The Special Rapporteur has, however, observed that in the long run the indigenous communities tend to lose their traditional lands and territories to the various private economic interests of either firms or individual invaders and settlers who have managed to install themselves in traditional indigenous areas. |
Вместе с тем Специальный докладчик имел возможность отметить, что постепенно дело склоняется к утрате коренными общинами своих земель и традиционных территорий в пользу различных частных экономических интересов, будь то предприятия или отдельные пришельцы и колонисты, которым удалось обосноваться в традиционных районах проживания коренных народов. |
He would also appreciate more information on the geographical situation and quality of the lands allocated to the indigenous population, in particular whether they were situated outside the Amazonian region and if they were therefore easily exploitable. |
Он хотел бы получить также дополнительную информацию о географическом положении и качестве земель, выделенных коренным народам, в частности о том, расположены ли они за пределами амазонского региона и в силу этого являются ли они легко доступными для эксплуатации. |
The promotion of respect and observance of indigenous peoples' rights and fundamental freedoms, in particular the right of self-determination and the free use and control of their lands and territories, is necessary for the use and conservation of water and of water sources and resources. |
Содействие уважению и соблюдению прав и основных свобод коренных народов, в частности права на самоопределение и свободное использование своих земель и территорий и контроль над ними, является необходимой предпосылкой использования и сохранения водных ресурсов и источников воды. |
The session also featured case studies on the management of underground water quality in a semi-arid environment in Botswana, the mapping of irrigated lands and groundwater resources in Morocco, and groundwater quality assessment using spatial modelling in the Peshawar district of Pakistan. |
На заседании также были представлены тематические исследования контроля качества подземных вод в полузасушливых районах Ботсваны, картография орошаемых земель и подземных вод в Марокко, оценка качества подземных вод в Пешаварском районе Пакистана путем пространственного моделирования. |
Reaffirms its resolve, in accordance with the Convention, to take coordinated action, nationally, regionally and internationally, to globally monitor land degradation and restore degraded lands in arid, semi-arid and sub-humid areas; |
З. вновь заявляет о своей решимости принимать, действуя в соответствии с Конвенцией, скоординированные меры на национальном, региональном и международном уровнях для осуществления глобального мониторинга деградации земель и восстановления деградированных земель в засушливых, полузасушливых и субгумидных районах; |
The most egregious example of this was the taking of indigenous peoples' lands and resources for the benefit of the majority - for their economic growth and in other terms - with devastating impacts on a range of their human rights. |
Самым вопиющим примером этого был захват земель и ресурсов коренных народов на благо большинства, в интересах его экономического процветания и в других целях, с ужасающими последствиями для целого круга прав человека коренных народов. |
Additional specific indicators and related data-gathering processes should be developed to monitor essential aspects of indigenous peoples' self-determined development, such as security of tenure with regard to lands, territories and natural resources; |
Следует разработать дополнительные конкретные показатели и связанные с ними процессы сбора данных для отслеживания существенно важных аспектов развития коренных народов на основе самоопределения, такие как правовые гарантии владения и пользования в отношении земель, территорий и природных ресурсов; |
In February 2010, the landmark ruling by the African Commission on Human and Peoples' Rights in the land rights case of the Endorois people condemned the expulsion of the Endorois from their ancestral lands around Lake Bogoria in Kenya. |
В феврале 2010 года в знаковом решении Африканской комиссии по правам человека и народов по делу о земельных правах народности эндороис была осуждена высылка эндороис с земель их предков вокруг озера Богория в Кении. |
Continue to promote the empowerment of Aboriginal peoples, primarily through the protection of their lands, their education and their health (Holy See); |
128.75 продолжить оказание содействия в расширении прав и возможностей аборигенов, в основном посредством защиты их земель, образования и здоровья (Святой Престол); |
Since August 2010, it had been obligatory to consult the Paraguayan Institute of Indigenous Affairs (INDI), the body primarily responsible for protecting the rights of indigenous peoples, on any project involving the use of indigenous lands. |
С августа 2010 года при составлении любого проекта по эксплуатации земель коренных народов требуется проведение обязательных консультаций с Парагвайским институтом по проблемам коренных народов (ИНДИ) - основным органом по защите прав коренных народов. |
The Permanent Forum should conduct a study on the impact of militarization on indigenous youth and the impacts of emergency or special laws, decrees and orders that facilitate the full-scale and free militarization and utilization of indigenous peoples' lands, territories and resources. |
Постоянному форуму следует провести исследование о влиянии милитаризации на молодежь коренных народов и о последствиях чрезвычайных ситуаций или специальных законов, указов и распоряжений, которые способствуют полномасштабной и свободной милитаризации и использованию земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
Importantly, the Government had created a Boundary Commission to identify lands traditionally used by the Sami people, which issued its report in 2006, although the Government had not yet moved forward to implement the findings of the Commission. |
Более того правительство создало Комиссию по границам в целях определения земель, традиционно принадлежащих народу саамов, которая в 2006 году опубликовала доклад, но правительство еще не предприняло мер по реализации ее выводов. |
Article 10 of the Declaration states that indigenous peoples "shall not be forcibly removed from their lands or territories" and prohibits relocation without the free, prior and informed consent of the peoples concerned, agreement on compensation and, where possible, the option of return. |
