For Argentina, Chile, Lesotho and Mexico, removal by sinks in the subsector of abandonment of managed lands was larger than that from changes in forest and other woody biomass stocks. |
Для Аргентины, Лесото, Мексики и Чили абсорбция поглотителями в подсекторе оставления возделываемых земель была больше, чем в результате изменений в запасах леса и другой древесной биомассы. |
Emissions from land-use change, for the purpose of the implementation of Article 3.7 of the Kyoto Protocol, are those net emissions reported under the forest and grassland conversion and abandonment of managed lands subcategories of the Revised 1996 IPCC Guidelines. |
Выбросы в результате изменений в землепользовании для целей осуществления статьи 3.7 Киотского протокола представляют собой чистые выбросы, о которых было сообщено в рамках тех подкатегорий Пересмотренных руководящих принципов МГЭИК 1996 года, которые посвящены лесному хозяйству, преобразованию пастбищных угодий и оставлению управляемых земель. |
The indigenous peoples of the Arctic depend upon their lands, territories and natural resources, including marine resources, for their material and cultural survival. |
Материальное и культурное выживание коренных народов Арктики зависит от земель, на которых они проживают, территорий и природных ресурсов, в том числе ресурсов моря. |
The Committee recommends that the issue of land rights of indigenous peoples be fully resolved so as to avoid their coming under threat by mining and cattle ranching activities that result in their displacement from their traditional ancestral and agricultural lands. |
Комитет рекомендует окончательно решить вопрос земельных прав коренных народов, чтобы им не угрожала деятельность по добыче полезных ископаемых и скотоводству, которая приводит к их перемещению с традиционных земель предков и сельскохозяйственных угодий. |
(b) Areas where wildlife population pressures cause severe land degradation in protected areas, with impacts on surrounding agricultural lands; |
Ь) районы, в которых высокая численность диких видов животных ведет к сильной деградации земель на охраняемых площадях, что отрицательно сказывается на окружающих сельскохозяйственных землях; |
In terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
Что касается числа и содержания жалоб, то сегодня самая большая проблема для коренных народов - неустановление государствами границ земель коренных народов. |
In some countries, there is a need to reform the relevant sections and clauses of the Constitution in order to achieve a desirable level of legal protection for indigenous lands and resources. |
В некоторых странах необходимо внести изменение в конституцию в целях достижения желательного уровня правовой защиты земель и ресурсов коренных народов. |
This activity falls under the initiative for collaboration, under the Multilateral Working Group on the Environment, in controlling natural resource degradation (desertification) of arid lands in the Middle East. |
Эта работа проводится по инициативе, направленной на взаимодействие в рамках Многосторонней рабочей группы по окружающей среде в борьбе с деградацией природных ресурсов (опустыниванием) аридных земель на Ближнем Востоке. |
New programmes are also being elaborated, focusing on investing in small-scale agriculture, agrarian reforms, the elimination of the persistent slavery of bonded labour and the restitution of lands to indigenous communities. |
Кроме того, разрабатываются новые программы, основной упор в которых делается на инвестирование в мелкомасштабное сельское хозяйство, аграрные реформы, ликвидацию сохраняющегося рабского, подневольного труда и возвращение земель общинам коренного населения. |
Lessons must be learned from the more recent expansion of soya production across Latin America, which has contributed to the deforestation of vast swathes of the Amazonian basin and has resulted in the forcible eviction of many peasants and indigenous peoples from their lands. |
Необходимо извлечь уроки из имевшего место в последнее время расширения производства сои в Латинской Америке, способствовавшего обезлесению больших площадей в бассейне Амазонки и приведшего к принудительному выселению многих крестьян и коренных жителей с их земель. |
The establishment of protected areas such as national parks and nature reserves often involves eviction of indigenous people from large tracts of indigenous lands, the collapse of traditional forms of land tenure, and their impoverishment, which has led to many social conflicts. |
Создание природоохранных зон, в частности национальных парков и заповедников лесной фауны, зачастую предполагает принудительное перемещение с обширных земель коренных народов, разрушение традиционных форм их землевладения и их обнищание, что приводит к многочисленным социальным конфликтам. |
The expansion of industrial plantations for palm oil, rubber and trees for wood pulp has caused innumerable disputes in countries such as Indonesia and Malaysia, when local communities' lands are expropriated and passed on to companies without the communities' consent. |
Расширение промышленных плантаций для производства пальмового масла, каучука и насаждений, позволяющих получать древесную целлюлозу, становилось причиной бесчисленных конфликтов в таких странах, как Индонезия и Малайзия, когда местные общины переселялись с их земель в целях их передачи компаниям без согласия этих общин. |
