Indigenous peoples' representatives expressed concern regarding the fact that the use of indigenous' peoples lands by non-indigenous authorities, persons or groups for military purposes is often justified by legal arguments that may result in impunity for perpetrators. |
Представители коренных народов выразили свою озабоченность в связи с тем, что использование земель коренных народов властями, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях часто обосновывается соображениями юридического порядка, что может привести к безнаказанности нарушителей. |
The twenty-fourth session of the Working Group on Indigenous Populations was held from 31 July to 4 August 2006 with a focus on the utilization for military purposes of the lands of indigenous people by non-indigenous authorities, groups or individuals. |
На двадцать четвертой сессии Рабочей группы по коренным народам, которая состоялась 31 июля - 4 августа 2006 года, основное внимание было уделено вопросу об использовании земель коренных народов органами власти, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях. |
It also regrets that the State party has not ratified ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples, and that unsettled claims over indigenous lands and national resources remain a source of conflict and confrontation. |
Он также сожалеет, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, и что неразрешенные споры в отношении принадлежащих коренным народам земель и национальных ресурсов остаются источником конфликтов и столкновений. |
Forced evictions share many consequences similar to those resulting from arbitrary displacement, b including population transfer, mass expulsions, mass exodus, ethnic cleansing and other practices involving the coerced and involuntary displacement of people from their homes, lands and communities. |
Принудительные выселения имеют много общего с произвольным переселениемЬ, в том числе с перемещением населения, массовыми выдворениями, массовым исходом, этническими чистками и иной практикой, связанной с насильственным и недобровольным выселением людей из их домов, с их земель или из их общин. |
This also applies to municipal land, although there are plans that were established and kept by the SCLC, as well as measurements of the municipal lands that were privatized. |
То же самое можно сказать и о землях в муниципальной собственности, хотя по ним ГКЗГ составил земельные планы, а также провел обмер тех муниципальных земель, которые были приватизированы. |
He said that the Government's intention was to increase the acreage of lands under production; assist farmers in improving the shelf life of products, leading to small scale industries using local produce; encourage backyard gardening and construct a public market in 2006. |
Он сказал, что правительство намерено увеличить площади обрабатываемых земель; оказать фермерам помощь в увеличении срока хранения продуктов, что приведет к использованию небольшими предприятиями местной продукции; поощрять выращивание сельскохозяйственных культур на приусадебных участках; и построить в 2006 году рынок для сбыта продукции населением. |
Carbon financing may be an incentive for afforestation in such situations (both in terms of financial resources and identification of lands to be afforested), and in general it significantly improves the economical benefits of the afforestation work. |
Финансирование мероприятий по контролю за углеродом может стать стимулом для деятельности по облесению в таких ситуациях (как с точки зрения наличия финансовых ресурсов, так и выявления земель, нуждающихся в облесении) и в целом значительно улучшить экономические преимущества облесения. |
Furthermore, as a result of their distinct ethnic identity, some minorities, particular the Bantu and Bajuni, have suffered systematic confiscation of their lands and properties." |
Помимо этого, некоторые меньшинства, имеющие отличительные этнические признаки, в частности банту и баджуни, по этой причине систематически страдают от конфискации их земель и имущества". |
The draft resolution requested the release of political prisoners still serving sentences in the United States as a result of their agitation for independence and their relentless struggle to restore to the people the lands still held by the United States Navy in Vieques. |
В представленном проекте резолюции содержится требование об освобождении политических заключенных, отбывающих сроки в тюрьмах Соединенных Штатов, куда они были брошены за то, что агитировали за независимость и боролись за возвращение населению Вьекеса земель, отнятых у него ВМС США. |
The necessary project documents must be prepared with a view to the adoption of relevant decisions by the Cabinets of Ministers of participating countries regarding the right to utilize river courses and the draining of necessary lands. |
Подготовка необходимых проектных документов для принятия соответствующих решений Кабинетами Министров стран-участниц на право использования русла рек и отвод требуемых земель, принятие решения о начале строительства, размеров долей стран-участниц в холдинговой компании и т.д. |
(c) When any consideration is being given to indigenous and tribal peoples' capacity to alienate their lands or to transmit them outside their own communities (article 17); |
с) при рассмотрении правомочий коренных народов в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины (статья 17); |
In the beginning of January 2009, Eco-TIRAS sent a letter to Moldsilva reiterating its request to receive copies of all contracts on rent of lands administered by the State Forestry Fund, as of 1 January 2009. |
В начале января 2009 года "Эко-ТИРАС" направила агентству "Молдсильва" письмо с повторным требованием предоставить копии всех договоров об аренде земель, управляемых Государственным лесным фондом, по состоянию на 1 января 2009 года. |
JS8 stated that the Benet, Batwa, Basongora, Bakonjo and Karimojong have been evicted from their traditional lands to give way to national parks and have been denied access to their ancestral and cultural sites situated in these parks. |
