Population In 1909 the population of the lands that were included in the Kholm province in 1912 was 703,000 people. |
Холмская губерния состояла из 8 уездов: На 1909 год население земель, вошедших в 1912 году в состав Холмской губернии, составляло 703000 чел. |
Throughout this reign, continued revolts by Byzantine Sicilians occurred, especially in the east, and part of the lands were even re-occupied before being quashed. |
На протяжении всего исламского правления, то и дело вспыхивали византийско-сицилийские восстания, главным образом на востоке, во время которых сицилийцам удалось даже вернуть часть своих земель. |
Dafydd deprived his half-brother Gruffydd of the lands given him by Llywelyn, and later seized him and his eldest son Owain and held them in Criccieth Castle. |
Давид лишил всех земель своего брата Грифида, а затем захватил его и его сына Оуайна и заключил в замок Криккиэт. |
In his early years he was a supporter of the House of Lancaster, and for service against the Yorkists in Lincolnshire in 1459 was granted £40 yearly from forfeited lands on 21 March 1460. |
На заре своей военной службы Ричард, как и многие члены его семьи, был сторонником Ланкастеров и за действия в Линкольншире в 1459 году, направленные против Йорков, 21 марта 1460 года он был награждён выплатами с конфискованных земель в размере сорока фунтов в год. |
The Late Neolithic I period (or LNI) is characterized by settlement expansion and the intensification of the farming economy where shrubs and wooded areas were cleared in order to secure grazing fields and arable lands. |
Период позднего неолита I характеризуется расширением поселений и интенсификацией экономики, по прежнему основывающейся на сельском хозяйстве, в ходе которой значительные территории были очищены от кустарников и леса, чтобы увеличить площадь пастбищ и пахотных земель. |
As a result of this, William on 2 November 1689 created him Earl of Bellomont, and granted him over 77,000 acres (31,000 ha) of forfeited Irish lands. |
Его титульные земли были конфискованы, и король Вильгельм 2 ноября 1689 года предоставил ему титул графа Белломонта, выделив более 77000 акров (31000 га) конфискованных ирландских земель. |
And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons. |
Но несколько лет спустя один осведомленнейший человек рассказал мне, что девушка без денег, земель и войска довольно быстро обзавелась и тем, и другим, и третьим, а вдобавок еще и тремя драконами. |
Throughout the drafting period, indigenous land rights and environmental concerns have been the most keenly contested, with indigenous organizations insistent that any formulation of their rights must firmly protect their lands from exploitation and ecological degradation. |
В ходе разработки проекта наиболее острая дискуссия развернулась по вопросам, связанным с земельными правами коренных народов и окружающей средой, поскольку аборигенные организации настаивали на том, чтобы любая формулировка их права обеспечивала надежную защиту их земель от эксплуатации и экологической деградации. |
There is an urgent need for unified national legislation concerning indigenous peoples, which will serve, inter alia, to protect lands and related natural resources from economic exploitation by non-indigenous interests. |
Существует настоятельная необходимость в едином национальном законодательстве, касающемся коренных народов, которое будет служить, среди прочего, цели охраны земель и связанных с ними природных ресурсов от экономической эксплуатации кругами, не относящимися к коренным народам. |
Forced off their ancestral lands by settlers and colonizers, indigenous peoples in many parts of the world have faced untold discrimination and poverty and are often afforded little say in their political future. |
Изгнанные со своих исконных земель поселенцами и колонизаторами коренные, народы во многих регионах мира столкнулись с не выразимой словами дискриминацией и нищетой и были часто лишены права на участие в решении своего будущего. |
It should also be pointed out that by December 1991, Government had approved 1,298 leases to squatters, thereby regularizing their hitherto illegal occupation of State lands. |
Следует отметить также, что к декабрю 1991 года правительство удовлетворило 1298 ходатайств о предоставлении в аренду участков самовольным поселенцам, легализовав тем самым незаконный захват ими государственных земель. |
If storms send down the remaining trees, there is a distinct danger of large areas becoming totally treeless, thereby causing a permanent reduction in the surface of winter herding lands for the Muotkatunturi Herdsmen's Committee. |
Если сильные ураганы повалят на землю оставшиеся деревья, возникнет реальная опасность того, что обширные территории останутся вовсе без деревьев, в результате чего будет постоянно сокращаться площадь зимних пастбищных земель, принадлежащих Комитету пастухов Муоткатунтури. |
It should introduce water protection objectives into the designation of agricultural lands (e.g. river banks), the suitability of water for use in irrigation, and the handling and application of agro-chemicals. |
В рамках этой программы нужно учитывать задачи по охране водных ресурсов при отнесении тех или иных земель к категории сельскохозяйственных (например, берега рек), определении пригодности вод для использования в целях орошения и регламентации вопросов обращения с агрохимикатами и их применения. |
Where necessary, such as in Africa, redistribution needs also to be accompanied by the institution of ownership rights, individual or cooperative, so as to encourage small-holders to invest in their lands and cultivate them sustainably. |
