exploitation of such resources on their lands, so they should also be informed about various aspects of the mining industry. | Пострадав от экспроприации и насилия, которому они подверглись, общины коренных народов выступают против любой формы освоения указанных ресурсов на своих землях, поэтому необходимо дать им знания о различных аспектах работы добывающей промышленности. |
| Regarding the question of indigenous lands, there had been widespread discrimination against indigenous people during the period of military dictatorship, when the agrarian reforms introduced by Presidents Frey and Allende had not been sustained. | Касаясь вопроса о землях коренных народов, следует указать, что в период военной диктатуры коренные народы подвергались широкой дискриминации, а аграрные реформы, начатые президентами Фреем и Альенде, были прекращены. |
| Similar limitations apply to the ability of the court to award exclusive possession or occupancy of the matrimonial home when it is located on reserve lands. | Аналогичным образом ограничиваются полномочия суда по передаче семейного дома, расположенного на резервационных землях, в исключительное владение или пользование. |
| It is imperative that States inform indigenous communities of any current and proposed research or bioprospecting activities on their lands, and ensure that these activities are carried out in accordance with international standards on the rights of indigenous peoples. | Крайне необходимо, чтобы государства информировали общины коренных народов о любых реализуемых или планируемых исследованиях или биоразработках на их землях, и обеспечивали осуществление такой деятельности в соответствии с международными нормами по правам коренных народов. |
| The two half cantons Appenzell Innerrhoden and Appenzell Ausserrhoden are completely surrounded by lands of the canton of St. Gallen. | Два полукантона Аппенцелль-Иннерроден и Аппенцелль-Ауссерроден полностью окружены землями кантона Санкт-Галлен. |
| Even more significant, the Government had acknowledged the link between those communities and their ancestral lands. | Более того, правительство признало связь, существующую между этими общинами и их исконными землями. |
| The Special Rapporteur's report to the Human Rights Council also contains an analysis of the situation of communities that are particularly vulnerable as a result of various processes that cause them to lose control over their traditional lands and resources. | В докладе Совету по правам человека также рассматривалось положение наиболее уязвимых общин, обусловленное различными процессами утраты контроля над их землями и традиционными ресурсами. |
| In accordance with articles 28 and 29 of the Kyrgyz Republic law on the management of farm lands, portions and plots of farm land owned by a citizen of the Kyrgyz Republic may be inherited. | Согласно статьям 28 и 29 Закона Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» земельные доли и участки сельскохозяйственного назначения, находящиеся в собственности гражданина Кыргызской Республики могут быть переданы по наследству. |
| The settlement comprised land and cash, as well as a range of mechanisms for the recognition of Maori spiritual, cultural and linguistic associations to land, fisheries and traditional food, and for joint management of lands with high conservation values. | Этот договор касается вопросов, связанных с землями и субсидиями, а также рядом механизмов, обеспечивающих признание духовных, культурных и языковых связей маори с землей, районами рыболовства и традиционными продуктами питания. |
| This issue is linked to the inadequate legal protection afforded their lands and resources. | Этот вопрос связан с отсутствием обеспечения адекватной правовой защиты их территорий и ресурсов. |
| To prepare an assessment of the situation with respect to lands and territories with the participation of the indigenous communities of Argentina; | осуществление оценки положения, касающегося земель и территорий, на основе всеобъемлющего участия соответствующих представителей общин коренных народов Аргентины; |
| Croatia cannot tolerate a situation in which the Serbian minority abuses its rights in order to break up the Croatian State or to create the legal framework for the secession of territories under local self-government and their annexation to the "federation of Serbian lands". | Хорватия не может терпеть ситуацию, в которой сербское меньшинство злоупотребляет своими правами для того, чтобы разрушить хорватское государство или создать правовые рамки для присоединения территорий, находящихся под местным самоуправлением, или для их аннексии "федерацией сербских земель". |
| During the third week of the session, the Chairperson-Rapporteur proposed focusing the discussions on articles pertaining to the fundamental aspects of the declaration - the right to self-determination and the provisions on lands, territories and natural resources. | В течение третьей недели сессии Председатель-докладчик предложил сосредоточить обсуждения на статьях, имеющих отношение к фундаментальным аспектам декларации - праву на самоопределение и положениям, касающимся земель, территорий и природных ресурсов. |
