As explained in a special annex to its most recent periodic report, the United States recognizes, as a historical matter, that indigenous people throughout the world have been unfairly deprived of lands they once habitually occupied or roamed. |
Как объяснялось в специальном приложении к их самому последнему периодическому докладу, Соединенные Штаты признают в порядке исторического вопроса, что коренные народы во всем мире были несправедливо лишены земель, которые они когда-то традиционно занимали или по которым кочевали. |
A valuation trial was held and the ICC declared the value of the lands and sub-surface rights as of the valuation date. |
По итогам проведенной судебной оценки КПИ определила стоимость земель и прав на их недра на момент оценки. |
The Committee urges the State party to implement the 2001 Land Law without further delay and to ensure that its policies on registration of communal lands do not contravene the spirit of this law. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить закон о земле 2001 года без дальнейших промедлений и обеспечить, чтобы его политика регистрации общинных земель не противоречила духу этого закона. |
The Ministry of Agriculture and Fisheries intends to conduct a wholesale audit of all lands belonging to the Government, including determining capability profile based on soil analysis and establish their various uses. |
Министерство сельского хозяйства и рыбных промыслов намерено провести общую ревизию всех земель, принадлежащих государству, включая определение потенциала на основе анализа почв и установления их различных пользователей. |
As a result of the intensive armed conflict, tens of thousands of indigenous persons have been displaced from their lands, which are of strategic and economic importance to the parties to the conflict. |
Вследствие интенсивного вооруженного конфликта десятки тысяч коренных жителей были вытеснены со своих земель, имеющих стратегическое и экономическое значение для сторон в конфликте. |
Particular attention should be paid to eradicating discrimination in access to work and labour rights, and to preventing corporate exploitation of minority lands, resources, cultures and traditional knowledge. |
Особое внимание надлежит уделять искоренению дискриминации в плане доступа к занятости и в сфере трудовых прав, а также недопущению эксплуатации корпорациями земель, ресурсов, культуры и традиционных знаний меньшинств. |
In particular, high standards of due diligence should be maintained to prevent and eliminate any negative effects of corporate activities on the lands, resources, traditional knowledge, culture and beliefs of minority groups. |
В частности, необходимо неукоснительным образом обеспечивать соблюдение норм должной осмотрительности в целях недопущения и устранения любых негативных последствий деятельности корпораций для принадлежащих меньшинствам земель и ресурсов, их традиционных знаний, их культуры и верований. |
According to UO/IHRC, indigenous peoples are denied the legal right to own, use, or develop natural sub-surface resources that are under their tribal lands. |
По мнению ОУ/МЦПЧ, коренным народам отказывается в законном праве владеть ресурсами недр, находящимися на территории их исконных земель, а также использовать и осваивать их. |
The agricultural lands and forests that have been affected by land degradation during this period are home to approximately one billion people, or 15 per cent of the Earth's population. |
Сельхозугодия и леса, которые пострадали от деградации земель в этот период, кормят приблизительно один миллиард человек, или 15 процентов населения Земли. |
Eighteen per cent of land degradation is associated with agricultural lands, 25 per cent with broad-leaved forests and 17 per cent with boreal forests. |
Восемнадцать процентов деградации земель ассоциируются с сельскохозяйственными угодьями, 25 процентов - с широколиственными лесами и 17 процентов - с бореальскими лесами. |
For example, most of the fertile lands of central Guatemala are part of huge plantations, while the majority of smallholder farmers and indigenous people are left to cultivate the steep slopes of the country's mountainous regions. |
Например, большинство плодородных земель центральных районов Гватемалы включены в обширные плантации, в то время как большинству малоземельных фермеров и коренного населения приходится возделывать крутые склоны в горных районах страны. |
Also, the new Marine and Coastal Area Act, adopted on 31 March 2011, should be implemented in line with international standards regarding the rights of indigenous peoples to their traditional lands and resources. |
Также следует соблюдать принятый 31 марта 2011 года Закон о морской и прибрежной территории в соответствии с международными нормами в том, что касается прав коренных народов и их традиционных земель и ресурсов. |
Without prejudice to the provisions of this Agreement, the appropriate or identified government level shall exercise the rights related to the lands owned by the GoS in Darfur. |
Без ущерба для положений настоящего Соглашения соответствующий или назначенный орган власти осуществляет права в отношении земель, принадлежащих правительству Судана в Дарфуре. |
It was noted that such policy coordination and coherence would help to ensure that the development of biomass energy did not hinder the use of crops and lands for food. |
