The environmental migration of indigenous peoples may be caused by the gradual environmental degradation of their lands, resources and territories or may be caused by sudden and extreme climatic events, such as a landslide or flooding. |
Причиной экологической миграции коренных народов может быть постепенная деградация их земель, ресурсов и территорий или неожиданное и экстремальное климатическое явление, например оползень или наводнение. |
Migration and movement away from traditional lands and continued use of traditional foods |
миграция и уход из традиционных земель и продолжение использования традиционных продуктов питания |
Percentage of lands, territories and subsistence resources used traditionally for food production (farming, fishing, hunting, gathering, herding) currently used by indigenous peoples |
Процентная доля земель, территорий и обеспечивающих средства к существованию ресурсов, традиционно используемых для производства продовольствия (животноводство, рыболовство, охота, собирательство, выпас скота), используемые в настоящее время коренными народами |
It is incumbent upon the Ministry of Agrarian Development, through the National Settlement and Agrarian Reform Institute, to delimit and demarcate the lands occupied by quilombo remnants and to issue collective property title deeds. |
Министерство сельского развития через Национальный институт освоения земель и аграрной реформы обязано произвести делимитацию и демаркацию земель, на которых проживают потомки киломбу, и выдать документы, удостоверяющие коллективное право собственности на землю. |
identify the area of State lands which is already owned by Amerindian communities under legal title and therefore not open to claim by other communities. |
Ь) делимитация государственных земель, которые уже принадлежат индейским обществам на основании законного титула и на которые, соответственно, не могут претендовать другие общины. |
It also introduced the relatively new concept of indigenous peoples' free, prior and informed consent on such issues as displacement of indigenous peoples from their lands, use of their cultural property and development priorities. |
В ней также вводится относительно новая концепция свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении таких вопросов, как их перемещение с занимаемых ими земель, использование их культурной собственности и приоритеты в области развития. |
With respect to the core principles relating to large-scale land acquisitions and leases, he said that the arrival of investors could be beneficial but the local communities must be involved in any investment or developments and should not be evicted from their lands. |
Что касается основополагающих принципов, связанных с крупномасштабным выкупом земель или их арендой, то оратор говорит, что вмешательство инвесторов может быть полезным, однако местные общины должны привлекаться к разработке любых планов инвестиций или развития и не должны изгоняться со своих земель. |
Indeed, the provinces owned large stakes in major iron and nickel concerns, and following major efforts to restore balance in land ownership, half of the traditional lands were now owned by the Kanak people. |
Действительно, на долю провинций приходится значительная часть акций крупных предприятий никеледобывающей и металлургической промышленности, и после того, как были предприняты серьезные усилия по восстановлению равновесия в собственности на землю, половина традиционных земель находится сейчас в собственности канакского народа. |
Thus, due to "sovietization," the territory of Armenia increased from 8,000-10,000 sq. km to 29,800 sq. km, mostly at the expense of Azerbaijani lands. |
Так, благодаря «советизации» территория Армении возросла с 8000 - 10000 кв. км до 29800 кв. км, главным образом за счет азербайджанских земель. |
Measures therefore needed to be taken in the areas of education and health, the preservation of identity and culture, and capacity-building in the management and protection of indigenous lands, as well as the involvement of indigenous peoples in decision-making processes that might affect them. |
В связи с этим необходимо принять меры в области образования и здравоохранения, сохранения их самобытности и культуры, укрепления потенциала органов местного самоуправления и защиты их земель, а также меры по обеспечению участия этих народов в принятии решений, которые их касаются. |
The way indigenous peoples interpret the right to self-determination does not in principle threaten the territorial boundaries of States, but it does have implications for the autonomous use of lands, territories and resources within those territories. |
Толкование коренными народами права на самоопределение в принципе не угрожает территориальным границам государств, но, тем не менее, имеет последствия для автономного использования земель, территорий и ресурсов в пределах этих границ. |
While some indigenous communities now live on reservations or in enclaves established in an attempt to preserve traditional lands, the extent to which those communities are able to retain traditional lifestyles is severely curtailed. |
Хотя сегодня некоторые общины коренных народов располагаются в резервациях и анклавах, созданных в целях сохранения традиционных земель, та степень, в которой эти общины могут сохранять традиционный образ жизни, очень ограничена. |
