The Aboriginal Land Rights Act provides that the Minister for Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs has the power to accede to the recommendations made by the Aboriginal Land Commissioner to grant lands where a traditional claim is proven. |
Законом о земельных правах предусматривается, что министр по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива может принимать рекомендации Уполномоченного по землям аборигенов относительно передачи земель в тех случаях, когда традиционная претензия является обоснованной. |
Despite the Government's efforts the problems of allocation of land and/or compensation continues, especially with respect to the return of lands to the indigenous peoples after the end of the armed conflict. |
Несмотря на усилия правительства, по-прежнему существует проблема в вопросах выделения земель и/или выплаты компенсаций, особенно в отношении возвращения земель представителям коренных народов после окончания вооруженного конфликта. |
With regard to the transfer of ancestral lands and property to indigenous communities, it notes with concern that problems continue to exist in practice and that, in some cases, enormous difficulties, which are often caused by land owners, are delaying these transfers. |
Относительно передачи земель и владений предков общинам коренных жителей с озабоченностью отмечается, что такие проблемы на практике существуют и что в некоторых случаях эта передача затягивается в силу тех больших трудностей, которые зачастую порождаются собственниками земель. |
"That the indigenous populations, as descendants of the first inhabitants of the lands which today form America, and in order to offset the deficiency in their physical and intellectual development, have a preferential right to the protection of the public authorities". |
"Коренное население как потомки первых обитателей земель, ныне образующих Америку, в целях возмещения недостатков его физического и духовного развития, имеет предпочтительное право на защиту со стороны публичных властей". |
Recognition and implementation of the rights of indigenous peoples is also a means of redressing injustices, including the dispossession of lands and other resources, and of enabling indigenous peoples to live with greater self-sufficiency and dignity. |
Признание и осуществление прав коренных народов также является средством восстановления справедливости, включая возвращение им земель и других ресурсов и создание условий, позволяющих коренным народам повысить уровень самообеспеченности и обрести человеческое достоинство. |
That dual system had disappeared with the shift to coffee growing and the recognition of the right of indigenous women to own real property, innovations that had led to the break-up of the communal lands. |
Эта дуалистическая система исчезла с переходом к выращиванию кофе и признанием права женщин коренных народов на земельную собственность - нововведения, положившие начало процессу дробления общинных земель. |
Indigenous peoples and communities had time and time again been expelled from their lands or had had communities relocated without their consent; protection was required under international law. |
Коренные народы и их общины вновь и вновь изгоняются со своих земель и перемещаются без их согласия; в этой связи необходимо обеспечить их защиту в рамках международного права. |
The representative of France stated that his Government had serious difficulties with article 27 because of the legal and practical implications of the phrase "compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status". |
Представитель Франции заявил, что, по мнению его правительства, статья 27 вызывает серьезные проблемы в связи с последствиями правового и практического характера фразы "компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и юридическому статусу". |
(e) Agricultural lands, state forests, animal wealth, wildlife and the maintenance thereof; |
ё) использование и охрана сельскохозяйственных земель, принадлежащих штату лесных угодий и природоохранная деятельность; |
The observer for the Movimiento Indio Tupaj Katari said that the problems of indigenous peoples could not be solved without solving the problems of indigenous lands, territories and resources since these were crucial to their survival. |
Наблюдатель от движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что проблемы коренных народов не могут быть разрешены без решения проблем принадлежащих им земель, территорий и ресурсов, поскольку они жизненно важны для их выживания. |
She said that the workability of the act had never been properly tested and that the proposed amendments would diminish the rights of indigenous peoples, especially the right to negotiate the use of their lands. |
Она сказала, что практическая эффективность этого закона так и не получила надлежащей проверки и что предлагаемые поправки уменьшат объем прав коренных народов, особенно прав на проведение переговоров по вопросу использования их земель. |
The observer for Brazil explained to the Working Group that the administrative procedure for demarcation of indigenous lands in Brazil had been questioned before the Supreme Court for not taking into account what was known as the principle of administrative contradiction. |
Наблюдатель от Бразилии разъяснил членам Рабочей группы, что административная процедура демаркации принадлежащих коренным народам земель была оспорена в Верховном суде, поскольку в ней не был учтен принцип так называемой административной несовместимости. |
The Constitutional Chamber ruling in favour of the Rey Curré, Térraba and Boruca communities concerning the delimitation of their lands and instructing the State to recover land occupied or lost through illegal sales or leasing had not been acted upon for financial and administrative reasons. |
Постановление Конституционной палаты, вынесенное в пользу общин Рей Курре, Терраба и Борука и касающееся делимитации их земель и предписывающее государству возвратить земли, занятые или утраченные в результате их незаконной продажи или аренды, не приведено в исполнение по причинам финансового и административного характера. |
