According to ONIC, the main factors that have unleashed this process have been the depletion of reservation lands and forced displacement caused by the grave human rights violations and breaches of international humanitarian law they have suffered. |
По данным ОНИК, «основные причины этого процесса заключаются, с одной стороны, в истощении земель на территориях проживания коренных народов, а с другой - в насильственном перемещении, вызванном серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, которые затрагивают коренное население. |
A case for defining a global benchmark for avoided deforestation projects was presented by a representative from The Carbon Pool Pty Ltd, a company in Queensland, Australia, that works with landowners to protect lands from being cleared. |
Представитель "Карбон пул пти лтд", компании, штаб-квартира которой расположена в Квисленде, Австралия, и которая работает с владельцами земель в целях защиты лесов от расчистки, рассказал о методах определения глобальных исходных условий для проектов недопущения обезлесения. |
From this work the MA concluded that primary productivity was the most important supporting ecosystem service of the drylands, as it is closely linked to the production of the other main services of those ecosystems in the lands where rain-fed agriculture is being practised. |
По итогам ОЭТ был сделан вывод о том, что важнейшей вспомогательной функцией экосистемы засушливых земель выступает первичная продуктивность, поскольку она тесно связана с обеспечением других основных услуг этих систем на землях, на которых ведется неорошаемое земледелие. |
In Guatemala for example, communally-held indigenous lands were nationalized or privatized as individual holdings in the 1800s, with the deliberate aim of consolidating the land into large coffee plantations. |
В Гватемале, например, находившиеся в общинном пользовании земли коренного населения были национализированы или приватизированы в качестве отдельных участков в начале девятнадцатого столетия с сознательной целью сведения этих земель в крупные кофейные плантации. |
Nowadays, many Maori are particularly concerned by the new legislation governing coastal areas that extinguishes customary Maori rights over those lands and replaces them with a statutory process for the recognition of customary or aboriginal title. |
Кроме того, многие маори обеспокоены в настоящее время принятием нового закона о прибрежной зоне, который отменяет их традиционные права на эти земли и заменяет их административными процессами, в соответствии с которыми они могут получить право на иное использование этих земель. |
The Board also revised the tool for the demonstration and assessment of additionality in A/R CDM project activities by adding a common practice test and by including an explicit consideration of lands forested since 31 December 1989. |
Кроме того, Совет пересмотрел инструмент для демонстрации и оценки дополнительного характера в деятельности по проектам О/Л в рамках МЧР, добавив одну общую практическую проверку и включив положение об однозначном учете земель, мероприятия по облесению которых проводились с 31 декабря 1989 года. |
At the current pace, unless decisive action is taken by the Government, the Office fears that most local communities will have lost their lands, livelihoods, and cultural heritage by the time the policy is put in place. |
Управление опасается, что при нынешних темпах, если только не будет принято энергичных мер со стороны правительства, к тому времени, когда разрабатываемая политика начнет проводиться, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия. |
Likewise, allocation, occupation and use of communal lands are generally obtained through Government-selected bodies, which grant occupation according to customary law, with an adult married man being allocated land for use by himself and his family. |
Аналогичным образом, распределение, предоставление и использование общинных земель обычно осуществляется через отдельные государственные органы, которые предоставляют землю в соответствии с обычным правом, согласно которому земля предоставляется взрослому женатому мужчине для ее использования им самим и его семьей. |
With regard to the despoliation of indigenous lands and territories, he felt that international law had not made enough progress in that field and tended to deal with the problem in an overly fragmented manner. |
В контексте вопроса о незаконной экспроприации земель и территорий коренного населения эксперт полагает, что международное право в этой области не получило достаточного развития, и правоприменительный подход к этому вопросу носит достаточно фрагментарный характер. |
Those developments had made the demarcation of indigenous lands, which accounted for 12.5 per cent of Brazilian territory, more legitimate, consistent and timely. |
Эти изменения заложили основы для более последовательного, оперативного и правомерного разграничения земель, признаваемых собственностью коренных жителей, т. е. 12,5 процента площади Бразилии. |
Mr. Joseph Ole Simel, of the Mainyioto Pastoralist Integrated Development Organization (MPIDO) in Kenya, said that dispossession of indigenous lands and resources and the insecurity of land tenure in East Africa had increased poverty and hunger in their region. |
Г-н Джозеф Оле Симел, Организация по вопросам комплексного развития крестьянских общин маиниото (МПИДО), Кения, заявил, что лишение коренных народов их земель и ресурсов и неурегулированность режима землевладения в Восточной Африке способствуют росту масштабов нищеты и голода в их регионе. |
In his report he noted that hunger and malnutrition were disproportionately higher among indigenous than non-indigenous populations and called for improved protection of indigenous peoples' lands and resources. |
В своем докладе он отметил, что голод и недоедание в гораздо большей степени затрагивают именно коренное население, и призвал улучшить защиту земель и ресурсов коренных народов. |
Peoples in initial contact face a similar situation, as one of their main problems is always the delimitation and titling of their lands and the need to ensure that other actors respect these territorial rights. |