Статья 10 Декларации гласит, что "коренные народы не подлежат принудительному перемещению со своих земель или территорий", и допускает переселение лишь при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов при условии заключения соглашения о компенсации и, когда это возможно, возможностью возвращения. |
States have correlative duties not to remove indigenous peoples from their land, to give legal recognition and protection to indigenous peoples' lands, territories and resources, and to protect them from interference and prejudicial action from third parties, including businesses. |
Сообразно с этим государства обязаны не перемещать коренные народы с их земель, обеспечивать юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов и защищать их от вмешательства и пагубной деятельности третьих сторон, в том числе предприятий. |
Legislative measures including the Constitution and the Amerindian Act of 2006 as well as other legislation ensure the protection of the rights of the Amerindian peoples to self-determination in respect to their lands, language, culture and heritage. |
Законодательные меры, включая Конституцию и Закон об американских индейцах 2006 года, а также другие законодательные акты обеспечивают защиту прав американских индейцев на самоопределение в вопросах, касающихся их земель, языка, культуры и наследия. |
(a) Indigenous children are descendants of families that were forced in recent decades to migrate to urban centres during military conflicts or after expulsion from their ancestral lands because of mining, forestry, and fishing concessions. |
а) дети из числа коренных народов являются потомками семей, которые были вынуждены мигрировать в городские центры во время военных конфликтов или в результате их вытеснения с земель их предков в связи с происходившей в последние десятилетия выдачей концессий на добычу природных ресурсов, лесозаготовки и рыболовство. |
Consequently, the health of indigenous peoples is weakened by a range of underlying social and economic determinants, including poverty, inadequate housing, lack of education, food insecurity, lower employment, loss of traditional lands and languages, barriers to political participation and institutionalized racism. |
Вследствие этого здоровье коренных народов оказалось ослаблено в результате воздействия целого ряда социально-экономических факторов, включая нищету, неадекватные жилищные условия, отсутствие образования, отсутствие продовольственной безопасности, недостаточную занятость, утрату традиционных земель и языков, препятствия для участия в политической жизни и институционализированный расизм. |
59 (1) A Village may, in accordance with subsection (2) apply in writing to the Minister for a grant of State lands as an extension to its village lands and the application shall include - |
59 (1) Деревня может в соответствии с подразделом 2) подать письменное заявление министру о предоставлении государственных земель в порядке расширения деревенских земель, при этом заявление должно содержать: |
In that connection, Tunisia, which had vast experience in desertification control and had established an Institute of Arid Lands, was prepared to host a new research unit on desertification and the cultivation of arid lands and the preservation of their ecosystems. |
В этой связи Тунис, располагающий большим опытом в борьбе с опустыниванием и Институтом по изучению засушливых земель, готов разместить у себя в стране новое исследовательское подразделение, занимающееся проблемами опустынивания, использования засушливых земель и сохранения их экосистем. |
(b) Continue to seek in good faith agreements with Aboriginal peoples with regard to their lands and resources claims under culturally-sensitive judicial procedures, find means and ways to establish titles over their lands, and respect their treaty rights; |
Ь) продолжать добросовестно стремиться к заключению соглашений с аборигенными народами в отношении их претензий, касающихся их земель и ресурсов, в рамках судебных процедур с учетом культурных особенностей, изыскивать пути и средства установления титулов на их земли и соблюдать их договорное право; |
(c) Measures to recognize and protect the rights of indigenous peoples to own, develop, control and use their lands, territories and resources. |
с) Меры, направленные на признание и защиту права коренных народов на владение, распоряжение, контролирование и использование своих земель, территорий и ресурсов. |
The Chilean State recognizes indigenous ownership and safeguards it by means of the instruments provided for in the Indigenous Act, such as the definition of indigenous lands and the Indigenous Land and Water Fund administered by CONADI. |
Государство признает и защищает собственность коренных народов, применяя для этого инструменты, установленные в Законе о коренных народах, такие, как Определение земель коренных народов и находящийся в управлении КОНАДИ Фонд земель и вод коренных народов. |
(b) Financing for mechanisms to resolve land issues, and particularly for the enforcement of legal or extrajudicial rulings or settlements involving indigenous lands; |
Ь) финансирование механизмов, позволяющих решать некоторые земельные проблемы, в частности проблемы, возникающие в связи с исполнением судебных или внесудебных решений или сделок, касающихся земель коренных народов; |
The Indigenous Act provided, in particular, for the acquisition of land of cultural significance to the communities in question and of land traditionally occupied and owned by indigenous persons and communities, provided that their title had been entered in the public register of indigenous lands. |
В Законе о коренном населении, в частности, предусматривается приобретение земель, имеющих культурную ценность для соответствующих общин, и земель, на которых традиционно проживали и которыми владели коренные народы, но при условии, что титул владения зарегистрирован в публичном реестре коренных земель. |
By failing to recognize the collective rights of the Maya, while continuing to recognize and grant individual rights over land, both in general and over the Maya traditional lands, Belize was acting in clear violation of the principle of equal treatment. |
Не признав коллективные права майя, одновременно признавая и предоставляя индивидуальные земельные права как в целом, так и в отношении традиционных земель майя, Белиз действует при явном нарушении принципа равного обращения. |