The leaders of the Soviet Union conducted a policy of deporting Azerbaijanis. With the help of Soviet Russia, Zangezur and a number of other Azerbaijani lands were declared the territory of Armenia. |
Руководство Союза проводило политику депортации азербайджанцев. «С помощью советской России Зангезур и ряд других азербайджанских земель были объявлены территорией Армении. |
The members of the Support Group were invited to map out their own programmes and projects related to lands, territories and resources in order to identify commonalities of issues so that synergies could be established for joint policy dialogue. |
Членам Группы поддержки было предложено составить перечень их собственных программ и проектов, касающихся земель, территорий и ресурсов, в целях выявления совпадений для создания синергического эффекта в рамках совместной выработки политики. |
The instrument promotes the new landholders and invaders of indigenous lands by establishing a financial mechanism for small holders and land users only |
документ стимулирует появление новых землевладельцев и захват земель коренных народов, поскольку в нем предусматривается создание финансового механизма только для мелких землевладельцев и землепользователей; |
He recalled that Governments in Southern Africa had contributed to the alienation of indigenous peoples from their lands through various mechanisms, e.g. Land Acts and resettlement schemes. |
Он напомнил, что правительства стран южной части Африки с помощью различных рычагов, например законов о земле и программ переселения, способствовали процессу отчуждения земель коренных народов. |
They have suffered countless human rights violations, including extrajudicial killings, excessive and indiscriminate use of force, incarceration and the destruction of homes, infrastructure and agricultural lands. |
В отношении палестинского народа совершаются бесчисленные нарушения прав человека, включая внесудебные расправы, чрезмерное и неизбирательное применение силы, лишение свободы, уничтожение домов, инфраструктуры и пахотных земель. |
Such attempts are clearly against the 2001 Land Law, which states that the boundaries of indigenous peoples' lands are those agreed upon by the communities themselves. |
Такие попытки идут вразрез с Законом о земле 2001 года, в котором отмечается, что границами земель коренных народов являются границы, согласованные самими общинами. |
During the second week, preambular paragraphs and articles relating to self-determination and to lands and resources were discussed, followed by informal consultations on those articles. |
В течение второй недели были обсуждены пункты преамбулы и статьи, касающиеся самоопределения, а также земель и ресурсов, после чего были проведены неофициальные консультации по этим статьям. |
Indigenous peoples had been dispossessed of most of their lands, and it was necessary to recognize and reconfirm that indigenous peoples owned all the natural resources in their territories. |
Коренные народы были лишены большей части их исконных земель, и поэтому необходимо признать и подтвердить, что коренным народам принадлежат все природные ресурсы на их землях. |
Constraints on expanding cultivated land include the scarcity of high-quality agricultural land, competition from alternative land uses, and the risk of environmental degradation of marginal cultivated lands and forests. |
Препятствия на пути расширения обрабатываемых площадей включают дефицит высококачественных сельскохозяйственных земель, конкуренцию со стороны других видов землепользования и опасность ухудшения состояния окружающей среды на маргинальных обрабатываемых землях и в лесных массивах. |
Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. |
Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
In the country strategic opportunity paper of Ecuador, IFAD states that the transfer of land in environmentally fragile, protected areas requires accommodating the legal framework to conform with the unique access to those lands by indigenous communities based on ancestral rights. |
В страновом документе МФСР о стратегических возможностях Эквадора говорится, что передача земель в экологически неустойчивых охраняемых районах требует приведения правовой базы в соответствие с уникальным доступом общин коренных народов к таким землям на основе исконных прав. |
She recalled the difficult situation of hundreds of thousands of persons displaced from their lands in 1967, whose right to return had been affirmed for the first time by the Security Council in its resolution 237. |
Следует также обратить внимание на сложность положения сотен тысяч человек, выселенных с их исконных земель в 1967 году, и чье право на возвращение было впервые декларировано Советом Безопасности в его резолюции 237. |
Twenty per cent of the territory of Azerbaijan, including seven regions around Nagorno-Karabakh, was occupied by Armenian armed forces, more than 1 million Azerbaijanis expelled from native lands, tens of thousands of people killed, disabled or taken hostage. |
Армянскими вооруженными силами было оккупировано 20 процентов территории Азербайджана, в том числе семь районов, прилегающих к Нагорному Карабаху, более миллиона азербайджанцев были изгнаны с земель своих предков, а десятки тысяч людей были убиты, получили увечья или были взяты в заложники. |