The issue of the militarization of indigenous peoples' lands was raised by indigenous representatives at the session of the Working Group on Indigenous Populations held from 18 to 22 July 2005. |
Вопрос о милитаризации земель коренных народов был затронут представителями этих народов на сессии Рабочей группы по коренным народам, проведенной 18 - 22 июля 2005 года. |
In this report, the Working Group examines the effects of militarization of indigenous lands, using as a basis several examples provided by indigenous peoples' representatives. |
В этом докладе Рабочая группа изучает последствия милитаризации земель коренных народов, опираясь на ряд сообщений представителей коренных народов. |
In particular, there was uncertainty regarding the scope and meaning of the lands and resources provisions, as well as provisions on the administration of justice and education. |
В частности, существовала неопределенность в отношении положений, касающихся охвата и значения понятий земель и ресурсов, а также положений, касающихся отправления правосудия и образования. |
These violations include, among others, daily overflights and incursions of Lebanese sovereignty and the occupation of Lebanese lands in the northern part of Al-Ghajar village, the Sheba'a Farms and the Kafarshuba Hills. |
Эти нарушения, в частности, включают ежедневные пролеты и вторжения в воздушное пространство Ливана и оккупацию ливанских земель в северной части деревни Аль-Гаджар, Мазария-Шебаа и холмов Кафар-шуба. |
The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. |
Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности. |
What that means for us is severe damage to the infrastructure of human settlements, including contamination of fresh-water supplies and agricultural lands and the pollution of marine eco-systems caused by the indiscreet and unsustainable practices of others. |
Для нас это означает очень серьезный ущерб для инфраструктуры населенных пунктов, включая загрязнение источников пресной воды и сельскохозяйственных земель, и загрязнение морских экосистем в результате чужой безответственной и неустойчивой практики. |
The essence of the case was that the community was able to demonstrate to the three tribunals concerned - the Land Claims Court, the Supreme Court of Appeal and the Constitutional Court - that it had been dispossessed of its lands as a result of racially discriminatory laws. |
Существо дела заключалось в том, что общине удалось представить в трех задействованных судах - Суде по земельным претензиям, Верховном апелляционном суде и Конституционном суде - доказательства того, что она была лишена своих земель по вине дискриминационных законов. |
The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. |
Обеспечение защиты и уважения земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, в сущности означает уважение территориальных прав, признаваемых за коренными народами в международном праве в области прав человека. |
(a) Delimitation of the lands necessary for the survival of indigenous peoples in isolation and in initial contact and establishment of the boundaries of buffer zones; |
а) делимитация земель, необходимых для выживания коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, и установление границ буферных зон; |
Among other things, it was alleged that the issuance of leases over lands in which community members hold customary title is disruptive to the traditional land rights system, and violates indigenous peoples' legitimate property rights. |
В частности, утверждалось, что передача в аренду земель, традиционное право собственности на которые имеют члены общины, подрывает систему традиционных прав на землю и нарушает законные права собственности коренных народов. |
The mandate holder identified several challenges faced by internally displaced indigenous peoples, such as ensuring the restitution of their lands, including registration of land titles, and preventing the use of indigenous reservations for military and other purposes. |
Мандатарий выявил несколько таких проблем, стоящих перед внутренне перемещенными лицами из числа коренных народов, как обеспечение возвращения их земель, включая регистрацию собственности на землю, и недопущение использования резерваций коренных народов в военных и иных целях. |
Take all necessary measures to reduce the existing situation of discrimination and proceed in the near future to the equal allocation of lands, irrespective of the nationality of the owners (Greece); |
принять все необходимые меры для сокращения существующих масштабов дискриминации и в будущем подходить к распределению земель с равных позиций без оглядки на национальную принадлежность владельцев (Греция); |
Belize reiterated the measures undertaken to implement the Supreme Court decision, including continuing dialogue, a moratorium on the issuing of licences for mining, logging or the sale or transfer of lands in the area in question and sustaining an environment of trust and confidence. |
Белиз подтвердил меры, принятые с целью осуществления решения Верховного суда, включая продолжающийся диалог, мораторий на выдачу лицензий на разработку месторождений, лесозаготовку или продажу или передачу земель в соответствующем районе, а также поддержание атмосферы уверенности и доверия. |