Foreign citizens, or corporations controlled by them, are prohibited from obtaining access to federal leases on Naval Petroleum Reserves if the laws, customs or regulations of their country deny United States citizens or corporations the privilege of leasing public lands. |
Иностранным гражданам и корпорациям, контролируемым иностранными гражданами, запрещается аренда федеральных земель для разработки национальных нефтяных месторождений, если законы, обычаи или положения их собственных стран лишают граждан или корпорации Соединенных Штатов права на аренду государственных земель. |
In order to carry out the national inventory, specific data on forests and forest resources are required on changes in forest and other woody biomass stocks, forest and grassland conversion, abandonment of managed lands and emissions and removals from soils. |
Для создания национального кадастра необходимы конкретные данные о лесах и лесных ресурсах, касающиеся изменений в лесных и других запасах древесной биомассы, преобразования лесов и лугопастбищных угодий, оставления культивируемых земель, а также выбросов и удалений из почвы. |
They wish to have their cultural properties returned to them, particularly if those properties were taken without their permission, as well as the restoration and protection of their environment, lands and resources. |
Они добиваются возвращения их культурного наследия, особенно если оно было изъято без их разрешения, а также восстановления и защиты их среды обитания, земель и ресурсов. |
Concern is expressed over the issue of land rights of the Sami people, in particular hunting and fishing rights which are threatened by, inter alia, the privatization of traditional Sami lands. |
У Комитета вызывает беспокойство вопрос о земельных правах народа саами, в том числе его охотничьих и рыболовных правах, которые находятся под угрозой, в частности в результате приватизации традиционных земель саами. |
Twenty-fourth session of the Working Group on Indigenous Peoples, held in Geneva, from 31 July to 4 August 2006, on the theme "Utilization of indigenous peoples' lands by non-indigenous authorities, groups or individuals for military purposes". |
31 июля - 4 августа 2006 года, Женева, Швейцария, участие в двадцать четвертой сессии Рабочей группы по вопросам коренных народов на тему «Использование официальными органами, группами или лицами, не имеющими отношения к коренным народам, земель в военных целях». |
These activities included participation in the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues, which in 2006 was organized by the International Fund for Agricultural Development and focused on a review of policies and programmes relating to indigenous lands and resources. |
Речь, в частности, идет об участии в мероприятии Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, которое в 2006 году было организовано Международным фондом сельскохозяйственного развития и ориентировано на обзор политики и программ, касающихся земель и ресурсов коренных народов. |
b. Develop indicators of the status and trends of the biological diversity of dry and sub-humid lands and indicators of effectiveness of practices for A 1.2. |
Ь. разработка индикаторов состояния и тенденций изменения биологического разнообразия засушливых и полузасушливых земель и показателей эффективности методов, упомянутых в пункте А1.2. |
B2.3: Invite national, sub-regional, regional and international organizations to assist in the establishment of an international network of designated demonstration sites, to facilitate the sharing of information and experience in the implementation of the Programme of work on biodiversity in dry and sub-humid lands. |
В..3: Обращение к национальным, субрегиональным, региональным и международным организациям с предложением оказывать помощь в создании международной сети выделенных демонстрационных участков с целью содействия обмену информации и опытом в деле осуществления Программы работы по сохранению биоразнообразия засушливых и полузасушливых земель. |
The JWP between the CBD and the UNCCD on the biodiversity of dry and sub-humid lands has been approved by the CBD governing bodies as an essential tool for addressing the plight of this particular sector. |
Разработанная КБР и КБОООН ПСР по сохранению биоразнообразия в районах засушливых и полузасушливых земель была одобрена руководящими органами КБР как важнейший инструмент решения проблем в этом конкретном секторе. |
The bright spots that are the areas where the degradation has been slowed down or reversed through conducive policies and actions and the priority areas where the conservation and rehabilitation of fragile lands could be the most cost effective. |
"точки надежды", которые представляют собой зоны, в которых процесс деградации замедлился или был обращен вспять благодаря стимулирующим политике и программам, а также приоритетные районы, в которых охрана и рациональное использование и культивация уязвимых земель может являться наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом. |
The representative of Canada said that his country fully supported the principle that indigenous peoples have the right to control, develop and use the lands which they owned or to which they had rights of exclusive use. |
Представитель Канады заявил, что его страна полностью поддерживает принцип, согласно которому коренные народы имеют право на контроль, развитие и использование земель, владельцами которых они являются и в отношении которых у них имеется право исключительного пользования. |
Indigenous peoples have the right to the conservation, restoration and protection of the total environment and the productive capacity of their lands, territories and resources, as well as to assistance for this purpose from States and through international cooperation. |
Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану всей окружающей среды и производительной способности их земель, территорий и ресурсов, а также на получение помощи в этих целях от государств и посредством международного сотрудничества. |