In the 11th century, Errand of Harcourt and his three brothers followed William the Conqueror, duke of Normandy, on the Norman invasion of England, and the brothers were installed with English lands. |
В 11 веке Эрран Аркур и три его брата последовали за герцогом Нормандии Вильгельмом, и приняли участие в завоевании Англии, за что они были удостоены земель. |
Governor Lachlan Macquarie supported expeditions to open up new lands to the south of the capital Sydney, including one to find an overland route to Jervis Bay, an area which would later be incorporated into the ACT as its only coastal possession. |
Губернатор Лаклан Маккуори поддержал изучение новых земель к югу от столицы, включая изучение сухопутных путей к территории Джервис-Бей, которая позже будет включена в качестве прибрежного владения Австралийской столичной территории. |
J.E. Lloyd suggests that the rupture may have been due to Llywelyn forming an alliance with William de Braose, 4th Lord of Bramber, who had fallen out with the king and had been deprived of his lands. |
Э. Ллойда, это было связано с тем, что Лливелин заключил союз с Уильямом де Браозом, 4-м лордом Брамбера, который выступил против Иоанна и был лишён своих земель. |
In the second millennium of the Second Age, there was an exodus of Men from an overcrowded Númenor: the King's Men, who wanted to conquer more lands, and the Faithful who were persecuted by the Kings. |
Во втором тысячелетии Второй Эпохи начался исход людей из перенаселённого Нуменора: в частности, покидали остров Люди Короля, желавшие покорения новых земель, и Верные, преследуемые королями. |
Estimates of the number of people involved vary: according to Alan W. Fisher the number of people deported from the Slavic lands on both sides of the border during the 14th to 17th centuries was about 3 million. |
По оценкам западного исследователя Алана Фишера, количество угнанных татарами в рабство людей из русских земель по обе стороны границы составило на протяжении XIV-XVII веков около трёх миллионов человек. |
One of the special features of this regime is the inalienability of communal lands which, according to article 36 (1) of the Autonomy Statute, cannot be given, sold, seized or taxed and are not subject to a statute of limitations. |
Одной из отличительных черт этого режима является неотчуждаемость общинных земель, которые в соответствии со статьей 36.1 Указа об автономии не могут передаваться, продаваться, изыматься или облагаться налогами. |
The matai is chosen by the family members and is responsible for the well-being of the aiga, the maintenance of family lands and the communal economy, which still prevails in village life. |
Матаи избираются членами семьи и отвечают за благосостояние айг, состояние принадлежащих семье земель и общинное хозяйство, которое по-прежнему составляет основу жизни в деревне. |
It was reported previously that, during 1990 and 1991,150 hectares of excess federal lands had been transferred to the Government of Guam to be used for the construction of a waste water treatment facility, a new high school and a new campus for the Guam Community College. |
Ранее было сообщено, что в 1990 и в 1991 годах правительству Гуама было передано 150 гектаров излишков федеральных земель под строительство водоочистных сооружений, новой средней школы и нового студенческого городка для Гуамского общинного колледжа. |
Yet in a charter to the abbey of Lonlay of the lands of Neustria Pia, he describes himself as William princeps and provinciae principatum gerens indicating he considered himself an independent ruler or prince of his own domains. |
Однако в уставе аббатства Лонле на земле Neustria Pia, он описывает себя как принцепса Вильяма и provinciae principatum gerens что означает, что он считал себя независимым лордом или же принцем своих земель. |
There are many promised lands, depending on your station in society, depending on your stage of life. |
Есть много обетованных земель, в зависимости от общественного положения, в зависимости от жизненного этапа. |
They have done so in the context of the urgent need for understanding by non-indigenous societies of the spiritual, social, cultural, economic and political significance to indigenous societies of their lands, territories and resources for their continued survival and vitality. |
Контекстом этому служила настоятельная необходимость понимания некоренными обществами духовного, социального, культурного, экономического и политического значения земель, территорий и ресурсов для обеспечения выживания и жизнеспособности коренных обществ. |
on the violence and discrimination exerted, up to the present, against indigenous peoples to deprive them of their lands, are also proof of its primacy. |
озабоченность в связи с продолжающимся насилием и дискриминацией в отношении коренных народов с целью лишения их земель. |
Water is the limiting factor in the production system, and more lands can be cultivated provided that more water resources are made available, or a greater portion of the available water is recycled for irrigation. |
