It urged the State parties concerned to ensure legal acknowledgement of the collective rights of indigenous peoples to own and use their lands and resources according to customary laws and traditional land-tenure system and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources. |
Он настоятельно призвал соответствующие государства-участники обеспечить правовое признание коллективных прав коренных народов на владение и использование своих земель и ресурсов в соответствии с обычным правом и традиционной системой землепользования и на участие в эксплуатации, освоении и сохранении связанных с этими землями природных ресурсов. |
It also addressed the issue of forced eviction of indigenous peoples from their ancestral lands for reasons having to do with control over natural resources and recommended to the State party concerned to provide for a legal cadastral survey of indigenous community property. |
Он также рассмотрел вопрос о насильственном выселении коренных народов с земель их предков по причинам, связанным с контролем над природными ресурсами, и рекомендовал соответствующему государству-участнику провести кадастровое обследование собственности общин коренных народов. |
Personal law includes aspects related to the family, social, cultural, language, spiritual, and traditional economy and property, while territorial law refers to lands, natural resources and subsurface resources, but also has a social dimension. |
Персональное право включает в себя аспекты, относящиеся к семье, общине, культуре, языку, духовности, традиционной экономике и собственности, в то время как территориальное право касается земель, природных ресурсов и недр, но при этом также имеет и социальную составляющую. |
Using degraded lands to expand agricultural production was a central part of Brazil's agricultural development strategy, as was support for smallholder and family agriculture. |
Одним из главных элементов стратегии сельскохозяйственного развития Бразилии являются использование деградированных земель с целью расширения сельскохозяйственного производства, равно как и поддержка мелких и семейных фермерских хозяйств. |
In implementing the land law and policies, the Government was focusing on strengthening the system of land management, distribution and use, land ownership, land rights security and eradication of illegal encroachment, and preventing the concentration of unused and unproductive lands. |
При проведении земельной политики и в процессе применения законов о земле правительство уделяло основное внимание укреплению системы землеустройства, распределения земель, а также и землепользования, вопросам землевладения, защите земельных прав и борьбе с незаконным захватом земель и предотвращению сосредоточения неиспользуемых и непродуктивно используемых земель. |
The Act regulates the division of Indian lands and related rights of succession (the provisions are described in the State party's reply). Between 1994 and 2010, a total of 667,457 hectares were acquired by or transmitted to Indian persons or communities. |
Закон регламентирует раздел земель индейцев и соответствующие права наследования (эти положения описываются в ответе государства-участника). 667457 га были приобретены или переданы отдельным индейцам или индейским общинам в период с 1994 года по 2010 год. |
Very few recommend its use on agricultural lands, for specific crops, or in forestry, with the approval of the landowners and of the competent authorities. |
Всего лишь несколько стран рекомендуют использовать такие воды в сельском хозяйстве - для орошения отдельных культур - или в лесном хозяйстве с согласия владельцев земель и компетентных органов. |
Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. |
Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения. |
Over the past five years, the ownership of land by indigenous communities had increased from 6.5 per cent to approximately 14 per cent of Guyana's land mass, with 134 communities now having legal title to the lands that they used and occupied. |
За последние пять лет площадь земель, находящихся в собственности коренных общин, увеличилась с 6,5% примерно до 14%, и правовой титул на землю, которую они традиционно использовали и населяли, ныне имеют 134 общины. |
Despite a land restitution policy, lands were threatened by major hydroelectric, mining and forestry projects; the access of the Mapuche to resources, including water, has thus been compromised. |
Несмотря на проведение политики возврата земель, земли находятся под угрозой со стороны крупных гидроэнергетических, горнодобывающих и лесохозяйственных проектов; тем самым доступ мапуче к ресурсам, включая воду, оказывается под угрозой. |
We note the importance of mitigating the effects of desertification, land degradation and drought, including by preserving and developing oases, restoring degraded lands, improving soil quality and improving water management, in order to contribute to sustainable development and poverty eradication. |
Мы отмечаем важность смягчения последствий опустынивания, деградации земель и засухи, в том числе путем сохранения и развития оазисов, восстановления деградировавших земель, повышения качества почв и улучшения водопользования, для содействия обеспечению устойчивого развития и ликвидвации нищеты. |
The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. |
Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
Indigenous peoples' cultures should, as UNESCO policy provides, be at the centre of the development of their lands, territories and resources, which in most cases requires their participation and consent. |
Согласно стратегии ЮНЕСКО при освоении земель, территорий и ресурсов коренных народов, которое в большинстве случаев требует их участия и согласия, приоритетное внимание следует уделять культурам коренных народов. |
Those laws covered such issues as indigenous participation in government bodies at various levels, traditional livelihoods, setting aside lands for traditional natural resource management and ensuring cultural and educational rights and State support for native languages and literature. |