| Non-contact, lands and territories | Пресечение контактов, вопросы земель и территорий |
| He is aware of your love of your lands, so he has an alternative. | Однако он знает о вашем уме и любви к вашим землям, так что у него есть и иное предложение. |
| Protect, including through a ban on privatization of such lands or resources, the traditional rights of access of landless indigenous and tribal peoples over lands, forests, pastures, grass lands, water bodies and other resources regarded as common property; | защиты, в том числе на основе запрета приватизации таких земель или ресурсов, традиционных прав доступа безземельных коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, к землям, лесам, пастбищам, сенокосным угодьям, водоемам и другим ресурсам, считающимся общей собственностью; |
| The Amerindian Act, which recognized the linkage between the spiritual well-being, identity and sustainable livelihood of indigenous peoples, as well as their connection to their lands, had been revised in 2006. | Закон об америндах, в котором признаются связь между духовным благосостоянием, идентичностью и устойчивыми источниками средств к существованию коренных народов, а также их привязанность к своим землям, был пересмотрен в 2006 году. |
| In sum, a number of direct and indirect linkages between discrimination against indigenous and tribal peoples in employment and occupation, traditional occupations, and access to lands, territories and resources, can be found in the application of Conventions Nos. 107,169 and 111. | В целом ряд прямых и косвенных связей между дискриминацией в отношении коренных и ведущих племенной образ жизни народов в областях труда и занятости, традиционных занятий и доступа к землям, территориям и ресурсам может быть выявлен в ходе выполнения положений конвенций Nº 107,169 и 111. |
| It noted its proposal on a European Centre for Arid Lands in Kalmakya and encouraged the creation of a global network for scientific research. | Она сослалась на свое предложение, касающееся Европейского центра по засушливым землям в Калмыкии, и высказалась за создание глобальной сети научных исследований. |
| Other groups are pursuing claims to lands through negotiation processes. | Другие группы пытаются добиться признания своих прав на землю путем переговоров. |
| Of the 724 remaining areas of runaway slave communities, only 31 were already duly recognized and only 5 had received permanent title deed to their lands. | Из 724 остающихся территорий проживания общин беглых рабов только 31 получила надлежащее признание и только 5 были предоставлены постоянные титулы на землю. |
| Today, our Constitution enshrines their fundamental rights and protects their titles to lands which their ancestors traditionally occupied. | Сегодня наша Конституция включает в себя их основные права и защищает их право на землю, которую традиционно занимали их предки. |
| But, how can you fight in the Holy Lands... if you don't have the faith to cross a bridge? | Как вы будете сражаться за Святую Землю, если у вас нет духа перейти обычный мост? |
| The Tatars first invaded the Chernigov region, but the Muscovite voivod sent them back across the Dnieper "into the Lithuanian lands." | Вначале татары вторглись на Черниговщину, откуда московские воеводы отправили их за Днепр, «в Литовскую землю». |
| The company has logging concessions in lands inhabited by the Guarayo peoples. | Компания ведет разработку лесных угодий на правах концессий на территориях, населяемых народами гуарайо. |
| The Forum encouraged countries to mainstream sustainable forest management strategies into their national poverty reduction strategies and national development programmes in order to enhance national cross-sectoral coordination; and also encouraged the promotion of aforestation and reforestation for marginal farm lands, wastelands and degraded lands. | Форум призвал страны включать стратегии устойчивого лесопользования в свои национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и программы национального развития для улучшения межсекторальной координации; он призвал также содействовать облесению и лесовозобновлению малопродуктивных сельскохозяйственных угодий, бросовых и пришедших в негодность земель. |
| Registrar of Titles - Ministry of Lands and Surveys 1986-1996; | Регистратор прав собственности в Министерстве земельных угодий и изыскательских работ, 1986 - 1990 годы. |
| The DAR balance of 630,280 hectares is composed mostly of private agricultural lands, the redistribution of which represents the core of agrarian reform. | Фонд МАР, включающий 630280 га, главным образом состоит из частных сельскохозяйственных земельных угодий, перераспределение которых является основной задачей аграрной реформы. |