Было отмечено, что такие координация и согласование политики помогут добиться того, чтобы расширение использования биомассы в качестве источника энергии не препятствовало использованию сельскохозяйственных культур и земель в продовольственных целях. |
Such activities serve to further consolidate the current status quo of the occupation, securing the results of ethnic cleansing and colonization of the seized lands, as well as to seriously hamper the prospects for conflict resolution. |
Деятельность подобного рода служит упрочению ныне сложившегося положения дел - оккупации, - закрепляя результаты этнической чистки и колонизации захваченных земель, а также серьезному подрыву перспектив урегулирования конфликта. |
With respect to strengthened synergies among the three relevant Conventions, enhancing coordinated actions and opportunities of mutual benefit must be strongly encouraged efforts to combat desertification, preserve dryland ecosystems, conserve wet lands and combat climate change. |
Что касается повышения слаженности в работе по осуществлению положений трех соответствующих конвенций, то повышению координации действий и использованию взаимовыгодных возможностей должно уделяться особое внимание в борьбе с опустыниванием, обеспечении сохранности засушливых экосистем, консервации избыточно влажных земель и борьбе с последствиями изменения климата. |
Development with culture and identity is characterized by a holistic approach that seeks to build on collective rights, security and greater control and self-governance of lands, territories and resources. |
Развитие с сохранением культуры и самобытности предполагает применение целостного подхода, обеспечивающего реализацию коллективных прав, безопасность и большую степень контроля и самоуправления в отношении земель, территорий и ресурсов. |
Faced with the new Constitution and amendments to the agrarian reform regulations, the hacienda owners appear to have quickly organized themselves to review the risks posed to them by the policy of returning lands to the communities and reconstituting their territories. |
В связи с новой Конституцией и поправками к положениям об аграрной реформе владельцы имений, по-видимому, оперативно изучили риски, создаваемые для них политикой возвращения общинам земель и восстановления их территорий. |
The reorganization of lands, which consists of a revision of title deeds and land tenure in rural areas, has met with open and violent resistance from hacienda owners and by local authorities. |
Реорганизация земель, которая предполагает пересмотр свидетельств о праве собственности на землю и землевладений в сельских районах Боливии, столкнулась с открытым яростным сопротивлением со стороны владельцев имений и местных властей. |
In the past some development projects, in the name of progress, have displaced indigenous peoples from their lands and harmed their culture and right to self-determination. |
В прошлом в рамках целого ряда проектов во имя прогресса происходило перемещение коренных народов с их земель, наносился ущерб их культуре и праву на самоопределение. |
JS3 informed that the creation of the "Nairobi Metropolitan Region" is very unfavourable to the adjacent pastoral community of the Maasai and recommended that Kenya refrain from extending the capital into the Maasai people's traditional lands. |
В СПЗ приведена информация о том, что создание столичного округа Найроби очень неблагоприятно сказывается на соседней скотоводческой общине масаев, и Кении рекомендовано воздержаться от расширения столичной территории вглубь традиционных земель масайского народа. |
The Permanent Forum reiterates its concern about conservation efforts, including the designation of national parks, biosphere reserves and world heritage sites, which frequently lead to the displacement of indigenous peoples from their traditional lands and territories. |
Постоянный форум вновь заявляет о своей озабоченности по поводу природоохранных мер, включая создание национальных парков, биосферных заповедников и объектов всемирного наследия, поскольку это нередко ведет к вытеснению коренных народов с их традиционных земель и территорий. |
It also incorporates amendments to the regime and procedures for distributing public lands, as laid down in the Regulations of the on the Act on the National Agrarian Reform Service. |
Одновременно в соответствии с регламентом закона «О Национальной службе по вопросам аграрной реформы» вносятся изменения в регламент и процедуры распределения государственных земель... . |
Indigenous communities, which made up 4 per cent of the Colombian population, collectively owned lands representing 35 per cent of the country's territory. |
Общины коренных народов, на которые приходится в общей сложности 4% колумбийского населения, являются коллективными собственниками своих земель, занимающих 35% колумбийской территории. |
The research, which includes community mapping activities, would ensure the participation of indigenous peoples and organizations in obtaining data for Geographic Information System maps showing indigenous lands claims. |
Это исследование, предусматривающее также картографирование общинных земель, обеспечит участие коренных народов и их организаций в получении данных, необходимых для составления карт Географической информационной системы, на которых будут отражены земельные претензии коренных народов. |