Там, где это необходимо, например в Африке, такое перераспределение должно также сопровождаться утверждением прав собственности, индивидуальной и совместной, с тем чтобы поощрить мелких землевладельцев к капиталовложениям в свои земельные участки и к такому их возделыванию, которое не вело бы к истощению земель. |
One of the least urbanized countries in the world, Kenya, noted that its policy sought to increase urbanization, while at the same time addressing the problem of the country's sparsely populated marginal lands, which were experiencing desertification. |
Кения - одна из наименее урбанизованных стран мира - отметила, что при проведении своей политики она стремится к повышению уровня урбанизации и решению в то же время проблемы малозаселенности маргинальных земель в тех районах страны, где происходит процесс опустынивания. |
The Committee is concerned about the six Mapuche indigenous communities who, despite having obtained legal recognition of their rights over some of their traditional lands in the Pulmari area, have not yet received the property deeds to these. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения шести общин коренного народа мапуче, которые, несмотря на официальное признание их прав на часть их традиционных земель в районе Пулмари, до сих пор не получили документы, подтверждающие права собственности. |
This has coincided with the Mubarak Plan, the Government of Egypt's far-reaching plan to reclaim desert lands along the Nile for agricultural cultivation. |
Такое сотрудничество осуществляется параллельно с Планом Мубарака - далеко идущим планом египетского правительства по отвоевыванию у пустыни земель вдоль Нила в целях их включения в сельскохозяйственное производство. |
A subsequent project identified the major causes for erosion and the high sedimentation of the Rewa River, and elaborated a detailed programme combining legal aspects, flood control, river regulation and appropriate land management practices for sustainable development of agricultural lands. |
В рамках разработанного впоследствии проекта были выявлены основные причины эрозии и интенсивного заиления реки Рева и разработана детальная программа, включающая юридические аспекты, мероприятия по противопаводковой защите и регулированию русла и соответствующие методы землепользования для рационального освоения сельскохозяйственных земель. |
It has been recognized that planted forests can play an important role in addressing the problems of degraded lands, as well as alleviating some of the pressures on natural forests for supplying forest products and services. |
Было признано, что лесонасаждения могут играть важную роль в решении проблем деградации земель, а также способствовать уменьшению оказываемого на природные леса давления, которое обусловлено необходимостью получения лесных продуктов и услуг. |
Explicit recognition of the lands, territories and resources that "they have traditionally owned, occupied or used" was necessary because of the long history of illegal or unjust dispossession. |
Ясное признание земель, территорий и ресурсов, которыми коренные народы "традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали", является необходимым с учетом осуществлявшегося на протяжении длительного времени лишения прав собственности. |
Another matter is the return of excess lands through channels which allow the Federal Government to make land like the Naval Air Station first available to non-profits and the highest commercial bidder. |
Другой вопрос касается возвращения излишков земель по каналам, позволяющим федеральному правительству предоставить такую землю, как на базе военно-морской авиации, сначала некоммерческим организациям, а затем тому, кто предлагает за нее наивысшую цену. |
Having been dispossessed of most of their lands and resources by the Crown, Maori had to accept sporadic and insufficient redress, only to be faced with accusations that they were receiving undue privileges. |
Утратив большинство своих земель и ресурсов в пользу Короны, маори были вынуждены соглашаться с спорадическими и недостаточными решениями, столкнувшись в настоящее время с обвинениями в том, что они получают непричитающиеся им привилегии112. |
The subject of permanent sovereignty over natural resources is also present in the discussions surrounding the parallel provisions relating to self-determination and lands and territories that appear in the Organization of American States Draft American declaration on the rights of indigenous peoples. |
Вопрос о постоянном суверенитете над природными ресурсами является также предметом обсуждения в рамках дискуссии вокруг параллельных положений в отношении самоопределения и земель и территорий, которые имеются в проекте Американской декларации о правах коренных народов Организации американских государств15. раздел IV.D ниже). |
Since 1984, it has reclaimed over 8 million hectares of uncultivated lands and settled more than 300,000 people there. Its production and marketing cooperatives are independent and provide schooling for children and adults, employing 1,000 teachers. |
Начиная с 1984 года Движение возвратило крестьянам 8 млн. га необрабатываемых земель и поселило на них более 300000 человек; эти производственно-коммерческие кооперативы ведут самостоятельное хозяйство и обеспечивают школьное обучение детей и взрослых, нанимая для этой цели 1000 учителей. |
But deforestation also often deepens poverty, as forest-dwelling people are displaced from their lands and severed from the important services that intact forests provide, including providing a rich source of food, fibres, medicines, and fuel. |
Вместе с тем обезлесение зачастую также усугубляет нищету, поскольку живущие в лесах люди перемещаются со своих земель и далеки от того, чтобы знать, какое важное значение имеют нетронутые леса, являющиеся богатым источником продуктов питания, волокна, медикаментов и топлива. |