| Typical trends are: inappropriate and unsustainable transfer of rangeland to cropland, shifts from grassland to shrub, increasing soil erosion, deforestation, loss of biodiversity and increasing salinization of irrigated lands. | К типичным тенденциям относятся: нерациональная и неустойчивая практика распахивания пастбищных угодий, зарастание лугов кустарниковой растительностью, усиление эрозии почв, обезлесение, сокращение биоразнообразия и ускоренное засоление орошаемых земель. |
| Besides the question of self-determination, access to and control over lands, territories and natural resources were central for indigenous peoples throughout the world. | Помимо вопроса о самоопределении вопрос о доступе к земле, территориям и природным ресурсам и о контроле над ними является ключевым для коренных народов во всем мире. |
| And thus, at the end of the day, it is a vital test for the international community to ensure that the winds of democracy continue to blow across our lands. | Поэтому, в конечном итоге, жизненно важным испытанием для международного сообщества является способность обеспечить, чтобы ветры перемен продолжали дуть на всей нашей земле. |
| The Committee notes with concern that the 2001 Land Law, which provides for the titling of indigenous communities' communal lands, has not been implemented effectively and that so far, no indigenous community has received any land title. | Комитет с озабоченностью отмечает, что закон о земле 2001 года, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных общин, не был действенным образом осуществлен и к настоящему времени ни одна коренная община не получила каких-либо свидетельств права собственности. |
| The door flies open And the man called Jimmy Lands in the ditch | Дверь распахнётся, и человек по имени Джимми окажется на земле без свёртка. |
| A public discussion on the draft Law on Lands and the draft Law on Territory ordering is underway. | В настоящее время проводится всенародное обсуждение проекта закона о земле и проекта закона о территориальном делении. |
| Everyone nods and smiles and probably will screw the entire deal before my flight lands at JFK. | Все кивают и улыбаются и скорее всего угробят эту сделку еще до того, как мой самолет приземлится. |
| He lands at 9 a.m. tomorrow. | Он приземлится завтра, в 9 утра. |
| The moment this plane lands anywhere in the world, we'll know. | Когда этот самолет приземлится в любой точке мира, мы узнаем. |
| Tip the country on its side, and everything that falls loose lands in LA. | Опрокинь сейчас страну в одну сторону, и всё, что посыпется, приземлится в ЛА. |
| we have to intercept "Apollo 13" before it lands on the moon. | Мы должны перехватить Аполлон 13 до того, как он приземлится на Луну. |
| Number one lands in five minutes. | Первый номер приземляется через пять минут. |
| OK, so the spaceship lands here. | Так, значит, здесь приземляется космический корабль. |
| Our plane lands in 17 hours. | Наш самолет приземляется в 17 часов. |
| Swan dives from 20 floors up, lands right on top. | Мужик сигает с 20-го этажа, приземляется прямо на машину. |
| At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. | В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов. |
| Several agreements also pertained to sharing the economic benefits of the development of natural resources located on the lands of indigenous peoples. | Некоторые соглашения касаются также совместного пользования экономическими результатами освоения природных ресурсов, находящихся на территориях коренных народов. |
| Such actions have direct and ongoing consequences for the indigenous peoples living in their lands. | Коренные народы постоянно и непосредственно ощущают на себе последствия такой деятельности в территориях, где они проживают. |
| Undertake an analysis of the implementation of free, prior and informed consent and related mechanisms regarding projects on indigenous peoples' lands and territories and submit the analysis to the Permanent Forum | проведение анализа применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и соответствующих механизмов в связи с проектами, которые осуществляются на землях и территориях коренных народов, и представление результатов этого анализа Постоянному форуму; |
| Similarly, the Convention does not attach importance to action to combat biopiracy or indigenous peoples' lack of control over the genetic resources in their lands and territories, including marine areas. | К тому же, в КБР не уделяется внимания "биопиратству" и формулированию мер борьбы с этим явлением; в ней также не предусмотрены меры контроля за доступом к генетическим ресурсам на землях и территориях коренных народов, включая морские зоны. |
| Ensure that ICTs, including satellite dishes, are not placed on indigenous lands or territories unless the free, prior and informed consent of the Indigenous peoples of those territories have been secured. | обеспечить, чтобы ИКТ, включая спутниковые антенны, не размещались на землях или территориях коренных народов, за исключением тех случаев, когда имеется добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов этих территорий; |
