| Over 100 million indigenous children and youth live in over 70 countries around the world, many displaced from their traditional lands. | Более чем в 70 странах мира насчитывается свыше 100 млн. детей и подростков, принадлежащих к коренным народам, многие из которых подверглись перемещению со своих исконных земель. |
| The Commission draws the attention of Governments to the potential for the Convention to provide an in-country coordinating mechanism for integrated land management in arid, semi-arid and sub-humid lands. | Комиссия привлекает внимание правительств к заложенной в Конвенции возможности обеспечивать координационный механизм внутри стран для комплексного использования засушливых, полузасушливых и субгумидных земель. |
| involving the human rights consequences of displacement from and/or degradation of traditional indigenous lands. | относительно влияния перемещения индейцев с их исконных земель и/или деградации этих земель на осуществление прав человека. |
| analysed relocation of indigenous peoples from their traditional lands from the point of view of human rights. | провела анализ последствий переселения коренных народов с их традиционных земель с точки зрения прав человека. |
| (e) The forced relocation of indigenous peoples and the subsequent ecological ruin of their traditional lands and sacred sites; | ё) принудительное переселение коренных народов с последующим экологическим разорением их исконных земель и мест поклонения; |
| Development which is occurring on indigenous lands is usually decided without local consultation by those who are unfamiliar with local conditions and needs. | Решение об освоении земель коренных народов принимается, как правило, без консультации с местным населением теми, кто плохо знает местные условия и потребности. |
| Such statements and actions by the Armenian side are designed to sabotage a peaceful political settlement of the conflict and to promote the de facto annexation of Azerbaijani lands. | Подобные заявления и действия армянской стороны направлены на подрыв мирного политического урегулирования конфликта, на фактическую аннексию азербайджанских земель. |
| The possibility of exploiting these lands productively has been severely curtailed and has had a substantial impact on the economy, in particular that of Belarus and Ukraine. | Возможности для продуктивной эксплуатации этих земель резко сократились, что оказало существенное влияние на экономику, в частности Беларуси и Украины. |
| Many Croatian Serb farmers who fled their lands in 1995 are unlikely to return unless conditions are created for them to do so. | Многие крестьяне из числа хорватских сербов, бежавшие со своих земель в 1995 году, вряд ли вернутся, если только для этого не будут созданы надлежащие условия. |
| According to available statistics, the degradation of dry lands threatens the livelihood and food security of more than 900 million people in over 100 countries. | Согласно имеющимся статистическим данным, ухудшение состояния засушливых земель угрожает жизни и продовольственной безопасности более чем 900 миллионам человек в более чем 100 странах. |
| The low water level had increased the salt content of the water in lands required for agriculture, especially as the country was experiencing such a difficult situation. | Низкий уровень воды привел к повышению засоленности земель, которые необходимо использовать для ведения сельского хозяйства, прежде всего в условиях нынешнего трудного положения. |
| Taro is now head of the Ichimonjis... lord of these lands. | Отныне Таро - глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель. |
| How will its inhabitants live without lands to farm? | Как будут его обитатели жить без земель для земледелия? |
| Over half the lands taken had been left idle ever since for no good reason. | Свыше половины захваченных земель до сих не обрабатывается без всяких на то оснований. |
| Here too, the preponderance of cases involve indigenous lands and subsistence rights being effected by confiscation, degradation, inappropriate development or inappropriate regulation. | И здесь большинство из них касаются прав коренных народов на владение их землями и на выживание, нарушаемых вследствие конфискации или деградации этих земель, а также путем применения нецелесообразного способа развития или ненадлежащего регулирования. |
| Lately most of our lands have been sold off and my family is gradually reduced to poverty. | За последнее время большую часть наших земель продали и наша семья на пороге нищеты. |
| That did not mean, however, that the authorities had slowed their efforts to keep them away from those lands. | Однако это не означает, что власти снизили активность своих усилий по выдворению их с этих земель. |
| No overall generalizations can be made about the best allocation of forest lands for the long-term optimum provision of goods and services. | Невозможно сделать какие-либо обобщенные выводы относительно наилучшего распределения облесенных земель с точки зрения обеспечения долгосрочного оптимального производства товаров и услуг. |
| Under the old constitutional regime, lands belonging to communities rather than individual owners were excluded from the registration and ownership regimes. | При прежнем конституционном строе в отношении земель, находившихся в коллективной, а не в личной собственности, не применялись регистрация и режимы, регулирующие право собственности. |
| Such fears were pervasive in the case of the native communities of the selva who have had traditionally and for ecological reasons communitarian ownership of their lands. | Такие опасения широко распространены среди племенных групп Сельвы, которые традиционно и по экологическим соображениям являются коллективными собственниками своих земель 74/. |
| Questions also remain with regard to the future of the lands of those not returning at this stage to their communities. | Кроме того, сохраняется неопределенность относительно будущего земель тех, кто пока не вернулся в свои общины. |
| The Special Rapporteur received other disturbing reports of the seizure of arable lands by the authorities to establish new towns or for military purposes. | Специальным докладчиком были получены другие вызывающие обеспокоенность сообщения о случаях захвата властями культивируемых земель для строительства новых городов или использования их в военных целях. |
| In response to the conflicts between them and the big companies, the Government has decided to define the boundaries of their lands and to regulate mineral exploitation. | В связи с конфликтами между коренным населением и крупными землевладельцами правительство решило определить границы земель и урегулировать вопросы, связанные с добычей полезных ископаемых. |
| Research is under way to locate the lands and define their boundaries, with the assistance of the Palmares Cultural Foundation of the Ministry of Culture. | Проводятся соответствующие изыскательские работы с целью определить местоположение этих земель и установить их границы при участии Культурного фонда Палмарес министерства культуры. |
| In tropical countries there are large areas of deforested and degraded lands that could benefit from the establishment of bioenergy plantations. | В странах тропической зоны имеются значительные площади обезлесенных или утративших плодородие земель; создание здесь биоэнергетических плантаций принесло существенную пользу. |