Если же говорить о народах, устанавливающих первоначальные контакты, то дело обстоит аналогичным образом, поскольку одной из главных проблем остается делимитация земель и оформление права собственности и соблюдение таких территориальных прав другими сторонами. |
Rainforest Foundation is supporting forest communities in the Congo Basin in participatory mapping of over 5 million hectares of ancestral rainforest lands, working with more than 1,000 forest villages. |
Фонд в защиту тропических лесов оказывает поддержку общинам, проживающим в лесах бассейна реки Конго, в проведении картографирования с большим числом участников более чем 5 миллионов гектаров их исконных земель тропического леса, взаимодействуя при этом более чем с 1000 находящихся в лесах деревень. |
In 1322, Harclay had also briefly disseised Lucy of his lands after the 1322 rebellion, even though Lucy had taken no part in that event. |
Кроме того, в 1322 году, после подавления восстания, Харкли ненадолго лишил Люси его земель, даже при том, что тот не принимал никакого участия в тех событиях. |
When Slovakia declared independence on 14 March 1939, Chvalkovský traveled with President Emil Hácha to Berlin, hoping that further concessions would preserve the independence of Czech lands. |
Когда Словакия провозгласила независимость 14 марта 1939 года, Ф. Хвалковский вместе с президентом Эмилем Гахой отправился в Берлин, надеясь, что дальнейшие уступки сохранят независимость чешских земель. |
Toledo added new laws and royal decrees regarding the Indians and their lands, and he gathered the natives into villages, or reducciones. |
Толедо дал новые законы и королевские декреты относительно индейцев и их земель, и он собрал разрозненно живущих индейцев в деревни, или резервации: как правило, они составлялись из 400 семей. |
On George III's accession he surrendered the income from the Crown lands to Parliament, and abrogated responsibility for the cost of the civil government and the clearance of associated debts. |
Вступив на престол, Георг III отказался от доходов от коронных земель, передав их в ведение парламента, вместе с этим отказавшись от ответственности за содержания бюрократического аппарата, а также освободившись от уже накопившихся долгов. |
Displacement of Adivasis from their traditional lands and resources due to the creation of reservoirs, canals and reforestation projects significantly impacts on the ability of Adivasis to fully enjoy their human rights. |
Переселение адиваси с традиционных земель и фактическое лишение их традиционных природных ресурсов, вызванное заполнением водохранилищ, прокладкой каналов и реализацией проектов восстановления лесных массивов, ставит под серьезный вопрос соблюдение в отношении этих малых народов прав человека. |
Some speakers mentioned the need to preserve "family" lands and other forms of collective ownership rather than replace them with systems of tenure based on individual freehold. |
Ряд ораторов отметили необходимость сохранения "семейных" земель и других форм коллективной собственности, отметив, что это более целесообразно, нежели заменять их системами владения жильем на основе индивидуального безусловного права собственности на недвижимость. |
In many areas, particularly in Asia and North Africa, rehabilitating irrigation waterways, reclaiming waterlogged and salinized lands, and recapturing lost storage capacity of reservoirs by dredging remain the biggest challenges. |
Во многих областях, в частности в Азии и Северной Африке, наиболее острыми проблемами по-прежнему являются восстановление ирригационных водотоков, осушение заболоченных и очистка засоленных земель и восстановление утраченных возможностей по хранению воды в резервуарах путем выемки намытого грунта. |
By 2020,135 million people will be at risk of being driven from their lands because of continuing desertification, with nearly half of them - 60 million people - in sub-Saharan Africa. |
К 2020 году не менее 135 миллионов человек рискуют лишиться своих земель вследствие продолжающегося процесса опустынивания, причем почти половина из них, а это 60 миллионов человек, проживают в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары. |
The Committee is especially concerned at reports from non-governmental and international sources that children are being acutely affected as families are removed from mining areas, indigenous people are being deprived of their ancestral lands and highly polluting technology is being utilized. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие из неправительственных и международных источников сообщения о том, что такое положение оказывает особо неблагоприятное воздействие на детей, поскольку семьи подвергаются переселению из районов добычи, коренные народы лишаются своих исконных земель, а при разработке полезных ископаемых используется крайне загрязняющая технология. |
A second major issue cited by questionnaire respondents focused on the adverse impact of extractive industry operations on indigenous peoples' social structures and cultures, particularly when those operations result in the loss of lands and natural resources upon which indigenous communities have traditionally relied. |
Второй серьезной проблемой, на которую указали респонденты на вопросник, является неблагоприятное влияние, оказываемое деятельностью предприятий добывающей отрасли на социальные структуры и культуру коренных народов, особенно когда осуществление операций по добыче сопряжено с утратой земель и природных ресурсов, традиционно обеспечивающих коренным общинам средства к существованию. |
Instead, indigenous peoples and their lands continue to be the fodder that feeds the insatiable transnational hunger for natural resources and cheap labour, exacerbating poverty, accelerating land loss and undermining food security. |
Напротив, коренные народы и их земли по-прежнему служат источником удовлетворения ненасытного стремления транснациональных корпораций получить доступ к природным ресурсам и дешевой рабочей силе, что усугубляет нищету, ускоряет процесс утраты земель и подрывает продовольственную безопасность. |