| And we have to give property title to those who own those lands and those houses. | И нам необходимо выдать свидетельства о собственности тем, кто владеет этой землей и этими домами. |
| The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. | Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
| States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. | Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
| Having been dispossessed from their lands, they lack the economic resources and employment opportunities to address their basic needs. | Потеряв права на владение землей, этническое население лишается экономических ресурсов и возможностей трудоустройства в целях удовлетворения своих насущных потребностей. |
| However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. | Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
| Programme priorities include the protection of special or sensitive lands, land rehabilitation, and the sustainable accommodation of increasing land demands. | Приоритетные направления программной деятельности в этой области включают защиту особых или уязвимых земельных ресурсов, восстановление земель и устойчивое удовлетворение возрастающих потребностей в земельных ресурсах. |
| It is to be paid into a special cooperative development account and is to be administered jointly with the Ministry of Lands, Mines and Energy for the establishment of mining cooperatives. | Эти деньги должны поступить на специальный счет развития кооперативной деятельности, который будет управляться совместно с министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики для создания горнодобывающих кооперативов. |
| The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
| The Panel, along with members of the Kimberley Process expert mission and representatives of the Ministry of Lands, Mines and Energy, witnessed significant activity at the AMA site. | Члены группы вместе с членами миссии экспертов Кимберлийского процесса и представителями министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики зафиксировали на участке АМА довольно активную деятельность по добыче алмазов. |
| This paper is about developing a methodology to assess vulnerable situations in arid and semi-arid lands where poverty and land degradation combine. | Настоящий документ касается разработки методологии для оценки уязвимых ситуаций на засушливых и полузасушливых землях, где бедность и деградации земельных ресурсов сопутствуют друг другу. |
| Comprehensive land claims negotiations address concerns raised by Aboriginal people, governments and third parties about who has the right to own or use the lands and resources in areas under claim. | В ходе всесторонних переговоров по земельным претензиям рассматриваются поднятые аборигенными народами, правительствами различных уровней и третьими сторонами проблемы, связанные с установлением прав собственности на земли и ресурсы, расположенные в спорных районах, или прав на их использование. |
| Nor had there been progress on laws regarding idle lands and territorial taxes, which are considered important for stimulating the rural land market. | Не было также какого-либо прогресса в отношении законов, касающихся пустующих земель и территориальных налогов, которые рассматриваются в качестве важных элементов развития рынка земли в сельских районах. |
| Two thirds of smallholder farmers live on remote and marginal lands in environmentally difficult conditions, such as in mountainous areas or areas threatened by drought and other natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. | Две трети малоземельных фермеров живут на отдаленных и маргинальных землях в трудных климатических условиях, в частности в горных районах или районах, которым угрожают засухи и другие стихийные бедствия, тогда как хорошие плодородные земли, как правило, сконцентрированы в руках зажиточных землевладельцев. |
| The forestry law regulates stocked forests, clearings, roads, alleys, nurseries, open lands embraced by forests, that is, all lands under forest management, but it ignores ownership. | Закон о лесном хозяйстве содержит положения, упорядочивающие эксплуатацию лесных угодий, расчистку лесов, строительство дорог, аллей, детских дошкольных учреждений и мест отдыха в лесных районах, т.е. на всей территории, относящейся к лесному хозяйству, но он не регулирует вопросы собственности. |
| In the period 2006-2009,980,454 people have benefited from the 10 million hectares declared Community Lands of Origin in the lowlands of Bolivia. | За период 2006 - 2009 годов бенефициарами стали 980454 человека, получившие в свое распоряжение 10 миллионов гектаров исконных общинных земель в низменных районах Боливии; в частности, проведена консолидация прав на землю всего района Пандо. |