It shared the concerns of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples regarding the rights of indigenous peoples, including the purchase of their ancestral lands. |
Он разделил обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, выраженную по поводу соблюдения прав коренных народов, в том числе по поводу покупки земель на территориях их традиционного проживания. |
These conflicts, as well as the relationship between dispossession of indigenous peoples from their lands and the circumstances of their marginalization and underdevelopment and of the discrimination against them, have been extensively studied by researchers, including under United Nations auspices. |
Эти конфликты, а также взаимосвязь между лишением коренных народов их земель и обстоятельствами, приведшими к их маргинализации и отсталости, а также дискриминации в отношении них, были подробно изучены различными исследователями, в том числе работающими под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In 2013, the Foundation worked with over 100 villages (with a total population of more than 200,000 people) to map their lands over 500,000 hectares through the training of more than 1,000 community mappers. |
В 2013 году Фонд работал более чем со 100 деревнями (с общей численностью населения свыше 200 тыс. человек) в целях проведения картографирования их земель площадью более 500 тыс. гектаров путем подготовки более 1000 картографов из числа жителей общин. |
UNCT recommended that the Government guarantee the return of lands promised by the State party to the indigenous peoples, while increasing the budget of the Indigenous Land and Water Fund and improving the allocation system in order to achieve a transparent, effective and relevant system. |
СГООН рекомендовала правительству гарантировать возвращение земель, обещанных государством-участником, коренным народам при увеличении бюджета Фонда земель и водных ресурсов коренных народов и совершенствовании системы распределения для обеспечения создания транспарентной, эффективной и надлежащей системы. |
The increasing presence of women in farming leadership doesn't mean they are the owners of these lands, because in Cape Verde, indirect forms of land exploitation are still important - 21% of farms are operated in partnership and 12.5% devoted to tenant farming. |
Растущее присутствие женщин в руководстве сельским хозяйством не означает, что они являются собственниками этих земель, так как в Кабо-Верде по-прежнему важное место занимают косвенные формы землепользования: 21 процент хозяйств работают в партнерстве и 12,5 процента приходится на долю сельскохозяйственной аренды. |
As the Committee is aware, article 12 of the Indigenous Act defines which lands are indigenous and recognizes two forms of ownership or possession, the individual form and the community form. |
Как известно Комитету, в статье 12 Закона о коренных народах содержится определение земель коренных народов и признается право собственности или владения этими землями физическими лицами и общинами. |
I strip him of all ranks and titles, of all lands and holdings, |
Я лишаю его всех званий и титулов, всех земель и наделов, |
I shall take no wife, hold no lands, and father no children, except for the wife and house and kids I'm already stuck with. |
Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. кроме той жены, дома и детей которые у меня уже есть. |
Oral statements: militarization of the lands and territories of the indigenous peoples (August 2006); self-determination of peoples in international law (August 2006). |
Устные заявления: милитаризация земель и территорий, принадлежащих коренным народам (август 2006 года); самоопределение народов в международном праве (август 2006 года). |
UNCT indicated that the Government had made little progress in advancing the allocation of 500,000 acres of disputed traditional Mayan lands, in line with the 2004 decision of the Inter-American Commission of Human Rights in favour of Mayan property rights. |
СГООН указала на то, что правительство не добилось заметного прогресса в решении вопроса о выделении 500000 акров оспариваемых земель, традиционно принадлежавших майя, в соответствии с решением о признании прав собственности майя, вынесенным в 2004 году Межамериканской комиссией по правам человека. |
JS3 indicated that, by granting leases and resource concessions to third parties without an adequate framework to protect the Maya members against the consequential destruction of their traditional lands and water sources, the Government threatened the very existence and survival of the Maya people. |
В СП3 указывается, что, предоставляя лицензии и концессии на добычу ресурсов третьим сторонам в отсутствие надежных средств защиты представителей племени майя от возможного уничтожения их традиционных земель и водных источников, правительство угрожает самому существованию и выживанию народа майя. |
In many parts of the world, indigenous peoples are faced with the continuing encroachment on and expropriation of their lands, degradation of their forests and the erosion of their cultures, values and traditional lifestyles. |
Во многих частях мира коренные народы сталкиваются с продолжающимся ограничением прав и/или экспроприацией их земель, деградацией их лесов и размывания их культур, ценностей и традиционного образа жизни. |
This has resulted in State claims to, and the mass appropriation of, the lands, territories and resources of indigenous peoples, which has led to their dispossession and impoverishment and the host of problems they face today. |
В результате этого государства стали предъявлять претензии и осуществлять массовое изъятие земель, территорий и ресурсов коренных народов, что привело к их обеднению и обнищанию и возникновению целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются по сей день. |
Indigenous peoples often find themselves involved in conflicts with the dominant society, most often as a result of the loss of their lands, territories and resources or the deprivation of their civil, political, cultural, social and economic rights. |