Вода выступает исчерпаемым фактором производства, и расширение площади возделываемых земель прямо пропорционально зависит от наличия водных ресурсов, а также от доли воды, повторно используемой для орошения. |
Elsewhere herders similarly move their animals from the crop lands and return after the harvest, at which time the animals are still left to feed on the crop residues and produce manure. |
В других районах пастухи также перегоняют животных с пахотных земель и возвращаются со стадами после уборочной поры, оставляя животных кормиться послеуборочными растительными отходами для получения навоза. |
The Ministry has issued a directive prohibiting expropriation, acquisition and any form of obtaining possession of rural lands covered by primary forests occurring in the ecosystems of the Amazon and the Atlantic forests, the Mato Grosso wetlands, and other environmental preservation areas. |
Министерством был издал приказ, запрещающий экспроприацию, приобретение и любое использование земель, занятых девственными лесами, которые расположены в экосистемах реки Амазонка и атлантических лесопарках, болотах Мату-Гросу и других охраняемых государством заповедных местах. |
Brazil's "Statute of the Indian" in article 6 of the Codigo Civil recognizes three different types of Indian lands and states that all three are subject to the process of demarcation by the executive branch. |
Бразильский "Статут индейца" в статье 6 Гражданского кодекса признает три различных вида индейских земель и указывает, что все три подлежат проведению демаркации исполнительными органами управления. |
Countries must abjure power with respect to indigenous peoples, their lands and resources that is not limited by respect for human rights and rights generally applicable in the country. |
Страны должны отказаться от властных полномочий в отношении коренных народов, их земель и ресурсов, которые не соответствуют целям уважения прав человека и других прав в данной стране. |
The administering Power controlled how land in Guam was held and managed. It held on to the best areas of land in Guam, including the majority of all lands in and around the only port on the island. |
Вопросы землевладения и землепользования находятся в ведении управляющей державы, которая владеет наилучшими площадями земли, в том числе большинством земель в районе единственного порта, имеющегося на острове. |
In 2003 a case was brought by the Endorois community (a semi-nomadic indigenous community in Kenya) before the African Commission on Human and Peoples' Rights challenging eviction from their ancestral lands for the creation of a national reserve. |
В 2003 году община народа эндороис (полукочевого коренного народа в Кении) представила жалобу в Африканскую комиссию по правам человека и народов, оспаривая выселение с исконных земель для цели создания национального заповедника. |
(b) Potential recovery of the lands of indigenous communities that were usurped by the current owners, who acquired them without the need for a purchase contract or through forced expropriation; |
Ь) возможности возвращения земель коренных народов, захваченных их нынешними владельцами, без выкупа или принудительной экспроприации; |
In the case of lands occupied by Quilombola descendants of slaves and former slaves, the land deed was in the name of an association established by the traditional community. |
Что касается земель, занимаемых общинами "киломболас", состоящими из потомков рабов или бывших рабов, то документ на землю закрепляется за ассоциацией, образованной традиционной общиной. |
Arising out of the joint IOM/Permanent Forum secretariat Expert Workshop on Indigenous Peoples and Migration (April 2006) were a number of recommendations made by experts with respect to indigenous peoples' lands. |
На семинаре экспертов по вопросам коренных народов и миграции (апрель 2006 года), совместно организованном МОМ/секретариатом Постоянного форума, эксперты вынесли ряд рекомендаций в отношении земель коренных народов. |
In that context, the use of agricultural products for biofuels was considered a possible cause for the unprecedented rise in food prices in the preceding decade, and for the impoverishment of agricultural lands. |
В этой связи возможной причиной беспрецедент-ного роста цен на продукты питания в предыдущее десятилетие и истощения сельскохозяйственных земель можно считать использование сельскохозяй-ственной продукции для производства биотоплива. |
In 1951, the Western Shoshone, represented by the Te-Moak Bands, brought a land claim before the Indian Claims Commission seeking compensation for the value of Western Shoshone lands that had been taken by the United States. |
В 1951 году западные шошоны, представляемые племенем те-моук, подали в Комиссию по претензиям индейцев ходатайство о компенсации стоимости земель западных шошонов, которые отошли к Соединенным Штатам. |
We will unleash a righteous wave that will cleanse the temple of its corrupt priesthood and wash every last trace of Rome from our lands! |
Мы поднимем праведную волну, которая очистит храм от развращённых священников и смоет все следы Рима с наших земель! |