Эти законы затрагивают такие вопросы, как участие представителей коренных народов в органах управления различных уровней, традиционный уклад жизни, отведение земель для традиционного природопользования и обеспечение культурных прав и прав на получение образования, а также поддержка языков и литературы коренных народов со стороны государства. |
There were many parallels between the two struggles, including the confiscation of lands, forced removal of people, demolition of houses, building of walls and fences, holding of political prisoners and cutting people off from their land, sources of food and access to travel. |
Между двумя акциями протеста имеется много параллелей, включая конфискацию земель, насильственное переселение людей, разрушение зданий, возведение стен и ограждений, удержание политических заключенных и отлучение людей от их земли, лишение доступа к источникам пищи и к передвижению. |
In the Forest and Environment Development Programme of Cameroon, developed with support from the World Bank, indigenous communities participate in the local management of forestry resources, through the legalization of property rights and the use of their lands and natural resources. |
В Программе в области лесного хозяйства и окружающей среды Камеруна, разработанной при поддержке Всемирного банка, участие коренных общин в местном управлении лесными ресурсами увязывается с легализацией прав собственности и использованием земель и природных ресурсов. |
The indigenous peoples of Asia are experiencing serious human rights violations as a result of the loss of their ancestral lands and territories. This process has gained momentum in recent decades and, in some cases, puts these peoples at risk of disappearing completely as peoples. |
Коренные народы Азии подвергаются серьезным нарушениям прав человека вследствие процесса утраты их родовых земель и территорий, который ускорился в последние годы и в некоторых случаях создает опасность их полного исчезновения как народов. |
The aim of the NCAS is to provide for complete accounting (in terms of lands, carbon pools, gases and activities) and forecasting human-induced sources and sinks from land-based systems at landscape, country and project levels. |
Цель НКАС заключается в создании возможностей для полного учета (с точки зрения земель, углеродных пулов, газов и видов деятельности) и для составления прогнозов, в том что касается антропогенных источников и поглотителей в наземных системах на уровне ландшафта, страны и проектов. |
Mr. Thornberry asked whether people who were evicted from their ancestral lands or sacred sites due to the creation of a national park were involved in the management of the park in question. |
Г-н Торнберри хотел бы знать, участвуют ли народы, которых изгоняют с земель их предков, т.е. с их священных мест, по причине создания там национального парка, в управлении этим парком. |
The 2001 Land Law includes a chapter on the registration of communal lands of indigenous communities, providing a mechanism to safeguard indigenous communities' land in the form of communal land titles. |
В принятом в 2001 году Законе о земле содержится глава, посвященная регистрации общинных земель, принадлежащих общинам коренных народов, в которой предусмотрен механизм защиты земель коренных общин в виде титулов на общинные земли. |
To control narcotics trafficking, in particular through the expropriation of lands used for narcotics trafficking; |
организовать борьбу с торговлей наркотиками, в частности принять меры для экспроприации земель, используемых наркоторговцами, и использования их для производственных целей; |
The inappropriate clearing of these hillsides for housing, quarrying, cultivation and fuel has resulted in increased rates of deforestation and watershed degradation, which have in turn accelerated soil erosion and increased the instability of these lands. |
Незаконная расчистка этих склонов для целей строительства жилья, разработки карьеров, обработки земли и заготовки топливной древесины приводит к ускорению темпов опустынивания и ухудшению состояния водосборных бассейнов, что в свою очередь ускоряет процесс эрозии почвы и повышает степень уязвимости этих земель. |
India, for example, has developed a participatory forest-management approach aimed at strengthening rural livelihoods by improving the local natural resource base and by involving local populations in the protection and regeneration of degraded lands. |
Например, Индия разработала основанный на широком участии подход к рациональному лесопользованию, нацеленный на лучшее обеспечение сельского населения средствами к существованию путем укрепления местной базы природных ресурсов и привлечения местного населения к защите и восстановлению деградированных земель. |
The demand for Facility support is high and given the limited resources available and owing to considerations related to cost-effectiveness, the strategy for supporting catalytic and innovative activities entails focusing on prevention of land degradation and not including rehabilitation of degraded lands. |
Поддержка, предоставляемая Фондом, пользуется высоким спросом, и с учетом ограниченности имеющихся ресурсов и по соображениям, связанным с эффективностью издержек, стратегия поддержки стимулирующих и инновационных методов работы предполагает уделение первоочередного внимания предотвращению деградации земель, а не восстановлению деградированных земель. |
In 2008, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people sent a joint communication calling the attention of the Government to the alleged illegal seizure of the traditional lands of indigenous communities in the Chittagong Hill Tracts. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов совместно с другими докладчиками направил в адрес правительства сообщение, с тем чтобы привлечь его внимание к утверждениям о незаконном захвате традиционных земель коренных общин Читтагонгского горного района. |