В СП8 указывается, что бенет, батва, басонгора, баконджо и каримоджонг выселены со своих традиционных земель для устройства национальных парков и им отказано в доступе к их родовым землям и памятникам культуры, расположенным в этих парках. |
The recognition of the fact that the Nile itself rendered their agricultural lands fertile, in contrast to the arid desert in which their dead were buried, shaped their identity and religious beliefs. |
Осознание того факта, что именно Нил обеспечивал плодородность их сельскохозяйственных земель, в отличие от бесплодной пустыни, в которой погребали их тела, стало основой для их самоидентификации и религии. |
But for the most part human behaviour is the root cause of most poverty from the wasteful use of fertile lands and the seas, global warming and the disasters of war, and most especially policies which have led to ever-increasing inequality within and between societies. |
Тем не менее первопричиной большинства случаев нищеты является поведение людей, начиная от расточительного использования плодородных земель и морей, глобального потепления и разрушительных войн и заканчивая, в особенности, политикой, которая привела к непрерывно увеличивающемуся неравенству в рамках общества и между различными обществами. |
The Congo has a diverse climate and vast arable lands, which should be conducive to rich and varied agricultural development, but there are several constraints, including: |
Для Конго характерно климатическое разнообразие, наличие в большом количестве пахотных земель, что должно предрасполагать страну к богатому и разнообразному сельскохозяйственному развитию. |
These legal titles are grants of state lands that are "absolute and forever" and allow for indisputable control over their land to use as they see fit for their development, giving them land tenure, security and choices in their developmental plans. |
Эти правовые титулы предусматривают передачу государственных земель "в полное и вечное пользование" и безраздельный контроль над территорией для ее использования в целях развития, что дает этим общинам возможность владения землей, обеспечивает их безопасность и позволяет реализовывать собственные планы развития. |
The Court... takes note of the fact that Nauru was officially informed, at the latest by letter of 4 February 1969, of the position of Australia on the subject of the rehabilitation of the phosphate lands worked out before 1 July 1967. |
Суд... принимает к сведению тот факт, что Науру была официально уведомлена о позиции Австралии письмом, датированным самое позднее 4 февраля 1969 года, по вопросу рекультивации земель в районе залегания фосфатных руд, разработки которых прекратились до 1 июля 1967 года. |
The land in issue includes urban, land belonging to state corporations and Ministries, settlement schemes and community trust lands, forests, game reserves, national parks, riparian river reserves and protected areas. |
Земли, о которых идёт речь, находятся в городской собственности, принадлежат государственным предприятиям и министерствам, учитываются как активы при производстве расчётов и в публичных доверительных фондах, являются частью лесных угодий, охотничьих угодий, национальны парков, прибрежных заповедников и охраняемых земель. |
In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. |
Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |
Finally, in the case of Tanzania, the Working Group's draft letter explicitly stated that the situation of pastoralist communities whose members had been forcibly evicted and dispossessed of their lands had been considered under the Committee's early warning measures and urgent action procedures. |
И наконец, что касается Танзании, то в проекте письма Рабочей группы четко говорится о том, что положение крестьян, согнанных со своих земель, рассматривалось в рамках мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий Комитета. |
The notion of comarca or legal designation of indigenous territories recognized by the State of Panama presupposed large-scale territorial land reorganization, its objective being to legalize the status of indigenous lands of which the communities concerned would have usufruct. |
Г-н Акоста объясняет, что понятие комарка, то есть законное обозначение территорий коренных народов, признанных панамским государством, предполагает широкомасштабную территориальную реорганизацию, поскольку оно имеет целью легализацию статуса земель коренных народов, на которые соответствующие общины имеют право пользования. |
While the forms of prejudice varied widely, the ugliest kind of discrimination was imposed on peoples living under foreign occupation, which involved exploitation of their resources, expulsion from their lands and imposition of illegitimate authority, in contravention of international law and international humanitarian law. |
При всем разнообразии форм, наиболее омерзительным из всех предрассудков является дискриминация народов, живущих в условиях иностранной оккупации, которая включает эксплуатацию ресурсов, изгнание людей со своих земель и навязывание незаконного правления в нарушение международных норм и международного гуманитарного права. |
Through the communitarian management of agrarian reform, Bolivia had achieved important results between 2006 and 2009, with land titles for 31,187,185 hectares and 1,077,973 hectares in the distribution of fiscal lands to 153,349 beneficiaries. |
Благодаря передаче функций по управлению аграрной реформой на уровень общин в период с 2006 по 2009 годы Боливия добилась в этой сфере больших успехов, которые заключаются в передаче прав собственности на земли площадью 31187185 гектаров, включая 1077973 гектара государственных земель, 153349 бенефициарам. |
By 2010, 90 per cent of typical forest ecosystems and key national wildlife are to be effectively protected, nature reserve areas are to account for 16 per cent of China's total territory, and 22 million hectares of desertified lands are to be brought under control. |
К 2010 году должна быть обеспечена действенная охрана 90 процентов типовых лесных экосистем и основных видов дикой флоры и фауны страны, на долю природных охраняемых зон должно приходиться 16 процентов всей территории Китая и должны быть поставлены под контроль 22 млн. гектаров опустыненных земель. |