Коренные народы нередко оказываются вовлеченными в конфликты с доминирующей частью общества, главным образом из-за потери своих земель, территорий и ресурсов или лишения своих гражданских, политических, культурных, социальных и экономических прав. |
The regulation seeks to promote the development of indigenous communities in Nahuizalco by protecting and preserving their cultures, their lands and territories, and both renewable and non-renewable natural resources. |
Положения этого указа направлены на поощрение развития коренных общин в муниципалитете Науисалько на основе охраны и сохранения культуры, земель и территорий и как возобновляемых, так и невозобновляемых природных ресурсов. |
The dispossession of communal lands belonging to indigenous peoples by both public and private entities has created tensions over land tenure and access to productive land, negatively affecting the socio-economic and cultural stability of indigenous populations. |
Отчуждение государственными и частными структурами общинных земель, принадлежащих коренным народам, приводит к конфликтам, связанным с правами на владение землей и доступом к плодородным землям, что негативно сказывается на социально-экономической и культурной стабильности коренного населения. |
Central to this uncertainty is the issue of ownership over natural resources; in many cases, States claim these resources as "State-owned" without regard to the rights of indigenous peoples, leading to the dispossession of their lands, territories and resources. |
Центральное место в этой неопределенности занимает проблема владения природными ресурсами; во многих случаях государства объявляют эти ресурсы "государственными" без учета прав коренных народов, что приводит к лишению их земель, территорий и ресурсов. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in relation to extractive activities is not confined to situations where indigenous peoples have a State-recognized title to the lands, territories and resources on or near which the extractive activity is to take place. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности добывающих предприятий, не ограничивается ситуациями, когда коренные народы признаны государством как владельцы земель, территорий и ресурсов, на которых или вблизи от которых будет осуществляться добыча. |
The displaced population belongs predominantly to the three tribes known to make up the majority in the rebel movements, namely, the Masalit, the Zaghawa and the Fur, who appear to have been systematically targeted and forced off their lands. |
Перемещенные лица принадлежат главным образом к трем племенам, известным тем, что они составляют большинство в повстанческих движениях, а именно племенам масалит, загава и фур, которые, как представляется, систематически подвергаются гонениям и насильственно изгоняются со своих земель. |
In order to establish priorities for investment and to design, apply and monitor policies to combat land degradation, at regional and global levels, including rehabilitation of degraded lands, it is important to have a global overview of the current state of the land. |
Для установления приоритетов в осуществлении инвестиций и для разработки, применения и контроля политики борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях, включая реабилитацию деградированных земель, важно иметь глобальную картину нынешнего состояния земельных ресурсов. |
In 1997, the Committee adopted its general recommendation No. 23 on indigenous peoples, interpreting the norm of non-discrimination to protect aspects of indigenous cultural identity and language, economic and social development, effective participation, and rights over lands, territories and resources. |
В 1997 году Комитет принял свою общую рекомендацию Nº 23 о коренных народах, дав толкование недискриминационной нормы обеспечения защиты аспектов культурной самобытности и языка коренных народов, их экономического и социального развития, эффективного участия и прав в отношении земель, территорий и ресурсов. |
The increase in the number of indigenous lands under consideration by the State in the last ten years reflects the firmness of Brazil's commitment. |
Увеличение за последнее десятилетие количества земель, рассматриваемых государством на предмет предоставления им статуса земель коренных народов, отражает твердую приверженность Бразилии этим принципам. |
Among these considerations are the need to preserve lands for future development; preservation of nature's values; the ability of existing townships to provide township; employment's needs and the economic, social and topographic consequences of a new township over the relevant planning space. |
В их числе - необходимость сохранения земель для последующей застройки, сохранение природных ценностей, возможности застройки в уже существующих населенных пунктах, потребности в трудоустройстве и экономические, социальные и топографические последствия создания нового населенного пункта в соответствующий период планирования. |
To guarantee the constitutional right of indigenous peoples to the exclusive use of the biodiversity on their lands, through the implementation of actions that prohibit the biopiracy of indigenous resources and traditional knowledge; |
гарантировать конституционное право коренных народов на исключительное использование биоразнообразия их земель путем осуществления мероприятий, запрещающих биопиратство в отношении ресурсов и традиционных знаний коренных народов; |
The election rights of the citizens of the Republic of Azerbaijan who were forced to flee from their native lands as a result of aggression have been ensured, to the extent possible, in all the elections and referendums held in the country so far. |
Избирательные права граждан Азербайджанской Республики, которые в результате агрессии вынуждены были спасаться бегством со своих родных земель, были обеспечены, насколько это возможно, в ходе всех выборов и референдумов, проведенных до настоящего времени в стране. |